07-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome VII-Vol.1-Sermons


07-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome VII-Vol.1-Sermons

1 Pages 1-10

▲back to top

1.1 Page 1

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
_____
ÉDITION COMPLÈTE
D'APRÈS LES AUTOGRAPHES ET LES ÉDITIONS ORIGINALES
ENRICHIE DE NOMBREUSES PIÈCES INÉDITES
DÉDIÉE A N. S. P. LE PAPE LÉON XIII
ET HONORÉE D'UN BREF DE SA SAINTETÉ
PUBLIÉE SUR L'INVITATION DE MGR ISOARD, ÉVÊQUE D'ANNECY,
PAR LES SOINS DES RELIGIEUSES DE LA VISITATION
DU 1ER MONASTÈRE D'ANNECY
________
TOME VII
SERMONS - 1ER VOLUME
ANNECY
MONASTÈRE DE LA VISITATION
__
MCMLXXXVIII
Droits d'auteur pour tous les fichiers des Oeuvres complètes de saint François de Sales: sont mis à disposition pour
un usage personnel ou l'enseignement seulement. Dans l'usage public vous devez indiquer la source
www.donboscosanto.eu. Pas être utilisés à des fins commerciales de toute nature!
Deuxième édition
1/318

1.2 Page 2

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
_____
TOME SIXIÈME
SERMONS
1er VOLUME
2/318

1.3 Page 3

▲back to top
_____
Propriété
_____
GENÈVE H. TREMBLEY, LIBRAIRE, RUE CORRATERIE, 4
Dépositaire principal
ANNECY ABRY, LIBRAIRE, RUE DE L'ÉVÊCHÉ, 3
PARIS VICTOR LECOFFRE, RUE BONAPARTE, 90
LYON EMMANUEL VITTE, PLACE BELLECOUR, 3
BRUXELLES SOCIÉTÉ BELGE DE LIBRAIRIE, RUE TREURENBERG, 16
MARSEILLE LIBRAIRIE SALÉSIENNE, RUE DES PRINCES, 78
3/318

1.4 Page 4

▲back to top
4/318

1.5 Page 5

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
_____
ÉDITION COMPLÈTE
D'APRÈS LES AUTOGRAPHES ET LES ÉDITIONS ORIGINALES
ENRICHIE DE NOMBREUSES PIÈCES INÉDITES
DÉDIÉE A N. S. P. LE PAPE LÉON XIII
ET HONORÉE D'UN BREF DE SA SAINTETÉ
PUBLIÉE SUR L'INVITATION DE MGR ISOARD, ÉVÊQUE D'ANNECY,
PAR LES SOINS DES RELIGIEUSES DE LA VISITATION
DU 1ER MONASTÈRE D'ANNECY
________
TOME VII
SERMONS - 1ER VOLUME
ANNECY
IMPRIMERIE J. NIERAT
RUE DE LA RÉPUBLIQUE
__
MDCCCXCVI
Droits de traduction et de reproduction réservés
5/318

1.6 Page 6

▲back to top
Index OCR
Index OCR................................................................................................................................................ 6
Avant-Propos.......................................................................................................................................... 10
Avis au Lecteur ...................................................................................................................................... 15
Première série. Sermons reproduits d'après les Autographes ................................................................. 16
I. Sermon pour la fête de la Pentecôte ................................................................................................ 16
II. Sermon pour la fête de saint Pierre ................................................................................................ 32
III. Sermon pour le jour de saint Pierre ad vincula............................................................................. 45
IV. Sermon pour le douzième Dimanche après la Pentecôte ............................................................. 51
V. Plan de sermon pour la fête de l'Exaltation de la sainte Croix ...................................................... 58
VI. Sermon pour le dix-huitième Dimanche après la Pentecôte......................................................... 61
VII. Harangue pour la prise de possession de la Prévôté de Saint-Pierre de Genève......................... 66
Première rédaction.......................................................................................................................... 66
Harangue pour la Prévôté, fin décembre 1593. Rédaction définitive............................................. 69
VIII. Plan d'un sermon pour la fête de la Circoncision ...................................................................... 79
IX. Autre plan de sermon pour la fête de la Circoncision .................................................................. 81
X. Sermon pour le Dimanche de la Septuagésime ............................................................................. 82
XI. Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime ............................................................................... 89
XII. Exorde d'un sermon pour le commencement du Carême............................................................ 94
AVANT PROPOS .......................................................................................................................... 94
XIII. Fragment d'un sermon pour le jeudi après le premier Dimanche de Carême ............................ 96
XIV. Sermon pour le vendredi après le troisième Dimanche de Carême........................................... 99
XV. Fragment d'un sermon pour le quatrième Dimanche de Carême .............................................. 103
XVI. Sermon pour le Dimanche des Rameaux ................................................................................ 105
XVII. Sermon pour le mardi de Pâques............................................................................................ 110
XVIII. Sermon pour la fête de l'Invention de la sainte Croix........................................................... 114
XIX. Sommaire d'un sermon pour la fête de la Pentecôte................................................................ 119
XX. Sommaire d'un sermon sur le Saint-Sacrement ........................................................................ 121
XXI. Sermon pour le troisième Dimanche après la Pentecôte ......................................................... 123
XXII. Exhortation au service de Dieu .............................................................................................. 128
XXIII. Sommaire d'un sermon sur la mission des Pasteurs de l'Eglise ............................................ 132
Il faut estre envoyé ....................................................................................................................... 132
Deux sortes de mission................................................................................................................. 133
L'ordinaire comme se prouve ....................................................................................................... 133
L'extraordinaire ............................................................................................................................ 133
L'extraordinaire n'est bonne sans l'adveu de l'ordinaire ............................................................... 133
Voyons maintenant en particulier de saint [Jean]......................................................................... 134
Ce grand, tesmoignage de nostre salut nous faict resjouir ........................................................... 134
6/318

1.7 Page 7

▲back to top
XXIV. Sermon sur la visibilité de l'Eglise ....................................................................................... 136
XXV. Sermon sur la perpétuité de l'Eglise....................................................................................... 141
XXVI. Sommaire d'un sermon sur la transsubstantiation et le Sacrifice de la Messe...................... 145
Le 2d, de la Messe......................................................................................................................... 148
XXVII. Sermon pour le Dimanche de la Quinquagésime ................................................................ 150
XXVIII. Sermon sur la Salutation Angélique .................................................................................. 155
XXIX. Sermon pour le quatrième Dimanche après Pâques ............................................................. 157
XXX. Sermon pour la fête de la Sainte Trinité ................................................................................ 163
XXXI. Plan d'un sermon pour la fête de saint Pierre ès liens........................................................... 169
XXXII. Sommaire d'un sermon sur la sainte Eucharistie figurée et prédite dans l'Ancien Testament
.......................................................................................................................................................... 171
XXXIII. Notes pour un sermon sur les reliques des Saints .............................................................. 175
XXXIV. Notes pour des sermons sur divers sujets .......................................................................... 178
I Sur le jugement dernier ......................................................................................................... 178
II Sur la très sainte Vierge ....................................................................................................... 179
III Sur la primauté de saint Pierre............................................................................................ 179
XXXV. Plan d'un sermon ................................................................................................................. 181
LA PAROLE DE DIEU ............................................................................................................... 181
Anoncee et exposee de vive voix ................................................................................................. 181
Par ceux qui en ont charge de Dieu .............................................................................................. 182
XXXVI. Notes pour un sermon sur la présence réelle de Notre-Seigneur dans l'Eucharistie.......... 183
XXXVII. Sermon pour la fête du Saint-Sacrement .......................................................................... 185
XXXVIII. Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans l'octave du Saint-Sacrement ................ 191
XXXIX. Fragment d'un sermon pour le jour de l'octave du Saint-Sacrement ................................. 194
XL. Notes pour des sermons sur la sainte Eucharistie ..................................................................... 196
XLI. Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime........................................................................... 198
Attention....................................................................................................................................... 199
Humilité........................................................................................................................................ 200
XLII. Sermon pour une Dédicace..................................................................................................... 201
XLIII. Sermon dogmatique sur la sainte Eucharistie ....................................................................... 206
XLIV. Second sermon sur le même sujet ......................................................................................... 210
XLV. Troisième sermon sur le même sujet...................................................................................... 218
Raysons des Catholiques .............................................................................................................. 219
XLVI. Fragments et notes de sermons sur divers sujets................................................................... 222
I Sur saint Pierre ...................................................................................................................... 222
II Sur le désir que Dieu a de notre salut .................................................................................. 222
III Sur le souvenir de la Passion .............................................................................................. 224
IV Sur l'office des Pasteurs ..................................................................................................... 225
V Sur la nature de l'adoration .................................................................................................. 225
7/318

1.8 Page 8

▲back to top
VI Sur le culte des Saints ........................................................................................................ 226
XLVII. Notes pour des sermons sur divers sujets ............................................................................ 227
I Sur la correspondance à la grâce ........................................................................................... 227
II Sur la mortification produite par l'amour............................................................................. 228
III Sur la pénitence .................................................................................................................. 229
IV Sur le même sujet ............................................................................................................... 229
V Sur l'amour de Dieu et du prochain ..................................................................................... 230
VI Sur le souvenir de la Croix et de la Passion ....................................................................... 231
XLVIII. Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans l'octave de l'Epiphanie ............................ 233
XLIX. Notes d'un sermon pour le Dimanche de la Sexagésime ...................................................... 235
L. Plan d'un sermon pour le premier Dimanche de Carême ............................................................. 237
LI. Plan d'un sermon pour le vendredi après le quatrième Dimanche de Carême............................ 241
LII. Notes d'un sermon pour la fête de Pâques ................................................................................. 244
LIII. Notes d'un sermon pour le jeudi de Pâques.............................................................................. 247
LIV. Fragment, d'un plan de sermon pour le sixième Dimanche après la Pentecôte ....................... 248
LV. Plan d'un sermon pour la fête de saint Jacques le Majeur ......................................................... 249
LVI. Sommaire d'un sermon pour le huitième Dimanche après la Pentecôte .................................. 252
LVII. Plan d'un sermon pour la fête de l'Assomption ...................................................................... 254
LVIII. Fragments sur divers sujets ................................................................................................... 258
I De l'obligation de servir Dieu ............................................................................................... 258
II L'amour pur exclut tout partage ........................................................................................... 258
LIX. Oraison funèbre du duc de Mercœur ....................................................................................... 260
Epitre dédicatoire a tres illustre et tres vertueuse princesse, Mademoyselle Françoise de Lorraine,
fille unique de feu Monseigneur le duc de Mercœur.................................................................... 260
Oraison funèbre sur le trespas de tres haut et tres illustre prince Philippe Emmanuel de Lorraine
duc de Mercœur et de Penthevre, pair de France prince du saint Empire et de Martigues, etc.
lieutenant general de l'empereur en ses armees d'hongrie faitte et prononcee en la grande eglise de
Nostre Dame de Paris le 27 avril 1602 par messire François de Sales, coadjuteur et esleu evesque
de Geneve ..................................................................................................................................... 262
LX. Plans de deux sermons pour la Nativité de saint Jean-Baptiste ................................................ 279
LXI. Sermon pour la fête de l'Assomption ....................................................................................... 282
LXII. Plan d'un panégyrique de saint Louis, roi de France .............................................................. 294
LXIII. Notes pour un sermon sur saint Louis, roi de France............................................................ 298
LXIV. Notes pour un sermon sur l'humilité et la chasteté ............................................................... 300
LXV. Sommaire d'un sermon sur le jugement dernier ..................................................................... 302
Table de correspondance de cette nouvelle Edition avec les précédentes, et indication de la provenance
des Manuscrits...................................................................................................................................... 305
Glossaire des locutions et des mots surannés ou pris dans une acception inusitée aujourd'hui qui se
trouvent dans le premier volume des Sermons de saint François de Sales........................................... 308
Table des matières ................................................................................................................................ 314
8/318

1.9 Page 9

▲back to top
9/318

1.10 Page 10

▲back to top
Avant-Propos
_____
Les Sermons de saint François de Sales vont nous apprendre à connaître cet aimable Saint
sous un aspect nouveau. Nous retrouverons en lui le polémiste, l'ascète, le mystique qui déjà nous
est apparu dans ses précédents ouvrages, et, de plus, l'orateur se révèlera pour la première fois avec
toute la force et le charme de cette éloquence simple et onctueuse, à laquelle la critique moderne
n'a pas assez rendu justice. Parmi les œuvres de saint François de Sales, il n'en est pas, en effet,
qui aient été moins bien soignées des éditeurs, et moins favorablement accueillies du public que
ses Sermons. Nous nous réservons d'expliquer la cause de cette défaveur relative dans une Etude
historique et critique sur la prédication de notre saint Docteur1. C'est là que seront examinés et
appréciés à fond sa doctrine, son style, ses principes oratoires, et que nous distinguerons, comme
nous l'avons fait pour ses autres ouvrages, ce qu'il a emprunté à ses devanciers et ce dont il n'est
redevable qu'à son propre talent. Nous constaterons surtout l'influence considérable que son
exemple et ses leçons exercèrent sur la transformation de l'éloquence sacrée en France. Il suffira
de donner dans cet Avant-Propos un rapide aperçu des différentes éditions des Sermons de notre
Saint, d'indiquer la marche générale adoptée pour celle-ci et les spécialités qui caractérisent ce
premier volume. [V]
I
Saint François de Sales ne publia aucun de ses Sermons, si l'on en excepte l'oraison funèbre
du duc de Mercœur2. Ils furent imprimés pour la première fois dans les Œuvres de 1641, préparées
par le Commandeur de Sillery avec le concours de sainte Jeanne-Françoise de Chantal. On les
avait divisés en deux séries : la première comprenait vingt-sept3 Sermons ou plans de Sermons pris
sur les Autographes ; la seconde, trente-trois discours recueillis par les Religieuses de la Visitation
d'Annecy, avec une « diligence tres-fidele, » et des « soins tres-scrupuleux4. »
Deux ans plus tard, les Sermons étaient réimprimés dans un volume spécial qui contenait
en outre la Declaration mystique sur le Cantique des Cantiques et soixante Lettres inédites.
L'éditeur anonyme se plaint, dans son Epître dédicatoire Aux Religieuses de la Visitation de Saincte
Marie, de la précipitation avec laquelle la première édition, selon lui, avait été faite, « ce qui a esté
cause, » dit-il, « d'une partie des fautes qui s'y sont rencontrées. » Et pour donner plus de crédit à
la sienne, il ajoute : « Vostre tres-digne et tres-honorée Mere de Chantal... voulut prendre la peine
de marquer elle-mesme fort particulierement la maniere en laquelle elle desiroit qu'on la corrigeât.
Et premierement, elle ordonna que l'on effaçât certaines redites et autres choses inutiles ;
secondement, que, pour la consolation de ceux qui n'entendent pas le latin, on traduisit le plus qu'il
se pourroit des passages qui sont [VI] dans les Fragmens. (C'est de la sorte qu'on qualifiait les
Sermons autographes !) Troisiemement, qu'on mit par ordre et dans leur suite tous les Sermons
1 Cette Etude ne pouvant être donnée qu'après l'impression des Sermons qui doivent comprendre quatre volumes, nous
sommes obligés de la renvoyer au dernier, afin de ne pas retarder l'apparition des trois volumes précédents.
2 C'est à l'insu du Saint que son sermon pour l'Assomption de la Sainte Vierge fut inséré dans un Sermonaire, publié
à Paris. (Voir la Préface du Traitté de l'Amour de Dieu, tome IV de cette Edition, variante (166), p. 11.)
3 La table des matières indique seulement vingt-cinq Sermons autographes, bien que le volume en contienne vingt-
sept. Cette contradiction occasionne et excuse de fausses supputations dans le nombre de ces Sermons ; telle, par
exemple, celle qui se trouve à la p. 85 du présent volume.
4 Avis Au lecteur de l'édition de 1641.
10/318

2 Pages 11-20

▲back to top

2.1 Page 11

▲back to top
complets, et en quatriesme lieu que l'on y adjoustât d'autres pieces qui n'avoient pas encore esté
imprimées. »
Ces instructions, la troisième surtout, furent assez mal comprises ; car, tout en maintenant
la distinction faite d'abord entre les Sermons autographes et les Sermons recueillis, on sembla
donner la préséance à ceux-ci qui furent imprimés en premier lieu, et parmi lesquels on confondit
trois des plus beaux Sermons autographes. On eut le tort d'insérer dans le corps même du discours
la traduction des textes donnés seulement en latin par l'Auteur, et enfin les corrections furent faites
d'une manière si malencontreuse, qu'au lieu de remédier aux fautes de l'édition de 1641, on les
multiplia. Le seul mérite de celle de 1643 est d'avoir donné un remarquable sermon autographe,
prêché pour la fête de saint Pierre, et dix sermons recueillis demeurés inédits jusqu'alors. Malgré
tous ses défauts, l'édition des Sermons de 1643, reproduite d'abord dans les Œuvres de 1647, l'a
été ensuite dans toutes celles qui ont paru jusqu'à Vivès.
Ce dernier éditeur, tout en suivant 1643 pour les textes de plusieurs Sermons, s'est
rapproché pour d'autres de l'édition princeps. Migne au contraire semble faire son étude spéciale
de s'en éloigner, et modernise le plus qu'il se peut le texte original. C'est le même système qu'il
suit dans la reproduction de vingt pièces inédites qui seraient l'ornement de son édition, si elles
n'étaient travesties de manière à devenir méconnaissables. S'agit-il d'un simple canevas, l'éditeur
en remplit le cadre par un texte improvisé à plaisir. Pour se rendre compte de la hardiesse d'un tel
procédé, il suffit de confronter au moyen de la Table de correspondance placée à la fin de ce
volume, cette leçon falsifiée par Migne avec le texte authentique rétabli dans la présente Edition.
Vivès et Migne ont eu de plus le tort de suivre le procédé de Blaise, leur devancier immédiat, dans
la répartition et le classement des œuvres oratoires de notre Saint ; car [VII] sans tenir compte de
la distinction qu'il convient de faire entre les Sermons originaux et les Sermons recueillis, ils ont
mélangé les uns avec les autres pour les publier selon l'ordre de l'année ecclésiastique. Cette
combinaison maladroite, les retouches infligées aux Autographes et les lacunes considérables que
présentent toutes les collections réunies jusqu'ici, faisaient sentir vivement la nécessité d'une
nouvelle édition des Sermons de saint François de Sales, donnée d'après les méthodes de la critique
contemporaine. La Providence nous met en mesure de remplir ce désir dans des conditions
exceptionnellement favorables ; car c'est précisément la partie oratoire des Œuvres du saint Evêque
de Genève qui constitue l'une des supériorités les plus marquées de notre Edition sur toutes celles
qui ont paru antérieurement. Elle sera enrichie de quantité de pièces inédites du plus haut intérêt ;
mais nous ne parlons ici ni du nombre ni de la valeur de ces documents, qui seront étudiés d'une
manière spéciale dans les Avant-Propos des deux volumes suivants.
II
Notre Edition revient pour le classement des matières à la division rationnelle adoptée par
les premiers éditeurs, c'est-à-dire que les Sermons seront partagés en deux séries : les autographes
et les recueillis. Nous ne nous occupons actuellement que des premiers. L'édition de 1641, avons-
nous dit plus haut, contient vingt-sept Sermons que l'éditeur affirme être pris sur les originaux ;
cette assertion est corroborée par une lettre de sainte Jeanne-Françoise de Chantal écrite au
Commandeur de Sillery, en date du 27 avril 1637 5. Après avoir annoncé [VIII] la découverte et
l'envoi de divers autres Autographes de son bienheureux Père, la Sainte ajoute : « Il y a dix-huit
de ses sermons, des premiers qu'il fit ; il me semble qu'ils sont tout entiers ou peu s'en faut. Il y a
5 Sainte Jeanne-Françoise Frémyot de Chantal, sa Vie et ses Œuvres (Paris, Plon, 1879), tome VII, Lettre
MCDLXXVI. Les éditeurs ont rétabli la véritable date de cette lettre donnée par Migne comme étant du 27 avril 1638
; mais il est à regretter que, dans une note explicative qui y est jointe, se fondant sur le millésime de 1637, ils aient
attribué au Commandeur de Sillery l'édition des Œuvres de saint François de Sales, qui parut à Toulouse cette année-
là.
11/318

2.2 Page 12

▲back to top
encore quinze autres petits cahiers qui sont des mémoires de prédications en abrégé, le
commencement y est seulement marqué, et la suite par points. Tous ces cahiers sont de sa bénite
main. Nous n'avons point gardé de copies des prédications, espérant, mon très cher Père, que quand
vous en aurez fait tirer ce que vous jugerez propre à être imprimé, vous nous les renverrez, s'il
vous plaît, mais je dis s'il vous plaît. »
Le Commandeur mourut au moment où l'impression se terminait, et il est assez probable
que les personnes chargées de mettre ordre à ses papiers ne renvoyèrent jamais à Annecy les
précieux Autographes. Les recherches les plus diligentes ne nous ayant pas amenés à les découvrir,
on peut se demander si vraiment ils existent encore. Mais la disparition des originaux n'infirme en
rien l'autorité de la première série des Sermons de 1641 ; car pour quiconque a fait une étude
soigneuse et approfondie du style, de la manière, des principes oratoires de notre Saint,
l'authenticité, la fidélité du texte de ces Sermons ne saurait être douteuse. C'est pourquoi nous
n'hésitons pas à leur attribuer la même valeur qu'à ceux dont il nous a été donné de contrôler les
originaux. L'imprimeur seul est responsable de certaines fautes qui déparent sa publication, fautes
qu'il nous a été facile de constater et de corriger6. Le sermon pour la fête de saint Pierre (pp. 31-
54) est le seul que nous donnions uniquement sur la foi de l'éditeur de 1643 ; ce n'est pas [IX]
toutefois sans avoir rejeté sous forme de notes les traductions abusivement introduites dans le texte
par cet éditeur. Quant aux autres sermons inédits ou déjà publiés qui entrent dans ce premier
volume, ils sont pris sur les Autographes, sauf les trois exceptions signalées dans la Table de
correspondance. La reproduction en est faite avec cette scrupuleuse exactitude à laquelle nous
sommes accoutumés de sacrifier même la régularité typographique. C'est ainsi que dans notre
texte, comme dans les originaux, les numéros d'ordre sont représentés par des chiffres arabes, et
que sont maintenues des abréviations et telles autres spécialités qui, en tout autre cas, seraient
réputées notables négligences.
Si l'abondance des documents inédits et la fidélité du texte constituent le principal mérite
de notre Edition, elle en revendique un autre qui n'est guère moins appréciable : c'est l'ordre
chronologique dans la distribution des pièces. Le commencement de toute sainteté, a dit un grand
Evêque, consiste à mettre dans notre vie chaque chose à sa véritable place. Serait-il téméraire
d'avancer que le commencement de toute élucidation dans l'ordre littéraire consiste également à
mettre les matières qui doivent former un ouvrage chacune à sa véritable place ? Or, pour avoir
une idée exacte des Sermons de saint François de Sales, et on pourrait en dire autant de tout autre
orateur, il importe souverainement de les étudier selon leur ordre chronologique. Ce n'est pas que
nous blâmions les éditeurs qui ont préféré les ranger selon le cycle de l'année ecclésiastique ; mais
si cette méthode a l'avantage de grouper les sujets analogues, elle a par contre le grave inconvénient
de ne pas permettre de suivre le développement graduel du prédicateur. Quelle jouissance, au
contraire, de rattacher ses discours aux diverses phases de sa vie, de relire dans ses Sermons
l'histoire de son talent, et, quand il s'agit d'un Saint tel que le nôtre, celle des ascensions de son
âme vers Dieu !
Parcourir ses Sermons sans en saisir la gradation, c'est s'exposer à les apprécier mal. Telle
expression, telle figure, en effet, qui manquerait de dignité dans la bouche [X] d'un Evêque devient
d'une fraîcheur ravissante si on la recueille sur les lèvres d'un jeune lévite. Citons par exemple le
sermon pour la fête de saint Pierre que plusieurs littérateurs signalent comme entaché de mauvais
goût. Leurs censures n'auraient-elles pas fait place à l'admiration s'ils s'étaient dit que ce discours
est l'œuvre d'un jeune sous-diacre qui venait de déposer l'épée du gentilhomme pour revêtir l'habit
ecclésiastique ? Au lieu de blâmer si sévèrement, ils eussent trouvé des charmes dans cette
profusion de conceptions pieuses et de rapprochements ingénieux. Nous ne disconvenons pas que
ces premiers sermons contiennent des « surcroissances » qui, selon la parole de notre Saint lui-
même, demandent à « estre esfeuillees et esbourgeonnees ; » mais l'exubérante végétation de la
6 Une de nos corrections les plus importantes se voit à la page 248, ligne 19 du présent volume. Au lieu d'Irenee,
l'édition princeps porte Idem, attribuant ainsi à Eusèbe un texte du saint Evêque. Rétablir la vraie leçon, c'est prouver
que saint François de Sales n'a pas manqué, ainsi qu'on l'avait supposé, de s'appuyer dans son enseignement sur la
Tradition, du témoignage de l'Apôtre de Lyon, le Docteur le plus ancien et le plus autorisé en cette matière.
12/318

2.3 Page 13

▲back to top
vigne ne témoigne-t-elle pas de la vigueur du cep et de l'abondance de la sève, et ces pampres qui
doivent être retranchés ne sont-ils pas le gage des fruits que promet une saison plus avancée ?
La lecture des sermons de cette première période permet de constater en saint François de
Sales le développement du talent de l'orateur et les envahissements du zèle de l'apôtre. On y
remarque surtout une force, une vigueur, un ton d'autorité qui surprendrait dans un débutant si on
ne se souvenait que la sagesse du jeune homme peut lui tenir lieu de cheveux blancs. Notre Saint
possède à un si haut degré le sentiment de la sublimité de son ministère qu'il perd de vue sa propre
personnalité. Se rappelant uniquement son titre d'ambassadeur de Dieu, il ne se met en peine que
de remplir sa divine légation avec la noble indépendance qui lui convient.
Bien qu'il fût depuis plusieurs mois déjà nommé Prévôt de l'église cathédrale, il refusa de
prendre possession de cette dignité avant sa promotion au sacerdoce (18 décembre 1593). C'est
lors de son installation qu'il prononça la remarquable harangue, dans laquelle on ne s'étonnera pas
de trouver de larges réminiscences de ses études universitaires, à côté de très belles interprétations
des Livres sacrés. A partir de son ordination, notre Saint ne cessa d'évangéliser Annecy et les
environs jusqu'au [XI] mois de septembre, où la volonté de Dieu vint l'arracher à ce paisible
apostolat pour donner à son zèle un théâtre plus éclatant. On conçoit qu'il ne put écrire les discours
presque innombrables prononcés pendant la mission du Chablais ; et, du reste, les sujets traités
dans Les Controverses peuvent être considérés en toute vérité comme autant de sermons. Durant
ces trois laborieuses années, le saint Missionnaire revenait assez souvent à Annecy recevoir les
instructions de son Evêque et lui rendre compte de ses travaux, et ce n'était jamais sans rompre le
pain de la divine parole au peuple fidèle, avide de l'entendre. Une longue maladie suivie d'une
convalescence plus longue encore, les préparatifs puis les ajournements d'un voyage à Rome, un
séjour de trois à quatre mois dans la ville éternelle, des fatigues accablantes et prolongées
soutenues pour la réorganisation des paroisses du Chablais ralentirent forcément ensuite le cours
de ses prédications. Rien donc de surprenant si notre collection présente une lacune considérable
pour les années 1598, 1599 et 1600.
En 1601, sa grande œuvre terminée, l'infatigable Apôtre prêche le Carême à Annecy, et ce
qui nous reste de cette station répond bien à l'idée que nous a donnée sainte Jeanne-Françoise de
Chantal de ces « mémoires de prédications où le commencement est seulement marqué, et la suite
par points. » Obligé, en 1602, de se rendre à Paris pour les affaires du diocèse, le Coadjuteur de
Genève voit l'élite de la société française se presser au pied de sa chaire, étonnée et ravie de cette
éloquence simple et persuasive à laquelle ne l'avaient pas accoutumée les prédications si
emphatiques des orateurs contemporains. Le sermon pour la fête de l'Assomption et l'oraison
funèbre du duc de Mercœur qui remontent à cette époque permettent de constater l'immense
progrès qu'a fait dans l'art oratoire notre aimable Docteur. Bien que ces discours ne soient pas
absolument irréprochables, la sobriété du style, la profondeur des pensées s'y font remarquer, sans
nuire à cette fraîcheur de touche, à cette grâce d'expressions qui caractérisent [XII] ses premiers
sermons. Le contenu du présent volume correspondant à la première partie de sa vie apostolique,
soit à l'époque de sa prévôté (1593-1602), il nous a semblé utile de l'embrasser dans un rapide
coup d'œil.
D'après ces données générales jointes aux divers témoignages des contemporains, il n'a pas
été difficile de classer les Sermons dans leur ordre chronologique. Pour ceux dont nous avons pu
retrouver les originaux, maintes caractéristiques de style, d'écriture, d'orthographe ont servi de
base à nos appréciations. Ces ébauches sont écrites sur des feuillets de formes très variées, mais
qui pour l'ordinaire sont de petite dimension, quelquefois même sur des papiers de rebut, au dos
d'une lettre reçue, au revers d'un projet de pièce administrative. Ainsi, bien qu'il n'eût pas voué la
pauvreté religieuse, saint François de Sales imitait le Docteur angélique, qui, pour esquisser ses
immortels Traités, utilisait souvent des papiers délaissés par ses Frères. L'écriture des Autographes
dont nous parlons indique qu'ils ont été tracés très rapidement, mais néanmoins elle est assez
caractérisée pour permettre d'apprécier approximativement à quelle époque ils peuvent remonter7.
7 Voir le fac-simile placé en tète de ce volume.
13/318

2.4 Page 14

▲back to top
Parfois même ils sont datés, soit par l'Auteur, soit par le Notaire apostolique qui en a constaté
l'authenticité lors du Procès de Béatification. Quant à ceux qui ont été publiés dans l'édition de
1641, nous ne sommes pas réduits à de simples conjectures. La déclaration de sainte Jeanne-
Françoise de Chantal nous fournit, pour en faire le classement, des jalons qui préviennent tout écart
considérable ; car d'après cette déclaration ils appartiennent à la jeunesse sacerdotale de son
bienheureux Père. Les dates des Sermons étant justifiées par des notes spéciales nous ne donnerons
pas ici des explications qui seraient superflues.
L'orthographe du Saint est maintenue non seulement dans les sermons pris sur les
originaux, mais encore [XIII] dans ceux empruntés à l'édition de 1641. Ces derniers remontant à
la période des Controverses et de la Defense de l'Estendart de la sainte Croix, nous sommes fondés
à leur attribuer une même orthographe. Certaines libertés prises par l'Auteur dans l'usage du latin
ont été soigneusement respectées : elles concernent surtout l'emploi des lettres i et y, t et th, c et
qu, c et t, e, œ et æ. On a cru devoir le suivre également dans le cas où il exprime des mots grecs
par des caractères romains, les latitudes qu'il prend à cet égard permettant de se rendre compte de
la manière dont certaines voyelles se prononçaient à cette époque. De nombreuses indications des
extraits de la Sainte Ecriture, des Pères et même des auteurs profanes figurent dans les originaux,
tantôt insérées au milieu du texte, tantôt placées en marge. Dans ce dernier cas ces indications sont
reproduites en italiques, aussi bien que les annotations marginales de l'Auteur, afin d'être
facilement distinguées de celles qui sont ajoutées par les éditeurs. Il est intéressant de remarquer
que, pour tout ce volume, saint François de Sales emprunte ses textes de l'Ecriture à l'ancienne
version de la Vulgate. On sait que le Décret de Clément VIII en faveur de l'édition de Sixte-Quint
fut seulement donné le 9 novembre 1592, et tout en défendant la réimpression des éditions non
corrigées, ce Pontife n'en avait pas interdit l'usage.
Conformément au désir exprimé par sainte Jeanne-Françoise de Chantal, les éditeurs ont
donné la traduction des passages latins insérés dans le texte. En ce qui regarde les citations
bibliques, ils se sont aidés pour ces traductions des versions les plus autorisées de la Sainte
Ecriture. Une Table bibliographique qui sera placée au dernier volume des Sermons nous dispense,
au cours de la publication, de consacrer des notes spéciales aux nombreux auteurs ecclésiastiques
postérieurs aux Pères mentionnés par saint François de Sales. Nous ne renverrons pas aussi loin
pour trouver l'explication des mots surannés et des locutions vieillies ; car un Glossaire particulier
sera donné s'il y a lieu dans chaque [XIV] volume. L'ordre adopté dans cette nouvelle Edition étant
différent de celui auquel on était accoutumé, il nous a semblé nécessaire d'offrir au lecteur une
Table spéciale, au moyen de laquelle il puisse se rendre facilement compte de la correspondance
de notre publication avec les précédentes. Il pourra aussi dans un même coup d'œil embrasser la
provenance des Manuscrits inédits ou imprimés seulement dans les collections de date récente.
Bien que les Sermons de saint François de Sales puissent paraître à première vue d'une
utilité moins générale que ses autres ouvrages, nous sommes fondés à croire que personne ne les
lira sans jouissance et sans profit. Ils réservent des charmes inattendus aux esprits les plus cultivés
et offrent des modèles aux orateurs sacrés. Ils donnent aux simples fidèles des enseignements sûrs
et lumineux, aux contemplatifs des sujets de méditation qu'ils ne parviendront pas à épuiser. Enfin
nous pouvons redire après l'auteur de l'Avis au lecteur de l'édition de 1641 : Ce livre contient les
« precieuses reliques de nostre Bien-heureux, qui se va rendre un Predicateur familier et
domestique dans ses Sermons, de mesme qu'il a esté dans tous ses autres livres, le Directeur general
des consciences, et le Maistre de la plus douce et plus aimable devotion. »
DOM B. MACKEY, O. S. B,
14/318

2.5 Page 15

▲back to top
Avis au Lecteur
Les Sermons qui composent ce volume sont reproduits d'après les originaux et se
subdivisent en deux groupes : ceux dont il a été possible de contrôler les Autographes, et ceux qui,
les Autographes n'ayant pu être recouvrés, sont donnés sur la seule foi de l'éditeur de 1641. Ces
derniers sont au nombre de vingt-six. En dehors de ces deux groupes, nous signalons le sermon
pour la fête de saint Pierre, emprunté à l'édition de 1643 (voir Avant-Propos, p. ix), l'oraison
funèbre du duc de Mer cœur, prise sur un texte imprimé par les soins du saint Auteur, le sermon
de l'Assomption, pour lequel la leçon d'un ancien Manuscrit a été suivie de préférence (voir note
(3360), p. 439). La sixième pièce du numéro XLVII est reproduite d'après Migne, qui déclare
l'avoir prise sur l'original qu'il ne nous a pas été possible de retrouver. Quelques fautes
d'impression ont été corrigées dans cette pièce et l'orthographe du Saint rétablie. Pour la
provenance des pièces XXIII et XXVI, voir la Table de correspondance placée à la fin du volume.
Les éditeurs sont seuls responsables de la traduction des discours ou des textes latins,
donnée au bas des pages. La lettre de renvoi placée ordinairement à la fin du passage à traduire
est mise quelquefois au commencement, quand ce passage latin s'étend sur deux pages différentes.
Pour les citations d'auteurs, on a eu soin de se conformer exactement aux Autographes, où elles
sont le plus souvent insérées dans le corps du discours et d'autres fois renvoyées en marge ; dans
ce dernier cas, les indications prises sur les Autographes sont imprimées en italiques, afin d'être
distinguées de celles ajoutées par les éditeurs. On a cru devoir modifier les titres des vingt-six
Sermons empruntés à l'édition princeps, ces titres, selon toute vraisemblance, ne devant être
attribués qu'à l'éditeur. Quant à ceux qui sont écrits de la main de l'Auteur, ils sont soigneusement
reproduits, mais en caractères différents (voir p. 146).
Quelques mots et certains chiffres suppléés par les éditeurs sont insérés entre [ ]. On a cru
pouvoir, sans recourir à ce procédé, ajouter, quand elle avait été omise par l'Auteur, l'indication
du verset pour le texte placé en épigraphe ; mais quand l'indication du chapitre même manquait,
le tout a été suppléé entre crochets. [XVI]
15/318

