DIGITAL EVANGELIZA-
TION IS A SOCIAL, LINGUIS-
TIC, NEW MEDIA EVENT!
At this point the new media designer (who is often, in Salesian circles, the webmaster) needs to call on his or her
mother tongue skills! We know the basic structures of our language, and that verbs, nouns and other grammatical
categories give us all kinds of information. It is this information which now becomes crucial for new media design.
I am writing this text in English, but it will eventually be translated into other languages. Some aspects of gram-
matical categories and relationships are universal, others are particular (e.g. some languages write right to left).
But the native speaker will understand and have studied these. If not, he (or she) should not be designing websites!
Language is patterned to represent three broad types of meaning: Ideational (information), interpersonal (interac-
tive), textual (achieved by foregrounding, where we highlight something, perhaps by first or unusual position in
a sentence, coherence, where the story holds together or makes sense, and cohesion, which is a system particular
to grammar for signalling relationships, like pronouns or other reference). There are systems of choices that the
web designer can make for each of these, choices which will be driven by both communicative purposes and the
target audience. In fact, making these choices is what we will call the first translation. They are choices to do
with meanings shared by the conventions of language and the people who speak those languages in, as we have
said earlier, certain contexts. For the Salesian web designer and user, the Salesian story and mission is what adds
certain value to language-in-context.
The first translation
A website’s or a CD/DVD’s contents involve meanings which are derived either from real text or implied text. If
I am faced with turning a printed product into a web site, for example the printed version of the Salesian Bulletin,
I will have failed new media criteria (except the desire to have a digital archival repository) if I simply convert the
real, explicit text and images to pdf and present this as the Salesian Bulletin online. Instead what I need to do is
to first analyse the printed text(s) for the way their grammatical categories suggest particular meanings. This will
involve semantic relationships as expressed by verbs (e.g. having or being, part of, kind of, comparison, and so
on), or nouns and their position in the sentence as subject, object, actor, agent, and so on. Then I need to look at
the use of images and their relationship to the text and its meanings. In the end, it is desirable for a web designer to
have studied how his or her language handles cohesion and coherence. There are any number of good textbooks
available under the general headings of either or both discourse analysis, text linguistics in many of the world’s
languages. Study in this area will repay well.
However, no need to panic at this point! The best thing to do is to avoid too much detail and spend time with the
already given text or the idea that you would express in text, considering its overall structure. What stands out? Is
it fundamentally a classification of material, in which case use a tree diagram to represent it, or lots of attributes
of a central idea, in which case use a star, or is it a comparison of entities according to their attributes, in which
case use a table, or all kinds of different relationships in which case a network or combinations of models (most
texts will end up being this latter). Do not overlook a basic Given-New and/or Ideal-Real possibility either.
If I do not have explicit text as a starting point, and am instead wanting to start up a new website from scratch, I
do actually need to turn my ideas into explicit text, to write a paragraph or paragraphs, and then analyse what I
have written as suggested above. The level of analysis involved does not have to be to the degree that the trained
linguist might do. We are not speaking of a university degree in linguistics here but a deeper appreciation of the
structure of one’s own language as natural speaker. Otherwise how would we translate textual/image meanings
into new media interfaces?
The meanings that I extract are now turned into non-linear models. This two-phase analysis (meanings and models)
thus far is the first translation. There is a finite list of non-linear models:
• Given-New: My explicit text (originally explicit or ideas ultimately converted into such) presents information
which includes the given or the already known (and usually unproblematic). In web design this is usually placed
on the left. The new, on the other hand is unknown, a challenge, and is placed on the right. This scheme works
similarly for images. Speakers of right to left languages will work in reverse. A navigation list on the left is
usually given material, known material, while other links, for example to other sites (the unknown or even
problematic or future in this context) are on the right. The links themselves then are given with respect to their
information on another page, which is new, so the Given-New non-linear model is three dimensional as well.
7