2.6 Page 16

▲back to top
Première série. Sermons reproduits d'après les
Autographes
______
I. Sermon pour la fête de la Pentecôte
6 juin 15938
Je viens et me presente icy avec l'esprit de sousmission et obeissance selon lequel je desire
marcher tout le tems de ma vie, lequel, encores qu'il soit favorable a toutes sortes d'entreprises, si
est ce neantmoins que j'ay sujet de craindre que quelqu'un ne dise de moy ce qu'aujourd'huy a
grand tort les Juifz ont dict des [1] Apostres9 a sçavoir, Musto plenus est iste10 : il faut bien dire
que celuy cy soit enyvré de quelque temerité, qui, en tel tems, en tel lieu, et en son novitiat
ecclesiastique, ose monter en ceste chaire apres de si grans peres. Mays je dis au contraire que le
tems m'invite a prescher, puysque je vois que omnes cœperunt loqui magnalia Dei11 12, et que ce
jourd'huy est le commencement de toute prædication. Le lieu me donne courage, puysque j'y vois
mon Reverendissime Prælat avec la fleur de son clergé, mon vray pere spirituel ; j'y vois le meilleur
de la ville en laquelle ayant esté nourri et eslevé en ma plus tendre jeunesse, je l'honnore et m'en
pense prævaloir comme d'une bonne mere. Que si les peres et meres, quoy qu'ilz prisent plus les
aisnés, ilz caressent neantmoins et cherissent plus tendrement les plus petitz, je vous accorde,
Messieurs, que comme la rayson le veut bien, vous prisies plus tous les autres prædicateurs ; mays
je demande par droit de petitesse et de minorité d'estre cheri, et qu'on prenne en bonne part mes
affections au lieu auquel j'ay jetté les premieres semences du fruict duquel maintenant je vous offre
les premices. Au reste, c'est aujourd'huy que non seulement les vieux mais aussi les jeunes doivent
prescher, puysqu'il a esté prophetizé de ce jour13 que prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et
juvenes vestri visiones videbunt14. On me dira que cela s'entend de ceux qui avoyent receu le Saint
Esprit ; hé bien, pourquoy ne le recevray je pas avec vous ? Si feray certes, si comme les Apostres
et disciples nous nous mettons unanimement avec devotion a prier Dieu cum Maria Matre Jesu15,
laquelle [2] affin qu'elle nous assiste de son intercession, mes Freres, a ce mien commencement,
8 L'édition de 1641 a publié ce sermon avec l'indication suivante : Premier Sermon du B. Evesque, lequel il prononça
n'estant pas encore Prestre, par le commandement et en la presence de l'Evesque de Geneve son predecesseur, en
l'Eglise Cathedralle d'Annessy.
L'exorde en effet semble autoriser cette assertion ; mais s'il est certain que ce sermon est le-premier qu'ait
composé saint François de Sales, il n'est pas moins certain que ce n'est pas le premier qu'il a prononcé. D'après son
propre témoignage (Sermon inédit Ad festum Sanctissimi Prœcursoris, 1618), il débuta dans la chaire le jour de saint
Jean-Baptiste. Charles-Auguste de Sales, ainsi que plusieurs déposants au Procès de Béatification de notre Saint,
avancent qu'il fut invité par Mgr de Granier à donner son premier sermon le jour de la fete du Saint-Sacrement, mais
que l'arrivée inattendue d'un célèbre orateur, le P. Fodéré, auquel il voulut céder la parole, l'obligea de différer son
discours jusqu'au jour de l'octave, qui tombait cette année-là le 24 juin. Il est très vraisemblable que les biographes
ont fait ici une confusion, et que Saint François de Sales, invité d'abord à prêcher non pas pour le Corpus Domini,
mais pour la Pentecôte, ait en vue de cette fête préparé ce premier sermon, qu'on ne peut confondre avec le discours
sur le Saint-Sacrement dont Charles-Auguste donne l'analyse.
9 Ad., II, 13.
10 Il est plein de vin.
11 Ibid., vv. 4, 11.
12 Tous commencèrent h parler des merveilles de Dieu.
13 Joel, II, 28.
14 Vos fils et vos filles prophétiseront et vos jeunes gens auront des visions.
15 Act., I, 14.
16/318

2.7 Page 17

▲back to top
jettons nous plus fervemment que jamais a ses piedz et la saluons ; et puys, in nomine Domini
laxabo rete16 17. Ave Maria.
En l'incomprehensible et beaucoup plus indicible abisme de ceste eternité en laquelle regne
glorieusement la Majesté divine, le Pere eternel, regardant sa propre substance et infinité, conceut
en son entendement et produisit, parla et dict une parolle ou un Verbe, representant et exprimant
si parfaittement sa substance, essence et divinité, qu'a ce Verbe il communiqua sa propre essence
et divinité, engendrant en ceste maniere son Filz aussi vrayement Dieu que le Pere, et par la mesme
divinité que le Pere. Si que ce Filz est vrayement « Dieu de Dieu, lumiere de lumiere18 : » il est
Dieu, puysqu'il a l'infinie divinité pour son essence et substance ; il est « Dieu de Dieu, » pour ce
que ceste divinité ou essence divine, il l'a receüe par la feconde communication que son Pere
eternel luy en faict eternellement, comme il luy en fit eternellement, l'engendrant et enfantant de
son ventre, devant qu'il y eust aucun lucifer entre les Anges au Ciel spirituel et invisible, ny aucune
belle estoille ou diane entre les estoilles au ciel corporel et visible : Ex utero ante luciferum genui
te19 ; Ps. 109 20.
Adam, ainsy qu'il est escrit au commencement de la Genese21, fut doué d'une telle sagesse,
que donnant les noms a chaque chose il exprimoit fort vivement sa proprieté. Mays Dieu le Pere
voulant exprimer et dire ce qu'il entendoit, consideroit et pensoit de soy mesme, comme s'il se fust
voulu donner un nom propre et se nommer soy mesme, il dict un mot, une parolle, un Verbe qui
le representa si naïfvement et exprima si vivement ce qui estoit en luy, que ce Verbe fut un autre
luy mesme, et fut « vray Dieu de vray Dieu ; » non [3] pas qu'il y eust deux dieux, mais parce qu'il
y eut deux Personnes participantes d'une seule, et simple, et indivisible, et totale divine essence.
Or, le Pere voyant l'unique et souverain bien de son essence tant en soy qu'en son Filz, et
le Filz voyant le mesme unique et souverain bien tant en soy qu'en son Pere, ne pouvant estre un
souverain bien sans un souverain amour, saysis en ceste eternité d'une pure et souveraine amitié,
d'une seule et mesme volonté, ilz produirent un amour tellement parfaict, qu'en cest amour ilz
communiquerent la divinité et essence mesme laquelle estoit commune au Pere et au Filz. O saint
amour, o amour eternel et infini ! Doriques, mes Freres, des lhors, c'est a dire des l'eternité, avant
les siecles, en l'infinité, en l'abisme de la perpetuité, ce Pere et ce Filz eternelz, jettans a force d'une
mesme et seule volonté, d'une mesme et seule amitié, d'un mesme et seul courage, jettans dis je,
par une mesme et seule bouche, un souspir, une respiration, un esprit d'amour, ilz produirent, ilz
expirerent un souffle d'ou proceda le Saint Esprit, tierce Personne de la Trinité, « Dieu de Dieu,
lumiere de lumiere, Dieu vray de Dieu vray. » Dieu le Pere, Dieu le Filz, Dieu le Saint Esprit, trois
Personnes qui ne sont qu'un seul Dieu, une seule tressainte et tres adorable Trinité.
Grand a la verité, et parfaict fut l'amour que l'Espouse portoit a l'Espoux au Cantique des
Cantiques (chap. 5 22), puysqu'a sa parolle son ame sembloit se fondre et dissoudre comme faict la
cire aux rayons du soleil : Anima mea liquefacta est, cum dilectus meus loquutus est23. Mays tout
autre est cest amour infini par lequel le Pere et le Filz s'entr'ayment, car en cest amour ilz ne se
fondent pas, ilz ne se dissolvent pas, ce qui seroit imperfection ; mays sans alteration de leur nature,
ilz produisent un Saint Esprit, Dieu parfaict de Dieu parfaict, possedant pleinierement une mesme
divine essence [4] avec eux ; et sans se desfaire de l'essence divine, ilz la communiquent toute
entierement et parfaittement a ce Saint Esprit et Amour. Dequoy si je voulois parler davantage, on
pourroit bien dire a bon droit de moy ce qu'aujourd'huy les Juifz disoyent sans rayson des Apostres
: Musto plenus est iste24, c'est a dire : il faut bien que cestuy ci soit enyvré d'une grande presomption
16 Ps. CXXIII, ult. ; Lucæ, V, 5.
17 Au nom du Seigneur, je jetterai le filet.
18 Symbol. Nic.
19 Je vous ni engendré de mon sein avant l'étoile du jour.
20 Vers. 4.
21 Cap. II, 19, 20.
22 Vers. 6.
23 Mon âme s'est liquéfiée quand mon Bien-aimé a parlé.
24 Vide supra, p. 2.
17/318

2.8 Page 18

▲back to top
de vouloir expliquer les interieures operations de Dieu, qui sont voylëes de leur infinité en telle
façon que l'œil de l'homme n'y peut approcher que de bien loin. Je m'arreste donques, mes Freres,
et ce que j'en ay voulu dire ç'a esté pour monstrer en quelque façon qui est Celuy duquel nous
celebrons la feste, qui est le Saint Esprit et Amour, procedant eternellement du Pere et du Filz,
vray Dieu avec le Pere et le Filz ; et encores pour vous donner a entendre que de toute eternité ce
Saint Esprit venoit, par ceste incomprehensible procession et respiration, du cœur du Pere et du
Filz, combien qu'il ne soit pas venu, ou par maniere de dire arrivé, et que ceste mission n'aye esté
bien accomplie qu'a tel jour qu'aujourd'huy, il y a environ 1559 ans. Maintenant je parle des choses
claires et fort intelligibles aux fidelles.
Que si l'obscurité de ce que j'ay dict avoit destourné vostre attention, revenes et escoutes
devotement. Tout ce que la sainte Trinité opere et fait hors d'elle mesme, en realité, toutes les troys
Personnes y communiquent et operent sans division ou distinction quelconque. Ce que nous
voulant enseigner lhors qu'elle parle de la creation des choses en leur estre naturel, parlant de celle
de l'homme, elle introduit la Majesté divine en ses troys Personnes, disant : Faisons l'homme a
nostre sem blance25 car si une seule Personne eust creé l'homme, elle eust dict : Je fais, et non pas
: Faisons, comme nous trouvons escrit : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem
nostram. Et David chante26 : Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus ; Dieu nous
benie, Dieu nostre, Dieu nous benie ; ne reprenant par troys fois ce nom de Dieu sinon pour nous
monstrer que non seulement le Pere benit, non [5] seulement le Filz benit, mais encores le Saint
Esprit, et tous trois ensemble sont ceux qui benissent. Ainsy faut il conclure de tout le reste, qu'une
Personne ne faict rien sans les autres quant a ce qui se produit hors la Divinité. Neantmoins, par
une certaine appropriation et commodité de langage, les œuvres qui ressentent plus le pouvoir ont
accoustumé d'estre accommodëes au Pere, comme la creation et semblables, parce qu'il est source
et origine de toute puyssance et divinité ; les œuvres qui ont plus d'apparence de sagesse, au Filz,
digne generation de l'entendement paternel ; celles de bonté, au Saint Esprit, amour et charité
unique du Pere et du Filz.
Donq, encores que l'operation merveilleuse et puyssante qui a esté faitte es cœurs de
l'Eglise naissante a tel jour qu'aujourd'huy, aye esté faitte egalement par le Pere, le Filz et le Saint
Esprit, neantmoins, parce qu'en icelle reluit une principale bonté, misericorde et magnifique
liberalité, on ne dict pas que toute la Trinité soit venue sur les Apostres, mays on dict et on celebre
la descente du glorieux Saint Esprit : a la charge que vous ne vous imagineres pas que pour cela il
aye changé de lieu pour descendre ; car estant Dieu, il est tellement par tout par « essence, presence
et puyssance, » que est in mundo non inclusus, extra mundum non exclusus27 28. Cœlum et terram
ego impleo29 30 ; Spiritus Domini replevit orbem terrarum, et hoc quod continet omnia scientiam
habet vocis31 32.
« ... Jovis omnia plena33 34. »
« Spiritus intus alit, totamque infusa per artus
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet35 36. » [6]
Vous sçaves bien que nostre ame est par tout le cors et toute en toutes les parties d'iceluy ;
autrement elle ne seroit pas spirituelle, ou nostre cors seroit mort en la partie en laquelle l'ame ne
25 Gen., I, 26.
26 Ps. LXVI, ult.
27 Summa, Pars Ia, qu. VIII, art. II, III.
28 Il est dans le monde sans y être renfermé, il est hors du monde sans en être exclu.
29 Jerem., XXIII, 24.
30 Je remplis le ciel et la terre.
31 Sap., I, 7.
32 L'esprit du Seigneur a rempli l'univers ; et ce qui contient tout a la connaissance de sa voix.
33 Virg., Eclog. III, 60.
34 « Tout est plein de Dieu. »
35 Æneis, l. VI, 726, 727.
36 « L'esprit anime l'univers ; répandue dans les membres de cette masse, une âme lui imprime le mouvement et se
mêle à ce grand corps. »
18/318

2.9 Page 19

▲back to top
seroit pas. Tout de mesme donques, Dieu est par tout le monde, vivifiant tout ; et comme nous
disons l'ame estre en la teste pour les principales operations qu'elle y faict, aussi disons nous que
nostre Dieu est au Ciel pour les principales operations qu'il y faict, monstrant sa gloire
ouvertement. Et comme des gourmans, nous disons qu'ilz ont l'ame en la panse, et de certaine
nation, qu'elle a l'ame au bout des doigtz, pour ce que ne monstrant d'ailleurs guere de bon
entendement, elle en faict plus paroistre es ouvrages manuelz, ainsy (et vaille la comparayson tant
qu'elle pourra) nous disons le Saint Esprit descend la ou il faict quelque particuliere operation et
participation de ses graces, ou pour le moins quelque nouvelle demonstration, comme quand il
descendit sur Nostre Seigneur en son Baptesme37 ; car la il ne communiqua pas nouvelle grace,
Jesus en ayant la plenitude des sa conception38, mais il donna seulement l'attestation de sa
grandeur.
Vous sçaves maintenant ce que c'est a dire quand on dict que le Saint Esprit est descendu
sur les Apostres, et que cela n'est autre sinon qu'il y a faict quelques signalëes et grandes
operations. Or, ces operations sont de deux sortes : les unes exterieures, comme les signes qui
apparurent ce saint jour, le feu et le son vehement39 ; les autres interieures, a sçavoir, l'onction de
la grace et l'illumination invisible es cœurs et espritz apostoliques : et celles cy estans signifiëes,
figurëes et representëes par celles la, en considerant les premieres nous apprendrons aysement les
secondes ; c'est a dire, par les signes exterieurs nous apprendrons les effectz interieurs qui sont
comme le principal de ce mistere, le reste n'estant qu'accessoire, puysque omnis gloria filiæ regis
ab intus40 41. [7]
Or sus, je trouve donq, pour ne m'arrester pas, comme je pourrois, sur chaque parolle, je
trouve dis je, deux signes s'estre faitz : l'un, qu'il se fit soudainement un grand son, un bruit, un
tonnerre du ciel, porté par un vent vehement, qui remplit toute la mayson ou estoit la beniste brigade
de ces peres du Christianisme42. C'est la coustume de Dieu d'imprimer sa sainte crainte es courages
de ceux esquelz il veut communiquer ses graces, affin qu'apres la crainte vienne l'amour. Ceste cy
est le commencement de sagesse43, ceste cy est comme l'esguille par le moyen de laquelle on
couvre avec la soye cramoysie de charité le vil reseuil de nos consciences. Ne sçaves vous pas que
le plus souvent, l'esté principalement, avant que pleuvoir il tonne et fait vent ? Ainsy aujourd'huy
il tonne et fait vent, pour monstrer qu'il veut pleuvoir les douces pluyes des consolations du Saint
Esprit, ainsy qu'il est escrit44 : Flabit spiritus ejus, et fluent aquæ45. Quand nostre miserable
premier pere eut peché, il est escrit46 : Cum audissent vocem Domini deambulantis in paradiso ad
auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus47. Mays maintenant Dieu se faisant ouÿr par
le bruit d'un grand vent, il remet la force es courages apostoliques et la constance que le peché leur
avoit osté.
Hé ne vous est il jamais advenu en une seche et alterëe sayson d'esté de voir vos jardins a
gueule bëe, ouvrant par maniere de dire la gorge pour recevoir la pluÿe, et ne venant point de
secours du ciel a leur soif, en fin les herbes paslir et secher, les fleurs se ternir et faner, et les
arbrisseaux sembler plustost un bois mort qu'une plante ? Les païsans alhors s'assemblent, font des
prieres et processions pour impetrer ramollissement du ciel et la desiree liqueur pour les champs.
Mais voicy un vent impetueux et chaud, lequel ramassant toutes [8] les exhalaisons ja relevees,
trame une grosse et noire nuëe qui semble voyler tout le ciel, dedans laquelle s'engendrant le
37 Matt., III, 16.
38 Joan., I, 14, 16.
39 Act., II, 2, 3.
40 Ps. XLIV, 14.
41 Toute la gloire de la fille du roi est au dedans.
42 Act., II, 2.
43 Ps. CX, 10.
44 Ps. CXLVII, 7.
45 Son esprit soufflera, et les eaux couleront.
46 Gen., III, 8.
47 Comme ils eurent entendu la voix du Seigneur qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, Adam et sa femme
se cachèrent.
19/318

2.10 Page 20

▲back to top
tonnerre et brillant les esclairs, semble que bien tost, au lieu d'apporter soulagement aux fruictz de
la terre, elle fracassera par le foudre, la gresle et la tempeste ce peu de biens que la secheresse a
laissé sur la terre, et semble menacer les hommes d'une totale ruine. Alhors ces pauvres laboureurs
en plus grand soucy, avec plus de souspirs et affligees affections, estendans leurs mains noyres au
ciel, empoignans la chandelle beniste, prient le Createur de destourner son ire, representans la
misere de la pauvre famille, si ceste nuëe vient a l'effect dont elle menace ; quand voicy que goutte
a goutte ceste nuëe descend toute en pure eau, et abbreuve ces si alterees campaignes a souhait,
ressemblant plustost a une grosse rosëe qu'a une impetueuse pluÿe. Lhors le laboureur a bien
dequoy louer Dieu de voir son jardin et campaignes reverdoyer plus que jamais, les fleurs se
redresser, et tous les fruictz, par maniere de dire, reprendre l'haleyne que la chaleur leur avoit ostëe,
et representer aux pauvres semeurs le banquet prætendu d'une abondante cueillette.
O qu'il me semble maintenant vous avoir bien donné a entendre le mistere de ceste grande
journee. Le jardin de l'Eglise naissante estoit demeuré desja quelque tems privé de l'eau vive, quæ
est veluti fontis salientis in vitam æternam48 49, c'est a dire de la douce præsence de son bon et
aymable Seigneur ; la peur et la crainte de la persecution judaïque avoit terni les saintes fleurs,
fané et mis en friche toutes ces pauvres plantes, et pouvoit bien dire : Expandi manus meas ad te ;
anima mea sicut terra sine aqua tibi50 51 ; excepté le lys beny de la sacrëe Vierge, sur laquelle, par
une particuliere influence du divin amour, la rosëe celeste tomboit [9] tousjours surabondamment.
Tous ensemble faisoyent prieres pour impetrer la sainte rosëe de l'Esprit consolateur, quand voyci
ce vent impetueux et ce bruit du ciel remplir de frayeur leurs craintifz courages, et leur faire jetter
de plus en plus des souspirs de prieres a la divine Majesté. Mais ce bruit, ce vent, ceste impetuosité,
au lieu de frayeur se changea en une douce pluye des graces celestes, qui abbreuva si a souhait
leurs courages, que des lhors il ne se parla plus de secheresse, ni d'aridité, ni de fletrisseure ; car il
leur arriva ce qui est dict de l'homme de bien par le saint roy David, lequel dict52 : Tanquam lignum
quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo ; et folium
ejus non defluet, et omnia quæcumque faciet prosperabuntur53.
Mais c'est asses parlé de ce premier signe pour le peu de tems que nous avons ; venons a
parler du second, qui fut des langues de feu ou comme de feu54. Si ces langues furent de vray feu
ou non, je n'en diray rien ; il suffit qu'elles avoyent repræsentation et figure de feu et estoyent
comme feu. O saint feu, feu qui consume toutes superfluités, feu qui chasse toute froideur, feu qui
consume parfaittement l'holocauste de nos ames sur l'autel sacré de l'obeyssance !
Au commencement55 je trouve que Spiritus Domini ferebatur super aquas56, en la premiere
formation du monde. C'est a dire le chaos ou monde elementaire, ou bien le globe des eaux qui
couvroit toute la face de la terre, estant creé, le saint Esprit de Dieu estoit porté par dessus, pour
donner a ce chaos informe, a cest element infecond telle fecondité que, sans l'eau desormais, ni
plante ni animal ne peust estre engendré : de maniere qu'il veut quasi dire qu'il couvoit et fecondoit
les eaux, affin qu'elles produisent les animaux aquatiques [10] et servent a la production de toute
chose animëe. Ainsy ce mesme Esprit aujourd'huy est porté par dessus le feu, non ja pour creer et
former le monde, mais pour le recreer et reformer : Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tanquam
ignis, seditque supra singulos eorum57 58. Et comme pour le creer il fecondoit les eaux, aussi pour
le recreer et renouveller il semble qu'il fecondast le feu : Emitte Spiritum tuum, et creabuntur, et
48 Joan., IV, 14.
49 Qui est comme celle d'une fontaine jaillissant à la vie éternelle.
50 Ps. CXLII, 6.
51 J'ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est en votre presence comme une terre sans eau.
52 Ps. I, 3.
53 Comme un arbre qui est planté proche le courant des eaux, lequel donnera son fruit en son temps, et dont la feuille
ne tombera point ; et toutes les choses qu'il fera prospèreront.
54 Act., II, 3.
55 Gen., I, 2.
56 L'Esprit du Seigneur était porté au-dessus des eaux.
57 Act., II, 3.
58 Ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s'arrêtèrent sur chacun d'eux.
20/318

3 Pages 21-30

▲back to top

3.1 Page 21

▲back to top
renovabis faciem terræ59 60. Et d'autant que le feu est plus noble que l'eau, d'autant est ceste
reformation plus grande que la formation ; et d'autant que le feu est plus actif que l'eau et plus
puyssant, reduisant en feu quasi tout ce qui luy est præsenté en un moment, ce que l'eau ne fait
pas, aussi y a il plus de puyssance et de majesté a reformer le monde qu'a le former, a le renouveller
qu'a le creer. Pour le former, vous trouveres par tout simplement : Fiat lux, appareat arida,
faciamus61 62 ; mais a le reformer, Verbum caro factum est63. Et devant que l'œuvre de la reparation
aye esté faitte, combien a il cousté de sang a Jesus Christ mesme, vray Dieu et vray homme?
Devant qu'oser dire et s'asseurer de ceste grande parolle : Consummatum est64, combien de peynes
a il enduré ? ains quelles peynes n'a il pas enduré et souffert ?
Or les theologiens, non contens de sçavoir resolument que plus admirable a esté la Majesté
divine en la reformation qu'en la formation du monde, ains que plus est admirable la justification
du simple et seul pecheur, laquelle neantmoins se faict tous les jours en cent mille lieux du
Christianisme, non contens, dis je, de le sçavoir, ilz demandent entr'eux le pourquoy, affin par
apres de pouvoir rendre conte aux curieux de leur dire, et de faire mieux connoistre aux hommes
la grace que Dieu leur [11] faict quand il les appelle a pœnitence. Et respondent tous qu'en la
formation du monde les choses furent faites du rien, et ne falloit faire autre que destruire le rien
pour donner estre aux choses, lequel rien ne faisoit point de resistance a la volonté de Dieu, mays
luy obeissoit, se changeant en estre a la simple parolle du Createur : Ipse dixit, et facta sunt ;
mandavit, et creata sunt65 66. Et quoy que le rien fust infiniment ennemy de Dieu, estant tout a fait
de party contraire le neant et le sauverain Estre, si est ce neantmoins que n'ayant aucune puyssance,
et le rien ne pouvant rien faire avec sa nulle puyssance, le tout qui estoit Dieu, au simple projet de
sa volonté, mettoit en fuite le rien, changeant sa neantise en un bon estre, lhors qu'il faisoit les
creatures.
Ainsy donques Dieu en la creation n'avoit point de resistance, mais bien tout au contraire
en la recreation et reformation du monde, en la justification du pecheur. O combien de resistance
trouve Dieu en ceste besoigne ! Que si vous me demandes : Hé, qui est si osé et si temeraire que
de faire resistance a Dieu, et qui le peut faire ? Saint Pol ne dict il pas en ce chapitre scabreux et
qui ne devroit estre leu que des doctes (c'est aux Rom., 9 67) : Voluntati ejus quis resistit68 ? et au
Psalm. 113 69 : Deus autem noster in cœlo ; omnia quæcumque voluit, fecit70. Je sçay bien, o doctes,
la vraye et recevable distinction des Peres [et] theologiens, de saint Chrisostome71 et de saint
Bonaventure72, de la volonté de Dieu, in « voluntatem signi et voluntatem beneplaciti, » «
antecedentem et consequentem, » « efficacem et inefficacem73 ; » mais je veux estre entendu de
tous mes freres.
Des choses que Dieu veut estre faites, il veut les unes [12] estre faites sans nostre
consentement, et en celles cy tousjours il est obei : telle est la production des choses, la pluye,
neige, tempeste, les maladies et afflictions. Les autres, il ne veut qu'elles soyent faites sans nostre
consentement et sans nostre concours. Et quant a celles cy, il est tousjours obei au Ciel, et partant
Deus autem noster in cœlo ; omnia quæcumque voluit fecit. Mays en terre, il n'y est pas tousjours
obei ; autrement, dites moy, qu'aurions nous besoin de demander Fiat voluntas tua sicut in cœlo et
59 Ps. CIII, 30.
60 Vous enverrez votre Esprit, et ils seront créés, et vous renouvellerez la face de la terre.
61 Gen., I, 3, 9, 26.
62 Que la lumière soit faite, que l'élément aride paraisse, faisons.
63 Joan., I, 14.
64 Ibid., XIX, 30.
65 Ps. CXLVIII, 5.
66 Il a dit, et toutes choses ont été faites ; commandé, et elles ont été créées.
67 Vers. 19.
68 Qui est-ce qui résiste à sa volonté ?
69 Vers. 11.
70 Mais notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l’a fait.
71 In Epist. ad Hebr. Hom. XII, § 3.
72 In Lib. I Sent., Dist. XLVI, art. I, qu. I.
73 En volonté signifiée et volonté de bon plaisir, en volonté antécédente et conséquente, efficace et inefficace.
21/318

3.2 Page 22

▲back to top
in terra74 ? Et d'ou vient, me dires vous, ceste difference entre les volontés qui sont au Ciel et
celles qui sont en la terre ? En peu de parolles je vous le diray : c'est que les volontés celestes et
heureuses sont tellement appuyëes sur la volonté de Dieu, que l'une ne se peut mouvoir sans l'autre,
et n'ont pas la liberté de contrarieté, c'est a dire de mal faire, ains seulement de bien faire : grace
et gloire tout ensemble.
C'est la perfection du franc arbitre que, ne pouvant mal faire, il aille et suive volontairement
le bien, et d'estre tellement appuyé qu'il ne puisse jamais descheoir. Mays nous autres, pendant
que nous sommes en ce malotru monde, nous ne sommes pas ainsy appuyés ; mays affin que nous
puissions mieux meriter selon la suavité de la divine disposition, nous sommes tellement appuyés
de la grace de Dieu, que nous puissions descheoir : la grace nous fait vaincre nostre infirmité et
nous fortifie dans l'amour et la prattique du bien, nous laissant neantmoins tousjours en danger de
tomber. Que si quelques uns en ce monde, comme la Sainte Vierge, ont esté tousjours sans cheoir
par speciale grace de Dieu, encores ne sont ilz pas semblables aux Bienheureux, n'estant necessités
a bien faire tousjours et en toutes façons comme les Bienheureux. Et pour nous conduire en
Paradis, il se sert des remedes telz qu'ilz ne puissent pas lever la liberté qu'il a donné.
Un seigneur a juré que si vous prenes la peyne de ramer sur un batteau jusques a un certain
lieu, de la, il vous conduira en un autre lieu plein de toute amenité, pour, le reste de vostre vie, y
jouÿr de tous playsirs. [13] Il desire infiniment que vous le fassies, il vous le commande, il vous
excite, il vous menace, il faict tout effort pour vous faire prendre l'aviron en main et voguer ;
cependant, pour ce qu'il a juré de ne vous pas faire ce bien que vous ne ramies, si vous ne rames,
quoy qu'il le desire, il ne fera rien pour vous. Ainsy Dieu en la constitution et reformation des
choses jura, par maniere de dire, sur son immutabilité, que si nous voulons voguer sur la nacelle
de l'Eglise parmi l'eau amere de ce monde, il nous conduiroit en Paradis. Il le desire, il le
commande, il nous exhorte, il nous menace ; mays de nous y conduire sans que nous nous aydions,
il ne le peut pas faire, puysqu'il a juré le contraire. Dieu pourroit bien nous creer en Paradis, nous
y mettre des l'enfance, en tout tems ; mais nostre nature requiert qu'il nous fasse ses cooperateurs,
et que « Celuy qui nous fit sans nous, ne nous sauve pas sans nous75. » C'est icy ou je respondray
a vostre demande : Qui peut resister, qui veut resister a Dieu ? Je le veux demander a mon ame,
luy proposant les doutes que j'ay en cecy, et si vous faites mes demandes chacun a la vostre, vous
ouyres de belles responses en vous mesme.
O mon ame, ma chere moitié, n'as tu jamais ouy en toy mesme le Seigneur ton Dieu te
commander : Ambula coram me, et esto perfectus76 77 ? Ouy sans doute ; et luy as tu jamais
respondu : Recede a nobis, viam mandatorum tuorum nolumus78 79 ? O combien de fois, avec tant
de pechés, as tu rejetté les inspirations de Dieu ; combien de fois luy as tu fait resistance ! Ah, la
lamentable voix que Dieu rend par Isaye, se plaignant de nous autres : Tota die expandi manus
meas ad populum non credentem, et contradicentem mihi80 81. Et ceste autre voix82 : Pænitet me
fecisse hominem83, [14] ah, bon Dieu, elle seroit suffisante de nous fendre les cœurs, s'ilz estoyent
de chair ; car nostre Dieu ne se plaint pas d'avoir faict l'homme pour la creation, car quand il l'eut
creé, vidit cuncta quæ fecerat, et erant valde bona84 85 ; mais pour la peyne que devoit avoir son
Filz faict homme a le reformer, dont il dict86 : Tactus dolore cordis intrinsecus87. Ce n'est donq
74 Matt., VI, 10.
75 S. Aug., Sermo CLXIX, c. XI.
76 Gen., XVII, 1.
77 Marche devant moi, et sois parfait.
78 Job, XXI, 14.
79 Retirez-vous de nous, nous ne voulons point marcher dans la voie de vos commandements.
80 Is., LXV, 2 ; Rom. X, ult.
81 Tout le jour j'ai tendit mes mains à ce peuple incrédule et contredisant.
82 Gen., VI, 6, 7.
83 Je me repens d'avoir fait l'homme.
84 Gen., I, ult.
85 Il vit toutes les choses qu'il avait faites, et elles étaient très bonnes.
86 Ibid., VI. 6.
87 Etant touché de douleur jusqu'au fond du cœur.
22/318

3.3 Page 23

▲back to top
pas merveille si le Saint Esprit ayant fecondé les eaux pour l'institution du monde, il a voulu
feconder le feu pour la restitution d'iceluy ; car besoin estoit de plus d'efficace pour le r'habiller
que pour le faire.
J'eusse peu aller recherchant ce que ce son faict au ciel, porté par le vent, et ce feu signifie
par tous les coins de l'Escriture ; mais je l'ay trouvé tout en un Psalme si gravement descrit, que ce
seroit peyne de le chercher ailleurs : c'est le Psalme 28.
Et premierement, le tiltre d'iceluy est : Psalmus David in consummatione Tabernaculi88.
Qu'est ce que la consommation du Tabernacle, sinon la mission du Saint Esprit qui consomma et
perfectionna le tabernacle de l'Eglise Chrestienne ? Donques est il dict en ce Psalme : Vox Domini
super aquas ; Deus majestatis intonuit ; vox Domini super aquas multas89. Il appelle icy les nuëes
eaux, a cause que des nuëes se faict la pluÿe et les eaux, comme s'il vouloit dire : Factus est repente
de cœlo sonus tanquam advenientis spiritus vehementis90 91 ; car le tonnerre ne se faict pas sans
nuages. Il dict donques que le Dieu de majesté, le mesme Dieu qui se monstra tant terrible sur la
montaigne de Sinaï, a faict un son vehement sur les eaux et nuages en l'air. [15]
Vox Domini, dict il, in virtute ; vox Domini in magnificentia92. Ce son, ceste voix du
Seigneur, elle fut in virtute, en grande vertu93 et puyssance, et vehemente et magnifique, pour
monstrer qu'elle revigora, elle donna force et vertu, elle communiqua une grande constance et
magnanimité aux Apostres. Si que les Apostres estans comme les çieux de l'Eglise94, on peut bien
dire d'eux : Verbo Domini cœli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum95 96 ; les deux
apostoliques, par l'influence desquelz Jesus Christ, comme premier mouvant, nous communique
sa foy et ses graces, ont esté confirmés par la parolle de ce Verbe de Dieu, lhors qu'il les laissa
pour monter au Ciel, leur faisant ses beaux advertissemens. Et spiritu oris ejus ; et par le Saint
Esprit, qui est respiré par la bouche et sapience du Pere comme un souspir d'amour, toute leur
vertu a esté perfectionnëe et tellement establie, que des lhors, selon la plus probable opinion, non
seulement quant a la foy, qui est chose certaine, mais mesme quant aux mœurs, les Apostres ne
firent onques faute. Donques, pour monstrer ceste force, il dict : Vox Domini in virtute. Et pour
monstrer combien de dons celestes il departit lhors a ses Apostres, et par consequent a son Eglise,
il adjouste : Vox Domini in magnificentia. Et puys, pour monstrer l'operation de ce son n'estre
seulement pour ses Apostres mays aussi pour l'extirpation de toute la puyssance mondaine, il dict
: Vox Domini confringentis cedros, confringet Deus cedros Libani97.
Il va poursuyvant, que les Apostres fortifiés par cest Esprit desracineront la gloire et vanité
mondaine : Et comminuet eas tanquam vitulum Libani98 ; c'est a [16] dire, le Seigneur ayant
consolé, conforté, corroboré avec ce son, ce vent et ce feu les cœurs des Apostres, par leur ministere
il fracassera, il fera sauter, il dissipera cedros Libani, c'est a dire les plus haut eslevés mescreans
et infidelles : et ainsy est il advenu, mes Freres. Ou sont ces glorieux Cesars, ou sont tant de grans
personnages en guerre99 qui estoyent du tems des Apostres ? Ou eux, ou leur posterité ne se sont
ilz pas mis a genoux aux piedz des Apostres ou de leurs successeurs ? Dites moy un peu, ou est la
memoire de Neron ? il ne s'en parle plus qu'en mal. O quelle est la memoire du glorieux Apostre
saint Pierre, pauvre pescheur, deschaussé, desnué et simple ! Grand est le palais, la basilique, le
monument de saint Pierre ; celle de Neron n'est plus rien. Ainsy les petitz pescheurs ont surmonté
88 Psaume de David à la consommation du Tabernacle.
89 La voix du Seigneur a retenti sur des eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; la voix du Seigneur s'est fait entendre sur
des eaux abondantes.
90 Act., II, 2.
91 On entendit tout d'un coup le son comme d'un vent impétueux, qui venait du ciel.
92 La voix du Seigneur est pleine de force, la voix du Seigneur est pleine de magnificence.
93 Act., IV, 33.
94 S. Gregor. Mag., Hom. XXX in Evang. §7.
95 Ps. XXXII, 6.
96 La parole du Seigneur a affermi les cieux, et le souffle de sa bouche, toute leur vertu.
97 La voix du Seigneur brise les cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
98 Et les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban.
99 Bar., III, 26.
23/318

3.4 Page 24

▲back to top
les grans pecheurs. Donq ceste voix, ce son, estoit signe que par la parolle de Dieu portee par la
voix des Apostres, l'idolatrie avec ses adhaerans seroit bouleversee comme les veaux qui paissent
au Liban et que in omnem terram exibit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum100 101 ;
et que portæ inferi non prævalebunt adversus eam102 103 ; et que reges erunt nutritii Ecclesiæ et
principes pulverem ejus lingent104 105.
Il s'ensuit au mesme Psalme : Vox Domini intercidentis flammam ignis ; c'est a dire, ce son
qui replevit totam domum Dei, est intercidentis flammam ignis106 ; ce son, dis je, dispersa une
flamme de feu en plusieurs parties, selon qu'il est dict107 : Sedit supra singulos eorum, pour
demonstrer que la parolle evangelique portëe par les Apostres, devoit faire part a chacun du saint
feu duquel Nostre Seigneur disoit108 : Ignem [17] veni mittere in terram109, c'est a dire de charité
ou de foy vive. O que ce n'est pas sans cause que le Prophete royal dict110 : Ignitum eloquium tuum,
Domine, et servus tuus dilexit illud111 ; car par la parole de Dieu nos ames sont du tout enflammees
en son amour et a l'extirpation de toutes nos imperfections. Vox Domini concutientis desertum ;
commovebit Dominus desertum Cades112. Il appelle desert le lieu ou estoyent les Apostres, ou les
Apostres mesmes, pour ce que l'Eglise dict113 :
« Sine tuo Numine, nihil est in homine, nihil est innoxium114 ; »
et le Psalmiste115, parlant peut estre du Saint Esprit : In terra deserta, invia et inaquosa116. C'estoit
un grand desert, puysqu'il n'y avoit aucune herbe verte de resolution, ni aucun chemin pour aller a
la prædication innocente, ni aucune eau de consolation ; et partant il l'appelle desertum Cades, qui
estoit une grande vasteté et solitude vers l'Arabie.
Apres, poursuit le Prophete : Vox Domini præparantis cervos ; et revelabit condensa, et in
templo ejus omnes dicent gloriam117. Mes Freres, les biches ont tellement grande difficulté de
faonner ou faire leurs petitz, que jamais elles n'en viendroyent a bout si les tonnerres ne leur
faisoyent poser de frayeur118 ou qu'elles n'usassent d'une herbe appellee siselle119 ; et ainsy en
l'hebrieu, au lieu que nous avons : præparantis cervos, il y a : parturire facientis. Ainsy semble il
que par ce son vehement Nostre Seigneur aye voulu faire enfanter les saintes prædications a ses
Apostres, et par le [18] moyen de ses Apostres a tout le monde, lesquelz estoyent comme engrossés
de la connoissance d'un vray Dieu et Sauveur par plusieurs conjectures naturelles et du paganisme
; dequoy je me rapporte a Eusebe, De Præparatione Evangelica120. Mais de nous mesmes, nous
ne pouvions enfanter qu'apres ceste sainte venue du Saint Esprit, qu'apres ce feu, ce vent, ce
100 Ps. XVIII, 5.
101 Leur bruit sera répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux confins du globe de la terre.
102 Matt., XVI, 18.
103 Les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
104 Is., XLIX, 23.
105 Les rois seront les nourriciers de l'Eglise, et les princes lècheront sa poussière.
106 La voix du Seigneur fend une flamme de feu ; c'est à dire, ce son qui remplit toute la maison de Dieu, est un son
qui fend une flamme de feu.
107 Act., II, 3.
108 Lucæ, XII, 49.
109 Je suis venu jeter le feu sur la terre.
110 Ps. CXVIII, 140.
111 Votre parole, Seigneur, est aussi pure que l'argent éprouvé par le feu ; et votre serviteur l'aime uniquement.
112 La voix du Seigneur ébranlant le désert ; le Seigneur agitera le désert de Cadès.
113 In Prosa Pentec.
114 « Sans vous, il n'y a rien dans l'homme, il n'y a rien d'innocent. »
115 Ps. LXII, 3.
116 Dans une terre déserte, sans chemin et sans eau.
117 La voix du Seigneur préparant les cerfs ; et il découvrira les bois sombres et touffus, et dans son temple tous diront
gloire.
118 Genebr., Comm. in Psalm., in Ps. XXVIII, 9.
119 Plin., Hist. nat., l. VIII, c. XXXII (al. L).
120 Lib. XI et alibi.
24/318

3.5 Page 25

▲back to top
tonnerre, quand la promulgation de l'Evangile commença.
Ce n'est pas sans cause que vous voyes les Apostres comparés aux biches, car les biches ne
sont point armees de branches et cornes comme les cerfz ; aussi les Apostres estoyent nudz d'armes
corporelles, ne combattant le monde qu'avec la faim, soif et tribulation121. Et d'ailleurs, ces
animaux sont d'une extreme vistesse ; et telz sont les Apostres desquelz la voix a couru tout le
monde : In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum122 ; et a rayson
d'eux fut dict123 : Spiritus Domini replevit orbem terrarum, et hoc quod continet omnia scientiam
habet vocis. Aussi estoyent ilz ambassadeurs vers tout le monde, et portoyent la parolle pour un
Monarque qui est extremement viste et courant, duquel l'Eglise chante124 : « Nescit tarda molimina
Spiritus Sancti gratia125. » Et David126 : Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis127.
Et de cest enfantement des Apostres que s'ensuit il ? Deus revelabit condensa ; il s'ensuit
que le sombre et touffu bois et forest de l'ignorance et aveuglement du monde a esté esclairci et
descouvert, les arbres en ont esté abattus et rués par terre, si qu'apres ceste descouverte il n'y a
personne qui puisse plus dire : Quis ostendit nobis bona128 129 ? car par tout le son de la trompette
evangelique a esté ouÿ130, pour nous advertir de quel costé nous nous devons jetter a la retraitte, et
par [19] tout il y a des autelz dressés a sa Majesté et des temples, si que in templo ejus omnes
dicent gloriam.
Et quelle gloire, quelle louange pourront ilz dire ? Ilz diront : Deus diluvium inhabitare
facit, et sedebit Dominus rex in æternum131 ; c'est a dire : autrefois il fit un deluge pour repurger
le monde avec l'eau, mays maintenant il se faict un deluge qui durera tousjours, avec la parolle de
Dieu laquelle purifie et illumine les ames : Verbum Dei manet in æternum132 133. Si que, comme
ce premier deluge nettoya, reforma et renouvella la terre, aussi cestuy [cy] la remet, la reforme et
la renouvelle, dont nous chantons : Emitte Spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem
terræ134 ; et desormais sedebit rex Dominus in æternum, c'est a dire Jesus Christ, qui regnabit in
domo Jacob, et regni ejus non erit finis135 136.
Dominus virtutem populo suo dabit, Dominus benedicet populo suo in pace. O Seigneur
Dieu, o doux Jesus, que dis je ? Dominus virtutem, etc. Le Seigneur Dieu donnera vertu et force a
son peuple, le Seigneur benira son peuple en paix. En paix, mon Dieu, et que feres vous de nous,
Seigneur, qui sommes en guerre ?
Mes Freres, ores que vous aves ouy quelque chose de l'infinité des graces que le Saint Esprit
communiqua a sa venue, et quoy que ce que j'ay dict soit peu en comparayson de ce qui en est, si
est ce que je ne crois pas que vous ne desirassies extremement une venue du Saint Esprit sur vous
autres ; ou si vous estes si durs que de ne la pas desirer, je vous oseray bien dire a l'imitation de
saint Pol, pour la premiere fois que j'ay eu cest honneur que de vous parler de la part de Dieu : O
insensati Allobroges, usquequo gravi corde137 138 ? Mais je ne le dis pas, ne pouvant croire tant de
mal de [20] ceux auxquelz je desire tant de bien. Je ne m'amuseray donq pas a vous persuader de
121 I Cor., IV, 11 ; II Cor., VII, 4, XI, 27.
122 Vide supra, p. 17.
123 Vide supra, p. 6.
124 S. Amb., in Luc., I, 39.
125 « La grâce du Saint-Esprit ne souffre pas de retard dans les œuvres qu'elle inspire. »
126 Ps. XLIV, 2.
127 Ma langue est comme la plume de l'écrivain qui écrit rapidement.
128 Ps. IV, 6.
129 Qui nous montre le bien ?
130 Is., XL, 9, LVIII, 1.
131 Dieu fait demeurer le déluge, et le Seigneur siègera comme roi éternellement.
132 I Petri, I, 25.
133 La parole de Dieu demeure éternellement.
134 Vide supra, p. 11.
135 Lucæ, I, 32, 33.
136 Qui règnera sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.
137 Galat., III, 1 ; Ps. IV, 3.
138 O insensés Allobroges, jusqu'à quand aurez-vous le cœur appesanti ?
25/318

3.6 Page 26

▲back to top
desirer le Saint Esprit, mays plustost je vous mettray en avant ce qu'il faut faire de nostre costé,
comme il se faut disposer a le recevoir ; car, disposés que nous serons, infalliblement selon sa
sainte bonté, il arrivera en nous avec toutes ses benedictions.
Regardons un peu comme les Apostres estoyent disposés quand ilz le receurent ; ilz
estoyent tout de mesme que quand ilz revindrent de l'Ascension. Et comme estoyent ilz alhors ?
Au chapitre I des Actes139, rapporté a cestuy cy : Erant perseverantes unanimiter in oratione, cum
mulieribus et Maria Matre Jesu, et fratribus ejus ; un peu apres : Erat autem turba centum et
viginti140. Je trouve ces conditions. La premiere : Erat turba centum et viginti ; la seconde : Erant
omnes unanimiter ; la troisiesme : Perseverantes in oratione ; la quatriesme : Cum Maria Matre
Jesu, et mulieribus, et fratribus ejus.
Revenons : Ilz estoyent cent et vingt, c'est a dire six vingtz. C'est un mistere, mes Freres :
douze estoyent les Apostres au commencement, et maintenant ce nombre de douze a esté multiplié
par dix. Il faut apprendre que si nous voulons recevoir le Saint Esprit, il nous faut multiplier et
enrichir les douze articles de la foy par l'observation et execution des dix commandemens de la
loy. Nous croyons tous, mays fort peu font ce que la foy et creance leur apprend. Ne sçaves vous
pas le dire de l'Apostre141 : Justus ex fide vivit142 ? Peut estre ne l'entendes vous pas. Je vous diray
un sens aysé a nostre propos, et que peut estre ne sçaves vous pas encores, et neantmoins saint et
veritable. Justus ex fide vivit, c'est a dire le juste vit a forme de sa foy, il vit a la regle de sa foy. Ne
dict on pas : « Æger [21] ex dieta vivit, et regula medici ; » le malade vit de la diete, il vit de la
regle, il vit de la maniere que le medecin luy a baillëe ? Certainement ce ne sont pas bons restaurans
que la diete, la regle, la maniere escritte ; les apoticaires n'y gaigneront gueres. Ne dict on pas que
les advocatz vivent de leurs livres, de leur estude ? Leurs livres et l'estude sont viandes de Caresme,
apres Pasques on n'en mange pas ; il n'y a si bon secretaire qui ne laissast son maistre a telle
condition de viande. Mays non ; nous voulons dire que le malade, il vit selon la diete ordonnëe par
le medecin, selon la regle, selon la maniere ; et l'advocat, qu'il vit du gain (ou juste ou injuste,
selon que l'advocat a l'ame bonne ou mauvaise), du gain qu'il faict par le moyen de ses livres.
Ainsy voulons nous dire que le juste vit selon la foy, selon qu'elle enseigne, ex præscripto fidei ;
et aussi, qu'il vit du gain qu'il faict en la foy, c'est a dire des œuvres bonnes et qui sont selon la foy.
La seconde : Erant omnes unanimiter ; estoyent tous d'un bon accord. Que ferons nous,
mes Freres, nous qui sommes, comme j'avois commencé a vous dire, en guerre ? Mes Freres, la
guerre est un fleau de Dieu, et pendant que nous en sommes chastiés, il nous faut croire que c'est
pour nos pechés ; car si in terra pax est hominibus bonæ voluntatis143, donques, bellum hominibus
malæ voluntatis144 ; car, comme inter bonæ voluntatis et malæ voluntatis, il n'y a point d'entre-
deux, il n'y en a point aussi entre bellum et pax. Pendant que la guerre dure, il ne faut pas attendre
le Saint Esprit, car pendant que la guerre dure c'est signe que nos pechés durent : Et factus est in
pace locus ejus145 146. Mais quel peché peut estre cause d'un si grand desastre ? Toute sorte de
peché. Hieremie dict147 : Peccatum peccavit Hierusalem148. Je ne veux pas m'amuser [22]
beaucoup icy, car s'il plaist a Dieu de se servir de moy en ce ministere, je vous en parleray plus
d'une fois. Je vous diray seulement : le peché fondamental qui nous entretient en guerre, c'est
l'impœnitence. Jamais Dieu ne cessera de nous chastier, jusques a ce que nous cessions de pecher,
139 Vers. 14, 15.
140 Ils persévéraient unanimement dans la prière, avec les femmes et Marie Mère de Jésus et ses frères... Ils étaient
cent vingt.
141 Heb., X, 38.
142 Le Juste vit de la foi.
143 Lucæ, II, 14.
144 Sur la terre la paix est pour les hommes de bonne volonté, donc la guerre est pour les hommes de mauvaise volonté.
145 Ps. LXXV, 2.
146 Et sa demeure est faite dans la paix.
147 Thren., I, 8.
148 Jérusalem a excessivement péché.
26/318

3.7 Page 27

▲back to top
dict l'Apostre saint Pol149 : Tu autem secundum impænitens cor tuum, etc.150 Et ceste impcenitence
vient d'une certaine courtoysie que chacun a envers soy mesme ; que chacun se flatte, chacun est
prest ad excusandas excusationes in peccatis151 152, chacun rejette la cause de nos maux sur le
peché d'autruy, et non sur les siens, comme l'on devroit ; et me semble, a ouÿr les discours que l'on
va faisant en Savoye, que je vois jouer au change.
Et me soit permis de me servir de cest exemple, comme fraischement venu de la
conversation ou il se joue. Il se rencontre quelquefois une trouppe de damoyselles vertueuses,
lesquelles apres avoir long tems parlé et devisé ensemble, estant au bout de leur roolle, ne le
voulant dilater aux despens de celle cy et de ceste la, se mettent a jouer quelque honneste jeu,
comme au change des couleurs. Chacune prend sa couleur, et est obligëe de la garder du change,
si que, si le jeu estant commencé on dict que le vert change, celle qui a pris le vert, dira : ce n'est
pas le vert qui change, c'est le gris ; celle qui a le gris : ce n'est pas le gris qui change, c'est le bleu
; celle qui a le bleu semblablement s'en descharge et dict : ce n'est pas le bleu qui change, c'est le
blanc ; et passent ainsy le tems a rejetter l'une sur l'autre le change, tant qu'il se faut retirer et que
la conversation est rompue.
Il me semble, mes Freres, qu'en Savoye nous nous entretenons tous au jeu du change : car
si vous parles au peuple, la noblesse aura le change, laquelle avec sa lascheté n'ose rien remonstrer
; si l'on parle a la noblesse, [23] les ministres de justice auront le change, qui se meslent de l'autruy
; si l'on parle aux justiciers, les soldatz auront le change, qui sont trop desbordés ; si l'on parle aux
soldatz, les cappitaines auront le change, qui les conduisent et retiennent leurs payes, ou sont si
avaricieux que pour desrobber eux mesmes ilz permettent a leurs soldatz de desrobber. Parles aux
cappitaines, les princes auront le change, qui ont tort de vouloir faire la guerre sans argent, ou qui
n'advisent pas d'y mettre l'ordre au moins mal ; et aucuns crient que tout le mal vient des peuples
qui ne sont pas asses reformés. Ceux cy sont les plus advisés, car il n'est permis de mesdire sans
danger, en ce tems ou nous sommes, de personne sinon de l'Eglise, de laquelle chacun est censeur,
chacun la sindique. En fin, nous jouerons tant a ce jeu si nous n'y advisons, qu'il nous faudra
rompre ceste conversation ; et comme nous avons veu courir des autres nations ça et la pour vivre,
ainsy nous faudra il faire si nous ne prenons garde a nous mesme. Et que faut il faire ? Il faut bannir
le peché de nous ; il nous faut faire la paix avec Dieu, et nous aurons bien tost apres la paix en la
terre153.
Et quel peché faut il chasser ? Ah, que je me garderay bien de me contredire ; vous ne me
prendres pas en ma parole. Je n'ay garde de dire qu'il faille chasser le peché des autres, affin de ne
pas jouer au change aussi bien que les autres ; mais je vous prieray que chacun die comme moy,
et que chacun parle a sa conscience propre et non pas a celle des autres. O mon ame, n'est ce pas
toy qui es cause de ce mal, qui as faict tant de pechés sur pechés, tant d'offenses, tant de laschetés
que justement l'ire de Dieu est tombëe sur tout un peuple ? Ne sçais tu pas qu'autrefois, s'ilz se
fussent trouvé dix hommes de bien, le bon Dieu, pour leur respect, eust gardé toute une ville de
ruine (au Gen., 18 154) ? Ah, que peut estre manquoit il le dixiesme en ce païs ; que si tu te fusses
reformé, peut estre eusses tu accompli le nombre : o quel grand bien ! Et ne me respons pas :
Pourquoy les autres n'y ont ilz advisé ? car ilz en ont plus affaire que toy. Disons donques tous, et
que chacun parle pour soy, [24] faisons chacun pour nous en nous eslevant a Dieu : Pater, peccavi
in cœlum et coram te155 ; Tibi soli peccavi, et malum coram te feci156 157. Confessons nos fautes
propres, et laissons les autres confesser les leurs ; sçachons qu'il n'est pas tems de dire : Patres
149 Rom., II, 5.
150 Mais toi, selon l'impénitence de ton cœur, etc.
151 Ps. CXL, 4.
152 A prétexter des excuses à ses péchés.
153 Supra.
154 Vers. 32.
155 Mon Père, j'ai péché contre le ciel et devant vous. J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait le mal devant vous.
156 Nos pères ont mangé des raisins verts, et nos dents en ont été agacées.
157 L'âme qui aura péché, mourra elle-même.
27/318

3.8 Page 28

▲back to top
nostri comederunt uvam acerbam, et dentes nostri obstupuerunt158 159, car Nostre Seigneur nous
respondra : Anima quæ peccaverit, ipsa morietur160 161. Donques, omnes declinaverunt162 163 ; que
personne ne s'excuse d'estre cause des malheurs de nostre aage : nous avons tous part a la peyne
et fascherie, nous avons tous part a la coulpe.
Jonas estant commandé d'aller a Ninive prescher, fut desobeyssant et s'en alloit ailleurs par
mer ; la tempeste s'esleva tellement, que le maistre et patron du navire resolut d'en jetter un en mer
: le sort tomba sur Jonas, et quoy que ce fust sort, si est ce qu'il fut a propos ; car apres, stetit mare
a fervore suo164 165. Je ne parleray qu'a moy mesme, de peur qu'il ne semble que je veuille jouer
au change. Je suis comme un petit Jonas, commandé de Dieu de le louer par bonne conversation ;
j'ay esté desobeyssant, allant et marchant a rebours du commandement de Dieu. La tempeste, la
bourrasque de ce tems calamiteux est grande, et semble qu'il faille jetter quelqu'un dans la mer :
Domine, si propter me tempestas orta est, projicite me in mare166. O grand Patron de la navire
ecclesiastique, Jesus Christ, si c'est faute de ma pœnitence que cest orage s'est eslevé, que la nef
se va rompant, jettes moy, Seigneur, dans la mer ; la mer est la pœnitence amere, dans laquelle
estant jetté, faites que je sois receu dans le ventre de la baleyne, c'est a dire de l'esperance, sans
laquelle [25] le repentir n'est qu'une bourrasque de desespoir ; en ceste esperance j'y demeureray
trois jours, de contrition, confession et satisfaction, et alhors, Seigneur, cessabit mare a fervore
suo. Que si non seulement propter me tempestas hæc orta est, sed propter hunc totum populum167,
changes nos volontés mauvayses en bonnes, et nos courages mauvais en bons : Cor mundum crea
in me, Deus168 169. Seigneur Jesus Christ, faites encor que de nous, sit cor unum et anima una170 ;
car alhors erit tranquillitas magna171 172. Messieurs, je vous exhorte a l'amitié et a la bienveuillance
entre vous, et a la paix entre tous ; car si nous avions la charité entre nous, nous aurions la paix,
nous aurions le Saint Esprit.
Il faut se rendre devot et prier Dieu, et c'est la troisiesme disposition ; car les Apostres
estoyent perseverans en orayson173. Nostre necessité nous y invite, et la liberalité de Dieu : Ad
Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me174 ; Miserere mei, et exaudi orationem meam175
176. Si nous nous mettons a faire des oraysons, le Saint Esprit viendra en nous et dira : Pax vobis ;
ego sum, nolite timere177 178. C'est le vray tems de demander, maintenant que tout le monde est a
la besace ; car il est escrit au Psalme 9 179 : Desiderium pauperum exaudivit Dominus180.
L'orayson parfaitte doit avoir troys parties181 : la 1. une demande ; la 2. l'obsecration, et par
maniere de dire l'adjuration, qui est comme la rayson de nostre demande ; la 3. l'action de graces.
158 Tous se sont détournés.
159 La mer apaisa sa furie.
160 Lucæ, XV, 21.
161 Ps. L, 6.
162 Jerem., XXXI, 29.
163 Ezech., XVIII, 20.
164 Ps. XIII, 3.
165 Jonæ, I, 15.
166 Ibid., V, 12.
167 Cette tempête s'est élevée à cause de moi, mais aussi à cause de tout ce peuple.
168 Ps. L, 12.
169 Créez en moi, ô Dieu, un cœur pur.
170 Act., IV, 32.
171 Matt., VIII, 26.
172 Ne soit fait qu'un cœur et qu'une âme ; car alors il se fera un grand calme.
173 Act., I, 14.
174 Ps. CXIX, 1.
175 Ps. IV, 2.
176 J'ai crié vers le Seigneur lorsque j'étais dans la tribulation, et il m'a exaucé. Ayez pitié de moi et exaucez ma prière.
177 Lucæ, XXIV, 36.
178 La paix soit avec vous ; c'est moi, ne craignez point.
179 Vers, penult.
180 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres.
181 IIa IIæ, qu. LXXXIII, art. XVII.
28/318

3.9 Page 29

▲back to top
Que devons nous demander a Dieu, mes Freres ? Tout ce qui est pour son honneur et le salut de
nos ames, et en un mot l'assistance du Saint [26] Esprit : Emitte Spiritum tuum et creabuntur182 ;
et en ce tems icy, la paix et la tranquillité : Fiat pax in virtute tua ; Rogate quæ ad pacem sunt
Hierusalem183 184. Mays gardes bien de faire comme plusieurs, lesquelz ont accoustumé de dire :
O s'il plaisoit a Dieu nous donner la paix, nous triompherions, nous ferions aussi bonne chere.
Gardes, mes Freres, car c'est offencer Dieu de demander la paix pour faire des superfluités, pour
des passetems ; il la faut demander pour plus commodement le servir, comme faysoit ce
Prophete185 : Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi186 ; et comme
fait l'Eglise187 : « Ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora
sint tua protectione tranquilla188. » Il faut demander la paix, ut Spiritus pacis veniat super nos189.
Il nous faut rendre graces a Dieu de tous ses bien-faictz, si nous voulons qu'il nous donne
des victoires qui sont commencement de paix. Et pour obtenir le Saint Esprit, il faut remercier
Dieu le Pere qui l'envoye, de ce qu'il l'a envoyé sur nostre chef Jesus Christ Nostre Seigneur son
Filz, entant qu'homme, [et] que ex plenitudine ejus omnes accepimus190 191 ; de ce qu'il l'a envoyé
sur ses Apostres pour nous le communiquer par leurs mains. Il nous faut remercier le Filz, lequel
entant que Dieu l'envoye pareillement sur ceux qui se disposent ; mays sur tout, il le faut remercier
de ce qu'entant qu'homme il nous a merité la grace de recevoir le Saint Esprit. Sans luy, jamais
nous ne pourrions le recevoir ; car Dieu voyant devant le deluge les grans pechés qui se [27]
commettoyent, ne dict il pas : Non permanebit spiritus meus in homine, quoniam caro est192 193 ?
O sentence terrible, o decret effroyable ! Mais Nostre Seigneur, lhors qu'on rompoit sa beniste
peau sur l'arbre de la croix et en la colomne, il rompoit avec son merite decretum chirographi194,
le decret et cedule qui nous tenoit obligés au pouvoir des enfers. O comme Jesus Christ merita la
venue du Saint Esprit ! Ce fut lhors qu'il rendit l'esprit en inclinant son chef adorable : Et inclinato
capite, emisit spiritum195 ; car donnant son dernier souspir et esprit au Pere, il merita que le Pere
envoyast son Saint Esprit sur son cors mistique. Et de fait, ce sont les prieres que Nostre Seigneur
fit en croix desquelles parle saint Pol, aux Heb., 5 196 : In diebus carnis suæ, preces
supplicationesque cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia197. O
que tousjours sois tu beny, o doux Jesus.
A l'oraison, il faut y adjouster l'obsecration, c'est a dire l'adjurer en vertu de quelque chose
qui luy plaise : et premierement, par sa mesme bonté, motif esgal a luy mesme ; secondement, par
son Filz Nostre Seigneur, vray mediateur entre Dieu et les hommes, et unique198 quant a la
mediation principale, essentielle et naturelle, ainsy que faict tousjours l'Eglise, quoy que les
hæretiques la calomnient ; troysiesmement, par ses Saintz qui sont mediateurs par intercession et
dependance : Memento, Domine, David199, etc.200 (vous autres particulierement par le glorieux
182 Vide supra, p. 11.
183 Ps. CXXI, 7, 6.
184 Que la paix soit dans ta force ; Demandez ce qui peut contribuer à la paix de Jérusalem.
185 Lucæ, I, 74.
186 Afin qu'étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte.
187 Orat. pro pace.
188 « Afin que nos cœurs soient dociles à vos commandements, et que, délivrés de la crainte de nos ennemis, nos jours
s'écoulent tranquillement sous votre protection : »
189 Afin que l'Esprit de paix vienne sur nous.
190 Joan., I, 16.
191 Nous avons tous reçu de sa plénitude.
192 Gen., VI, 3.
193 Mon esprit ne demeurera pas en l'homme, parce qu'il est chair.
194 Coloss., II, 14.
195 Joan., XIX, 30.
196 Vers. 7.
197 Durant les jours de sa chair, ayant offert avec un grand cri et avec des larmes ses prières et ses supplications, il a
été exaucé à cause de son humble respect.
198 I Tim., II, 5.
199 Souvenez-vous, Seigneur, de David.
200 Ps. CXXX, 1.
29/318

3.10 Page 30

▲back to top
saint Pierre, saint François, saint Dominique, saint Jacques, saint Maurice), et sur tout par le merite
et par l'amour qu'il porte a sa sainte Mere, la glorieuse Vierge Marie ; et cecy ce sera accomplir la
quatriesme condition pour recevoir le Saint Esprit, car ce sera estre cum Maria Matre Jesu201. [28]
Vous ne sçauries dire combien ceste condition est preignante. Regardes un peu sainte
Elizabeth incontinent qu'elle fut en conversation avec la Vierge Marie ; l'Evangeliste saint Luc, au
I 202, dict : Ut audivit salutationem Mariæ Elizabeth, exultavit infans in utero, et repleta est Spiritu
Sancto Elizabeth203. Et ce n'est pas merveilles, car elle est Espouse du Saint Esprit, Fille du Pere
eternel, Mere du Filz eternel. L'Evangeliste dict bien qu'il y avoit des hommes et des femmes204, a
fin de monstrer que tous devons attendre le Saint Esprit ; mays il nomme celle cy, pour monstrer
qu'elle estoit plus que femme, comme la Dame des Apostres, et partant il ne dict pas qu'elle fut
avec les Apostres, mays les autres estoyent avec elle et sa suite. Donques, quand il dict cum
mulieribus et Maria Matre Jesu, c'est autant a dire comme qui diroit : Il est avec le roy, a la suite
du roy ; car il ne nomme particulierement ceste Dame sinon honoris causa.
Que ces suffisans donques se retirent, qui ont peur que nous ne faisions trop d'honneur a la
Vierge ; car elle est digne de tout l'honneur qui appartient a la pure creature, tant spirituelle que
corporelle. Ceux qui ne sont pas avortons du Christianisme, mais sont de la vraye generation de
Jesus Christ, ayment ceste Dame, l'honnorent, la louent en tout et par tout : Beatam me dicent
omnes generationes205. « Non habebit Christum in fratrem, qui Mariam noluerit habere in matrem,
et qui non erit frater Christi, sane nec cohæres206 207. »
Et qu'est ce qu'elle receut icy, puysqu'elle l'avoit desja receu en l'Annonciation ? Mensuram
confertam, et coagitatam, et supereffluentem208. Qui justus est, justificetur adhuc209 210. O qu'il
faut bien croire qu'elle [29] meditoit en la Passion et es angoisses d'icelle, attendant fermement le
Saint Esprit, et en prioit son Filz, duquel si l'absence de troys jours la rendit si triste autrefois,
qu'est ce qu'aura faict l'absence de dix jours ? En fin je crois qu'elle disoit devotement a son Filz :
Fili, quid fecisti nobis sic211 ? Tu præcepisti nobis ab Hierosolymis ne discederemus212 213 : quant
a mon cors, o mon Filz, ce qu'il te plaira ; mais quant a mon cœur, ubi thesaurus meus, ibi et cor
meum214 215. Et si l'autre a dict216 : In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi217, je diray
quant a moy Paradisi, et en ceste meditation s'allumera le feu du Saint Esprit : In meditatione mea
exardescet ignis218.
Donques, qui veut avoir le Saint Esprit, qu'il se joigne avec Marie, quia qui cum ea non
colligit, spargit219 220. Mais de cecy, une autre fois ; il faudra que vous me facies ce bien que de
m'assister pour ouyr des louanges de ceste Vierge un peu plus amplement ; et ce pendant je la
201 Act., I, 14.
202 Vers. 41.
203 Aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie
du Saint-Esprit.
204 Act., I, 14.
205 Lucæ, I, 48.
206 Cf. Pseudo-August., Serm. III de Symb.
207 Toutes les générations me diront bienheureuse. « Nul n'aura Jésus-Christ pour frère, qui n'aura voulu avoir Marie
pour mère ; et celui qui ne sera pas frère de Jésus-Christ, ne sera non plus son cohéritier. »
208 Lucæ, VI, 38.
209 Apoc., ult., 11.
210 Une mesure pressée et entassée et débordante. Que celui qui est juste, se justifie encore.
211 Lucæ, II, 48.
212 Act., I, 4.
213 Mon Fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Vous nous avez commandé de ne point nous éloigner de
Jérusalem.
214 Matt., VI, 21.
215 Où est mon trésor, là est aussi mon cœur.
216 Is., XXXVIII, 10.
217 Au milieu de mes jours j'irai aux portes de l'enfer.
218 Ps. XXXVIII, 4.
219 Matt., XII, 30 ; Lucæ, XI, 23.
220 Car celui qui n'amasse point avec elle, dissipe.
30/318

4 Pages 31-40

▲back to top

4.1 Page 31

▲back to top
prieray qu'elle me rende capable. Serves la, honnores la, affin que Celuy qui vient a nous par elle,
nous reçoive par elle : Per te nos « suscipiat, qui per te » ad nos venit221. C'est Jesus Christ, beny,
tres glorieux, qui vit et regne avec le Pere et le Saint Esprit, duquel la benediction tombe sur nous.
Amen. [30]
221 Cf. Acta S. Andr.
31/318

4.2 Page 32

▲back to top
II. Sermon pour la fête de saint Pierre
29 juin 1593222
Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificabo Ecclesiam meam223.
MATTH., 16, v. 18.
Il pourroit sembler estrange a quelqu'un, mes chers auditeurs, que vous ayant apporté du
pain la semaine passëe en ceste chaire, vous disant : Hic est panis qui de cœlo descendit224 (Joan.,
6 225), maintenant je ne vous y apporte qu'une pierre226, disant : Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificabo Ecclesiam meam ; et neantmoins, quand je vous invitay a ceste exhortation, je vous
promis une semblable refection spirituelle que celle que je vous presentay alhors. Non, je ne
m'abuse point, car je vous apporte ceste pierre sur la parole toute puyssante de Nostre Seigneur,
laquelle nous asseure que ceste pierre nous doit tous repaistre : Petre, amas me ? Tu scis, Domine,
quia amo te. Pasce oves meas227 ; Joan., 21 228.
Addressons nous a nostre tres glorieuse Dame la Sainte Vierge, et la prions qu'elle dise a
son divin Filz, non pour le tenter mays pour le glorifier : Dic ut petra [31] hæc panis fiat229 230 ; et
soyes asseurés que si la semaine passëe Nostre Seigneur cibavit vos ex adipe frumenti (Psal. 80
231), maintenant, de petra melle saturabit vos232. Et pour cela, implorons l'assistance de ceste Sainte
Vierge en disant Ave, Maria, etc.
Amen, amen, dico tibi : cum esses junior, cingebas te et ambulabas ubi volebas ; cum autem
senueris, extendes manus tuas et alius te cinget, et ducet quo non vis233 234. Omnia tempus habent
: tempus nascendi, et tempus moriendi235, dict l'Escriture Sainte236 : dont je prens occasion
d'admirer que l'Eglise Catholique nostre Mere, aye commandé, et non sans rayson, que dedans
l'octave d'une si grande resjouyssance comme est celle de la nativité de saint Jan, on celebrast la
glorieuse memoyre du martire de saint Pierre, grand gouverneur de l'Eglise militante ; car si,
comme dict l'Escriture237, musica in luctu importuna narratio est238, s'il y a tems de mourir et tems
de naistre, pourquoy donques a on meslé eh une mesme octave la mort de saint Pierre avec la
naissance de saint Jan ? Certes, mes chers auditeurs, il sera bien aysé de trouver responce a ce
doute et satisfaire a ceste admiration. Mais peut estre me dires vous que l'Eglise ne tient pas que
222 La date de ce sermon est indiquée dans l'Année Sainte des Religieuses de la Visitation Sainte-Marie ; il y est dit,
de plus, que saint François de Sales le prêcha sur un ordre exprès de son Evêque, et que les fruits en « furent grands
pour le bien des âmes. » Le mode d'exposition des matières, les allusions contenues dans l'exorde, et celle que notre
Saint fait plus loin à son « enfance » dans le ministère évangélique suffiraient au besoin à prouver que ce discours est
bien du 29 juin 1593.
223 Tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise.
224 C'est ici le pain qui est descendu du ciel.
225 Vers. 59.
226 Cf. Matt., VII, 9.
227 Pierre, m'aimes-tu ? Vous savez, Seigneur, que je vous aime. Pais mes brebis.
228 Vers. 17.
229 Matt., IV, 3 ; Lucæ, IV, 3.
230 Dites que cette pierre devienne du pain.
231 Vers. ult.
232 Vous a nourris de la fleur de froment, maintenant il vous rassasiera du miel sorti de la pierre.
233 Joan., ult., 18.
234 En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras
vieux, tu étendras tes mains et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
235 Toutes choses ont leur temps : il y a temps de naître, et temps de mourir.
236 Eccles., III, 1, 2.
237 Eccli., XXII, 6.
238 Un récit inopportun est comme une musique pendant le deuil.
32/318

4.3 Page 33

▲back to top
ceux qui meurent martirs soyent mortz, mays vivans, et estime que, passans a une meilleure vie,
on a grande occasion de se resjouyr en leur mort ; et pour ce que leur nativité estant accompaignëe
de peché elle les amene aux miseres, et leur mort les mene a la gloire, on celebre leur nativité le
jour qu'ilz meurent.
Mais si la nativité des Saintz est miserable, et leur [32] mort glorieuse, pourquoy, a une
chose glorieuse comme est la mort, donne on le nom miserable de nativité ? Je trouve qu'il y a tant
de similitude entre la nativité de saint Jan et la mort de saint Pierre, que toutes deux se doivent
appeller mort ou toutes deux nativité ; car il n'y a nulle apparence que deux choses si semblables
doivent avoir diversité de noms. Quand je regarde la ressemblance et belle convenance qu'il y a
entre la creation du monde et la recreation et reformation d'iceluy, j'admire extremement ce grand
Createur, lequel a si bien sceu, par un si beau moyen et divin artifice, en la creation et reformation,
monstrer l'unité du Createur et Reformateur. Mays aujourd'huy je ne veux pas m'arrester sur ces
choses pour vous les prouver ; je ne prendray que ce qui fait a mon propos pour la solemnité de ce
jour.
Quand je considere que l'Eglise nostre Mere nous propose en la joyeuse octave de la
nativité de saint Jan la solemnité de la mort douloureuse de saint Pierre, sçachant qu'elle est
conduitte du Saint Esprit, je crois qu'elle le faict pour quelque similitude et rapport qu'il y a entre
la mort de l'un et la nativité de l'autre ; pensëe en laquelle je suys d'autant plus confirmé, que je
vois que la mesme Eglise appelle aussi bien naissance la mort de saint Pierre que la nativité de
saint Jan, voyant que non seulement en la mort, mays encores en leur vie mesme, j'y trouve certaine
alliance et grande ressemblance, quoy qu'en certains pointz il y aye de la dissimilitude, comme il
y en a tousjours entre les choses du Viel et du Nouveau Testament.
Certes, quand j'ay leu au Genese239 que Dieu fit deux grans luminaires au ciel, l'un pour
præsider et esclairer le jour et l'autre pour la nuict, incontinent j'ay pensé que c'estoyent ces deux
grans Saintz, saint Jan et saint Pierre ; car ne vous semble il pas que saint Jan soit le grand luminaire
de la Loy mosaïque, laquelle n'estoit qu'une ombre ou comme une nuict au regard de la clairté de
la Loy de grace, puysqu'il estoit plus que prophete240 ? Encores qu'il ne fust pas lumiere, toutesfois
il portoit tesmoignage de la lumiere, par [33] quelque participation de la lumiere laquelle in
tenebris lucet241 ; Joan., I 242. Et vous semble il pas que saint Pierre soit Evangelii luminare majus,
puysque c'est luy qui præest diei Evangelii243 ? lesquelz deux luminaires ont esté mis au ciel
ecclesiastique par Celuy qui l'a faict et formé, qui est Jesus Christ Nostre Seigneur.
Nous lisons244 qu'il y avoit autour du propitiatoire deux cherubins lesquelz
s'entreregardoyent. Le propitiatoire, mes chers auditeurs, c'est Nostre Seigneur, lequel le Pere
eternel nous a donné pour estre propitiatio pro peccatis nostris245 : et ipsum proposuit Deus
propitiationem246 247. Ces deux cherubins sont, comme j'estime, saint Jan et saint Pierre, lesquelz
s'entreregardoyent, l'un comme Prophete et l'autre comme Apostre. Hé, penses vous pas qu'ilz
s'entreregardoyent quand l'un disoit : Ecce agnus Dei248, et que l'autre disoit : Tu es Christus Filius
Dei vivi249 ? Il est vray que la confession de saint Jan ressent encores quelque chose de la nuict de
l'ancienne Loy, quand il appelle Nostre Seigneur aigneau, car il parle de la figure ; mais celle de
saint Pierre ne ressent rien que le jour, quia Joannes præerat nocti, et Petrus diei. Ce que je ne dis
pas pour vous faire entendre que saint Jan ne sceust bien la verité, mais affin que vous sçachies
que comme saint Pierre, qui estoit le luminaire qui præsidoit au jour, parle ouvertement, aussi saint
239 Cap. I, 16.
240 Matt., XI, 9.
241 Laquelle luit dans les ténèbres.
242 Vers. 5, 8.
243 Le grand luminaire de l'Evangile, puisque c'est lui qui préside au jour de l'Evangile.
244 Exod., XXV, 18-20.
245 I Joan., II, 2.
246 Rom., III, 25.
247 Propitiation pour nos péchés : et c'est lui que Dieu a présenté pour être propitiation.
248 Joan., I, 29, 36.
249 Matt., XVI, 16.
33/318

4.4 Page 34

▲back to top
Jan, pour s'accommoder au tems auquel il præsidoit, qui estoit le tems des ombres et des figures,
il parle plus couvertement.
Au commencement du monde, on trouve que Spiritus Dei ferebatur super aquas250 ; Gen.,
I 251. La naïfveté du texte en sa source, veut dire fecundabat, vegetabat252. [34] Ainsy me semble
il qu'en la reformation du monde, Nostre Seigneur fecondoit les eaux, lhors que ambulabat juxta
mare Galilææ253 ; et avec la parolle qu'il dict a saint Pierre et a saint André : Venite post me, il fit
esclorre parmy les coquilles maritimes saint Pierre et saint André ; Matth., 4 254. En quoy saint Jan
a encores quelque similitude avec saint Pierre, puysque ce fut au bord de l'eau255 ou saint Jan eut
la premiere fois l'honneur de voir Celuy qu'il annonçoit, comme saint Pierre, aupres de l'eau,
reconneut son divin Maistre et le suyvit. Mais puysque nous sommes sur le mistere de la vocation
de saint Pierre, je vous veux descouvrir a ce propos une consideration plus profonde.
Pharao avoit commandé aux sages-femmes des Hebrieux qu'elles tuassent tous les enfans
masles d'Israël ; la mere de Moyse, l'ayant enfanté et gardé troys moys, en fin ne le pouvant plus
cacher, elle le mit en un panier de joncs qu'elle accommoda le mieux qu'elle peut, puys l'exposa
parmi certaines herbes aquatiques au bord de l'eau ; et la fille de Pharao y venant pour se baigner,
l'appercevant, le fit prendre, et voyant que ce petit enfant estoit fort beau, par bonheur elle le fit
nourrir par sa mere propre ; et parce qu'elle l'avoit retiré des eaux, elle l'appella Moyse, c'est a dire
retiré ; Exod., 1 et 2. Vous apperceves vous point du mistere que contient ceste histoire ? Moyse
estoit chef de la Synagogue, et fut a cest effect sauvé et retiré des eaux par la providence de Dieu.
Et voicy que Nostre Seigneur, l'unique Sapience du Pere eternel256, retire le grand chef de l'Eglise
militante, saint Pierre, des eaux aupres de la mer de Cesarëe ; lequel on pourroit bien appeller
Moyse, puysqu'il a esté retiré des eaux comme Moyse. Et de vray, Simon, l'un des noms de saint
Pierre, veut quasi signifier cela, car Simon veut dire obediens, et Moyse signifie extractus, c'est a
dire retiré simplement, d'autant qu'il n'avoit pas encores [35] l'usage de rayson quand on le retira.
Saint Pierre est appellé obeyssant, pource qu'ayant esté retiré dans l'usage de rayson, il fut retiré
par obeyssance : Venite post me ; et continuo secuti sunt eum257 258. Saint Pierre donques fut
semblable et a Moyse et a saint Jan.
Mais considerons maintenant la ressemblance de ces deux nativités de saint Jan et de saint
Pierre, a condition toutesfois que nous ne ferons que toucher ce qui sera de saint Jan, pour nous
arrester davantage en ce qui est de saint Pierre, puysque c'est en ce jour que nous celebrons sa
feste. Je trouve premierement que la nativité de saint Jan a esté prædicte par l'Ange : Et multi in
nativitate ejus gaudebunt259 ; Luc., I 260. Celle de saint Pierre a esté pareillement praedicte ; mais
il y a ceste grande difference, que l'Ange prædict celle de saint Jan, et celle de saint Pierre fut
praedicte par Nostre Seigneur261.
Saint Jan nasquit pour finir la Loy mosaïque, saint Pierre mourut pour commencer l'Eglise
Catholique ; non que saint Pierre fust le commencement fondamental de l'Eglise, ny saint Jan la
fin de la Synagogue, car c'est Nostre Seigneur, lequel mit fin a la Loy de Moyse, disant sur la croix
: Consummatum est (Joan., 19 262), et resuscitant, il commença l'Eglise nouvelle ; car comme il se
renouvella luy mesme, aussi renouvella il son Eglise : il se renouvella, dis je, resuscitant revestu
d'immortalité, luy qui s'estoit auparavant revestu de nostre mortalité : Et habitu inventus ut
250 L'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
251 Vers. 2.
252 Fécondait, vivifiait.
253 Il marchait le long de la mer de Galilée.
254 Vers. 18, 19.
255 Joan., I, 28.
256 Prov., VIII, 12, 22, 23.
257 Matt., IV, 19, 20.
258 Venez après moi ; et aussitôt ils le suivirent.
259 Et plusieurs se réjouiront à sa naissance.
260 Vers. 14.
261 Joan., XXI, 18, 19.
262 Vers. 30.
34/318

4.5 Page 35

▲back to top
homo263, etc. ; Philip., 2 264. Le rabbin Saadias dict que l'aigle voletant parmy le feu, et puys se
jettant dans la mer, renouvelle ses aisles et sa jeunesse265. Ainsy Nostre Seigneur, se bruslant au
feu de sa tres grande charité et puys se jettant dans les eaux de la mer Rouge de sa Passion,
renouvella sa jeunesse, et comparut, sortant d'icelle en resuscitant, glorieux, renouvelle comme
l'aigle, [36] suivant ce qui est es Psalmes : Renovabitur ut aquilæ juventus tua ; Psalm. 102 266.
La nativité de saint Jan fut prædicte a Zacharie, comme il offroit de l'encens au Seigneur,
ainsy qu'il est dict en saint Luc267 : Cum Zacharias poneret incensum Domino. Mais quel encens
penses vous que saint Pierre offroit au Seigneur quand il luy respondit : Domine, tu scis quia amo
te268 ? odeur qui seule est aggreable a sa divine Majesté.
Saint Jan fut sanctifié au ventre de sa mere en la presence de la Sainte Vierge ; et de mesme,
saint Pierre fut sanctifié au ventre de l'Eglise militante.
Mais sçaches que les Saintz sont sanctifiés en cinq manieres. La 1. par necessité de
consequence : c'est ainsy que fut sanctifié Nostre Seigneur, lequel estant Filz naturel de Dieu, ne
pouvoit qu'il ne fust saint ; et parce qu'il estoit saint par nature, il s'appelle saint par excellence :
Sanctus vocabitur Filius Dei269 (Luc., I 270) ; estant l'un des trois Sanctus, Sanctus, Sanctus (Isa.,
6 271), que les Seraphins que vit Isaye repetent sans cesse dans le Ciel en l'honneur de la tressainte
Trinité. La 2. est de ceux qui ne sont pas saintz sinon contingemment, et sans aucune necessité que
par la volonté de Dieu ; neantmoins ilz le sont tousjours. Et de ceste seconde sorte, nous n'avons
que la Vierge sacrëe, de laquelle David dict, Psal. 84 272 : Benedixisti, Domine, terram tuam,
avertisti captivitatem Jacob273. La 3. sorte de sanctification est de ceux qui ne sont pas tous-jours
saintz, mais seulement sont sanctifiés au ventre de leur mere : telz furent saint Jan, Hieremie, et,
selon l'opinion de quelques uns, saint Joseph, auxquelz on attribue ces parolles274 : Antequam
progredereris ex utero, sanctificavi te275. La 4. sorte est de ceux qui sont sanctifiés d'une
sanctification commune a tous les [37] justes avant que de mourir, desquelz il est dict, Sap., 3 276
: Justorum animæ in manu Dei sunt277. Mais les derniers sont sanctifiés, non seulement d'une
sanctification commune qu'on appelle justification, ains d'une sanctification singuliere de laquelle
ilz ne peuvent plus descheoir. Ainsy furent sanctifiés les Apostres au jour de la Pentecoste ; de
quoy nous avons tesmoignage en saint Pol, qui dict qu'il est asseuré qu'aucune chose, non pas
mesme la mort, ne le pourra separer de la charité de Jesus Christ : Scio quia neque mors nos
separabit a charitate Christi ; Rom., 8 278.
Or, pour vous monstrer le rapport qu'il y a entre saint Jan et saint Pierre, je trouve que la
Sainte Vierge fut presente a leur sanctification. Quant a celle de saint Jan, il est dict (Luc., 1 279)
qu'a son arrivee chez sainte Elizabeth exultavit infans in gaudio280. Le mesme peut on dire de la
sanctification de saint Pierre, qui se fit dans le cenacle, ou la Sainte Vierge estoit aussi presente, a
la descente du Saint Esprit ; tellement que l'on peut dire de luy comme de saint Jan : Exultavit
infans, puysque saint Pierre auparavant, comme enfant, n'avoit quasi jamais parlé, et tout aussi
263 Et reconnu pour homme par les dehors.
264 Vers. 7.
265 Apud Genebr. in locum ubi infra.
266 Vers. 5.
267 Cap. 1, 9.
268 Vide supra, p. 31.
269 Celui qui est saint sera appelé le Fils de Dieu.
270 Vers. 35.
271 Vers. 3.
272 Vers. 1.
273 Seigneur, vous avez béni votre terre, vous avez détourné la captivité de Jacob.
274 Jerem., I, 5.
275 Avant que tu fusses sorti des entrailles de ta mère, je t'ai sanctifié.
276 Vers. 1.
277 Les âmes des justes sont dans la main de Dieu.
278 Vers. 38, 39.
279 Vers. 44.
280 L'enfant tressaillit de joie.
35/318

4.6 Page 36

▲back to top
tost, aperiens os suum Petrus281 282, il commença a prescher et convertir les ames a milliers.
Saint Jan fut le dernier predicateur de la Loy mosaïque ; saint Pierre fut le premier de
l'Evangile. O deux luminaires ardens de predication, fayorises de vos saintes intercessions mon
enfance, affin qu'il plaise a Dieu se servir de moy en ce ministere, ad dandam scientiam salutis
plebi ejus, in remissionem peccatorum eorum283 (Luc., I 284), et que je puisse tellement avoir les
levres ouvertes de la part de Nostre Seigneur, que os meum annuntiet laudem ejus285 ; recte docere,
et [38] æ doceo opere complere, ne cum aliis prædicaverim ipse reprobus efficiar286 287.
Vous aves veu jusques icy quelle convenance il y a entre la nativité de saint Jan et la mort
de saint Pierre. Maintenant vous voudries peut estre sçavoir quis major est in Regno cœlorum288
289. C'est une chose a quoy je ne puys bonnement respondre ; seulement je vous diray que vous
imities la sainteté de l'un et de l'autre, et puys vous le sçaures quand vous seres dans le Ciel. Les
philosophes ayant recherché, il y a plus de deux mille ans, les causes du flux et reflux de la mer,
ne l'ont jamais sceu comprendre ; mais je ne vous donne pas ce terme pour sçavoir la solution de
ceste question : estudies seulement par imitation la sainteté de ces deux grans Saintz, et la pluspart
de ceux qui sont icy le sçauront dans peu de tems.
Au reste, l'Eglise appelle nativité la mort de saint Pierre, pource que dans la mort il a trouvé
la vie ; mays la mort de saint Jan ne se pourroit pas appeller nativité, d'autant qu'il luy fallut aller
aux Limbes, le Ciel n'estant pas encores ouvert pour lhors. Or, despuys l'Ascension de Nostre
Seigneur, ceux qui ont mesprisé ceste mortalité se sont faict par la mort une nativité. Mais je ferois
tort au passage de la Sainte Escriture que j'ay cité au commencement de ce sermon, si je m'arrestois
davantage a poursuyvre les ressemblances qui sont entre la nativité de saint Jan et la mort de saint
Pierre, puysque j'ay tant d'occasion de faire une comparayson plus haute, c'est a sçavoir entre la
mort de saint Pierre et celle de nostre divin Sauveur.
Et que personne ne vienne dire que toutes comparaysons sont odieuses et qu'il n'y a point
de rapport entre le Maistre et le serviteur, puysque Nostre Seigneur ne fait point de difficulté de se
mettre en comparayson avec [39] les bergers, avec les moutons, avec les vignes, avec les pierres.
Saint Pol dict, Rom., 8 290 : Quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui291.
Il s'appelle nostre frere292, il nous appelle ses amis293 et ses coheritiers294 ; et d'abondant, il nous
communique un nom duquel la chose est proprement incommunicable : Ego dixi : Dii estis, et filii
Excelsi omnes295 296. Mais remarques cecy : car Dieu nous appelle dieux ; le diable nous appelle
dieux, quoy que non pas absolument, disant : Eritis sicut dii, scientes bonum et malum297 298. C'est
que Dieu nous attribue ces noms pour nous humilier et nous monstrer sa charité ; le diable nous
les attribue pour nous faire tomber dans la superbe, et par ce moyen nous separer de la charité. En
fin ces noms donnés aux hommes monstrent plustost la gloire de Dieu que celle des hommes : il a
tant de bonté que de nous vouloir rendre semblables a luy, autant que nostre bassesse le peut porter.
281 Act., II, 14, X, 34.
282 Pierre, ouvrant sa bouche.
283 Afin de donner la science du salut a son peuple, pour la rémission de leurs péchés.
284 Vers. 77.
285 Ps. I, 17.
286 I Cor., IX, ult.
287 Que ma bouche annonce sa louange ; enseigner la vérité, accomplir moi-meme ce que j'enseigne, de peur qu'après
avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.
288 Matt., XVIII, 1.
289 Lequel est le plus grand dans le Royaume des cieux.
290 Vers. 29.
291 Ceux qu'il a connus far sa prescience, il les a aussi prédestinés pour être conformes à l'image de son Fils.
292 Joan., XX, 17.
293 Ibid., XV, 14, 15.
294 Rom., VIII, 17.
295 Ps. LXXXI, 6.
296 J'ai dit : Vous êtes tous des dieux, et les fils du Très-Haut.
297 Gen., III, 5.
298 Vous serez commt des dieux, sachant le bien et le mal.
36/318

4.7 Page 37

▲back to top
Il ne faut donq pas, mes chers auditeurs, avec nostre petit entendement contreroller et
sindiquer quand nous voyons que l'Eglise donne a certains grans Saintz, notamment a nostre
glorieuse Maistresse, des tiltres excellens. Car il y a plusieurs noms qu'elle n'a pas seulement en
apparence et similitude mays en verité, comme Mere de grace, Mere de Dieu, et par consequent
Reyne des Anges et Imperatrice du Ciel et de la terre, Advocate des pecheurs, Mere de misericorde
; car celle qui est vrayement Mere de Dieu a tous ces tiltres avec plus de rayson, ce semble, qu'un
roy ne porte le nom de son royaume. Les autres noms de ceste sainte Vierge s'entendent par
proportion et participation, comme quand nous l'appelions nostre refuge, nostre esperance, parce
qu'elle l'est en effect, bien que ce ne soit que par participation et par le moyen de son credit. [40]
Nostre Seigneur ayant dict a saint Pierre que quand il seroit viel il estendroit ses mains et
seroit lié et mené la ou il ne voudroit pas, il luy dict : Sequere me299. Saint Augustin demande300
pourquoy Nostre Seigneur dict a saint Pierre : Sequere me ; il respond que c'est comme s'il luy
eust voulu dire : Quant a toy, Pierre, tu me suyvras non seulement a la mort, mais encor quant a la
façon de la mort ; en quoy Euthymius s'accorde301, quoy que Theophylacte entende par ces
parolles302, que Nostre Seigneur luy vouloit dire : Sis vicarius meus303. L'une et l'autre exposition
est bonne, car Nostre Seigneur luy dict : Sequere me, en suite de ce qu'il luy avoit dict auparavant.
Or, il luy avoit dict deux choses. Premierement : Pasce oves meas, secondement : Cum autem
senueris, extendes manus tuas, etc. ; et partant il dict apres, par deux fois : Sequere me. La
premiere, apres qu'il luy eut praedict sa mort : Cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me304, Joan., 21
305 ; comme s'il eust voulu dire : Tu seras crucifié, pour te monstrer que tu ne repaistras pas
seulement mes brebis de ma parolle, mais encores de mon exemple ; sois donq pasteur, mon vicaire
et mon lieutenant. Lautrefoys il luy dict : Sequere me, quand il se fut informé que deviendroit saint
Jan306 : saint Jan demeurera comme il me plaira ; quant a toy, il faut que tu me suives, non
seulement au vicariat et gouvernement de mon Eglise, mays encores en mourant sur une croix
comme moy.
Le lieu ou saint Pierre a esté crucifié, c'est Rome sans doute, car ainsy le rapporte toute
l'antiquité ; de quoy nos adversaires sont bien marris, et veulent non seulement nier qu'il soit mort
a Rome, mais encores qu'il y aye reside, avec des raysons les plus impertinentes et frivoles qu'on
se puisse imaginer. Et neantmoins Papias (au recit d'Eusebe307), disciple des Apostres, nous en
asseure, apportant pour tesmoignage que saint [41] Pierre date sa premiere Epistre de Babylone,
c'est a dire de Rome, interpretation laquelle est suyvie du grand saint Hierosme, au traitté qu'il a
faict Des hommes illustres308. Mays quelque esprit peu versé et mal affectionné aux choses de la
foy me dira : Donques Rome s'appelle Babylone ; Salutat vos, inquit, Ecclesia in Babylone
collecta309 ; I Petri, cap. 5 310. Ouy vrayement, car l'idolatrie regnant en ce tems la a Rome qui
estoit baignëe du sang des Martirs par la tyrannie de Neron, ceste ville devoit estre appellëe
neronienne ou Babylone, et non pas chrestienne. Et pour cela, remarques que saint Pierre ne dict
pas : L'Eglise de Babylone vous salue, mays : Salutat vos Ecclesia in Babylone coelecta. L'Eglise
romaine estoit in Babylone, sed non de Babylone, comme antichristi multi ex nobis prodierunt,
299 Joan., ult., 18, 19.
300 Tract, CXXIV in Joan., § 1.
301 In Joan., ult., 21.
302 Enarrat. in Joan., ult., post. med.
303 Sois mon vicaire.
304 Lorsqu'il eut ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
305 Vers. 19.
306 Vers. 22.
307 Lib. II, c. XV.
308 Cap. VIII, Marcus.
309 L'Eglise, dit-il, qui est dans Babylone, élue comme vous, vous salue.
310 Vers. 13.
37/318

4.8 Page 38

▲back to top
sed non erant ex nobis311 ; I Joan., 2 312. Ainsy se doit entendre cest autre passage313 : Babylon
sedebat supra septem montes314.
Saint Pierre donq estant a Rome et disputant contre Simon magicien, apres avoir gouverné
l'Eglise environ vingt cinq ans, Neron le voulut faire mourir. Mays estant prié par les Chrestiens
qu'il se conservast, comme tres necessaire a l'Eglise, laquelle ne peut perdre son chef sans recevoir
quelque desarroy, il s'en alloit hors de Rome ; et comme il fut hors de la porte, Nostre Seigneur
luy apparut. Lhors ce grand Saint, avec son ordinaire simplicité, luy demanda ou il alloit : «
Domine, quo vadis315 ? » auquel Nostre Seigneur respondant : « Vado Romam, iterum crucifigi316,
» saint Pierre par ces paroles conneut que Nostre Seigueur vouloit estre crucifié en sa personne,
puysqu'il a dict : Quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis317 ; Matth., 25 318. [42] Il rentra
soudain dans la ville, et fut incontinent saysi et condamné a estre crucifié ; mays par humilité, il
demanda d'estre crucifié la teste en bas et les pieds en haut, ne voulant pas, par respect, estre du
tout semblable a son divin Maistre. Ainsy le grand saint Pierre estant viel glorifia Dieu estendant
ses mains, comme il luy avoit esté prædict. Or, tout ce que je vous ay dict est rapporté par des
autheurs irreprochables, a l'opinion desquelz il n'y a homme de bon jugement qui ose s'opposer.
C'est saint Ambroyse en son oraison Contre Auxence319, saint Athanase en son Apologie pour sa
fuitte320, saint Hierosme sur saint Pierre321, outre les memoyres qui sont encores a present a
Rome322. Ainsy donq le glorieux saint Pierre alla apres et suyvit Nostre Seigneur, non seulement
en ce qu'il fut son lieutenant en ce monde, mais encores en ce qu'il mourut en croix comme luy.
Quand Dieu crea cest univers, voulant faire l'homme il dict : Faciamus hominem ad
imaginem et similitudinem nostram, ut præsit piscibus maris, volatilibus cœli et bestiis terræ323 ;
Gen., I 324. Ainsy me semble-il qu'il aye fait en sa reformation ; car voulant que saint Pierre fust le
president et gouverneur universel de son Eglise, qu'il commandast tant a ceux qui sont dans les
eaux de ce monde comme a ceux qui se retirent en la Religion pour voler en l'air de la perfection,
il le voulut rendre semblable a luy, et me semble qu'il dict : Faciamus eum ad imaginem nostram,
c'est a dire, semblable a Jesus crucifié ; c'est pourquoy il luy dict : Sequere me.
Narcisse, disent les prophanes, estoit un enfant si [43] desdaigneux qu'il ne voulut jamais
donner son amour a personne ; mays en fin se regardant dans une claire fontayne, il fut
extremement espris de sa beauté. Quand nous nous regardons dans une fontayne, nous semblons
y estre representés antipodalement, la teste en bas et les piedz en haut. Ne penses vous pas que
Nostre Seigneur regardast saint Pierre en son martire, puysque oculi ejus in pauperem respiciunt325
326 ? Il le voyoit comme dans les eaux d'amertume et de tribulation, crucifié les piedz en haut, en
sorte qu'il estoit comme son vray pourtrait. Et si Narcisse qui n'ayma jamais aucune personne, fut
si espris voyant sa propre ressemblance, combien plus Nostre Seigneur qui ne fit jamais qu'aymer
311 Dans Babylone, mais non de Babylone, comme beaucoup d'antechrists sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient
pas des nôtres.
312 Vers. 18, 19.
313 Apoc., XVII, 9.
314 Babylone était assise sur sept montagnes.
315 « Seigneur, où allez-vous ? »
316 « Je m'en vais à Rome pour y être de nouveau crucifié. »
317 Ce que vous avez fait au plus petit des miens, c est à moi que vous l'avez fait.
318 Vers. 40.
319 § 13. (Opera, tom. II, col. 1007.)
320 § 18.
321 De Viris Illust., c. I.
322 Il faut sans doute entendre par ces « memoyres » les vestiges que Notre-Seigneur, apparaissant à saint Pierre, laissa,
de ses pieds sacrés, au lieu qui, de cette rencontre, a pris le nom de Domine quo vadis. Le marbre qui conserve cette
empreinte miraculeuse a été transporté, depuis des siècles, à la basilique de Saint-Sébastien, où saint François de Sales
avait dû le venerer lors de son pèlerinage à Rome en 1592.
323 Faisons l'homme à notre image et ressemblance, afin qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du
ciel et sur les bêtes de la terre.
324 Vers. 26.
325 Ps. X, 32.
326 Ses yeux regardent les pauvres.
38/318

4.9 Page 39

▲back to top
? Aussi son cher Disciple disoit de luy : Cum dilexisset suos, in finem dilexit eos327, Joan., 13 328 ;
et en un autre lieu, il est dit : In charitate perpetua dilexi te329 ; Hierem., 31 330. Combien plus, dis
je, penses vous que ce divin Sauveur fust espris de l'amour de saint Pierre, qui estoit comme son
image, plongé dans les eaux de la tribulation du martire ? Nonne oportuit, dict il aux disciples
d'Emaüs, Christum pati, et ita intrare in gloriam suam331 ? Luc., 24 332 ; de mesme je diray : Nonne
oportuit Petrum pati, et ita intrare in gloriam Domini sui ? Ouy sans doute, car Nostire Seigneur
luy avoit dict : Sequere me ; viens a la gloire, mays comme moy.
Regardes en la Passion : vous trouveres que Nostre Seigneur ne pouvant porter sa croix,
tant il estoit accablé de tourmens, on fit venir un certain homme pour luy ayder, lequel l'alloit
suyvant, portant la croix sur ses espaules. L'Evangeliste ne nomme pas la pluspart des personnes
qui se trouverent a la Passion ; mais cestuy ci, il le nomme, non sans mistere, et l'appelle Simon333.
Simon porte la croix apres Nostre Seigneur ; [44] la Croix est le sceptre royal de Nostre Seigneur
: Et principatus ejus super humerum ejus334 (Is., 9 335), comme saint Hierosme l'interprete336. Ce
signe estoit comme un præsage pour saint Pierre, qu'il porteroit un jour la Croix et le sceptre de
Nostre Seigneur, non solum patiendo, sed etiam regendo337. Simon Cyreneen porte la croix pour
monstrer que nostre Simon auroit en main la Croix de Nostre Seigneur, comme un sceptre, pour
commander en l'Eglise militante et pour endurer.
D'icy je vous puys conduire a l'intelligence d'une autre difficulté, que je vous veux esclaircir
: c'est que Nostre Seigneur voulant donner le gouvernement de sa bergerie a saint Pierre, il l'appelle
tousjours Simon Joannis338, non pas Pierre, encores que luy mesme luy eust changé de nom. D'où
vient cela ? Un excellent docteur de nostre tems339 croit que c'estoit a fin que saint Pierre fust
adverti de ne point s'enorgueillir, et qu'il se souvinst de ce qu'il estoit devant que Nostre Seigneur
l'appellast Pierre ; mays il y a, comme j'estime, un plus profond mystere. Quand Nostre Seigneur
voulut monstrer a saint Pierre qu'il le vouloit faire chef de l'Eglise, il luy dict340 : Tu es Petrus, et
super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam ; en quoy, comme il luy communiquoit la charge
de son troupeau, aussi luy donnoit il l'un de ses noms qui signifie puyssance ; car le nom de Pierre
est un des noms que l'Escriture attribue a Nostre Seigneur : Petra autem erat Christus, I Cor., 10
341 ; Lapis quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli342 Epist. I. B. Petri, cap.
2 343 ; donq, luy promettant sa lieutenance au gouvernement de son Eglise, il luy donne encores un
de ses noms qui signifie puyssance. [45]
Mays d'autant qu'il ne le vouloit pas seulement faire son lieutenant, ains encores luy prædire
qu'il endureroit la mort de la croix, il luy donne encores un nom de passion, de croix et de martyre,
nom lequel estoit propre a Nostre Seigneur. Et quel nom de martyre, de passion et de souffrance
avoit Nostre Seigneur ? Le nom que nous devrions tous avoir au cœur pour nous encourager a
l'observation des commandemens divins : c'est le nom d'obeyssant. Escoutes ce que dict l'Apostre
327 Comme il avait aimé les siens, il les aima jusqu'à la fin.
328 Vers. 1.
329 Je t'ai aimée d'une charité éternelle.
330 Vers. 3.
331 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît et qu'il entrât ainsi dans sa gloire ?
332 Vers. 26.
333 Matt., XXVII, 32.
334 Et sa principauté est sur son épaule.
335 Vers. 6.
336 In locum.
337 Non seulement en souffrant, mais encore en gouvernant.
338 Joan., ult., 15-17.
339 Le Cardinal Tolet. (In Joannis Evangelii Commentarius, in locum.)
340 Ubi supra, p. 31.
341 Vers. 4.
342 Cette pierre était le Christ. La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l'angle.
343 Vers. 7.
39/318

4.10 Page 40

▲back to top
: Factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis344 ; Philip., 2 345. Le nom de Simon en
hebrieu veut dire obeyssant ; donques Nostre Seigneur qui luy communiqua le nom de puyssance
quand il luy promit la puyssance, luy communique maintenant son nom de passion et de souffrance
quand il luy prædit sa mort : si bien que l'on peut dire que Petrus factus est Simon usque ad mortem.
Saint Pierre une fois fit le courageux, disant a Nostre Seigneur : Etiam si oportuerit me
mori tecum, non te negabo346 (Matt., 26 347) ; puys, a la voix d'une chambriere, il le renia troys
foys, et ayant reconneu son peché, tout incontinent il se retira pour le pleurer amerement348 ; et
non seulement alhors, mays il le pleura toute sa vie, ainsy que dict saint Clement349, de sorte qu'il
pouvoit bien dire : Seigneur, vous m'arrouseres de l'hyssope de la contrition, et je seray nettoyé de
mon peché ; vous me laveres dans l'eau de mes larmes, et je seray plus blanc que la neige350. Mays
neantmoins les Centuriateurs de Magdebourg351 ne laissent pas de reprocher ce peché a saint
Pierre, et l'appeller horrible et execrable. De vray, c'estoit un peché que la crainte de la mort luy
fit commettre ; mays ilz feroyent mieux de se garder de pecher que d'exagerer ainsy la faute de
saint Pierre. Or, il me semble que ce grand Saint estant sur la croix, disoit a telles gens ces parolles
que saint [46] Pol disoit aux Galates352 : De cætero nemo mihi molestus sit ; ego enim stigmata
Domini mei in corpore meo porto353 ; comme s'il vouloit dire : Que personne ne me vienne plus
reprocher mon peché ; car, outre que je m'en suis lavé dans mes larmes, maintenant je fais preuve
de ma fidelité, reparant par ma mort la faute que j'avois commise par la crainte de la mort.
Avant que de finir, je veux satisfaire a la curiosité de ceux qui pourroyent demander
pourquoy saint Pierre voulut mourir la teste en bas. La premiere cause fut par humilité. La seconde,
pource que Nostre Seigneur avoit les piedz contre la terre, pour monstrer qu'il estoit venu du Ciel
en terre ; saint Pierre a les piedz contre le ciel, pour monstrer qu'il alloit de la terre au Ciel. De
plus, Nostre Seigneur, quand il mourut, avoit tousjours la face et les yeux tournés contre la terre,
pour monstrer qu'il n'auroit pas moins de soin de son Eglise apres sa mort qu'avant icelle, et qu'il
vouloit tousjours en estre le Pasteur ; saint Pierre renversa la teste contre la terre, et les yeux contre
le ciel, pour monstrer qu'en mourant il quittoit sa charge a son successeur. Ainsy Nostre Seigneur
est tousjours chef de l'Eglise, mays non pas saint Pierre ; Nostre Seigneur a son vicaire, et saint
Pierre a son successeur.
Saint Pierre en outre renversa la teste contre terre pour monstrer que, s'en allant au Ciel, il
laissoit neantmoins sa succession en terre, de laquelle Nostre Seigneur luy dict : Tu es Petrus, et
super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. Imagines vous que saint Pierre est le premier
fondement apres Jesus Christ ; puys ses successeurs se sont fondés successivement sur luy, comme
pierres angulaires qui tiennent ensemble le bastiment de l'Eglise. C'est la pierre de touche avec
laquelle l'on connoist tousjours le faux or de l'hæresie ; c'est la pierre quarrëe du temple de
Salomon. Il est dict354 que ce [47] Roy fit chercher des pierres pour fonder son temple, et qu'on les
fit esquarrer ; Nostre Seigneur ayant choysi nostre saint Apostre pour estre apres luy la premiere
pierre du fondement de son Eglise, il la fit esquarrer en croix. Et de mesme que dessus une pierre
fut escritte la loy mosaïque, aussi sur ceste pierre vivante fut escritte la loy evangelique. Si vous
estes en doute comme il faut entendre ceste loy evangelique, alles a ceste pierre pour apprendre
comme il faut croyre : sur quoy je ne m'arresteray pas beaucoup, pour le prouver amplement, ne
m'estant proposé pour sujet de ceste exhortation que la mort de saint Pierre, me contentant de vous
apporter pour le present une seule rayson, mais qui est fondamentale.
344 Il s'est fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
345 Vers. 8.
346 Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point.
347 Vers. 35.
348 Matt., XXVI, 69-75.
349 Cf. Baronius, ad ann. 69, § XXXI.
350 Ps. L, 9.
351 Cent. I, l. II, c. X, De Simone Petro.
352 Cap. VI, 17.
353 Au reste, que personne ne m'importune plus ; car je porte en mon corps les stigmates de mon Seigneur.
354 III Reg., V, 17.
40/318

5 Pages 41-50

▲back to top

5.1 Page 41

▲back to top
L'Eglise est une monarchie, et partant il luy faut un chef visible qui la gouverne comme le
sauverain lieutenant de Nostre Seigneur ; car autrement, quand Nostre Seigneur dict355 : Die
Ecclesiæ356, a qui parlerions nous, ou comment conserverions nous l'unité de la foy ? Et quand une
personne se voudroit emanciper, qui la pourroit reduire au bercail ? Comment pourroit on
empescher qu'il n'y eust de la division dans l'Eglise ? Autrement, lhors que, comme dict saint
Hierosme357, « totus orbis se Arianum esse miratus est358, » comment se fust il converty ? Omne
regnum in se divisum desolabitur359 ; Luc., 11 360.
C'est donq chose certaine que l'Eglise doit avoir un lieutenant general ; or voyons
maintenant quel il peut estre. Non autre, certes, que saint Pierre et ses successeurs. Et laissant a
part le consentement universel de tous les siecles, notamment des huict premiers, ainsy qu'il se
voit clairement dans la Visible Monarchie de Sander361, voyci une rayson puyssante : pource que
jamais il n'y a eu Evesque qui ait pensé d'estre sauverain et [48] commun pasteur de toute l'Eglise,
que les successeurs de saint Pierre, et jamais on n'a mis en doute ni proposé qu'aucun autre le fust
; sur tout maintenant il n'y a Evesque en tout le Christianisme qui s'attribue ceste qualité, et duquel
on propose qu'il soit pasteur general, sinon le Pape. Les hæretiques ne veulent point de chef, et
partant ilz ont esté divisés en tant de sectes ; les Catholiques reconnoissent le Pape pour le pere
commun et le chef unique visible de toute l'Eglise ; les schismatiques n'en reconnoissent point.
Que dirons nous donq ? Il n'y en a point qui ayent jamais pretendu de l'estre que les successeurs
de saint Pierre ; il n'y en a point qui le pretendent, il n'y en a point de qui on aye jamais eu ceste
pensëe que du Pape ; c'est une des verités que l'Eglise a tousjours creu : et d'autre part il faut qu'il
y en aye un ; donques c'est luy sans doute. C'est luy duquel parle saint Hierosme en l'Epistre a saint
Damase362, ou il dict : « Non novi Vitalem, Meletium respuo, ignoro Paulinum. Quicumque tecum
non colligit, spargit363 ; hoc est, qui Christi non est, antichristi est364. »
Mays l'on me demandera pourquoy saint Pierre met le siege de la lieutenance de Nostre
Seigneur a Romme, puysque Nostre Seigneur estoit mort en Hierusalem. La rayson en est bien
aysëe a donner : c'est que Dieu avoit dessein de prendre les Gentilz pour son peuple, abandonnant
l'ingrate nation des Juifz, non en la destituant des secours necessaires pour son salut, mays luy
ostant les privileges qu'il luy avoit concedés, desquelz elle s'estoit rendue indigne. Ne sçaves vous
pas ce que les Apostres saint Pol et saint Barnabé disent es Actes365, parlant aux Juifz : Vobis
primum oportebat loqui verbum Dei, sed quia repellitis illud, ecce convertimur ad Gentes366 ? Et
ne sçaves vous pas ce que disoit [49] Osee en son second chapitre367 : Et dicam non populo meo :
Populus meus es tu ; et ipse dicet : Deus meus es tu368 ? C'est dequoy parle saint Pol en son 9.
chap. de l'Epistre aux Romains. Comme donques Nostre Seigneur mourut en Hierusalem, ut de
Sion exiret lex et verbum Domini de Hierusalem369 (Mich., 4 370), pource qu'elle estoit le chef de
la Judëe, ainsy voulut il transferer le siege de son Eglise a Romme, chef du Gentilisme, affin de
dire populo non suo : Populus meus es tu. A Romme donques est mort saint Pierre, vraye pierre,
355 Matt., XVIII, 17.
356 Dis-le à l'Eglise.
357 Dialog. adv. Lucif., § 19.
358 « Tout l'univers s'étonna de se voir devenu arien. »
359 Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé.
360 Vers. 17.
361 Lib. III, c. VII.
362 Ep. XV, § 2.
363 Matt., XII, 30 ; Lucæ, XI, 23.
364 « Je ne connais pas Vital, je rejette Mélèce, j'ignore Paulin. Celui n'amasse pas avec vous, dissipe ; c'est-à-dire :
Ceux qui ne sont pas au Christ sont à l'antechrist. »
365 Cap. XIII, 46.
366 C'était à vous qu'il fallait premièrement annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, voilà que nous
nous tournons vers les Gentils.
367 Vers. ult.
368 Et je dirai à celui qui n'était pas mon peuple : Tu es mon peuple ; et il me dira : Vous êtes mon Dieu.
369 Afin que de Sion sortit la loi, et la parole du Seigneur, de Jerusalem.
370 Vers. 2.
41/318

5.2 Page 42

▲back to top
non pas fondamentale premiere, mais deuxiesme ; car Nostre Seigneur est ceste grande premiere
et angulaire pierre fondamentale371, non seulement de l'Eglise militante, mays encores de la
triomphante. Saint Pierre est pierre fondamentale fondëe sur la premiere, et seulement pour l'Eglise
militante ; pierre ferme, rocher asseuré au milieu de la mer de ce monde, et lequel, plus il est battu,
moins change-il de place.
C'est asses parlé sur la mort de saint Pierre ; que vous laisseray je pour prattique ? La
premiere chose a quoy je vous exhorte est de remercier Dieu de ce qu'il nous a donné une telle
pierre, sur laquelle nous appuyant, nous ne tomberons jamais. Et la seconde, pour la reformation
de nostre entendement, je desirerois que nous fussions simples et fermes en la foy que la sainte
Eglise nous enseigne, croyant fermement tout ce qui est escrit en ceste pierre, car je vous ay dict
que la lo.y evangelique y estoit escritte. Croyons donques simplement, sous-mettons nostre
entendement a la foy que Nostre Seigneur a fondé sur ceste pierre, car portæ inferi non
prævalebunt adversus eam372 ; Matt., 16 373 ; Christus rogavit pro Petro ut non deficeret fides
ejus374 ; Luc., 22 375. C'est le chef de l'Eglise qui est la colomne [50] et le firmament de verité,
comme dict saint Pol a son Timothee376. Beatus qui allidet parvulos suos ad petram377, dict le
Psalmiste378. Quand il survient quelquefois des fantasies es choses de la foy, certaynes petites
suffisances, imaginations et pensëes d'infidelité, que feres vous ? Si vous les laisses entrer dans
vostre esprit, elles vous troubleront et osteront la paix ; rompes et venes fracasser ces pensëes et
imaginations contre ceste pierre de l'Eglise, et dites a vostre entendement : Ah, mon entendement,
Dieu ne vous a pas commandé de vous repaistre vous mesme ; c'est a ceste pierre et a ses
successeurs a qui cela appartient, donq : Beatus vir qui allidet parvulos suos ad petram.
Les autheurs qui ont traitté de la nature des animaux disent que l'aigle a le bec si vif et luy
croist tellement, que souvent il l'empesche de prendre sa nourriture, et asseurent qu'elle ne meurt
jamais sinon pour avoir le bec trop long et trop crochu379. Ainsy me semble il que font plusieurs,
lesquelz n'ayans que trop de vivacité en l'entendement, et pas asses de jugement, veulent
neantmoins tout sçavoir, tout contreroller, et sur tout les matieres theologiques ; car la seule
theologie, dict saint Hierosme380, est celle dont un chacun se veut mesler. Ilz ont la pointe de
l'esprit trop longue, et partant ilz ne peuvent prendre la viande de la foy en la maniere qu'il faut.
Mais quel remede a cela ? Il faut qu'ilz fassent ce que dict saint Augustin que faict l'aigle381,
laquelle rompt et casse la pointe de son bec en le frappant contre la pierre ; apres quoy, estant
delivrëe de cest empeschement, elle commence a mieux manger. Ainsy voudrois-je que ceux qui
pensent sçavoir quelque chose, et, appuyés sur ceste imagination, laissent croistre la pointe et
vivacité de leur esprit, par un certain raysonnement humain, si longue, que, par une certaine
presomption d'eux mesmes, ilz ne veulent plus recevoir la saine doctrine de l'Eglise, qu'ilz viennent
briser leur raysonnement [51] contre ceste pierre : Beatus qui allidet parvulos suos ad petram. Et
notes que le Psalmiste ne dict pas simplement parvulos, mays parvulos suos. Pourquoy ? parce
que les pensëes d'infidelité sont nostres, et les pensëes de fidelité sont de Dieu : Non sumus
sufficientes cogitare aliquid ex nobis tanquam ex nobis, sed omnis sufficientia nostra ex Deo est382
; 2. Cor., 3 383. Ne regardons jamais les cogitations de la foy qui ne sont pas de Dieu ny fondëes
sur la pierre de l'Eglise Catholique ; mays brisons les, et rompons leurs pointes contre ceste pierre,
371 Is., XXVIII, 16 ; I Petri, II, 4, 7.
372 Les portes de l'enfer ne prevaudront point contre elle.
373 Vers. 18.
374 Le Christ a prié pour Pierre, afin que sa foi ne défaillit point.
375 Vers. 32.
376 Ep. I, c. III, 15.
377 Bienheureux celui qui brisera ses petits contre la pierre.
378 Ps. CXXXVI, ult. (Juxta lect. Vulgatæ usque ad ann. 1593.)
379 Arist., De Hist. anim., l. IX, C.XXXII ; Plin., Hist. nat., l. X, c. III (al. IV).
380 Ep. LIII, ad Paulin., § 7.
381 Enarrat. in Ps. CII, § 9.
382 Nous ne sommes pas capables de former une bonne pensée de nous-mêmes, comme de nous ; mais toute notre
capacité vient de Dieu.
383 Vers. 5.
42/318

5.3 Page 43

▲back to top
c'est a dire avec l'authorité apostolique de l'Eglise.
Mays outre ces pensëes qui sont les petitz de l'entendement dont parle le Psalmiste, il y a
d'autres petitz de la volonté, qui sont nos pechés, desquelz encores je dis : Beatus qui allidet
parvulos suos ad petram ; car Dieu a donné a ceste pierre la force et le pouvoir de remettre et oster
les pechés384. Et quand on vient aux pieds du prestre pour les confesser, qu'est ce autre chose sinon
apporter les petitz de sa volonté a la pierre ? Et notes encores, mes chers auditeurs, qu'il dict
parvulos suos, pour nous monstrer qu'il ne faut pas attendre que nos pechés soyent inveterés pour
les confesser ; car quand ilz sont inveterés, il est tres difficile de les bien declairer et encores plus
de s'en amender : Quoniam tacui, dict David385, inveteraverunt ossa mea386. Confessons nous
donques souvent, puysque nous pechons souvent ; brisons nos pechés des leur commencement,
contre ceste pierre.
Je sçay que vous desires tous extremement la paix, c'est pourquoy je vous diray avec le
Prophete royal387 : Si vous la voules obtenir, addresses vous a Dieu par prieres et oraysons : Rogate
quæ ad pacem sunt Hierusalem388. Aymes le de tout vostre cœur, serves le [52] fidellement, evites
soigneusement tout ce qui le peut offenser, et par ce moyen vous obtiendres la paix, car il dict389 :
Pax multa diligentibus legem Dei, et non est illis scandalum390. Or, puysqu'il n'y a personne si
saint qui ne contrevienne quelquefois a la loy de Dieu, au moins tesmoignons que nous aymons
ceste loy, en demandant pardon a Dieu, et venant briser nos pechés par la confession et pœnitence
aux pieds du prestre, comme a une pierre fondëe sur la pierre de la foy : Beatus vir qui allidet
parvulos suos ad petram.
En fin je desirerois que nous fussions tous crucifiés a l'exemple de saint Pierre. La guerre,
la pauvreté et les autres miseres nous crucifient, il est vray, mais elles nous crucifient comme le
mauvais larron et non comme saint Pierre ; c'est a dire qu'au lieu de prouffiter de ces maux, nous
en empirons. Ha, saint Pierre est crucifié de la Croix de Jesus Christ. Il ne suffit pas de prendre sa
croix, mays il faut encores suivre Nostre Seigneur, car apres qu'il a dict : Tollat crucem suam, il
adjouste : Et sequatur me391 392 ; alhors la croix nous seroit douce, alhors nous trouverions la vie
en la mort, et les consolations es adversités.
Quand Helie fuyant la persecution de Jezabel, eut fait une journëe de chemin, se trouvant
sous un genevrier, il est dict393 que petivit animæ suæ ut moreretur, et ait : Sufficit mihi, Domine
; toile animam meam394. Ainsy j'estime que saint Pierre se trouvant sous la croix, o qu'il fut content
lhors qu'il vid le commandement que Nostre Seigneur luy avoit fait de le suivre, accomply ; lhors
il vid ses desirs satisfaitz. Aussi, si tost que Nostre Seigneur le rencontrant luy eut dict qu'il seroit
crucifié, il retourna tout incontinent dedans ceste ville, a cause du grand desir qu'il avoit d'estre a
[53] l'ombre de ce saint arbre de la croix ; il ne dict rien a son divin Maistre et ne s'arresta point a
s'entretenir davantage avec luy, ains s'en retourna au mesme instant. Mays ne penses vous pas qu'il
dict alhors comme l'Espouse du Cantique395 : Sub umbra illius quem desideraveram, sedi, et
fructus ejus dulcis396 ? Et quel est ce fruict ? C'est la vie æternelle. Donques, assouvi de tous ses
desirs, je crois qu'il repeta encores comme Helie : Sufficit mihi, Domine ; tolle animam meam. On
trouve397 que saint André son frere vesquit deux jours sur la croix, enseignant le peuple, monstrant
bien que cest arbre estoit l'arbre de vie et que sur cest arbre la mort avoit esté vaincue ; de maniere
384 Matt., XVI, 19.
385 Ps. XXXI, 3.
386 Parce que je me suis tû, mes os ont vieilli.
387 Ps. CXXI, 6.
388 Demandez ce qui peut contribuer à la paix de Jérusalem.
389 Ps. CXVIII, 165.
390 Ceux qui aiment la loi de Dieu jouissent d'une grande paix, et il n'y a pas pour eux de scandale.
391 Matt., XVI, 24.
392 Qu'il prenne sa croix, il ajoute : Et me suive.
393 III Reg., XIX, 4.
394 Il demanda pour son âme de mourir, et il dit : C'est assez, Seigneur ; prenez mon âme.
395 Cap. II, 3.
396 Je me suis assis à l'ombre de Celui que j'avais désiré, et son fruit est doux.
397 In Actis S. Andr.
43/318

5.4 Page 44

▲back to top
que je pense qu'a l'exemple d'Helie, saint Pierre demanda a Nostre Seigneur qu'il retirast son ame
: Petivit animæ suæ ut moreretur. Ainsy puissions nous tous mourir, mes chers auditeurs, crucifiés
en la Croix de Nostre Seigneur, affin de suivre en la vie æternelle Celuy que nous suivrons en la
mort. Quis dabit nobis pennas velut columbæ398 399 ?
O glorieux Apostre, impetres nous la grace d'appuyer tousjours nostre foy sur l'Eglise,
laquelle estant fondëe sur vous apres Nostre Seigneur, comme sur une pierre ferme, est la vraye
colomne et le firmament de verité400. Je sousmetz tousjours a vos pieds ce que jamais je diray en
la chaire et hors d'icelle ; car vous estes ceste pierre sur laquelle a esté fondëe l'Eglise de Jesus
Christ, auquel soit honneur et gloire par tous les siecles des siecles. Amen. [54]
398 Ps. LIV, 7.
399 Qui nous donnera des ailes comme à la colombe ?
400 Vide supra, p. 51.
44/318

5.5 Page 45

▲back to top
III. Sermon pour le jour de saint Pierre ad vincula
1er août 1593401
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
JESUS, MARIA
O Domine, quia ego servus tuus ; ego
servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea : tibi sacrificabo
hostiam laudis, et nomen Domini invocabo402.
PSAL. 115, vv. 6, 7.
Si l'ancienne Sinagogue, par le commandement de Dieu403, celebroit si solemnellement le
premier jour de chasque mois, qu'on appelloit neomenie404, en reconnoissance du gouvernement
et solicitude que Dieu a des hommes405, il me semble,406 que nous avons tout'occasion a ce premier
jour du mois d'aoust de solemniser la feste que nostre Mere l'Eglise nous y presente, puysque elle
se faict en contemplation d'un miracle auquel reluit tres [55] clairement la faveur et assistence de
Dieu aux prieres de son Eglise, sa providence sur le chef general d'icelle, et la misericorde que sa
Majesté a usëe vers le paganisme (duquel nous sommes la race) en [la] translation de son Eglise
d'entre les Hebreux aux Gentilz.
Et si les Romains anciens solemnisoyent ce premier jour a lhonneur de leur Empereur
Auguste, duquel le nom mesme fut donné a ce mois, ne vous semble il pas raisonnable que
changeant le corporel au spirituel et le mondain au Christianisme, au lieu de la feste de l'Empereur
paien, nous faisions feste a lhonneur de Dieu, sous le nom de son lieutenant general, vray Empereur
de l'Eglise militante, tres auguste, tressainct et tres grand Prince des Apostres, et par la grace de
Dieu protecteur et patron de ceste nostre Eglise pastorale ?
Et puisque entre toutes les festes qu'on celebre de cest arch'Apostre, nos peres ont choisy
pour leur particuliere celebrité ceste journëe neomenie et calende, je vous veux dire et vous diray
ce qu'en cas pareil dict le Psalmiste roial407 : Buccinate in neomenia tuba, in insigni die
solemnitatis vestræ ; Sonnes en ce premier jour du mois, de la trompe en grand liesse, puisque
c'est le jour signalé que vous aves choisi pour honnorer vostre Patron solemnellement. Buccinate
donques, etc.
Mais affin que je ne vous invite pas au son de la trompe sans trombe, me voicy tout tel que
je suys, que je m'offre a vous tres affectionnement pour vous servir de trombe. Et a cest'intention
ay je esté dedié par la benediction episcopale que je viens de recevoir, par laquelle, quand je l'ay
ouÿe, il me sembloit entendre que Dieu me dict : Quasi tuba exalta vocem tuam408 409. Serves vous
401 Le titre et tout ce qui s'y rattache, la date exceptée, sont, aussi bien que le discours même, une reproduction exacte
de l'Autographe.
Quant à la date, elle est prouvée, et par les analogies de style que ce sermon offre avec les deux précédents,
et surtout par l'allusion qui y est faite (p. 57) à celui de la fête de saint Pierre.
402 O Seigneur, parce que je suis votre serviteur ; je suis votre serviteur et le fils de votre servante. Vous avez rompu
mes liens : je vous sacrifierai une hostie de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
403 Num., XXVIII, 11.
404 Vide pag. seq.
405 Summa, Ia, IIæ, qu. CII, art. IV. ad 10.
406 On remarque ici dans l'Autographe un espace libre entre deux ( ). Peut-être tiendrait-il la place du titre que le Saint
voulait donner, selon les circonstances, à ses auditeurs : « Mes Freres, Messieurs, auditoire devot. »
407 Ps. LXXX, 4. Cf. Levitic., XXIII, 24 ; Num., X, 10, XXIX, 1.
408 Is., LVIII, 1.
409 Elève ta voix comme la trompette.
45/318

5.6 Page 46

▲back to top
donques de moy aujourdhuy comme d'une trombe, et quoy qu'elle soit rauque et foible et carcassëe,
ne laisses pourtant de vous en servir, attendant mieux, pour sonner au moins en ceste vostre
solemnité. [56] Buccinate in neomenia tuba, car pour cest'heure icy je suys commandé de cela, et
vous aussy, quia præceptum in Israel est410 411. Je suys tout prest, mais fournisses moy de souffle
et d'haleyne, car ce n'est pas l'office de la trombe mays du sonneur. Soustenes moy, et inspires et
soufles puyssamment, par les souspirs et devotions que vous jetteres aux pieds de la glorieuse
Vierge pour impetrer la faveur du Saint Esprit, saluant ceste Dame, Mere de Dieu, du salut que le
mesme Dieu luy fit fayre ; et par ainsy, non seulement, comme je vous disois, vous sonneres de la
trombe en ce renouveau du mois, mays ce que vous dict le mesme Psalmiste412 : Laudate Deum in
sono tubæ413. Dites donques devotement Ave Maria.
Despuys n'ay je eu cest honneur de vous parler de la part de Dieu, que je vous rapportay
ces paroles de nostre Maistre a son disciple saint Pierre : Cum esses junior, cingebas te et currebas
ubi volebas ; cum autem senueris, alius cinget te, et ducet quo non vis414 415 ; et vous dis que ces
dernieres paroles furent accomplies en la mort de ce glorieux Prince, lhors quil fut lié pour estre
crucifié. Mays les parolles praecedentes, je ne vous dis poinct quand elles furent verifiëes ; ce que
je fis affin de laisser toutes choses en leurs places. Je sçay bien que cela se peut entendre de la
jeunesse et premieres annees de saint Pierre, esquelles il se ceignoit et se promenoit ou il vouloit ;
si est ce neantmoins que les dernieres paroles estant misterieuses et s'entendant de la mort de saint
Pierre, je crois encores que ces praecedentes couvrent quelque mistere. Et pour parler clairement,
je crois que si les dernieres paroles, alius cinget te, s'entendent de la mort de saint Pierre, comm'il
[57] n'en faut pas douter, les præcedentes s'entendent de l'emprisonnement du mesme, que l'Eglise
celebre aujourdhuy. Ni vous ne deves pas vous arrester pour voir quil parle de cecy comme de
chose passëe, car cela est coustumier en l'Escriture, notamment en paroles prophetiques,
d'exprimer le futur par le præsent, a cause de l'egalité de la certitude, comme : Et super vestem
meam miserunt sortem416 ; In omnem terram exivit417 ; Puer natus est418 ; Tu es sacerdos in
æternum419 420, et infinis autres. Mesmes qu'icy il y a bien de la consideration, car il met l'un au
passé, l'autre au futur, quoy que et l'un et l'autre fusse futur, pour monstrer la notable distance quil
y devoit avoir entre l'un et l'autre accident.
Nostre Seigneur donques ayant praedict a ses Apostres quilz devoyent estre persecutés pour
son nom, Math, 10 421 : Ecce ego mitto vos in medio luporum422, et en saint Jan, 16 423 : Venit hora
ut omnis qui interficit vos arbitretur se obsequium præstare Deo424, il veut encores en particulier
[prédire] a saint Pierre les assaultz quil devoit recevoir pour son nom, par un particulier privilege
quil faict au Prince des Apostres.
En saint Jan, 16 425, Nostre Seigneur ayant praedict aux Apostres les persecutions quilz
devoyent endurer, il leur donne la rayson pour laquelle il le leur praedict, laquelle servira a present
a ceux qui me demanderont pourquoy j'apelle privilege du Prince des Apostres qu'on luy aye
410 Ps. LXXX, 5.
411 Parce que c'est un précepte dans Israel.
412 Ps. CL, 3.
413 Louez Dieu au son de la trompette.
414 Vide supra, p. 32.
415 Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu courais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, un autre te ceindra, et
te mènera où tu ne voudras pas.
416 Ps. XXI, 19.
417 Ps. XVIII, 5.
418 Is., IX, 6.
419 Ps. CIX, 4.
420 Et ils ont jeté le sort sur ma robe. Dans toute la terre est répandu... Un enfant est né. Vous êtes prêtre pour l'éternité.
421 Vers. 16.
422 Voici que je vous envoie au milieu des loups.
423 Vers. 2.
424 L'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre service à Dieu.
425 Vers. 4.
46/318

5.7 Page 47

▲back to top
praedict sa mort et son emprisonnement : Ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi
vobis426.
Ce n'est pas peu de consolation quand on endure [58] quelque chose, de se resouvenir que
celuy pour lequel on endure en sçait gré. Et partant, ut reminiscamini quia ego dixi vobis.
Le courage croit extremement a celuy qui endure, quand celuy pour lequel il endure a
soufert beaucoup au præalable pour soy. Donques, ut reminiscamini quia ego, qui ay tant enduré
pour vous, dixi vobis.
De plus, quand les Apostres voyoient estre advenu le tems de la tribulation prædicte par
Nostre Seigneur ainsy infalliblement, ce leur estoit un'arre que le tems de la recompence prædict,
Et gaudium vestrum nemo tollet a vobis427, Gaudete et exultate, quoniam merces428 429, viendroit
aussy infalliblement. Et hæc locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini quia
ego dixi vobis430.
Mays outre tout cela, qui est pour monstrer que la praediction de Nostre Seigneur apportoit
grande consolation a l'heure de la tribulation, ell'apportoit encores consolation tout le tems de la
vie. Car n'est ce pas une grande consolation de sçavoir qu'on doit estre si grand aupres de son
Maistre que de boire dedans sa couppe mesme ? La couppe de Nostre Seigneur c'est la tribulation
: Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum431 432 ? Calice qui est si praetieux que le Pere
æternel ne voulut jamais le changer pour son Filz, lequel, comme sil eut esté trop puyssant et
fumeux pour la bouche de la partie inferieure de son humanité, il s'excusoit de le boire, se
sousmettant neantmoins a la volonté du Pere433. Calice et couppe pleyne de si prætieuse liqueur
que Nostre Seigneur aillieurs, parlant non selon le goust de la partie inferieure, mays selon le goust
de la partie superieure, il prend a poinct d'honneur [59] qu'on le veuille empescher de le boire :
Calicem quem dedit mihi Pater, non vis ut bibam illum434 435 ?
Ce n'est donq pas peu de faveur que Nostre Seigneur faict a saint Pierre de luy praedire
ainsy particulierement et sa mort et sa prison. Sa mort : Extendes manus tuas, et alius te cinget ;
sa prison : Cum esses junior, cingebas te et ambulabas ubi volebas. Car si vous regardes l'histoire
du mistere du jourdhuy, vous verres que saint Pierre estant commandé de l'Ange de se ceindre,
præcingere, fecit sic436 437, il se ceignit. N'est ce pas ce que Nostre Seigneur luy avoit prædict :
Cum esses junior, cingebas te ? Et, ambulabas ubi volebas, lhors que les liens de saint Pierre estans
rompus par l'Ange, exiens sequebatur438 439 ; et pouvoit bien dire partant de la prison : Dirupisti
vincula, etc.440
Les liens donques de saint Pierre, aussi bien que sa mort, furent praedicts. Mays non
seulement ilz furent praedicts, mays encores sont tracés au modelle de la Passion de Nostre
Seigneur, aussi bien que sa mort ; si que, encores quand aux liens, il semble que Nostre Seigneur
dict a saint Pierre : Sequere me441 442. Vous vous resouvenes bien du mistere de la Passion, duquel
l'imagination ne doit jamais partir de vostre memoyre. Vous sçaves bien que Nostre Seigneur fut
envoyé lié et garrouté par devant Herodes, et puys fut renvoyé a Pilate ; ainsy, affin que saint Pierre
426 Afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
427 Joan., XVI, 22.
428 Matt., V, 12.
429 Et personne ne vous ravira votre joie. Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense...
430 Or je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
431 Ibid., XX, 22.
432 Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ?
433 Ibid., XXVI, 39.
434 Joan., XVIII, 11.
435 Le calice que mon Père m'a donné, ne veux-tu pas que je le boive ?
436 Act., XII, 8.
437 Ceins-toi, il le fit.
438 Ibid., V. 9.
439 Sortant, il le suivait.
440 Ubi supra, p. 55.
441 Joan., ult., 19.
442 Suis-moi.
47/318

5.8 Page 48

▲back to top
verifiast le sequere me de Nostre Seigneur, il fut prisonnier par devant Herodes, et puis de la,
renvoyé a Pilate, c'est a dire au maistre de Pilate, l'Empereur romain.
Mes Freres, l'Eglise ne devoit pas demeurer en Judëe, et partant Nostre Seigneur ne meurt
pas par les mains des Juifz ni des Rois de Judëe ; mays elle devoit venir entre les Gentilz, a Romme,
et partant il meurt entre [60] les mains de Pilate et des Romains. Ce que saint Hierosme443 remarque
avoir esté figuré en la mort de saint Jan, duquel on trancha la teste ; car il estoit figure de la
Sinagogue, de laquelle le chef, Nostre Seigneur, a esté separé. La teste de saint Jan fut donnëe a
ceste fille de la belle seur d'Herodes ; ainsy le chef de l'Eglise a esté donné a la Gentilité. La fille
donna la teste de saint Jan a sa mere444 ; ainsy, avant la consommation, l'Evangile sera rapporté
par nous autres aux Juifz445. Ceste cy est l'occasion pour laquelle Nostre Seigneur delivra saint
Pierre des liens, par un si grand miracle, affin quil ne mourut pas en Judëe mais a Romme, pour y
fonder l'Eglise. Saint Jaques meurt en Judëe446, mays saint Pierre est delivré ; pour ce que saint
Jaques n'est pas la pierre sur laquelle Nostre Seigneur a fondé son Eglise447. Et c'est ce qu'a la fin
de l'histoire, note saint Luc448 : Et egressus abiit in alium locum449.
Mays l'histoire me semble trop belle et pleyne d'excellens misteres pour ne pas, au moins
de gros en gros, selon le tems, l'expliquer. Dict donques l'historiographe450, qu'Herodes se prit a
persecuter quelques uns de l'Eglise, et entr'autres, il fit mourir par l'espëe le glorieux saint Jaques,
duquel nous celebrions la feste il y a huict jours. Voyant que cela plaisoit aux Juifz, il voulut
mesmes prendre saint Pierre, lequel estant pris fut mis en prison. Or, toute l'Eglise prioit Dieu
sans intermission pour iceluy. Et la nuict estant venue, apres laquelle Herodes le devoit livrer a
mort, saint Pierre dormant entre deux soldatz, lié de deux chaines, voicy l'Ange qui luy assista et
une grande lueur se fit en la prison ; lequel frappant saint Pierre au costé, l'esveilla disant : Leve
toy vistement. Lhors, les cheynes luy tumbant des mains, l'Ange luy dict : Ceins toy et te chausse,
mets tes vestemens et me suys. Saint Pierre suit, ne sachant [61] bonnement si c'estoit un songe ;
et passans jusques a la porte de fer, elle s'ouvrit d'elle mesme, et ayant faict quelque chemin,
l'Ange disparut, et saint Pierre, retourné a soy mesme, il dict : C'est maintenant que je sçay que
Nostre Seigneur a envoyé son Ange, et m'a delivré de la main d'Herodes et de toute l'attente du
peuple des Juifz.
Herodes eut une fois peur que Nostre Seigneur ne fut Roy pour le deposseder de son
royaume, et ceste peur luy a tousjours duré et dure jusques a huy. Herodes451 prit en hayne la
discipline ecclesiastique, tuant saint Jan. Herodes emprisonna une fois saint Pierre, et persecuta
l'Eglise, et tua saint Jaques, etc.
Le grand philosophe chrestien, Justin le Martir, en l'Apologie a Antonin452, rejette l'erreur
d'aucuns qui se faisoient acroire que l'Eglise vouloit lever le magistrat seculier, et sous ce pretexte,
la persecutoient. C'est ce qui la faict encor persecuter maintenant : certaine rayson d'Estat. Je m'en
rapporte a la France : personne ne veut la grandeur [de] l'Eglise maintenant, on la mettroit volontier
sub modio453 454 ; mais Nostre Seigneur ne le permettra jamais. Ah, ja Dieu ne playse que jamais
ce malheur arrive en Savoÿe ; non, non. Qui me contemnunt erunt ignobiles455 456 : ja Dieu ne
plaise que nous nous procurions les malheurs pour la mauvaise affection qu'on a a l'Eglise, que
443 In Matt., ubi infra.
444 Matt., XIV, 10, 11 ; Marc., VI, 28.
445 Rom., XI, 25, 26.
446 Act., XII, 2.
447 Matt., XVI, 18.
448 Act., XII, 17.
449 Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
450 Ibid., vv. 1-11.
451 On lit ici dans l'Autographe les mots suivants, biffés par le Saint ; « tua saint Jan qui le reprenoit. On ne voulut pas
endurer... »
452 Apol., I, § 17.
453 Matt., V, 15.
454 Sous le boisseau.
455 I Reg., II, 30.
456 Ceux qui me méprisent seront avilis.
48/318

5.9 Page 49

▲back to top
nos praedecesseurs ont fuis et evités, et surmontés et chassés par leur devotion. Il faut fayre ceste
resolution, que non inveniet Deum in die judicii Patrem, qui in terra Ecclesiam non reveretur ut
matrem457 458. Chascun veut fayre a sa fantasie ; et la discipline ecclesiastique, chascun la mesprise,
personne ne [62] la veut souffrir. Croyes que si en quelques uns est verifié : Erunt reges nutritii
tui459 460, en plusieurs il est verifié : Principes persecuti sunt me gratis461 462. Saint Pierre est
tousjours persecuté en ses successeurs.
Regardes un peu le premier Psalme, et vous y verres naifvement descrit saint Pierre ou le
Pape. C'est ce vir463 qui doit confirmer et corroborer ses freres464 ; c'est ce beatus, car on l'appelle
saint. C'est celuy qui non abiit in consilio impiorum, quia rogavit pro te ut non deficiat fides sua465.
C'est luy qui in via peccatorum non stetit466, car il demeure en sa bergerie : Pasce oves meas467.
C'est luy qui in cathedra pestilentiæ non sedit, puysque in cathedra seniorum laudant eum468. 469
C'est luy qui est planté secus decursus aquarum470, puysquil a la perpetuelle influence de la foy.
C'est luy qui ne seche jamais et rend bon fruict en son tems471, puysque de son fruict se repaissent
les ouailles du Seigneur, et a l'abril de ses feuilles, elles sont gardees et du chaud et du froid ; car
c'est d'elles que parle le Psalmiste472 : Sol non uret te per diem, neque luna per noctem473.
Mais oyes comme incontinent apres avoir descrit ce grand Pasteur, il descrit les traverses
qui luy doivent arriver. Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt ? Astiterunt reges terræ474
475. Abel fut le premier pasteur et agreable sacrificateur, et Cain maistre de la terre, qui le tue, et
puis respond : Nunquid custos sum fratris mei476 477 ? David incontinent est persecuté de Saul ;
Joseph de ses freres, et Jacob d'Esau. [63]
Mays regardes un peu l'occasion pour laquelle Herodes emprisonne saint Pierre : Videns
autem quia placeret Judæis, apposuit apprehendere et Petrum478 479. Le desir de regner faict fayre
tout : Herodes n'estoit pas de la race roiale, mays estranger ; pour establir son royaulme, il veut
complaire aux Juifz en chose mesme meschante. Saint Pierre donques estant emprisonné et gardé
a bon escient, l'Ange de Dieu vint avec une grande lumiere et le trouva dormant, et le frappant sur
le costé, il l'esveilla et luy dict : Surge velociter, leve toy vistement480.
Grand cas, qu'estant venu le jour auquel saint Pierre devoit estre executé, il dort. Quand on
a quelque crainte on ne peut pas dormir, sinon qu'elle soit du tout grande, comme celle de Jonas
lequel au milieu des tempestes s'en alla dormir481. Ce sommeil estoit un sommeil de detresse,
457 S. Cypr., De Unit. Eccles., c. V, § 6.
458 Celui qui ne révère l'Eglise comme mère ici-bas, n'aura pas Dieu pour père au jour du jugement.
459 Is., XLIX, 23.
460 Les rois seront tes nourriciers.
461 Ps. CXVIII, 161.
462 Les princes m'ont persécuté sans sujet.
463 Vers. 1.
464 Lucæ, XXII, 32.
465 Ibid.
466 Qui n'est pas allé au conseil des impies, parce qu'il a prié pour toi afin que sa foi ne défaille point. C'est lui qui ne
s'est pas arrêté dans la voie des pécheurs.
467 Joan., ult., 17.
468 Pais mes brebis. C'est lui qui ne s'est pas assis dans la chaire de pestilence, puisque on le loue dans la chaire des
anciens.
469 Ps. CVI, 32.
470 Proche le courant des eaux.
471 Vers. 3.
472 Ps. CXX, 6.
473 Le soleil ne te brûlera point durant le jour, ni la lune pendant la nuit.
474 Ps. II, 1, 2.
475 Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils médité... ? Les rois de la terre se sont levés.
476 Gen,, IV, 2-9.
477 Suis-je le gardien de mon frère ?
478 Act., XII, 3.
479 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
480 Ibid., v. 7.
481 Jonæ, I, 5.
49/318

5.10 Page 50

▲back to top
duquel parlant David, il dict482 : Dormitavit anima mea præ tædio483. Mays je crois que saint Pierre
a esté trop hardi ci devant pour dormir maintenant ; je crois quil dormoit d'asseurance, comme
quand le mesme, Psalme 3 484, apres avoir dict : Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me485
? monstrant que pour tout cela il ne perdoit poinct courage, il dict486 : Ego dormivi et soporatus
sum, et exurrexi487.
Et d'abondant, il y a un autre mistere. Ne sçaves vous pas que Nostre Seigneur voulant
former Eve de la coste d'Adam, il l'endormit et tira une de ses costes488 ? Ainsy Dieu voulant489
ce jourdhuy envoyer saint Pierre [64] a Romme fonder son Eglise, il le faict dormir et frapper au
costé, comme sil vouloit dire : Leve toy vistement, et sache que comme sur la coste d'Adam je luy
fonday son espouse, ainsy sur toy je fonderay et ædifieray mon Eglise490 a Romme. Ou bien, par
un plus haut mistere, Nostre Seigneur dormant en croix entre deux larrons, fut frappé sur le costé,
dont sortit sanc et eau, et forma son Eglise491 ; ainsy saint Pierre, affin quil suyvit Celuy qui luy
avoit commandé : Sequere me. [65]
482 Ps. CXVIII, 28.
483 Mon âme s'est assoupie d'ennui.
484 Vers. 1.
485 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ?
486 Vers. 5.
487 J'ai dormi et je me suis assoupi, et je me suis levé.
488 Gen.. II, 21.
489 Les dix lignes finales occupent le haut d'une page détachée dont notre Saint a utilisé le surplus pour un brouillon
de lettre, ce qui prouverait qu'il n'a pas écrit la suite de ce sermon.
Les lignes que nous signalons sont absolument inédites. Tout le sermon pourrait même être donné comme
tel, tant le texte original a été défiguré dans l'édition Migne, tome VI, col. 345.
490 Matt., XVI, 18.
491 Joan., XIX, 34.
50/318

6 Pages 51-60

▲back to top

6.1 Page 51

▲back to top
IV. Sermon pour le douzième Dimanche après la Pentecôte
28 août 1593492
Beati oculi qui vident quæ vos videtis493.
Luc., 10, v. 23.
En ce delectable sejour que Dieu prepara pour nos premiers parens, et puys pour tous nous
autres si le peché ne nous en eust chassés, il y avoit un fleuve pour arrouser ceste beniste contree,
lequel sortant de la, se departoit en quattre diverses courses494. Ainsy il me semble, Messieurs,
que l'Evangile du jourd'huy soit un vray fleuve, arrousant en ceste journee toute l'Eglise, vray
paradis terrestre, de celestes pensees, de considerations devotes et divines consolations ; duquel
fleuve nous pouvons bien dire : Fluminis impetus lætificat civitatem Dei495 496. Les quattre bras
esquelz il se separe, sont quattre principaux documens qu'il contient : de bien croire : Beati oculi
qui vident, etc. ; de bien esperer et desirer : Domine, quid faciendo497 ? etc.498 ; de bien aymer, et
garder les commandemens : In lege quid scriptum est ? Diliges Dominum Deum tuum499 500 et
finalement, de l'usage des Sacremens : Samaritanus [66] misericordia motus, alligavit vulnera
ejus, infundens oleum et vinum501 502. C'est de ces quattre fleuves que je voudrois bien vous faire
boire maintenant ; mais ni je ne le puis faire, ni il ne vous prouffiteroit de rien, si Nostre Seigneur
n'y apporte sa benediction, pour laquelle impetrer employons la faveur de la glorieuse Vierge,
disant Ave Maria.
C'est une chose bien certaine et qui nous devroit bien consoler, que Jesus Christ Nostre
Seigneur et Maistre, en toute rigueur de justice, avec un juste prix, a payé et satisfait a Dieu son
Pere ce que nous avions merité de peyne pour tous nos pechés, et non seulement pour tous les
nostres, mays pour tous ceux de tout le monde. C'est ce que le grand Docteur de nostre Gentilisme,
aux Romains, 5 503, proteste, disant : Ubi abundavit delictum, superabundavit et gratia. Il y avoit,
veut il dire, des pechés en abondance, mais de grace, il y en a eu en surabondance, prenant la
grace pour ceste satisfaction.
Le gentilhomme saysi de l'amour d'une damoyselle, voyant qu'elle desire extremement une
bague rare, ou seule en toute la province, surpris d'affection, ne demandera pas de quel prix est
ceste bague, mais de prime abord en presentera prodiguement plus qu'elle vaut, ne regardant
aucunement au prix, pourveu qu'il aye ce dont il pense contenter sa chere dame. Ainsy nostre
Sauveur voyant que la divine Majesté de son Pere avoit extremement a cœur ceste bague ou
dragme504, la nature humaine, sans s'informer ni du prix ni d'autre chose, de premier abord pour
nous racheter, il presente, d'une tres pure et tres liberale affection, un prix que ni nous ni les Anges
492 L'invitation adressée aux auditeurs (p. 78) de se « ranger a une devote Confraternité, » qui n'était autre que la
Confrérie des Pénitents de la Sainte-Croix, fixe la date de ce sermon à une époque très rapprochée de l'érection de
cette Confrérie (1er septembre 1593). La mention qui y est faite de saint Augustin, dont la fête coïncidait cette année
avec le douzième Dimanche après la Pentecôte, n'est pas pour contredire cette assertion.
493 Bienheureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
494 Gen., II, 10.
495 Ps. XLV, 5.
496 Le fleuve par son impétuosité, réjouit la cité de Dieu.
497 Seigneur, que ferai-je ?
498 Vers. 25.
499 Vers. 26, 27.
500 Qu'est-il écrit dans la loi ? Tu aimeras le Seigneur ton Dieu.
501 Vers. 33, 34.
502 Un Samaritain, ému de compassion, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin.
503 Vers. 20.
504 Lucæ, XV, 8.
51/318

6.2 Page 52

▲back to top
ne valons pas, une satisfaction beaucoup plus grande que tous les pechés du monde n'avoyent peu
meriter ; d'ou saint Pol, en la 1. aux Cor., ch. 6 505, dict : Empti estis pretio magno ; Vous aves esté
[67] rachetés avec un grand prix. Le prix certes est grand, au respect de la valeur de la chose.
Ou bien disons que Nostre Seigneur a faict comme le bon mary, lequel voyant sa chere
moitié atteinte de peste, sçachant quelque expert medecin qui en sceust guerir avec des tablettes,
il va, et poussé d'une extreme affection de voir sa compaigne guerie, il offre cent beaux escuz de
ces tablettes, sans s'amuser a considerer que les ingrediens d'icelles ne valent pas trois solz. Ainsy
Nostre Seigneur voyant la nature humaine empestëe du peché, pour la delivrer, il debourse
l'inestimable thresor de ses bontés, sans regarder que toute la nature humaine ne vaut pas la
moindre piece d'iceluy. Mays en ceste similitude se rencontre une grande dissimilitude : c'est
qu'encores que la tablette ne vaille pas les cent escuz, l'espouse neantmoins vaut cent mille fois et
infiniment plus, au lieu que la nature humaine, laquelle doit estre guerie, ne vaut rien au prix du
sang de Nostre Seigneur.
Disons donques plustost que Nostre Seigneur a faict comme le cavalier lequel ayant un
cheval faict a sa façon et qu'il ayme fort, l'appellant son favori, ce cheval estant piqué ou foulé, ou
bien ayant quelque aposteme, ce cavalier pour le guerir, sans regarder a la valeur du cheval,
employe en drogues plus que le cheval ne valut jamais. N'aves vous jamais ouÿ dire : Je voudrois
avoir racheté ce cheval de troys fois autant qu'il valoit ? N'aves vous jamais veu des dames tuer
des moutons pour nourrir un petit chien couard et caignard, qui ne valoit pas l'un des pieds du
pauvre mouton ? Qui faict cela ? l'affection, non la valeur et juste estimation. Ainsy, Nostre
Seigneur avoit un cheval, qui estoit l'homme : Comparatus est jumentis insipientibus506 507 ; et
ailleurs508 : Ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum509. Ce cheval estoit affollé par
son [68] peché : que faict nostre Sauveur ? Sans regarder a la valeur de ce cheval, il donne un prix
qui vaut infiniment plus, et pour nourrir ce chien caignardier, il tue l'aigneau qui est luy mesme510.
Ou bien disons que Nostre Seigneur ressemble au pere qui ayant son filz saysi pour crime,
sans regarder a autre chose, donne au prince pour delivrer son filz plus que toutes les amendes a
toute rigueur ne pouvoyent monter. Ou bien plustost disons que le cavalier voit son cheval saysi
par les mains de justice ; c'est son bon cheval, c'est son sauve-l'amy : il va, il consigne tout
incontinent trois et quatre foys autant que le cheval vaut, affin qu'il n'amaigrisse. Grande
consignation fut celle par laquelle Nostre Seigneur consigna es mains de la justice paternelle tout
son prætieux sang, duquel la moindre goutte valoit plus que tous les mondes que tu te pourrois
imaginer, o mon Frere, ne sçauroyent valoir. Ce n'est pas donques merveille si Nostre Seigneur
ayant fait un tel payement, il a rompu le decret par lequel nous estions livrés es mains du diable :
Delens, dict le grand vase d'élection511, Col., 2 512, quod adversus nos erat chirographum
decreti513.
Mais, s'il vous plaist, oyes un peu la rayson theologique de cecy. La satisfaction est d'autant
plus grande et plus valable que la personne qui la faict est grande, signalëe et de plus de merite.
Exemple : si j'ay receu une injure d'un prince, et il m'envoye un laquais pour se reconcilier a moy
et me faire satisfaction, ce n'est pas un grand honneur. Mays s'il m'envoye son filz propre, lequel
me faict satisfaction et me prie ne me plus tenir pour offencé, c'est un grand honneur ; ceste
satisfaction est plus grande que l'injure ne pouvoit estre. Aristote, en ses Ethic., liv. 5, chap. 5, dict
que « si quelque grand personnage frappe, il ne le faut pas frapper ; si on le frappe, il faut estre
non seulement refrappé, mays encor griefvement chastié. » Pourquoy ? d'autant qu'injurier [69] un
grand est plus de peché qu'injurier un petit, et la moindre satisfaction que faict un grand vaut mieux
505 Vers. ult.
506 Ps. XLVIII, 13, 21.
507 Il a été comparé aux stupides bêtes de somme.
508 Ps. LXXII, 23.
509 Je suis devenu comme une bête de somme devant vous, et je suis toujours avec vous.
510 Joan., I, 29, 36 ; I Petri, I, 19.
511 Act., IX, 15.
512 Vers. 14.
513 Effaçant la cédule du décret porté contre nous.
52/318

6.3 Page 53

▲back to top
que toutes les injures qu'il peut faire : ainsy quand on auroit receu un soufflet d'un grand, s'il
monstre d'en estre fasché, c'est asses. Et de vray, qu'est ce faire satisfaction d'honneur, sinon faire
et exhiber honneur ? Or est-il que l'honneur est plus grand a proportion de celuy qui le rend ; car
le moindre honneur que faict un prince vaut plus sans comparayson que tous les honneurs que
sçauroit rendre un homme de basse condition, d'autant que « honor est in honorante » (I Ethic.,
chap. 3), l'honneur est dans celuy qui le rend.
Disons donques : si l'honneur est d'autant plus grand que celuy qui le faict est grand, si la
satisfaction est d'autant plus grande que celuy qui la faict est grand, quelle devra estre la
satisfaction, quel l'honneur de celuy qui est infiniment grand ? L'honneur rendu, la satisfaction
faitte par un personnage infini ne peut estre sinon infinie. Voyons maintenant ou nous en sommes.
Nostre Seigneur estoit une personne infinie, il a satisfait pour nous ; sa satisfaction donques estoit
et est infinie. Et ne me dites pas que le Filz de Dieu a satisfait selon la nature humaine, car je vous
l'accorde, pour parler a la scholastique, si vous dites ut quo ; si vous dites ut quod514 je vous le nie,
« quia actiones, » dit le philosophe, « sunt suppositorum515. » Ce n'est pas la nature qui a enduré,
ç'a esté la personne en la nature ; ce n'est pas l'ame qui discourt, c'est la personne par l'ame. Je sçay
bien que l'offence avoit quelque infinité a rayson de la personne offencëe, qui estoit infinie ; mais
c'est une infinité qui n'est pas tant aprincipio intrinseco516 comme celle qui se prend de l'agent.
O donques que David pouvoit bien dire517 : Quia apud Dominum misericordia et copiosa
apud eum [70] redemptio ; vers nostre Seigneur, il y a une grande misericorde et une satisfaction
ample et excellente. Dieu, bien infiny, avoit esté offensé ; Jesus Christ, bien infiny, a satisfait :
l'homme s'estoit eslevé par superbe contre Dieu mesme ; Nostre Seigneur s'est humilié sous toute
creature. Philip., 2 518 : Non rapinam arbitratus est, esse se æqualem Deo ; sed semetipsum
exinanivit, formam servi accipiens. Et puys519 : Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad
mortem, mortem autem crucis ; propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est
super omne nomen, ut in nomine Jesu omne genu flectatur520. Entendes bien ceci : estant esgal a
son Pere, il s'abbaissa et aneantit jusques a la mort, qui est la moindre de toutes les creatures,
n'estant que privation ; et partant, Dieu son Pere luy donne un nom qui est au dessus de tout nom,
a sçavoir le nom de Jesus, qui signifie Sauveur, comme s'il disoit : Il est justement Sauveur,
puysqu'estant infini, avec son infinie satisfaction, il a payé en toute rigueur.
Jamais vous ne vous trouvastes plus esbahis que si vous lises deux passages qui sont en
Job. L'un est au chap. 6 521, ou il dict : Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et
calamitas quam patior, in statera ; quasi arena maris hæc gravior appareret522. Quelle hardiesse
! L'autre passage est au 9. chap. 523, ou Job dict : Vere scio quod non justificetur homo compositus
Deo524. Accordes l'un avec l'autre. Mais au dernier chapitre525 c'est bien chose plus admirable de
voir que Nostre Seigneur dict que Job a [71] parlé droittement et justement devant luy, et
commande a ses amis qu'ilz le prennent pour intercesseur. Je ne sçaurois que vous dire, sinon que
ces parolles sont dites en la personne de Nostre Seigneur (ainsy qu'estime saint Gregoire, au
septiesme de ses Morales, chap. 2), lequel a rayson de son infinie dignité, pouvoit bien dire que la
moindre de ses peynes estoit sans comparayson plus considerable que tous les pechés de ses
514 Par laquelle... laquelle.
515 « Parce que les actions appartiennent à la personne. »
516 D'un principe intrinsèque.
517 Ps, CXXIX, 7.
518 Vers. 6, 7.
519 Vers. 8-10.
520 Il n'a fias cru que ce fût four lui une usurpation de se faire égal h Dieu ; mais il s'est anéanti lui-même, prenant la
forme d'esclave... Il s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix ; c'est pourquoi
Dieu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse.
521 Vers. 2, 3.
522 Plût à Dieu que mes péchés par lesquels j'ai mérité sa colère, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une
balance ! Ceux-ci surpasseraient les autres en pesanteur, comme le sable de la mer.
523 Vers. 2.
524 Je sais assurément que l'homme, s'il est comparé à Dieu n'est pas justifié.
525 Vers. 7, 8.
53/318

6.4 Page 54

▲back to top
membres, qu'il appelle siens526. C'est ce qui faict dire a Hieremie527 que Nostre Seigneur sera
appellé Dominus justus noster : il l'est bien justement, puysqu'il a payé si cherement nostre rançon.
Voicy la belle et preignante rayson pour laquelle Nostre Seigneur dict : Beati oculi qui vident quæ
vos videtis ; comme s'il disoit : Quel bonheur est ce a vous de voir le tresor duquel on doit prendre
la rançon de tout le monde.
Huguenotz, que dites vous de nous autres ? vous semble il pas que nous reconnoissons
comme il faut la grace de Nostre Seigneur, sa redemption et mediation ? A vostre advis, ceste
façon de discourir de la redemption ressent elle pas de la vraye Espouse de Jesus Christ ? Nous
parlons bien plus magnifiquement de ce mystere que vous, et vous faites les bons valetz. C'est
ainsy que parlent les deux luminaires de la theologie, saint Thomas, Docteur angelique528, et mon
fervent et seraphique Pere saint Bonaventure529, desquelz le premier530 dict que la redemption de
Nostre Seigneur « a esté mesme surabondante et plus que suffisante. »
La 2. rayson pour laquelle Nostre Seigneur a dict : Beati oculi, etc., est prise encores de ce
mesme Docteur seraphique531 : pource que la gloire principale des yeux corporelz sera de voir
Jesus Christ, et de l'ouye, de l'ouyr ; en l'autre monde sera parfaitte pour lhors ceste gloire qui n'a
esté ici que commencëe, dont Job a dict532 : Credo quod Redemptor meus vivit, et in carne mea
videbo Deum Salvatorem meum : quem oculi mei [72] conspecturi sunt533. Mais sur tout, c'est de
la foy que se doit entendre Beati oculi, comme s'il vouloit dire : Bienheureux estes vous, car vous
aves en presence le desiré et attendu Redempteur534 ; bienheureux de ce que vous aves l'object de
vostre beatitude ou vous commences de regarder ; mais vous n'aures pas ceste beatitude si vous ne
croyes ce que vous voyes. Qui void et ne croid n'est bienheureux que comme les Juifz ; qui croid
et ne void est bienheureux comme il fut dit a saint Thomas535 : Beati qui non viderunt et
crediderunt536 ; qui void et croid est bienheureux encores comme saint Thomas, qui vid
premierement, et puys creut ; mais qui croid et void : Beati oculi, etc. Donq le fondement de toute
beatitude c'est la satisfaction de Nostre Seigneur surabondante ; la veuë du cors de Nostre Seigneur
est la beatitude de nos yeux corporelz praeparëe ; mais ny l'un ny l'autre ne nous profitera de rien,
si nous ne l'appliquons a nous mesmes par la foy, esperance, charité et par les Sacremens.
Donques, pour venir au poinct Beati oculi qui vident quæ vos videtis, il y a quatre endroitz
par lesquelz Dieu peut venir en nous : l'entendement, la memoyre, la volonté et les sens exterieurs.
Dieu vient dans l'entendement par la foy, et voyci la premiere application du sang de Dieu a nos
ames. Saint Jan dict bien537 que Nostre Seigneur dedit eis potestatem filios Dei fieri538 ; mais
qu'adjouste-il ? His qui credunt in nomine ejus539 ; et ailleurs540 : Sic Deus dilexit mundum, ut
Filium suum, etc., ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam541. Il ne faut
donques pas dire : Ah, Nostre Seigneur est mort, il suffit. Il suffit [73] vrayement, mais ceste mort
n'effectue ny n'opere rien si on ne l'applique. Comparayson du bain pour le ladre, etc. Il y faut
526 Cf. I Cor., XII, 27.
527 Cap. XXIII, 6.
528 IIIa Pars, qu. XLVIII, art. II.
529 In Lib. III Sent., Dist. XX, art. I, qq. III, V, Dist. XXXII, art. I, qu. V ; Brevil., Pars IV, qq. VII, X.
530 C'est par suite d'une faute de copiste, ou d'une bévue d'imprimeur que l'édition de 1641 porte ici dernier, car le
texte qui est ainsi abusivement attribué à saint Bonaventure, se trouve littéralement dans saint Thomas.
531 Sermones V-VII de Apostolis.
532 Cap. XIX, 25, 27.
533 Je crois que mon Redempteur est vivant, et que dans ma chair je verrai Dieu mon Sauveur, et mes yeux le
contempleront.
534 Agg., II, 8.
535 Joan., XX, 29.
536 Bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
537 Cap. I, 12.
538 Notre-Seigneur leur a donni le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
539 A ceux qui croient en son nom.
540 Cap. III, 16.
541 Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils, etc., afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais
qu'il ait la vie éternelle.
54/318

6.5 Page 55

▲back to top
nostre cooperation, de laquelle le premier fondement est la foy, suivant le dire apostolique542 :
Accedentem ad Deum oportet credere quia est543. Donques, quoy que le sang immaculé soit prest,
nous ne serons jamais heureux si nous ne croyons : c'est le commencement de nostre bonheur.
Dicite invitatis quia parata sunt omnia544 545 mais pour cela, ny plus ny moins, si on n'y va, etc.
Vous me dires : Si ceste parolle s'entend de la foy, comme vient a propos ce qui s'ensuit546
: Dico enim vobis, quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis547 ? car il n'y a
point eu de Prophetes qui n'ayent creu. Je vous ay desja dit que ceste beatitude s'entend
principalement de la foy favorisëe de la præsence et confirmëe par experience, et je vous dis
davantage qu'il s'entend d'une foy distincte et bien expliquee. Et partant il ne dict pas omnes, mais
multi, d'autant que quelques Prophetes ont eu si particuliere revelation des mysteres evangeliques,
qu'ilz semblent plustost Evangelistes que Prophetes : David, Hieremie, Esaye, Moyse. Abraham
exultavit ut videret diem meum, vidit et gavisus est548 549. Les autres ont veu en general ; entre
lesquelz et les Apostres il y a autant de difference qu'entre ceux qui voyent de bien loin et
confusement, et ceux qui voyent de pres et distinctement.
O que c'est une grande benediction que de bien croire. Beati oculi, etc., dict Nostre
Seigneur. Je vous en diray tout autant, Messieurs : Beati oculi qui vident. Combien penses vous
qu'il y a de peuples qui voudroyent voir ce que vous voyes ? Combien de Catholiques es [74]
Allemaignes et en Angleterre, qui voudroyent avoir les commodités de leur salut, voir et ouÿr ce
que vous oyes les Caresmes ? Combien es Indes y a il de peuples lesquelz, ayans seulement senti
quelque petite fumëe de l'Evangile, par le bon exemple des Chrestiens qui trafiquent avec eux, se
sont convertis ? Ilz n'ont pas encores eu ce bien d'avoir ceste bonne nouvelle que Jesus Christ est
nay et mort pour nostre salut et resuscité pour nostre glorification550 ; ilz n'ont point de Prælat qui
aye soin d'eux, ilz n'ont personne qui les conduise au bien croire ni au bien faire, monstrant bien
leur affection en ce qu'ilz se convertissent a milliers avec grande pœnitence.
Qui pourroit jamais lire sans larmes ce qu'on escrit551 du bon capitaine Anthoyne de Paive,
qui convertit si tost les roys des Mazacariens, des Sianiens et Supaniens ? Et qui ne se trouvera le
cœur saysi, considerant la premiere conversion si soudaine et si grande que firent trois Peres de
l'Ordre de saint Dominique en Conge552 ? Qui ne dira avoir esté bienheureux les travaux de tant
de prestres et Religieux qui sont allés prescher es Indes, puysqu'ilz ont trouvé la terre des cœurs
humains si fertile et traittable, que, a une seule rosëe de la parolle de Dieu, elle germe553 et
bourgeonne toutes sortes de fleurs chrestiennes ? Cela nous doit faire pleurer de consolation d'un
costé, de voir Dieu receu en ces contrëes, et pleurer de detresse de l'autre costé, de nous voir
recevoir si abondamment ses graces sans rendre aucun fruict. Gardons que ces gens ne s'eslevent
contre nous au jour du jugement554. Beati oculi qui vident, etc. ; Multi reges voluerunt, etc.
Je diray encores que c'est une grande honte d'avoir veu les Indiens si catholiques qu'ilz
croyent tout sans douter a la simple parole des prestres, et nous, qui sommes nourris et nays en
l'Eglise, voulons tout contreroller. Si nous voulons que pour nostre foy il nous soit dict : Beati
oculi, il faut croire tout Jesus Christ, tout son Evangile. Nous sommes d'accord, dires vous ; aussi
suis je, car en l'Evangile tout y est radicalement. Quant aux traditions ecclesiastiques, n'y a il pas
542 Heb., XI, 6.
543 Il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est.
544 Matt., XXII, 4 ; Lucæ, XIV, 17.
545 Dites aux invités que tout est prêt.
546 Lucæ, X, 24.
547 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez.
548 Joan., VIII, 56.
549 Abraham a été transporté du désir de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui.
550 Rom., IV, ult.
551 Maffeius, Hisl. Ind., l. XII, c. II.
552 Ibid., l. I, cc. VIII-XI.
553 Is., XLV, 8.
554 Matt., XII, 41, 42 ; Lucæ, XI, 31, 32.
55/318

6.6 Page 56

▲back to top
en l'Evangile : [75] Qui vos audit me audit555 ? Si quis Ecclesiam non audierit556, etc. ? Ut scias
quomodo oporteat te conversari in domo Dei, quce est columna et firmamentum veritatis557 ?
Rogavi pro te, Petre558 559 ? Jamais je ne cesseray de vous prier, Messieurs, pour l'affection que
j'ay au service de vos ames, que vous taschies a vous acquerir une grande simplicité en la foy,
croyant et voulant inviolablement croire ce que l'Eglise croit ; ce sera vostre consolation en la mort.
Or, ce pendant que Nostre Seigneur dict ces paroles, tout a propos arriva un docteur de la
loy, qui, pour le tenter, demanda : Maistre, qu'est ce qu'il faut faire pour avoir la vie eternelle560
? Je dis tout a propos, non pour l'intention de cestuy cy, qui estoit mauvaise, mays pour les paroles
qu'il dict : Domine, quid faciendo ? etc., lesquelles de soy estoyent tres bonnes et a propos ; car
Nostre Seigneur ayant loué le bien croire des Apostres, cestuy cy l'interroge du bien faire : Domine,
quid faciendo ? Laissons a part l'intention ; ces paroles sont pleines d'esperance. Si Caïn, quand il
eut offencé, eust dict : Domine, quid faciendo ? au lieu de dire : Major est iniquitas mea quam ut
veniam merear561 562, il eust mieux fait. Si Judas, etc.
C'est le deuxiesme grade de la justification, de bien esperer, apres le bien croire. Notes que
je dis bien esperer, pour ce qu'il y en a qui pensent que sans rien faire, on les portera en Paradis.
Non, non, il ne le faut pas penser sans rien faire, mays en faysant : Domine, quid faciendo ? Et de
vray, qui croit bien ce dont nous avons discouru au commencement, comme n'esperera il de Dieu
toute sorte de biens ? Qui connoist combien Dieu a faict pour nous, et qui croit aux peynes que
Nostre Seigneur a endurëes pour nous, il ne peut qu'il ne soit en bonne esperance : ainsy la
Magdeleyne563, [76] ut cognovit quod Jesus accubuisset, attulit alabastrum564. Pourquoy s'appelle
il Jesus, sinon affin que in nomine ejus levemus manus nostras565 566 ?
Ceste esperance est mere du desir, troisiesme grade de la justification, car ce qu'on espere,
on le desire. Ainsy faict cestuy ci ; car esperant que Nostre Seigneur luy donneroit la vie eternelle,
et la desirant, il dict : Domine, quid faciendo ? etc., ou au moins il dict une parolle laquelle de soy
monstre l'un et l'autre. Et de vray, de quoy devrions nous avoir plus de desir que de la vie eternelle
? S'il se trouvoit un medecin si fortuné qui trouvast quelque herbe qui peust asseurer cinquante ans
de vie, mon Dieu, comme chacun y courroit, on n'y espargneroit rien. Que si cinquante ans de vie
seroyent tant recherchés et desirés, o combien devrions nous desirer la vie eternelle, vie sans mort,
vie vrayement vie ! Combien de fois irions nous trouver ce medecin, luy demandant : Domine,
quid faciendo, vitam quinquagenariam possidebo567 ? O que n'allons nous souvent a Nostre
Seigneur, disant : Domine, pellem pro pelle, et omnia quæ habet homo dabit pro anima sua568 569.
Nous ne sommes donques pas hommes, de n'aymer pas la vie eternelle. Que veut dire que nous
n'y pensons point ? Nous devrions tousjours avoir dies æternos devant nous570, et il n'y a rien,
qu'en contemplation d'iceux nous ne deussions faire. David, Psal. 16 571, dict il pas : Propter verba
labiorum tuorum, ego custodivi vias duras572 ? Et qui sont ces parolles des levres de Nostre
555 Lucæ, X, 16.
556 Matt., XVIII, 17.
557 I Tim., III, 15.
558 Lucæ, XXII, 32.
559 Qui vous écoute m'écoute. Si quelqu'un n'écoute pas l'Eglise, etc. Afin que tu saches comment tu dois te conduire
dans la maison de Dieu, qui est la colonne et le firmament de la vérité. J ai prié pour toi, Pierre.
560 Ibid., X, 25.
561 Gen., IV, 13.
562 Mon iniquité est trop grande pour que j'en obtienne le pardon.
563 Lucæ, VII, 37.
564 Ayant su que Jésus était à table, apporta un vase d'albâtre.
565 Ps. LXII, 5.
566 Nous élevions nos mains en son nom.
567 Seigneur, que ferai-je pour posséder cinquante ans de vie ?
568 Job, II, 4.
569 Seigneur, peau pour peau, et tout ce que l'homme a, il le donnera pour son âme.
570 Ps. LXXVI, 6.
571 Vers. 4.
572 A cause des paroles de vos lèvres, j'ai gardé des voies dures.
56/318

6.7 Page 57

▲back to top
Seigneur ? Saint Pierre : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes573 574.
C'est ceste vie eternelle de laquelle Nostre Seigneur [77] en la Genese575 vouloit esmouvoir
Caïn quand il luy dict : Nonne, si bene egeris, recipies576 ? C'est ceste vie eternelle, pour le desir
de laquelle le bon homme Jacob s'appelle pelerin en la Genese, 47 577 : Les jours, respond-il au
Roy, du pelerinage de ma vie, que bons que mauvais, sont de cent trente ans, qui n'approchent
encores pas de ceux de mes prædecesseurs, esquelz ilz ont vescu sur la terre ; dont David dict578 :
Memor fui dierum antiquorum, et annos æternos in mente habui579. La vie eternelle, qui la
considere bien, est suffisante pour esmouvoir les cœurs les plus endurcis.
Au commencement, en la ferveur de l'Ordre de saint Dominique, il y avoit un prædicateur
nommé Reginaldus580, qui preschoit a Bologne avec un fruict indicible. En ceste ville, il y avoit
un homme docte et riche, qui, de peur d'estre converti par iceluy, ne le vouloit pas aller ouÿr,
comme plusieurs font ; il arriva neantmoins que l'ayant ouÿ une fois sur ces parolles : Video cælos
apertos581 582, le jour de saint Estienne, il se convertit et se fit Religieux. Pour ceste vie eternelle,
David inclinoit sa volonté et son cœur a garder les commandemens de Dieu583 ; saint Augustin a
esté incliné a se retirer avec ses Religieux avant qu'il fust Evesque ; saint Jan Baptiste a se retirer
es desers.
C'est avec ceste vie eternelle que je voudrois incliner vos courages, pour l'affection que j'ay
et le service que je dois a vos ames, de vous ranger a une devote et vertueuse Confraternité, dressëe
par plusieurs ecclesiastiques et personnes d'honneur, pour vostre edification et [78] reformation de
vos consciences. C'est une Confraternité ou il n'y a rien a redire, car tous les articles d'icelle sont
tressaintz, veuz et reveuz par Monseigneur nostre Reverendissime Pasteur ; il n'y a rien qui soit
malaysé a faire. Elle vient le mieux a propos du monde au tems ou nous sommes, ou tant de miseres
demandent bien un peu plus de frequentation de pieté.
Que si d'adventure quelqu'un de ces sçavans rafroidis au vent de la bise venoit en vostre
ville, et en murmuroit ou la vouloit calomnier, gardes de luy prester consentement, Messieurs
d'Annessy ; car nul n'en peut mesdire, personne n'en peut murmurer qu'il ne peche, pour ce que,
quand bien ce seroit invention nouvelle, si est-ce qu'apres que vostre Prælat l'a authorizëe, vous la
deves honnorer, non pas la mespriser pour cela. Ceste invention n'est pas nouvelle, mais ancienne
; ce n'est pas une fantasie de quelques cerveaux bigearres, c'est une devotion de tout un
Christianisme. Respondes, âmes devotes et courageuses, a ceux qui en gausseront : Patres nostri
annuntiaverunt nobis584 585, non seulement parce que Monseigneur le Reverendissime et ceux qui
l'ont dressëe sont peres qui ayment autant vos ames que vous le pouves souhaitter, mays pour ce
que l'institution est ancienne, et y en a de toutes semblables a Paris, Lyon, Tholose, Avignon, par
toute la France et l'Italie. Et comment ce que Paris, avec son œil clairvoyant de Sorbonne, a receu
avec tant de contentement, une petite cervelle le voudra contreroller ? Mays pour coupper chemin
a toutes murmurations, ce que son Altesse et nos Princes honnorent tant a Turin et par tout, le
voudrions nous censurer ? Et s'il faut conclure en termes plus fortz, ce que le Saint Siege
apostolique, regle infallible de bien faire, a confirmé de son authorité... [79]
573 Joan., VI, 69.
574 Seigneur, à qui irons-nous ? vous avez les paroles de la vie éternelle.
575 Cap. IV, 7.
576 Si tu fais bien, n'en recevras-tu pas la récompense ?
577 Vers. 9.
578 Psalmi CXLII, 5, LXXVI, 6.
579 Je me suis souvenu des jours anciens, et j'ai eu les années éternelles dans l'esprit.
580 Réginald ou Reynaud de Saint-Gilles, appelé communément le bienheureux Réginald d'Orléans, depuis la
reconnaissance de son culte par Pie IX en 1875. Ce trait est probablement cité ici d'après Frachetus, Vitæ Fratrum.
Voir l'Année Dominicaine (Lyon, Jevain, 1884), 12 février.
581 Act., VII, 55.
582 Je vois les deux ouverts.
583 Ps. CXVIII, 112.
584 Ps. XLIII, 1.
585 Nos pères nous ont annoncé...
57/318

6.8 Page 58

▲back to top
V. Plan de sermon pour la fête de l'Exaltation de la sainte Croix
14 septembre 1593, a Anessy586
Mihi alitem absit gloriari nisi in cruce
Domini nostri Jesu Christi, per
quem mundus mihi crucifixus est,
et ego mundo587.
GAL. ult. v. 14.
Si apres que ce grand Judas Maccabeus eut reædifié le Temple de cest'ancienne Sinagogue,
comm'on trouve 1. Mac. 4 588, le peuple hebreu sentit tant de consolation que 589 tout le peuple
tumbant sur sa face loua et benit Dieu qui les avoit ainsy prosperé, quelle joÿe, quelle consolation
devrons nous recevoir aujourdhuy en la memoyre de l'Exaltation de la tressainte [Croix,] laquelle,
ayant esté terrassëe et abbatue par les infidelles, [80] fut en semblable jour, par ce grand cappitayne
Hæraclius, relevëe et redressëe ? D'autant plus grande pour vray, mes Freres, doit estre nostre
consolation qu'en cest ancien Temple ne furent onques offerts que veaux, boucqs, aigneaux ; mays
sur la Croix, le Filz aeternel de Dieu. Cest ancien Temple ne fut onques taint d'autre sanc que de
bestes brutes, mays ceste Croix fut arrosëe du sanc de l'Autheur et Consommateur590 de tous
sacrifices. O ceste Croix devance d'une grande traitte toute la magnificence de l'ancien Temple,
d'autant que le sacrifice qui a esté offert sur icelle surpasse tous ceux qui furent faicts dans ce
Temple.
C'est pourquoy, comme l'ancien [peuple] fit feste en commemoration de ce benefice, aussy
l'Eglise la faict en commemoration de cestuy ci, ayant bien plus d'occasion de priser l'abjection de
ceste Croix, que l'ancien, la magnificence de son Temple. Que si nous voulons considerer la
convenance quil y a eu entre l'ædification du Temple de Salomon et l'Exaltation de ceste sainte
Croix, je suys asseuré que les devotz y en trouveront plus de deux mays je me contenteray d'en
dire une. Le Temple fut edifié troys [fois] : une foys sous Salomon, lautrefoys sous Darius, en Esd.
6, et la troisiesme, sous Maccabeus. Ainsy a esté exaltëe la Croix troys foys : Int sous Nostre
Seigneur, puys sous Constantin, par la devote Heleyne, 3. sous Heraclius. Que si, comme les bons
Juifz ont tousjours tasché a rebastir, ainsy les bons Chrestiens ont tousjours eu a cœur l'Exaltation.
Absit mihi gloriari.
591 Et qui n'honorera la Croix que Nostre Seigneur a tant honorëe ? Multifariam multisque
586 A la suite de la date, écrite en marge de l'Autographe par l'un des notaires apostoliques employés au Procès de
Béatification de notre Saint, on lit la note suivante : Fragment du projet de la predication faite par François de Sales,
donnant commencement à la Confrerie des Penitents de la S. Croix.
Cette note n'est nullement en contradiction avec les documents authentiques d'après lesquels l'érection de la
Confrérie remonte au 1er septembre ; car les Statuts rédigés en latin par saint François de Sales contiennent cet article
: « Nous ordonnons que ladite Confrérie commence le jour de la fête de l'Exaltation de la Sainte Croix, du présent
mois de septembre ; à quel jour les Statuts d'icelle commenceront à être d'obligation. » (Process. remiss. Gebenn. (I).
Script. Compuls.)
587 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ, par
qui le monde m'est crucifié, et moi, au monde.
588 Vers. 55.
589 Encænia. (Vide Joan., X, 22 ; I Mac., cap. cit. v. 59.)
590 Heb., XII, 2.
591 A partir d'ici, ce sermon est complètement inédit ; il pourrait même être donné en entier comme tel, si les pensées
exprimées dans les deux premiers alinéas ne se retrouvaient en grande partie dans un autre sermon pour la fête de
l'Exaltation de la sainte Croix. Ce dernier discours, plusieurs fois édité à la suite des Vrays Entretiens spirituels, a été,
à partir de 1857, imprimé parmi les Sermons ; nous le donnerons en son lieu.
58/318

6.9 Page 59

▲back to top
modis ; [81] novissime592 593, Aman pres de Mardochëe594 : Hoc honore condignus quem rex
voluerit honorare595. Ce qui estoit prædit, Ez. 17 596 : Hæc dicit Dominus : Sumam de medulla
cedri sublimis, et ponam ; de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montent
excelsum. In monte sublimi Israel plantabo illud, et erumpet germen et faciet fructum, et erit in
cedrum magnant ; et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium
ejus nidificabit. Et scient omnia ligna regionis, quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et
exaltavi lignum humile, et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum597. Nostre Seigneur
en a faict son sceptre ; Is.598 : Principatus ejus super humerum ejus. Adorate scabellum pedum
ejus599. Adorabimus in loco ubi steterunt [pedes]600 ; quanto majus ubi caput, ubi latus601. Mihi
autem absit gloriari.
Les Hebreux faysoyent feste au renouveau de la lune pour la delivrance d'Isaac, et pour ce
que on trouva le mouton arresté es espines602 ; les trombes estoient de corne, et les Juifz de præsent
l'apellent la feste des cornes603. Appliques : Absit mihi gloriari nisi in cruce.
604 Facent les huguenotz ce quilz voudront, comme les chiens qui s'attaquent a la pierre,
que quand a nous, tousjours nous prædicamus Christum605, etc.606 Nous ne sçavons autre : Absit
mihi. [82]
Mays avises bien la condition comme on se peut glorifier : per quam mihi mundus
crucifixus ; hoc est, mundus mihi mortuus est, et ego mundo ; ou bien, per quam mundus mihi
ignominia est, et ego mundo607. Qui autem Dei sunt, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et
concupiscentiis608 ; hoc est, ad normam crucis aptarunt609. Ici est le point : estre de vrays Simons.
Je vis jamais chose qui se rapportat mieux a un'autre que le therebinthe qui estoit aupres de
la ville de Sichem, rencontré par Jacob quand il alloit en Bethel, au pied duquel il enterra tous les
idoles des siens610. Mes Freres, nous allons en Bethel : Bethel veut dire mayson de Dieu ; nostre
Jacob sera pour ceste heure saint Pol, qui crie611 : Hoc sentite in vobis, quod et in Christo612 ;
comme s'il disoit : Abjicite deos alienos613 614. Faysons, de grace, pœnitence et remettons a nos
592 Ibid., I, 1.
593 En diverses occasions et en bien des manières ; dernièrement.
594 Esther, VI, 11.
595 Il est digne de cet honneur celui que le roi veut honorer.
596 Vers. 22, 23.
597 Voici ce que dit le Seigneur : Je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la poserai ; je couperai dit sommet
de ses rameaux une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne élevée. C'est sur la haute montagne d'Israël que
je la planterai ; elle poussera un rejeton, et produira du fruit, et deviendra un grand cèdre : tous les oiseaux habiteront
sous ce cèdre, et tout ce qui vole fera son nid à l'ombre de ses branches. Et tous les arbres de la contrée sauront que
c'est moi le Seigneur qui ai humilié le plus grand arbre et élevé l'arbre humble ; et qui ai séché l'arbre vert et fait
reverdir l'arbre sec.
598 Cap. IX, 6 ; juxta Septuag. et Vulgatam antiquam.
599 Ps. XCVIII, 5.
600 Psal. 131. (v. 7.)
601 Sa principauté est sur son épaule. Adorez l'escabeau de ses pieds. Nous adorerons dans le lieu où se sont arrêtés
ses pieds ; combien plus là où sa tête, là où son côté.
602 Gen., XXII, 13.
603 S. Thom., ubi supra, p. 55.
604 Nicephore, 12 [cap. XXXIX], miracles : Theodose, Eugene.
605 Nous prêchons Jésus-Christ.
606 I Cor., I, 23.
607 Gal. 6. [v. 14.] (Ex Græca.)
608 Ibid., V, 24.
609 Par laquelle le monde m'est crucifié ; c'est-à-dire, le monde est mort pour moi, et moi au monde ; ou bien, par
laquelle le monde m'est ignominie, et moi au monde. Or, ceux qui sont à Dieu ont crucifié leur chair avec ses vices et
ses convoitises ; c'est-à-dire, ils l'ont ajustée à la règle de la croix.
610 Gen., XXXV, 4.
611 Philip., II, 5.
612 Ayez en vous les mêmes sentiments qu'a eus le Christ.
613 Gen., XXXV, 2.
614 Rejeter les dieux étrangers.
59/318

6.10 Page 60

▲back to top
peres spirituelz le fardeau de nos pechés, affin qu'on les ensevelisse subter therebinthum, quæ est
post Sichem, id est, humerum, Christi615. Ainsi nous exalterons la Croix.
616 En la meditation de la mort de la croix617 : Ambr., 5 Exham.618, « de thure et mirrha ; »
dont Tertullien, [83] au livre De la Resurrection619, interprete le Psal. 91 620 : Justus ut palma
florebit : thamar. Quam dilecta tabernacula ; cor meum ; Etenim passer invertit sibi domum :
altaria tua621, etc.622 [84]
615 Sous le térébinthe qui est derrière Sichem, c'est-à-dire, l'épaule du Christ.
616 Quelques explications paraissent nécessaires pour aider le lecteur à saisir l'idée d'après laquelle sont réunies ici des
indications, qui, à première vue, semblent dépourvues de toute liaison. C'est d'abord une allusion au récit légendaire
de saint Ambroise relativement au phénix. Cet oiseau, dit ce Père, étant arrivé à la décrépitude, construit « avec de
l'encens, de la myrrhe » et des bois aromatiques, une sorte de coffret dans lequel il se retire et meurt ; puis bientôt
après, il puise dans ce tombeau une nouvelle vie, et en sort plein de jeunesse. On devine le parti que saint François de
Sales devait tirer de cette légende. Pour lui, ces bois aromatiques étaient sans doute la figure de la croix, entre les bras
de laquelle le Chrétien doit mourir au péché et ressusciter à la vie de la grâce. De là, sa pensée se reporte sur une
citation de Tertullien qui, attribuant au mot φοίνιξ, employé par les Septante, sa signification la moins usitée (il peut
signifier également phénix ou palmier), écrit : Le juste fleurira comme le phénix. C'est probablement pour réfuter cette
interprétation, que notre Saint donne l'hébreu original thamar, palmier, qui dans cette langue n'a pas d'homonyme.
On retrouvera le développement des idées indiquées ici dans des notes inédites préparées pour un sermon du
jour de Pâques 1601, et dans un sermon inédit, prêché le 19 mars 1621.
617 Philip., II, 8.
618 Cap. XXIII.
619 Cap. XIII.
620 Vers. 13.
621 Que vos tabernacles sont aimables ! Mon cœur... Car le passereau trouve pour lui une maison : vos autels, etc.
622 Ps. LXXXIII, 1-3.
60/318

7 Pages 61-70

▲back to top

7.1 Page 61

▲back to top
VI. Sermon pour le dix-huitième Dimanche après la Pentecôte
10 octobre 1593623
Dixit Jesus paralytico : Confide, fili,
remittuntur tibi peccata tua624.
MATTH., 9, v. 2.
Puysque par l'absence juste, comme je crois, de celuy qui vous devoit presenter la collation
spirituelle de la part du maistre de ceans qui est Jesus Christ, j'ay encores eu ceste charge de vous
entretenir de quelque discours spirituel, j'ay choysi celuy que l'Evangile me met en main de prime
face, c'est a dire de la paralysie spirituelle et de la guerison d'icelle. Car encores que l'Evangile
semble avancer son histoire d'une paralysie corporelle, neantmoins Nostre Seigneur parle et guerit
principalement la spirituelle, disant au paralytique : Confide, fili ; et semble que sa premiere visëe
estoit sur la paralysie spirituelle, mays que, a l'occasion des murmures que faisoyent les Juifz, il
aye jetté l'œil sur la corporelle. Or, ce discours de la paralysie spirituelle est bien l'un des plus
necessaires que vous puissies ouÿr. [85] Plaise a Dieu que je le puysse aussi bien faire comme il
est utile et prouffitable, quoy que peut estre il ne soit pas des plus aggreables qu'on puysse faire ;
car il y a en cest aage une infinite de paralytiques spirituelz lesquelz ne pensent pas l'estre, et ne
cherchent point la guerison d'une si estrange maladie, auxquelz je puys bien dire ce qui est porte
par un Prophete625 : Ossa arida, audite verbum Domini626 ; oyes un peu que c'est de vostre mal.
La paralysie corporelle est une maladie causee d'une humeur peccante qui saysit les nerfz
et muscles, empeschant la communication des espritz vitaux et animaux, et par consequent privant
les parties occupees, de mouvement et sentiment ; et ceste humeur est ordinairement froide. Or, la
paralysie spirituelle, parlant avec proportion, est une maladie causee par la saysie et occupation
que le peche faict des nerfz spirituelz, c'est a dire des desirs de nostre ame, empeschant la
communication et influence des inspirations divines en nos consciences, et par consequent le
mouvement naturel de nostre ame et le sentiment des choses celestes. J'ay dict le mouvement
naturel, parce que comme la paralysie corporelle n'empesche pas le mouvement exterieur du cors,
mays seulement l'interieur et propre, ainsy la spirituelle n'empesche pas le mouvement de nostre
ame a la creature ; mays il ne luy est pas naturel, car son mouvement est a Dieu : Ibunt de virtute
in virtutem, donec videatur Deus deorum in Sion627 628. Et de fait, nos theologiens disent que le
peche est contre nature et contre rayson.
Le peche qui cause ceste paralysie est une certaine froidure et nonchalance spirituelle. En
somme nous appellons, pour le dire en un mot, estre paralytiques [86] ceux lesquelz demeurent en
leurs pechés ; car ilz ne sçauroyent garder en eux ce catharre, qu'ilz ne deviennent comme percluz,
impotens et comme transis de ce froid, engourdis de tous leurs membres spirituelz, dont parlant le
Prov., au 20 chap.629, il dict : Propter frigus, piger arare noluit ; comme s'il vouloit dire : Le
paresseux estant engourdi du froid du peché, faute d'estre revestu des vertus et eschauffé du feu
623 L'éditeur de 1641 donne comme appartenant à la jeunesse ecclésiastique de saint François de Sales, les vingt-cinq
sermons autographes qu'il publie. Ils se divisent en deux groupes : ceux de morale, prechés pour la plupart à Annecy,
avant et après la mission du Chablais, et dans les rares intervalles qu'au cours de cette mission le Saint passa dans la
ville épiscopale, et ceux de controverse, qui, à une seule exception près (voir Sermon X, p. 119), furent prononcés en
Chablais. Or, notre Saint se trouva dans cette province, le dix-huitième Dimanche après la Pentecôte, les six années
qui suivirent son ordination ; et le style de ce sermon accusant l'époque de ses débuts dans la chaire, il remonte
vraisemblablement à l'année de son diaconat.
624 Jésus dit au paralytique : Mon fils, aie confiance, tes peches te sont remis.
625 Ezech., XXXVII, 4.
626 Ossements arides, ecoutez la parole du Seigneur.
627 Ps. LXXXIII, 8.
628 Ils iront de vertu en vertu, jusqu'à ce qu'ils voient le Dieu des dieux en Sion.
629 Vers. 4.
61/318

7.2 Page 62

▲back to top
de charité, il n'a point voulu travailler. C'est le propre effect de ceste paralysie d'empescher de
travailler ceux qu'elle a saysis, pour la sayson a venir ; dont tous nos maux arrivent, si que nous
pouvons bien dire avec le Prophete630 : Ab aquilone omne malum panditur631 ; car ne nous pouvans
mouvoir, nous ne pouvons chercher le bien ny fuir le mal. Vrayement nous sommes tous pecheurs
; nous pouvons dire que aquæ intraverunt usque ad animam meam632 633. Mays quelques uns s'en
remuent, taschant a se depetrer des eaux et se lever du peché, desquelz on peut dire : Benedicite
omnia quæ moventur in aquis Domino634 635 ; mays ceux qui ne se remuent point ne peuvent pas
tenir ce langage.
Et puys, ceste maladie a une tres mauvaise condition, c'est qu'elle est presque incurable,
aussi bien que la paralysie corporelle ; non pas que le sauverain Medecin ne le sçache et ne le
puisse faire, mais parce que ceux qui en sont atteintz ne sentant pas leur mal, pour la pluspart, ilz
n'ont point de recours au medecin si quelqu'un ne les y porte, comme vous voyes aujourd'huy ; car,
comme dict le Prov., 26, v. 16 : Sapientior sibi videtur piger, septem viris loquentibus sententias636.
Ilz ont les yeux ouvertz pour voir des vanités mondaynes, ilz ont la langue bien desployëe, mais
c'est pour se repaistre d'un grand parler sans vouloir rien faire ; ilz [87] ne veulent recevoir
correction de personne, ains c'est eux qui censurent tout le monde.
Maintenant, pour nous garder de ceste maladie et purger ceste humeur, si elle estoit par
adventure en nous, il faut un peu voir ses causes particulieres ; et combien qu'elles soyent en grand
nombre, si est-ce que celles qui sont mieux assaysonnëes au lieu et a l'aage ou nous sommes, sont
ces deux icy : une flatteuse et trompeuse excuse qu'on se forge en ses pechés, et une grande lascheté
de courage. Car les uns se font accroire de n'estre point malades, encores qu'ilz se sentent bien
detraqués ; les autres ayment mieux demeurer malades que de gouster l'amertume de la medecine.
Que penses vous que faict l'artisan qui survend sa marchandise, et lequel a tout propos jure,
se maudit, etc., affin de vendre troys foys autant, et dict que c'est un gain honneste qu'il faict en
homme de bien ? Il cherche des excuses ad excusandas excusationes in peccatis637 638, et c'est pour
luy que David639 a adjousté : Qui jurat proximo suo, etc.640 ; et Dieu641 : Non furtum facies642.
Neantmoins, sous pretexte d'une juste vacation, il se pense estre homme de bien. Et le chicaneur
qui sur un pied de mouche entretient un proces qui ruine l'ame, le cors et la mayson de deux
miserables parties, il se flatte et s'excuse sur une petite et malotruë loy toute escorchëe, et par des
tergiversations, faict perdre le droit a son prochain ; et neantmoins c'est bien a luy auquel Nostre
Seigneur a faict dire643 : Si utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
vobis qui dicitis bonum malum, et malum bonum644, et convertitis in absynthium
judicium645 646, car ce qui est establi pour le soulagement, il le rend la [88] ruine du païs. Ce juge
qui la fait si longue, s'excuse sur dix mille raysons de coustume, de stile, de theorie, de prattique
et de cautele ; c'est a luy auquel s'addresse la loy « Properandum, » De Judiciis647. Beati qui faciunt
630 Jerem., I, 14.
631 Tout mal vient du côté de l'aquilon.
632 Ps. LXVIII, 1.
633 Les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
634 Dan., III, 79.
635 Bénissez le Seigneur, vous tous qui vous mouvez dans les eaux.
636 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
637 Ps. CXL, 4.
638 Pour excuser ses pechés.
639 Ps. XIV, 4.
640 Qui jure à son prochain, etc.
641 Exod., XX, 15.
642 Tu ne feras point de vol.
643 Ps. LVII, 1.
644 Is., V, 20.
645 Amos, c. 5. [v. 7.]
646 Si vous parlez justice, jugez selon l'équité, ô fils des hommes. Malheur à vous qui appelez le bien mal, et le mal
bien, et qui changez en absinthe le jugement.
647 Cod., l. III, tit. I, lex 13.
62/318

7.3 Page 63

▲back to top
justitiam in omni tempore648 649.
L'usurier va il pas se trompant luy mesme, avec dix mille excuses pour faire mentir
l'Escriture qui dict650 que telles sortes de gens n'iront point in tabernaculum Domini ? Les prestres
se flattent ilz pas avec des dispenses, quoy que le nemo potest duobus dominis inservire651 soit
escrit en grosse lettre652 ? Les dames se flattent elles pas, n'aymant point leurs maris, se playsant
d'estre courtisees, s'excusant qu'elles ne font point d'actes contraires a leur honneur ? Se plaisent
elles point de passionner cestuy ci et celuy la, s'excusant que nonobstant, elles ne voudroyent pour
rien violer la loy de leur mariage ? C'est pour cela que Nostre Seigneur dict653 : Non concupisces654.
C'est pour cela que David a laissé par escrit655 : Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non
custodierunt legem tuam656. Et toutes ces sortes de gens sont paralytiques ; ne sentant point leur
mal, ilz ne s'en confessent jamais. Bibunt sicut aquam iniquitatem657 658 ; ilz sont comme Esaü659,
parvipendens quod primogenita perdidisset660 ; se flattant, ilz sont semblables au Pharisien661.
Mays mon intention est de vous descouvrir principalement l'autre cause de ceste paralysie,
sçavoir la couardise et lascheté de courage. C'est le vice auquel vous voyes tant de gens qui ne se
veulent mouvoir au bien ny retirer du mal, pource que cela leur semble malaysé. Prov. 22 662 :
Dicit piger : Leo est foras, in medio [89] platearum occidendus sum663. Ce sont ceux qui ayant
esté pecheurs, sont du tout lasches a bien faire. S'il faut se confesser : O que cela est fascheux, o
que c'est une chose mal savoureuse ! et ne considerent pas qu'il n'est pas des pechés comme des
fruictz qui meurissent sur l'arbre et puys tombent d'eux mesmes, mais qu'au contraire, plus ilz
demeurent en l'ame, tant plus malaysé est il de les arracher. Oyes l'Ecclesiast.664 : Fili, peccasti ?
non adjicias iterum, sed de pristinis deprecare Dominum665. Qui ne pleureroit lisant le chap. 5 du
livre 8 des Confessions de saint Augustin, ou il se lamente d'avoir procrastiné sa conversion ? O
Seigneur, comme te respondois je ? « Modo, ecce modo, sine paululum ; sed modo et modo non
habebant modum, et sine paululum ibat in longum. » Tempus est nos de somno surgere666. Ne
dicas amico tuo Christo stanti ad ostium et pulsanti : Vade et cras revertere, cum statim possis667
668. Si tu sçavois, aussi bien que tu ne penses pas, combien Nostre Seigneur t'attend en grande
affection ! Tobie envoyant en Rages l'Ange a Gabel669, luy dict : Scis quoniam numerat pater meus
dies, et si tardavero una die plus, contristabitur anima ejus670.
C'est faire comme l'enfant prodigue671, ire in regionem longinquam672. II faut beaucoup
648 Ps. CV, 3.
649 Bienheureux ceux qui font justice en tout temps.
650 Ps. XIV, 1, 5.
651 Nul ne peut servir deux maîtres.
652 Matt., VI, 24 ; Lucæ, XVI, 13.
653 Exod., XX, 17 ; Matt., V, 28.
654 Tu ne convoiteras point.
655 Ps. CXVIII, 136.
656 Mes yeux ont répandu des torrents de larmes parce qu'ils n'ont pas gardé votre loi.
657 Job, XV, 16.
658 Ils boivent l'iniquité comme l'eau.
659 Gen., XXV, ult.
660 Se souciant peu d'avoir perdu ses droits d'aînesse.
661 Lucæ, XVIII, 11, 12.
662 Vers. 13.
663 Le paresseux dit : Le lion est dehors, je serai tué au milieu des rues.
664 Eccli. c. 21. v. 1.
665 Mon fils, as-tu péché ? ne recommence pas de nouveau, mais prie le Seigneur pour tes fautes passées.
666 Rom., XIII, 11.
667 Prov., III, 28 ; Apoc., III, 20.
668 « Tout à l'heure, à tout à l'heure, attends encore un peu ; mais cette heure ne venait point, et cet attends encore un
peu tirait en grande longueur. » Il est temps de nous lever du sommeil. Ne dis donc pas à ton ami Jésus-Christ qui se
tient à la porte et qui frappe : Allez, revenez demain, quand tu peux lui ouvrir aussitôt.
669 Tob. c. 9. v. 4.
670 Vous savez que mon père compte les jours, et si je tarde un jour de plus son âme sera contristée.
671 Lucæ, XV, 13.
672 Aller dans une région lointaine.
63/318

7.4 Page 64

▲back to top
pour en revenir, quand une foys on est allé jusques la. Hé, quelle difficulté y a il tant a se convertir
aussi tost qu'on se void en peché ? Induere fortitudine tua, Sion673 ; Quærite Dominum dum
inveniri potest674 675. Ne faites pas comme l'Espouse [90] es Cantiques676, qui trouva des excuses
quand son amy vint disant qu'elle estoit au lict ; elle le voulut par apres chercher et elle ne le
retrouva plus. Ne faites pas de vostre ame comme Jonas faysoit de Ninive, qu'il ne pensoit pas
devoir venir que malaysement a pœnitence ; et cependant, incontinent qu'elle ouyt : Adhuc
quadraginta dies, et Ninive subvertetur677 678, elle se convertit.
Que diray je ? Si on parle de frequenter les Sacremens, ilz confessent que cela est bon ;
mays je ne sçaurois prendre la peyne, il faut cecy, il faut cela. Hé, mon frere, je te diray ce qu'il
faut : il faut purger l'habitation du cœur, oster ce qui deplaist a Dieu, qui est le peché mortel, puys
se preparer avec bonnes intentions et avoir ferme propos de s'amender. Cela te semble il chose si
difficile qu'il ne la faille faire pour un si grand bien ? C'est chose toute arrestëe que nisi
manducaveritis carnem Filii hominis, non habebitis vitam in vobis679 680. Mais je mesnage ; au
nom de Dieu, je ne sçaurois bonnement me tenir sans crier, sans me distraire. Je suys homme de
conversation, et ne puys que je ne me trouve en des lieux ou il me faut faire le bon compaignon.
Mon bon frere, prens peyne a ne point offencer Dieu, et du reste, vis joyeusement. Ouy, mays il y
a de la peyne a se confesser, a se preparer. Certainement la peyne est legere ; mais si tu ne veux
prendre peyne aucune, je te diray : Si quis non vult operari, non manducet681 682, ny le pain du cors
ny le pain de l'ame, comme indigne de vivre ; mais asseure toy que anima effeminata esuriet683 684
; ainsy que dict David685 : Et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum686.
Tellement, que de ces paralytiques [91] spirituelz on peut bien dire que trepidaverunt timore ubi
non erat timor687 688 ; et avec ceste reprehension : Dereliquerunt me fontem aquæ vivæ, et foderunt
sibi cisternas dissipatas, quæ continere non valent aquas689 690.
Voyes vous les maux que faict ceste paralysie, qui nous garde de cheminer a Dieu ? vous
aves veu ce que c'est. Maintenant mettons tous la main a la conscience, et demandons a nous
mesmes si nous n'en sommes point detenus. Si nous ne voulons pas nous amender, si nous
cheminons froidement en la voye spirituelle, il y a danger pour nous. Que si quelqu'un se doute
d'y tomber, comme nous avons tous occasion de la craindre, je vous veux donner un remede,
duquel pourront encores user ceux qui sont desja tombés paralytiques, pour se guerir. Ne sçaves
vous pas que le froid est gueri et chassé par le chaud ? Or, toute sorte de chaleur ne guerit pas ce
mal. Le feu de genevre est sain au catharre, non pas celuy de chesne. Le feu excité par la meditation
de la Mort et Passion guerit, mays guerit ceux qui sont d'une nature souple ; c'est une medecine
lenitive. Le feu des tribulations guerit, mays il n'est pas propre a tout le monde. Le feu de
l'Eucharistie y sert pour consolider et conforter, mays il faut desja avoir evacué les mauvaises
humeurs.
673 Esa. c. 52. v. 1.
674 Ibid., LV, 6.
675 Revêts-toi de ta force, Sion. Cherchez le Seigneur pendant qu'on peut le trouver.
676 Cap. V, 3, 6.
677 Jon. c. 3. v. 4.
678 Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
679 Joan., VI, 54.
680 Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, vous n'aurez point la vie en vous.
681 II Thess., ult., 10.
682 Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point.
683 Prov. 18. v. 8.
684 L'âme efféminée aura faim.
685 Ps. CI, 5.
686 Et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
687 Ps. LII, 6.
688 Ils ont tremblé de frayeur là où il n'y avait aucun sujet de crainte.
689 Jerem., II, 13.
690 Ils m'ont abandonné, moi, source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir
les eaux.
64/318

7.5 Page 65

▲back to top
Quel feu donques nous guerira de ceste paralysie ? Le feu d'enfer, mes bons Freres, lequel
je vous ordonne et a mon ame, propre pour nous guerir si nous nous en sçavons servir. Il faut
descendre en enfer vivans, dict un Prophete691 ; et le bon roy Ezechias692, converti et gueri, nous
apprend comme il le faut appliquer : Ego dixi : In medio dierum meorum, vadam ad portas
inferi693. Il y a en ces parolles troys conditions. Ego dixi, car quand Jesus le dira, comme juge, [92]
il ne sera plus medecine. In dimidio dierum meorum, au milieu de ma vie, en mon printems ;
meorum, car veniet dies Domini694 695. Ad portas, pour voir ce qui s'y faict ; et voyant les grandes
peynes qu'on y endure, qui ne s'efforcera de les eviter, qui ne s'evertuera de n'estre point du nombre
?
O donques, consideres ce que vous faites, et vous achemines au bien : Contendite intrare
per angustam portam696 697. Ne vous imagines pas tant de peynes, car Nostre Seigneur dict698 :
Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis699. Amen. [93]
691 Ps. liv, 16.
692 Is., XXXVIII, 10.
693 J'ai dit : Au milieu de mes jours, j'irai aux portes de l'enfer.
694 Is., XIII, 9 ; I Thess. V, 2.
695 Le jour du Seigneur viendra.
696 Lucæ, XIII, 24.
697 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite.
698 Jerem., XXIX, 11.
699 Je pense des pensées de paix, et non d'affliction.
65/318

7.6 Page 66

▲back to top
VII. Harangue pour la prise de possession de la Prévôté de
Saint-Pierre de Genève
Première rédaction700
Jam antea, præteritis Natalibus fastis,
Patres Venerandi, cum ipsa dierum solemnitas
animum ad sui ipsius solicitudinem revocaret,
de reliquo mortalis hujus vitæ tempore
Christiane ac beate transigendo cogitabundus,
inter alia quæ mare istud naviganti difficilia
occurrebant, illud fuit omnium et gravitate et
vicinitate primum, me Præpositum Sancti Petri
Gebennensis ex placito Summi Pontifïcis
fuisse renunciatum. [94]
701[Timendum enim summopere
veniebat...] Novum ac immaturum ac
periculosum videbatur, me rudem, inexpertum,
ac nullius antea notæ militem Christianum, in
ipso tirocinii limine Præpositura donatum ; ut
antea fere sim præpositus quam positus,
præfectus quam factus, et in magna indignitate,
veluti carbunculus in cœno, magna dignitas
illucescat. Quo loco subibat illud Bernardi
mellitissimi Clarevallensis Præpositi : Væ
juveni qui antea fit peritus quam novitius ;
illudque simile, sed majoris momenti regis
Davidis702 : Vanum est vobis ante lucem
surgere ; surgite postquam sederitis, qui
manducatis panem doloris. Quod licet ex
littera aliter intelligatur, ex spiritu tamen qui
vivificat703, ad eos qui quærunt antea præsidere
quam sedere traducendum relinquitur ; atque
sane fructus præcoces et vernales non diu
asservari possunt quin putrescant.
Ergo non immerito ea urgebat mentem
meam increpatio : Siccine, o Francisce, qui
omnibus, meritis, ingenio ac moribus
postponendus eras, primoribus præponendum
ducis ? An nescis honores periculis ac oneribus
Naguère, en ces fêtes de Noël qui
viennent de passer, vénérables Pères, la
solennité même de ces jours me rappelait à la
sollicitude que je dois avoir pour mon âme, et
me faisait penser à la meilleure manière de
passer chrétiennement et saintement ce qui me
reste de cette vie mortelle. Entre plusieurs
difficultés qu'offrait ma traversée sur cette
mer, la première, par son importance comme
par sa proximité, fut ma nomination, par le bon
plaisir du Souverain Pontife, à la Prévôté de
Saint-Pierre de Genève. [94]
[Ce qui me donnait grandement à
craindre...] Il me semblait que c'était une chose
bien nouvelle, hardie et périlleuse pour moi,
soldat ignorant, inexpérimenté et inconnu dans
la milice chrétienne, d'être honoré de la
Prévôté à l'entrée même du noviciat
ecclésiastique, de sorte que l'on peut presque
dire que je suis préposé avant d'être posé,
parfait avant d'être fait, et qu'une haute dignité
reluit dans une grande indignité, comme une
escarboucle dans la boue. Ce mot de saint
Bernard, le melliflueux Prévôt de Clairvaux,
me venait à l'esprit : Malheur au jeune homme
qui devient profès avant d'être novice, et cette
parole encore plus grave du roi David : C'est
en vain que vous vous levez avant le jour ;
levez-vous après vous être reposés, vous qui
mangez le pain de la douleur. Bien que le sens
littéral soit différent, ne pourrait-on pas
facilement, grace à l'esprit qui vivifie,
appliquer ces paroles à ceux qui cherchent à
présider avant d'avoir siégé ? Les fruits
précoces et printaniers ne peuvent être
700 Cette harangue, qui n'a jamais été prononcée dans sa première forme, avait été composée par saint François de
Sales pour le jour de sa prise de possession de la Prévôté (fin décembre 1593). Il paraît qu'après l'avoir rédigée, le
Saint la trouva insuffisante, et qu'il composa le discours plus étendu que nous donnons ci-après.
Charles-Auguste de Sales a inséré cette ébauche, légèrement modifiée, dans la Vie de son saint Oncle (Livre
I) ; mais confondant le jour de prise de possession de la Prévôté avec celui de la reconnaissance des Bulles par l'Official
du diocèse, il a commis la méprise d'assigner à cette pièce la date du 12 mai. Et pour ne pas être démenti par le texte
il a, sans scrupule, retranché de la première phrase le mot Natalibus, qui l'aurait mis en contradiction avec lui-même.
701 L'Autographe de cette pièce et celui de la suivante présentent parfois deux leçons du même passage : celle qui
paraît avoir été rejetée à la révision définitive est insérée entre [ ].
702 Ps. CXXVI, 3.
703 II Cor., III, 6.
66/318

7.7 Page 67

▲back to top
esse [95] plenissimos ? Hisce vocibus interius
diu perterritus, illud Davidicum (sic)
volvebam : Deus audivi auditiones tuas, et
timui704.
Cum interim ea mihi hodie illuxit dies
in qua et terrori multum detrahit et recte in
Deum fiduciæ multum addit mihi vestra
omnium, Patres Venerandi, tam jucunda ac
suavis præsentia, quæ me adeo reficit ac
recreat ut si terrorem (sic) jam antea perceptum
cum ea voluptate quam sentio conferatur, quid
me magis afficiat difficile sit ad judicandum,
ut in me etiam illud sentiam : Servias Domino
cum timore, exultes ei cum tremore705 ; sic
enim exultatio est ad lætitiam, timor autem ad
anxietatem.
Anxietatem faciebant quæ jam jam
desino recensere. At vero nunc video me
trepidasse timore ubi non erat timor706.
Timendum enim erat illi Præposito qui iis
præpositus est qui difficile intra caulas
honestatis et in officio contineri possunt. Mihi
vero qui iis sum præpositus qui ea pollent
modestia, fortitudine, prudentia ac charitate
quæ in quolibet Prælato desiderari potest, ut
eorum quilibet Præpositus esse mereatur ; quid
in hac causa metuendum est ? Quid enim me
moretur infantia, imperitia ac mentis [96]
imbecillitas, cum nec monitis, nec disciplina,
nec correctione ullo in hoc munere mihi
futurum sit opus ? Nisi quis velit, quod
dixerunt veteres, « Minervam docere, » aut, ut
more nostrorum dicam, « Sanctum Bernardum
hortari, » vel inter Cordigeros, ut jam sumus707,
conceptum tegere latinitate. Non opus est
præceptore cui nihil addiscendum est ; facile,
flantibus ventis secundis, gubernacula a
quolibet nauclero tenentur.
Illud quidem satis adverto, vos,
Præpositis doctissimis, gravissimis,
fœlicissimis hactenus assuetos, in tanta ejus
quæ hujus consessus prima est dignitatis
mutatione ac declinatione, non posse quin
aliquod sentiatis fastidium ; illudque animo
subibit quod dixit quispiam :
conservés longtemps sans se corrompre.
Ce n'est donc pas sans raison que je
m'adressais ce reproche : Est-ce ainsi, ô
François, que toi, le dernier de tous, par le
mérite, le talent et la vertu tu prétends être
préposé aux premiers ? Ne sais-tu pas que les
honneurs sont extrêmement périlleux et
onéreux ? Longtemps j'ai été effrayé par ces
voix [95] intérieures, je méditais ces mots du
Prophète : O Dieu, j'ai entendu vos paroles et
j'ai craint.
Cependant, ce jour a lui ; ma terreur
s'est presque dissipée, et ma confiance en Dieu
s'est grandement accrue. Oui, votre aimable et
douce présence, Pères vénérables, me ranime
et me réconforte à tel point qu'il serait difficile
de dire ce qui m'a le plus vivement
impressionné, de la terreur que j'éprouvais ou
du bonheur que je ressens. De sorte que se
réalise en moi cette parole : Sers le Seigneur
avec crainte et réjouis-toi en lui avec
tremblement. C'est ainsi que mes transports
proviennent de ma joie comme mes craintes
venaient de mon anxiété.
Cette anxiété était causée par ce que
j'achève maintenant de vous manifester ; mais
je vois que j'ai tremblé où il n'y avait aucun
sujet de crainte. Il aurait eu à craindre, le
Prévôt qui eût été préposé à des hommes
difficiles à contenir dans les bornes de
l'honneur et du devoir. Mais moi qui suis
préposé à ceux dont la modestie, la force, la
prudence, la charité l'emportent sur celles
qu'on pourrait désirer dans le Prélat le plus
accompli, en sorte que chacun d'eux mériterait
d'être Prévôt, quelle crainte puis-je avoir en
cette occasion ? Pourquoi m'arrêter à mon
jeune âge, à mon inexpérience, à mon manque
de talents, puisque dans mes fonctions je
n'aurai jamais à user d'admonitions, de [96]
mesures de discipline ou de correction ? A
moins que, comme disaient les anciens, on ne
veuille « instruire Minerve, » ou, selon notre
proverbe, « prêcher saint Bernard » ou parler
latin parmi les Cordeliers, au milieu desquels
nous sommes. Celui qui n'a rien à apprendre
704 Habac., III, 2.
705 Ps. II, 11.
706 Pss. XIII, 5, LII, 6.
707 Depuis leur expulsion de Genève, les Chanoines de Saint-Pierre célébraient leurs offices dans l'église des Cordeliers
d'Annecy, dédiée à saint François. C'est ce qui explique à la fois et l'allusion faite ici, et l'invocation adressée au
Patriarche séraphique à la fin de la rédaction définitive de la Harangue (voir p. 112).
67/318

7.8 Page 68

▲back to top
« Quis novus hic nostris successit
sedibus hospes708 ? »
Inclyta quis Petri tecta superbus adit ?
709Totique sodalitati illud merito quispiam
objiciet : Pro patribus tuis nati sunt tibi filii710
; id est : pro [97] amplissimis ac
cumulatissimis hominibus quos habuisti patres
ac Præpositos, jam iis orbata, juvenes ac
pueros propemodum infausta vicissitudine
suscepisti.
Merito sane, Patres, hæc omnia ; verum
et illud in solatium animo mecum repetatis
quæso : Deum eligere solitum infima hujus
mundi ut confundat fortia711, et ex ore
plerumque infantium et lactentium perficere
laudem suam712, ut ei facilius accepta ferantur
« bona quæ ab eo cuncta procedunt713. » [98]
n'a pas besoin de précepteur, et quand les vents
sont favorables, n'importe quel nocher peut
tenir le gouvernail.
Je reconnais assez qu'habitués jusqu'à
ce jour à des Prévôts si doctes, si distingués, si
habiles, il ne se peut qu'en face d'un tel
changement et déclin de cette première dignité
de votre Chapitre, vous n'éprouviez quelque
répugnance ; vous pourriez vous rappeler ce
qu'a dit quelqu'un :
« Quel étranger ici s'installe sur nos
sièges ? »
De Pierre, quel osé franchit l'auguste
seuil ?
Et on serait en droit d'appliquer à toute notre
société ce texte : Pour vos pères, des enfants
vous sont nés ; c'est-à-dire : par une
malheureuse vicissitude, [97] les hommes de
premier ordre que vous avez eus pour pères et
Prévôts ont été remplacés par des jeunes gens,
presque des enfants.
Tout cela, mes Pères, n'est que trop vrai
; mais je vous supplie de répéter avec moi pour
notre consolation : Dieu a coutume de choisir
ce qu'il y a de plus infime en ce monde pour
confondre ce qui est fort, et généralement, c'est
de la bouche des enfants et de ceux qui sont
encore à la mamelle qu'il tire sa plus parfaite
louange. C'est ainsi que nous lui rapportons
plus facilement « ces biens qui procèdent tous
de lui. » [98]
708 Æneis, l. IV, 10.
709 Dans l'Autographe, un léger trait de plume est tiré sur les cinq lignes qui suivent. En regard de la dernière, sont
écrits en marge les mots « faustæ « vel infaustæ vicissitudini » (à une vicissitude heureuse ou malheureuse), qui
indiquent une idée développée dans la rédaction définitive (voir p. 103).
710 Ps. XLIV, 17.
711 I Cor., I, 27.
712 Ps. VIII, 3.
713 Orat. Dom. V post Pascha.
68/318

7.9 Page 69

▲back to top
Harangue pour la Prévôté, fin décembre 1593714. Rédaction définitive
« Deus qui ad principium hujus
muneris me pervenire fecisti, tua me semper
serva virtute, ut in hoc munere ad nullum
declinem peccatum, sed semper ad tuam
justitiam faciendam mea procedant eloquia,
dirigantur cogitationes et opera715. »
Ab hac præcatione, Patres Venerandi,
quam pridem identidem repetitam deinceps
sæpius repetendam propono, et ex
jucundissimo hoc ac suavissimo conspectu
vestro (ac tuo præsertim eo jucundiore quo
inopinatior fuit adventu, Rev. Antistes),
Patres Venerandi, amantissimi simul et
amatissimi auditores, propinqui ac amici
quos dilexi, etc., ea sedata est animi mei
perturbatio, quæ si hodierna luce
perseverasset, vel ad suscipiendam
Præfecturam hanc vestram vel ad quicquam
dicendum mens [99] nulla aut ingenium
superfuissent, animumque quem etiam
integrum erectumque sustineo, nullum
profecto retinuissem. Quæ animi mei
[perturbatio] passio, quoniam ab iis causis
profecta est a quibus, ut temerarius non
essem, proficisci debuerat, ea qualis sit si
placet explicabo, ne aliqua de me hoc initio
sinistra suspicio suboriatur.
716Ac quia consueverunt præfecti
provinciarum, initio administrationis suæ,
magna statim ac præcelsa inire consilia, ut
initium suæ præfecturæ alicujus rei
celebritate commendarent, ego arduum illud
quidem ac magnum, nobis tamen non
impossibile nec indignum, proferam
consilium ad deliberandum: de Geneva
scilicet hujus vestri consessus avita sede
recuperanda, ejusque consilii ad exitum
perducendi modum certamque racionem
declarabo. Quæ duo dicendorum capita, si
aliqua vi ad dicendum essem instructus, vel
in me spiritus facundos excitare maxime
deberent, vel in vobis maximam parare
attentionem. De Geneva enim recipienda,
« O Dieu qui venez de m'élever à cette
charge, que votre puissance me garde toujours,
afin que j'évite tout péché dans l'exercice de mes
fonctions, et que l'accomplissement de vos lois
si justes soit le motif et la règle de mes pensées,
de mes paroles et de mes œuvres. »
Vénérables Pères, je débute par cette
prière que j'ai déjà répétée plusieurs fois, et que
je me propose de répéter désormais plus souvent
encore. Cette prière et votre si agréable et si
douce présence (la vôtre surtout,
Révérendissime Evêque, qui nous cause d'autant
plus de bonheur qu'elle était moins attendue),
Pères vénérables, mes auditeurs à la fois très
aimants et très aimés, mes chers parents et amis,
etc., cette prière, dis-je, et votre présence ont
apaisé le trouble de mon âme. S'il eût persévéré
aujourd'hui encore, le cœur et [99] l'esprit
m'eussent fait défaut ; je n'aurais pu ni accepter
votre Prévôté, ni vous adresser un seul mot ;
mon courage, maintenant fortifié et relevé,
aurait défailli. Et comme ces préoccupations
provenaient de causes toutes légitimes, pour ne
pas être téméraire, je vais, avec votre
assentiment, vous les expliquer, afin qu'au début
de mon ministère aucun mauvais soupçon ne
s'élève dans vos âmes à mon sujet.
Les préfets des provinces avaient
coutume, en entrant en charge, de former de
grands, de magnifiques projets, pour signaler les
débuts de leur administration par quelque action
d'éclat. Voici l'entreprise que je propose à vos
délibérations ; elle est aussi grande que difficile,
elle n'est pourtant pas plus impossible qu'elle
n'est indigne de nous : il s'agirait de recouvrer
Genève, ce siège antique de votre assemblée.
Pour mener ce projet à bonne fin, je vous
exposerai mon plan et la ligne de conduite à
tenir. Le développement de ces deux points
devrait, si j'étais quelque peu orateur,
merveilleusement enflammer mon éloquence et
exciter en vous la plus grande attention. Ce
projet de recouvrer Genève, dont
714 L'original de ce discours, écrit tout entier de la main de saint François de Sales, ne porte ni titre ni date, mais cette
dernière se déduit du texte même. Aucun des historiens de notre Saint, aucun des éditeurs de ses Œuvres n'a connu
cette remarquable pièce, qui est conservée à la Bibliothèque publique de Genève. L'Académie Salésienne a été la
première à la publier dans le tome XIV (p. 395) de ses Mémoires et Documents, Annecy, J. Niérat, 1891.
715 Orat. quæ, in plurali, dicitur initio consess. capitular
716 Dans l'Autographe, cet alinéa est inséré entre [ ].
69/318

7.10 Page 70

▲back to top
quod antea tantopere desideratum est
consilium cujuscumque illud fuerit, quanta
unquam in nobis fuit maxima alacritate
excipi par est et excipiendum existimo. Quod
ne aliqua [100] de me sinistra minuatur ac
debilitetur suspicione, quanta mentis
trepidatione ac animi reverentis demissione
hunc ad supremum vestri Capituli locum
accesserim vobis prius patienter audiendum
est.
Hisce sane præteritis natalibus festis,
cum ipsa dierum solemnitas animum ad sui
ipsius recognitionem revocaret, de reliqua
hujus temporis mortalitate cogitanti mihi,
inter alia quæ mare istud naviganti difficilia
occurrebant, illud fuit unum, gravitate
quidem non infimum vicinitate vero
proximum; me scilicet Præpositum [Ecclesiæ
Cathedrali] Canonicis Sancti Petri
Gebennensis, ex placito Summi Pontificis,
nuper fuisse renunciatum.
Immaturum enim ac periculosum
prorsus videbatur, me rudem, impolitum ac
gregarium militem, in ipso tirocinii
ecclesiastici limine, Præfectura tanta fuisse
donatum, ut antea fere sim præpositus quam
positus, præfectus quam factus. Illud enim
subibat Davidicum717 : Vanum est vobis ante
lucem surgere ; surgite postquam sederitis ;
quod licet ex littera alio spectet, ex spiritu
tamen qui vivificat718, ad eos facile traduci
potest qui quærunt antea præsidere quam
sedere, quique, fructus vernalis et præcocis
instar, non diu asservari possunt quin
putrescant. [101]
Ac mihi veluti spectrum quoddam
occurrere videbatur subinde venerandus hic
Canonicorum consessus, cujus in capite
sedebat Claviger ille cœlestis, graviter
increpans: Quis te, miser Francisce, movet, ut
qui omnibus doctrina, ingenio, moribus
postponendus
eras,
primoribus
præponendum ducas? An nescis honores
oneribus esse plenissimos? Siccine times
illud incerto, brevi tamen [tempore], futurum
examen: Redde rationem villicationis tuæ719
? Quibus vocibus quantus interius effectus sit
animi mei motus, nec in mente revocare
quicquam prodesset, nec si revocarem satis
l'accomplissement est si vivement désiré depuis
longtemps, doit, quel qu'en soit l'auteur, être
adopté par nous avec enthousiasme, et il le sera,
je l'espère. Il pourrait toutefois être ébranlé et
compromis par [100] suite de soupçons
défavorables que je vous inspirerais. Aussi, vous
prié-je d'abord d'apprendre en patience avec
quelle anxiété, quel profond sentiment de mon
indignité, je suis arrivé à occuper le premier
siège de votre Chapitre.
Pendant les fêtes de Noël qui viennent de
passer, la solennité même de ces jours me faisait
rentrer en moi-même, et je pensais à ce qui me
reste de cette vie mortelle. Entre plusieurs
difficultés qu'offrait ma traversée sur cette mer,
la première, non moins grave et plus proche que
toutes les autres, fut ma nomination par le bon
plaisir du Souverain Pontife, à la Prévôté du
Chapitre de l'Eglise Cathédrale de Saint-Pierre
de Genève.
Cette faveur me parut bien prématurée,
pleine de périls. Ignorant, inexpérimenté, simple
soldat, me voir à l'entrée même du noviciat
ecclésiastique, honoré d'une telle dignité, être
préposé avant d'avoir été posé, parfait avant
d'être fait ! Et je me rappelai cette parole de
David : C'est en vain que vous vous levez avant
le jour ; levez-vous après vous être reposés.
Bien que le sens littéral concerne un autre objet,
ne pourrait-on pas facilement, grâce à l'esprit qui
vivifie, appliquer ces paroles à ceux qui
cherchent à présider avant d'avoir siégé, et qui,
semblables à des fruits printaniers et hâtifs, ne
peuvent être conservés longtemps sans se
corrompre ? [101]
Et alors je voyais se dresser devant moi
comme une apparition, votre vénérable
Chapitre. A sa tête, siégeait l'Apôtre qui tient les
clefs du Ciel, et il m'adressait ce grave reproche
: Quel est donc, pauvre François, l'esprit qui
t'anime ? Eh quoi, le dernier de tous par la
science, les vertus et le talent, tu prétends être
préposé aux premiers ! Ne sais-tu pas que les
honneurs sont extrêmement onéreux ? Ne
crains-tu pas cette sommation dont l'époque est
incertaine, il est vrai, mais assurément prochaine
: Rends compte de ton administration ? Ces
paroles m'émurent à tel point dans l'intime de
mon être, que, serait-il même utile de me
717 Ubi supra, p. 95.
718 Vide ibid.
719 Lucæ, XVI, 2.
70/318

8 Pages 71-80

▲back to top

8.1 Page 71

▲back to top
possem exprimere. Illud vero agitabam
animo : Deus audivi auditiones tuas, et
timui720.
Cum interim ea jam mihi illuxit dies,
in qua et terrori multum detrahit et rectæ in
Deum fiduciæ multum addit mitissima illa ac
amœna vestri hujus [consessus] conventus
facies, V. P., quæ me adeo recreat ac reficit,
ut si terrorem hactenus perceptum cum ea
voluptate quam sentio conferam, quid me
magis affecerit difficile sit ad judicandum.
Timendum enim illi fuerat Præposito
qui iis præest qui in officio difficile contineri
possunt. Mihi vero cum vos intueor, Patres,
quid in hac causa metuendum est? [102] qui
ea charitate ac prudentia præstatis quæ in
quolibet Præposito desiderari possunt. Quid
enim mea me moretur imperitia ac tenuitas,
cum nec disciplina nec correctione ulla hoc in
munere mihi futurum sit opus [necessarium]?
Nisi si velit quis «Minervam docere,» « S.
Bernardum hortari, » aut, ut more nostrorum
loquar, inter Cordigeros peritiam simulare
latinitate.
Conjicio quidem satis et adverto vos,
Præpositis gravissimis hactenus assuetos, in
tanta primæ hujus vestræ sedis mutatione, aut
ut verum fateor declinatione, facere non
posse quin aliquam sentiatis nauseam,
illudque memoria repetatis:
« Quis novus hic nostris successit
sedibus hospes721 ? »
Inclyta quis Petri tecta superbus adit ?
Merito, Patres, hæc omnia faustane sint an
infausta vicissitudo nihil est quod dicam. Res
ipsa satis loquitur, vosque ipsi satis sentitis.
Atenim
sustinete
animos.
Recordamini, quæso, et considerate, Deum
eligere solitum infima ac infirma hujus mundi
ut confundat fortia722, et ex ore plerumque
[103] infantium et lactentium perficere
laudem suam723, illi scilicet ut accepta
facilius feramus « bona quæ ab eo cuncta
procedunt724. » O Deus immortalis, quam
remémorer cette émotion, je n'aurais pas de
termes assez forts pour l'exprimer. Je répétais
alors en moi-même : O Dieu, j'ai entendu vos
paroles et j'ai craint.
Cependant, ce jour a lui ; ma terreur s'est
presque évanouie, et ma confiance en Dieu s'est
grandement accrue. Oui, la présence de votre
tout aimable et bienveillante assemblée, Pères
vénérables, me ranime et me réconforte à tel
point qu'il serait difficile de dire ce qui m'a le
plus vivement impressionné, de la terreur que
j'éprouvais ou du bonheur que je ressens.
Ce Prévôt aurait à craindre, qui eût été
préposé à des hommes difficiles à contenir dans
le devoir ; mais moi, mes Pères, quelle
appréhension puis-je avoir [102] en cette
occasion, en face de vous dont la charité et la
prudence l'emportent sur celles qu'on pourrait
désirer du Prévôt le plus accompli ? Pourquoi
rappeler mon inexpérience et ma faiblesse,
puisque dans mes fonctions, je n'aurai jamais à
user, de mesures de discipline ou de correction
? A moins qu'on ne veuille « instruire Minerve,
» « prêcher saint Bernard, » ou, selon notre
proverbe, poser pour la latinité parmi les
Cordeliers.
Je suppose volontiers, je reconnais
même, qu'habitués jusqu'à ce jour à des Prévôts
si distingués, vous éprouviez nécessairement en
face d'un tel changement, et, à mon avis, pour
dire vrai, d'un tel déclin de la première dignité
de votre Chapitre, une répugnance qui vous
rappelle ces vers :
« Quel étranger ici s'installe sur nos
sièges ? »
De Pierre, quel osé franchit l'auguste
seuil ?
En réalité, mes Pères, cette conjoncture est-elle
heureuse ou non, ce n'est pas à moi de le dire. La
chose parle d'elle-même, et vos cœurs vous
répondent assez.
Mais tranquillisez-vous. Rappelez-vous,
je vous prie, et considérez que Dieu choisit
ordinairement ce qu'il y a de plus infime et de
plus infirme en ce monde pour confondre ce qui
est fort, et que, généralement, c'est de la bouche
720 Vide supra, p. 96.
721 Æneis, l. IV, 10.
722 Vide supra, p. 98.
723 Vide supra, p. 98.
724 Orat. Dom. V post Pascha.
71/318

8.2 Page 72

▲back to top
distant viæ tuæ a viis nostris725 ! O supremum
parvulorum præsidium, potens es nimirum ex
lapidibus suscitare filios Abrahæ726. Ille est,
Patres, qui lætificabit juventutem meam cum
introibo ad altare ejus727. Ille est qui si
fructus hosce nostros vernales, præcoces ac
immaturos saccaro ac melle charitatis suæ
condiverit, nihil verendum erit ne putrescant.
Dicam ergo et fatebor in dissita
longeque inferiori conditione quod olim
sapientissimus hominum dixit728 :
Stultissimus sum virorum et sapientia
hominum non est mecum ; non didici
sapientiam et non novi scientiam sanctorum.
Sed idem subinde cum Davide729 animum
solabor : Quoniam non cognovi litteraturam,
introibo in potentias Domini. Quoniam
scilicet debilis sum ingenio et doctrina,
omnem meam spem in eum conjiciam qui
potens est ut linguas infantium faciat esse
disertas730 et qui « facienti quod in se est
nunquam denegat auxilium, » ut suavissime
et verissime omnes boni theologi
pronunciaverunt.
Sed ne quis dicat nihil esse quod tam
magnifice de [104] Dei bonitate sperandum
mihi sit, qui ipse ultro gradum conscendi ex
quo tam facilis est casus et præcipitatio ;
Deum quippe eos juvare in arduis qui sibi
pericula non concitaverunt, qui vero
periculum amant in eo perituros731, tollam, si
placet, hujusmodi de me sperandi
impedimentum.
Meum de clericali vita suscipienda
consilium nonnullis aperueram, quorum
authoritas apud me ubique præcipua est. Ii,
me inscio (vere dico et ingenue, Patres, nec
est quod illis presentibus falso dicam), amicis
per litteras commendarunt, ut si quo possint
modo Præfecturam hanc vestram
(quandoquidem vacabat) meo nomine
impetrarent. Litteræ omnes aliorum similes
litteras antevertunt; postulata impetrantur,
impetrata ad nos deferuntur.
Quid vero tali loco constitutum
des [103] enfants et de ceux qui sont à la
mamelle qu'il tire sa plus parfaite louange. C'est
ainsi que nous lui rapportons plus facilement «
ces biens qui procèdent tous de lui. » O Dieu
immortel, que vos voies sont éloignées de nos
voies ! O suprême Protecteur des petits, vous
pouvez, des pierres, susciter des enfants
d'Abraham. C'est lui, mes Pères, qui réjouira ma
jeunesse quand je monterai à son autel. Qu'il
assaisonne du sucre et du miel de sa charité nos
fruits printaniers, précoces et encore verts, et
nous n'aurons pas à craindre qu'ils se gâtent.
Je répéterai donc sincèrement, quoique
dans une condition différente et bien inférieure,
ce que disait autrefois le plus sage des hommes
: Je suis l'être le plus insensé et je ne possède
pas la sagesse des hommes ; je n'ai pas appris
la sagesse, je ne connais pas la science des
saints. Mais aussitôt après, je relèverai mon âme
avec David : Parce que je n'ai pas connu les
lettres, j'entrerai dans les puissances du
Seigneur. C'est-à-dire : par mes talents et mes
connaissances, je suis bien faible, mais je
fonderai toutes mes espérances en Celui qui est
puissant pour rendre éloquentes les langues des
enfants, et qui ne « refuse jamais son secours à
celui qui fait ce qui est en son pouvoir, » comme
nous l'enseignent avec tant de charme et de
vérité tous les bons théologiens.
On me dira peut-être : rien ne vous
autorise à présumer si grandement de [104] la
bonté de Dieu, vous qui avez volontairement
gravi un degré d'où il est si facile de déchoir et
de se précipiter. Dieu, il est vrai, porte secours
au besoin à ceux qui ne se sont pas jetés dans le
danger ; quant à ceux qui aiment le péril, ils y
périront. Si vous l'agréez, je lèverai cet obstacle
aux espérances que vous pourriez concevoir de
moi.
Je m'étais ouvert de mon intention
d'embrasser la carrière ecclésiastique à plusieurs
personnes dont l'autorité me fut toujours sacrée.
A mon insu (je vous le déclare ingénument, mes
Pères, et je ne saurais dissimuler en leur
présence), elles pressèrent par écrit leurs amis de
725 Is., IV, 9.
726 Lucæ, III, 8.
727 Ps. XLII, 4.
728 Prov., XXX, 2, 3.
729 Ps. LXX, 15.
730 Sap., X, 21.
731 Eccli., III, 27.
72/318

8.3 Page 73

▲back to top
velletis me fecisse, Patres? Prorsus rejicere,
ingratitudinis, rusticitatis ac contemptus
eorum qui hujus dignitatis authores mihi
fuerant, nescio quid habere videbatur;
admittere, multum periculi et anxietatis. Inter
quæ positus, tale feci consilium, ut
expectarem hodiernam diem, qua appetente
et clarescente, si me tanquam indignum
repelleretis, indignus, per sententiam quae
transit in rem judicatam, [105] ultro
libensque discederem. Sin ut non indignum
probaretis, humeros oneri alacriter
submitterem, tutum nimirum ratus vestrum
sequi judicium.
Quare cum me tanta, ut quidem
conspicio, ac communi quadam gratulatione
excipiatis, si quid in me ob admissum
honorem inerit culpæ, cum mea vestram
quoque omnes credite ligatam conscientiam,
ut agentes et consentientes pari pœna
puniantur. Quam si liberam ac solutam facere
volueritis, hoc unum vobis præstandum erit,
ut monitis et exemplis imbecillitatem meam
juvetis et sustentetis, ac quæ in me desunt
(quæ quam multa sint satis ipse sentio) pro
vestra charitate suggeratis et compensetis ;
existimantes Deum vobis, tanquam Angelis
suis, mandasse de me ut custodiretis me in
omnibus viis meis, ac in manibus vestris
portaretis me, ne forte offendam ad lapideam
illam tabulam [in qua decem illa præcepta
Domini scripta sunt] in qua scriptum :
Dominum Deum tuum adorabis et illi soli
servies732 ; ut alter alterius onera portantes,
adimpleamus legem Christi733. Ego namque
credatis velim, me monita cujuslibet vestrum
adeo reverenter semper excepturum in
Domino, ut si omnes simul unum habeatis
Præpositum, ego unus tot videar habere
Præpositos quot agnoscam [106] Canonicos,
nec tam sim dicendus præpositus Canonicis,
quam Canonicorum.
Divus quidem Augustinus ad
Hieronimum (duo Ecclesiæ luminaria magna
commemoro) pro mutua consuetudine
scripsit734 : « Quamquam secundum honoris
vocabula episcopatus præsbyterio major sit,
tamen in multis rebus Augustinus Hieronimo
minor est. » Quod ego ita vobiscum usurpabo
solliciter pour moi, s'il était possible, votre
Prévôté alors vacante. Ces lettres précédèrent
toutes les requêtes du même genre ; leurs prières
furent accueillies, et la faveur demandée me fut
accordée.
Que vouliez-vous, ô Pères, que je fisse
en de telles conjonctures ? Rejeter absolument
cette faveur ? je voyais dans cette conduite je ne
sais quoi d'ingrat, de grossier, de méprisant pour
ceux qui m'avaient obtenu cette dignité.
L'accepter ? ce parti me paraissait plein de périls
et d'angoisses. Dans cette perplexité, je résolus
d'attendre jusqu'à ce jour, et ce jour venu, si vous
me rejetiez comme indigne, votre sentence était
pour moi arrêt de justice et [105] je me retirais
très volontiers comme indigne. Si, au contraire,
vous ne me trouviez pas indigne, j'inclinais
promptement les épaules sous ma charge, assuré
que votre décision m'indiquait la voie à suivre.
Mais, je le constate, vous me recevez
tous avec les plus aimables félicitations. Si je
suis coupable en acceptant cet honneur, vous
engagez tous, croyez-m'en, votre conscience
avec la mienne, et la peine de la faute commise
devra s'étendre à ceux qui y ont consenti. Si vous
voulez vous libérer de toute responsabilité, il ne
vous reste qu'à aider et soutenir ma faiblesse par
vos conseils et votre exemple, à suppléer par
votre charité aux qualités qui me manquent, et je
sens trop combien nombreuses elles sont !
Soyez persuadés que Dieu vous a ordonné,
comme à ses Anges, de me garder en toutes mes
voies, de me porter dans vos mains, afin que je
ne me heurte pas à cette table de pierre [sur
laquelle sont gravés les dix commandements du
Seigneur] sur laquelle il est écrit : Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul ; et
portant ainsi les fardeaux les uns des autres,
nous accomplirons la loi du Christ. Veuillez
croire que je recevrai toujours humblement,
dans le Seigneur, les avis de chacun d'entre
vous, de telle sorte que si vous n'avez tous qu'un
seul Prévôt, moi seul je paraisse en avoir autant
que je compte de [106] Chanoines, et que je sois
moins appelé préposé aux Chanoines que Prévôt
des Chanoines.
Dans une de leurs fréquentes
communications épistolaires, le grand Augustin
écrivait à Jérôme (je cite deux brillantes
732 Ps. XC, 11, 12 ; Deut., VI, 13 ; Matt. IV, 6, 10.
733 Galat., VI, 2.
734 Epist. LXXXII, § 33.
73/318

8.4 Page 74

▲back to top
ut Præfecturam canonicatui semper
præferam, Franciscum autem de Sales, sive
quod idem est hunc vestrum Præpositum,
cuilibet Canonico demississime postponam,
memor opificis Antigoni qui quamlibet
dignitatem, vel etiam regiam, honoratam
appellavit servitutem. Quo fiet ut et qui major
est sit sicut minor735, et sint novissimi primi,
et primi novissimi736, in charitate non ficta737.
Charitas non ficta omnia potest, omnia
superat, non excidit, non agit perperam738.
Charitate quatiendi sunt muri Gebenenses,
charitate irruptio facienda est, charitate
Geneva recuperanda. Sic enim sensim ac
sponte in alteram dicendorum partem nostra
tandem devenit oratio.
Non ferrum, non sulphureum
pulverem qui caminum inferni sapit ac
redolet propono ; non ea promoveo castra
[107] quæ qui sequuntur nulla illis fides
pietasque viris. Castra Dei sint hæc in quibus
buccinarum instar audiuntur melitissimæ
voces : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus
Deus exercituum739. Huc, huc animos
intendite, Comilitones optimi, et quam Deo,
Ecclesiæ, Patriæ, aris denique ac focis fidem
debetis, quando se dat occasio diligenter
præstate, exhibite, porrigite. Videtis opinor
eminus, omne meum tandem quo tendat de
Geneva recipienda consilium.
Fame, siti, non tam aliorum quam
nostri, pellendi sunt hostes ; oratione sunt
abigendi, quandoquidem genus est
dæmoniorum quod non nisi oratione et
jejunio ejici potest740. [Ab Holoferne
discamus, quæso, expugnandarum civitatum
methodum optimam...] Vultis brevem ac
expeditam expugnandarum civitatum
methodum ? ab Holoferne discamus, quæso ;
nihil enim vetat in inimicos tela retorquere ac
ex illis utilitatem capere, ut recte tractavit
Plutarchus741. Betuliam Holofernes obsidet ;
præciso aquæductu, fontibus recte defensis,
tanta siti inclusos torquet, ut miseri demum
serio de deditione cogitare cogantur742. Nos
lumières de l'Eglise) : « Bien que, comme titre
honorifique, l'épiscopat soit supérieur au simple
sacerdoce, cependant, sous bien des rapports,
Augustin est inférieur à Jérôme. » J'applique
cette parole à notre situation. La Prévôté, sans
doute, l'emportera toujours sur le canonicat ;
toutefois, je placerai très humblement après tous
les Chanoines François de Sales, ou, ce qui
revient au même, votre Prévôt actuel, me
souvenant de l'artiste Antigonus qui appelait
toute dignité, fût-elle royale, une honorable
servitude. Ainsi le plus grand se comportera
comme le plus petit, ainsi, grâce à une sincère
charité, les premiers seront les derniers et les
derniers les premiers. La charité sincère peut
tout, l'emporte sur tout, elle ne finira pas, elle
n'agit pas précipitamment. C'est par la charité
qu'il faut ébranler les murs de Genève, par la
charité qu'il faut l'envahir, par la charité qu'il
faut la recouvrer. Cette idée m'amène
insensiblement et d'elle-même à la seconde
partie de mon discours.
Je ne vous propose ni le fer, ni cette
poudre dont l'odeur et la saveur rappellent la
fournaise infernale ; je n'organise pas un de ces
camps dont les soldats n'ont ni foi ni piété. Que
notre camp soit le camp du Dieu dont les [107]
trompettes font entendre, avec des accents
pleins de douceur, ce chant : Saint, Saint, Saint
est le Seigneur Dieu des armées. C'est sur ce
camp, vaillants Compagnons d'armes, que vous
devez fixer vos regards ; et ce que votre fidélité
doit à Dieu, à l'Eglise, à la Patrie, à vos autels et
à vos foyers, lorsque l'occasion s'en offrira,
faites-le, montrez-le, accomplissez-le. Vous
entrevoyez enfin, je pense, toute l'étendue du
plan que je vous propose pour reconquérir
Genève.
C'est par la faim et la soif, endurées non
par nos adversaires mais par nous-mêmes, que
nous devons repousser l'ennemi. C'est par la
prière que nous le chasserons ; car ce genre de
démons, vous le savez, ne peut être chassé que
par la prière et le jeûne. [Que l'exemple
d'Holopherne nous apprenne, je vous prie, la
735 Lucæ, XXII, 26.
736 Matt., XIX, ult., XX, 16.
737 II Cor., VI, 6.
738 I Cor., XIII, 4, 7, 8.
739 Is., VI, 3.
740 Matt., XVII, 20 ; Marc., IX, 28.
741 In opusc. De utilit. capienda ab inimicis.
742 Judith, VII.
74/318

8.5 Page 75

▲back to top
Betuliam jam vicissim, Holofernem Geneva
inclusum, expugnemus quæso, eo quo ipse
modo nos docuit obsidere. [108]
Aquæductus est qui universam
propemodum hæreticorum gentem reficit ac
recreat, pessima scilicet sacerdotum
exempla, facta, dicta, iniquitas denique
omnium, præcipue tamen ecclesiastici
ordinis, ut propter nos blasphemari quotidie
inter gentes nomen suum meritissime simul
et amarissime conquæratur Dominus per
Prophetas743. Hæc est aqua contradictionis744
quæ hereticos æstus refrigerare videtur,
dignus sane bibentibus potus ; iniquitas
nostra iniquis hominibus pro potu est, sicut
scriptum est745 : Bibunt sicut aquam
iniquitatem.
Deberent illi quidem sua
recognoscere vitia, et alienis non
offenderentur ; ut sub eadem aquæ voce
sapienter monuit Salomon746 : Bibe aquam de
cisterna tua. At quando ita sunt animati,
Commilitones, ut aliena non sua videant
facta, præscindamus quæso hujus aquæ
cursum ; unusquisque fontem proprium
servet ne saltem ad hostes profluat.
Avertamus retro unde venerant fluenta
peccatorum nostrorum, ibique in proprio
corde, ut Solis æterni exsiccata nullum aut
hostibus aut nobis præbeant humorem
offensionis. Ita sane Jordanis convertetur
retrorsum et egredietur Israël de Ægypto747.
[109]
Orationum strepitu excutiendi sunt
muri Gebennenses ; mutua charitate impetus
faciendus est, hac, hac capita nostra ferenda
sunt. Civitatem illam æternam de qua tam
gloriosa dicta sunt748, quæ tanta situs
protegitur altitudine ac commoditate ut ne
quidem oculis pateat, scimus, inquam,
civitatem illam cœlestem orationibus ac justis
operibus ita expugnari ut qui hujusmodi telis
eam impetunt, eorum direptioni permissam
esse dixerit summus illius arcis Præfectus
Christus Dominus : Regnum nimirum
cœlorum vim patitur et violenti rapiunt
meilleure manière d'emporter une ville
d'assaut...] Voulez-vous une méthode facile
pour emporter rapidement une ville d'assaut ? Je
vous prie de l'apprendre de l'exemple
d'Holopherne : il est bien permis, en effet, de
retourner contre l'ennemi ses propres armes et
d'en tirer profit, comme l'a si bien démontré
Plutarque. Holopherne assiégeant Béthulie,
coupe l'aqueduc et fait garder soigneusement
toutes les fontaines. La soif torture si
cruellement les malheureux assiégés qu'ils sont
forcés de penser sérieusement à se rendre. A
notre tour, je vous en conjure, employons pour
nous emparer de Béthulie et de cet Holopherne
enfermé dans Genève la méthode dont lui-même
nous a montré l'usage. [108]
Il est un aqueduc qui alimente et ranime
pour ainsi dire toute la race des hérétiques : ce
sont les exemples des prêtres pervers, les
actions, les paroles, en un mot, l'iniquité de tous,
mais surtout des ecclésiastiques. C'est à cause de
nous que le nom de Dieu est blasphémé chaque
jour parmi les nations, et c'est avec pleine raison
que le Seigneur s'en plaint si amèrement par ses
Prophètes. Voilà l'eau de contradiction qui me
paraît étancher la soif brûlante des hérétiques,
boisson vraiment digne de ceux qui la prennent
; c'est notre iniquité que boivent ces hommes
iniques, ainsi qu'il est écrit : Ils boivent l'iniquité
comme l'eau.
Ils devraient au moins reconnaître leurs
vices, et ceux d'autrui ne les scandaliseraient
plus. Salomon, dans l'Ecriture, sous cette même
comparaison de l'eau, donne ce sage
avertissement : Buvez l'eau de votre citerne.
Mais puisqu'il en est ainsi, mes Compagnons
d'armes, puisqu'ils regardent les actions d'autrui
et non les leurs, arrêtons le cours de cette eau, je
vous prie ; que chacun veille à ce que sa source
privée ne coule pas jusqu'à l'ennemi. Faisons
refluer à leur source les courants de nos péchés,
et là, comme desséchés par le Soleil éternel dans
notre propre cœur, que ces courants n'offrent
plus de cette eau de scandale ni à nos ennemis ni
à nous. Alors sûrement, le Jourdain retournera
en arrière, et Israël sortira de l'Egypte. [109]
743 Is., LII, 5 ; Ezech. XXXVI, 20 ; Rom. II, 24.
744 Num., XX, 13.
745 Job, XV, 16.
746 Prov., V, 15.
747 Ps. CXIII, 1, 3.
748 Ps, LXXXVI, 3.
75/318

8.6 Page 76

▲back to top
illud749. Quæ si ita sint, ut sunt indubie,
quanto magis civitatem unam exigui
circuitus, abjectam et vilem, orationum ac
operum machinis expugnare licebit.
Pergamus alacriter, Fratres optimi, omnia
cedunt charitati ; fortis ut mors dilectio750, et
amanti nihil difficile.
An nihil nos movet is quem sentire
deberemus dolor de hoc nostro exilio, tanto
sane graviore et indigniore quo nostris
omnium peccatis longius protenditur ? Super
flumina Babylonis sederunt Israelitæe, et
fleverunt dum recordarentur Sionis751. Quid
ergo faciemus, Canonici Gebennenses ?
Nonne exules sumus et peregrini in terra
aliena752 ? ea super quæ sedemus
conculcamus. [110] Super flumina ergo
Babilonis, id est, confusionis, peccatorum
sedearaus, et fleamus dum recordamur Sionis
Gebennensis, quæ olim tot nobilitata Christi
insigniis, nunc, tum majorum tum hujus
tempestatis peccatis, sub fœdissima
hæreticorum tirannide consternata
perseverat.
Hunc mœrorem, quem ex amissa
Christo et nobis Geneva percipere
deberemus, nobis suo exemplo suadent iidem
Israelitæ apud Hieremiam753 : Sederunt in
terra senes filiæ Sion ; consperserunt cinere
capita sua, accincti sunt ciliciis ; abjecerunt
in terra capita sua virgines Juda. Quem
locum ita accipiamus velim, ut quod senes
Hebræi nos Canonici tanquam Ecclesiæ
senatores aggrediamur, quod virgines Juda
faciebant, id virginibus Sanctæ Claræ, quæ ut
nos sunt ex reliquiis cleri Gebenensis754,
faciendum relinquamus. Sic enim fiet quod
majores nostri justo Dei judicio perdiderunt,
nos ipsius benignitate recuperemus.
Quonam consilio factum creditis, Viri
religiosissimi, ut ecclesiasticæ disciplinæ
contemptores pertinacissimi cives
Gebenenses, ecclesiasticæ tamen disciplinæ
nomina [111] omnia et monumenta
retinuerint ? Episcopium, Pratum Episcopale,
Il faut renverser les murs de Genève par
des prières ardentes, et livrer l'assaut par la
charité fraternelle. C'est par cette charité que
doivent frapper nos têtes de ligne. Il est une
éternelle cité dont on a dit tant de choses
glorieuses, qui est défendue par une position si
haute et si avantageuse, que la vue elle-même ne
la peut découvrir ; or, nous savons que l'on peut
s'emparer de cette cité céleste par la prière et les
bonnes œuvres. Le Chef suprême de cette place
forte, le Christ Notre-Seigneur, en cédera le
butin à ceux qui l'auront enlevé avec ces armes.
Le Royaume des cieux, en effet, souffre violence
et ce sont les violents qui le ravissent. S'il en est
ainsi, et c'est la vérité, combien sera-t-il plus
facile d'enlever par les engins de la prière et des
bonnes œuvres, une ville au modeste circuit,
humble et méprisée ! En avant donc et courage,
excellents Frères, tout cède à la charité ; l'amour
est fort comme la mort, et à celui qui aime, rien
n'est difficile.
Nous laisserait-elle donc insensibles
cette douleur que nous devrions éprouver au
sujet d'un exil d'autant plus lourd et moins
honorable que nos péchés à tous en prolongent
la durée ? Les Israëlites s'assirent sur les rives
des fleuves de Babylone, et pleurèrent au
souvenir de Sion. Que ferons-nous donc,
Chanoines de Genève ? Ne sommes-nous pas
exilés et pèlerins sur une terre étrangère, celle
que nous habitons et foulons aux pieds ?
Asseyons-nous [110] donc sur ces rivages des
fleuves de Babylone, c'est-à-dire de la confusion,
des péchés ; pleurons au souvenir de cette Sion
genevoise, jadis si glorieuse des trophées du
Christ, et aujourd'hui, pour les crimes de notre
époque et de nos ancêtres, gisant accablée sous
la plus honteuse servitude de l'hérésie.
L'exemple que Jérémie nous cite de ces
mêmes Israëlites, nous montre la tristesse que
Genève, perdue pour le Christ et pour nous,
devrait nous inspirer : Ils se sont assis sur la
terre, les vieillards de la fille de Sion ; ils ont
couvert de cendre leurs têtes, ils se sont revêtus
de cilices ; les vierges de Juda ont baissé leurs
749 Matt., XI, 12.
750 Cant., ult., 6.
751 Ps. CXXXVI, 1.
752 Heb., XI, 9, 13.
753 Thren., II, 10.
754 Les Clarisses de Genève, expulsées de cette ville par les réformateurs, s'étaient réfugiées à Annecy en septembre
1535. Cette Communauté subsista jusqu'à la révolution française.
76/318

8.7 Page 77

▲back to top
Vicum Canonicorum, Domum Cantoris,
nostrum S. Petri Templum, Magdelenæ,
Gervasii, ut olim ita nunc, innovatores, sui
muneris
immemores,
appellare
consueverunt. Templa passim quacumque
versus eat hæresis destruit, evertit, imagines
frangit ; Genevæ templa intacta, imagines
non nisi paulisper oblitterata facie vastatæ
sunt, subsellia Canonicorum adhuc extant.
Bona signa, Socii, bona signa ; divinum istud
est consilium, quo inimici recordentur se
alienas tenere sedes, nos vero ad proprias
fœlici postliminio repetendas excitemur,
ibique sepeliri cupiamus ubi sepulti sunt
majores nostri. Quod ut consequamur
pœnitentia propitiandum est Numen ; et ut
uno verbo dicam (modus enim orationi
aliquis faciendus est), sic nobis ex regula
Christiana vivendum est, ut Canonici, id est,
regulares, et filii Dei vere nominemur et
simus755.
Utinam Patres (vel potius ut ad Deum
a quo incœpit revertatur hæc locutio), utinam,
Deus omnipotens, utinam tibi a nobis sit
honor et gloria756 ; B. Virgini, SS. Angelis,
BB. Petro et Paulo ac B. Francisco laus et
gratiarum actio ; nobis autem a te gratia tua,
[112] qui es superexaltatus in sæcula757,
Pater, Filius et Spiritus Sanctus.
Fiat, Deus immortalis, fiat.
In quam deliberationem cum vos,
Socii optimi, videam sponte satis incitatos...
tum enim sperandum erit ; est utique in
solatium miserrimi temporis, quod boni
plerique et prudentes viri præsagiunt nostro
tempore futurum illud quod antea tantopere
desideratum est, ut scilicet, receptis antiquis
sedibus, in sanctitate et justitia, de manibus
inimicorum nostrorum liberati, serviamus
illi758 qui est Deus superexaltatus in sæcula.
At tu (sic) Illustrissime ac
Reverendissime Antistes, quod me
universumque hunc conventum majorum
amicorum meorum quos dilexi super mel et
favum, super aurum et topazion759 clarissima
têtes vers la terre. Je voudrais que nous
comprissions ainsi ce passage : nous,
Chanoines, comme sénateurs de l'Eglise, nous
imiterions les vieillards d'Israël, et nous
réserverions aux vierges de Sainte Claire,
survivantes aussi du clergé de Genève, le rôle
des vierges de Juda. Ainsi, par la miséricorde de
Dieu, nous recouvrerions les biens que nos
ancêtres perdirent par son juste jugement.
A votre avis, Messieurs, pourquoi les
citoyens de Genève, si obstinés contempteurs de
la discipline ecclésiastique, ont-ils cependant
conservé tous [111] les noms et tous les
monuments qui rappellent cette discipline ?
Evêché, Pré l'Evêque, Rue des Chanoines,
Maison du Chantre, notre Temple de Saint-
Pierre, ceux de la Madeleine, de Saint-Gervais :
tous ces anciens noms, les novateurs, comme
oublieux de leur rôle, continuent à les employer.
L'hérésie, partout où elle passe, renverse, détruit
les temples, brise les images des Saints. Genève
conserve ses temples intacts, le visage seul de
ses images a été récemment détérioré ; les stalles
des Chanoines subsistent encore. Bons signes,
mes Collègues, bons signes ! Conduite
providentielle qui rappelle à nos ennemis
l'usurpation de nos sièges, nous excite à
recouvrer notre bien, par un heureux retour, et à
choisir notre sépulture dans le même tombeau
que nos ancêtres. Pour atteindre ce but, rendons-
nous Dieu propice par la pénitence. En un mot,
car il faut terminer ce discours, nous devons
vivre d'après la règle chrétienne, de telle sorte
que nous soyons Chanoines, c'est-à-dire
réguliers, et enfants de Dieu, non seulement de
nom mais encore d'effet.
Qu'il en soit ainsi, mes Pères, ou plutôt
(pour ramener notre discours à la pensée de Dieu
par laquelle il a commencé), puissions-nous
vous rendre honneur et gloire, Dieu tout-
puissant ! A la Bienheureuse Vierge, aux Saints
Anges, aux Bienheureux Pierre et Paul, au
Bienheureux François, louanges [112] et actions
de grâces ! Et qu'en retour, ô Dieu, vous nous
accordiez votre grâce, vous qui êtes
souverainement exalté dans les siècles, Père,
Fils et Saint-Esprit.
755 I Joan., III, 1.
756 I Tim., 1, 17 ; Apoc., V, 13.
757 Dan., III, 52.
758 Lucæ, I, 74, 75.
759 Pss. XVIII, 11, CXVIII, 127.
77/318

8.8 Page 78

▲back to top
præsentiæ tuæ luce illustraveris, gratias ago
immortales, ac eam tuam in me
beneficentiam ut cumulatiorem reddas, pro
ea quæ tibi desuper data est potestate760, tua
benedictione nos omnes sancitos munitosque
facias, enixe præcor et obtestor. [113]
Qu'il en soit ainsi, Dieu immortel, qu'il
en soit ainsi.
Excellents Collègues, je vous vois assez
portés de vous-mêmes à cette entreprise...
espérons donc. Nous avons en effet une
consolation à notre époque si malheureuse : la
plupart des hommes de bien et de jugement
pensent qu'à cette époque est réservée la
réalisation d'un vœu formé depuis si longtemps.
Nous recouvrerons nos anciens sièges, et enfin
délivrés des mains de nos ennemis, nous
servirons dans la sainteté et la justice ce Dieu
souverainement exalté dans les siècles.
Quant à vous, je vous rends
d'immortelles actions de grâces, Illustrissime et
Révérendissime Prélat, pour avoir, par votre très
auguste présence, relevé l'éclat de cette
assemblée où je compte mes plus chers amis,
ceux que j'aime plus que le miel et le rayon de
miel, plus que l'or et la topaze. Daignez combler
la mesure de vos bienfaits envers moi, et, en
vertu de la puissance qui vous a été donnée d'en
haut, je vous supplie et conjure de nous fortifier
tous par votre bénédiction. [113]
760 Joan., XIX, 11.
78/318

8.9 Page 79

▲back to top
VIII. Plan d'un sermon pour la fête de la Circoncision
1er janvier 1594 761
(INÉDIT)
……………………………………………………………………………………………………...
Donques sont tout des moyens pour aller au Ciel. Mais neantmoins tousjours demeure la grace,
tousjours la misericorde.
1. Par hæritage. Si filii, et hæredes762 ; Ro. 8 763. Dedit illis potestatem filios Dei fieri764 ;
Jo. I 765. Spiritum adoptionis Dei, in quo clamamus : Abba, Pater766. Et ita, pueri767 768, etc. Cecy
n'a aucune part en nos œuvres.
2. Par droit de merite. Sap. 3 769 : Animæ justorum, etc. ; Deus tentavit eos et invenit eos
dignos se770. 2. ad [Thess.,] I 771, [l'Apôtre] remercie de la patience [114] des Thessaloniciens, et
dict quil se comporte tellement, ut digni habeamini Regno Dei, pro quo et compatimini772. Apoc.
3 773 : Ambulabunt mecum in albis, quoniam digni sunt. Æternum gloriæ pondus operatur774 775 ;
notés.
En ceste 2e façon tout est de misericorde, car toutes ses bonnes œuvres sont de Dieu. Nemo
potest venire ad me776, etc. Quis te discernit ? Quid habes quod non accepisti ? Si autem777, etc.
Trahe me post te ; curremus in odorem778 779. Et qui nous a procuré ceste misericorde ? Nostre
Seigneur ; car sans luy, rien. Exemples de l'arbre, de la noblesse, de la vigne, du chef.
Mais outre tout cela, Nostre Seigneur nous a merité davantage de gloire. Gaudete et
exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis780 ; Mat. 5 781. Mensuram bonam, et
confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinus vestros782 783. O sang, sang prætieux
! Qui prætendra donques ignorance de l'intention de l'Eglise ? Elle proteste que tout vient de Dieu.
Sil y a en nous l'adoption, elle vient du merite de Nostre Seigneur ; si la foy, elle vient de Nostre
761 Les Sermons VIII et IX ont été écrits par saint François de Sales sur un même feuillet ; la parfaite identité d'écriture
prouve qu'ils sont de la même année, et l'indication Eodem die, placée en tête du second, démontre qu'ils sont du
même jour. Le millésime 1594 est de la main du notaire apostolique, et la date « 1er janvier », de celle de la Mère de
Chaugy. Mais en 1594, le 1er janvier se rencontrant un samedi, il semblerait assez difficile de concilier la date avec la
première phrase de l'exorde du second sermon, où il est question du « beau commencement de ce jour, de ceste
semayne... » Cette difficulté disparaît si l'on admet que le Saint a prêché le premier de ces sermons le soir de la fête
de la Circoncision, c'est-à-dire au commencement du jour ecclésiastique suivant, et le second, le Dimanche matin.
762 Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers.
763 Vers. 17.
764 Il leur a donné le pouvoir d'être faits enfants de Dieu.
765 Vers. 12.
766 Rom., VIII, 15.
767 Heb., II, 13, 14.
768 L'esprit d'adoption de Dieu, par lequel nous crions : Abba, Père. Et ainsi, enfants.
769 Vers, I, 5.
770 Les âmes des justes, etc ; Dieu les a éprouvés et les a trouvés dignes de lui.
771 Vers. 4, 5 ; juxta Græc.
772 Pour que vous soyez trouvés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
773 Vers. 4.
774 II Cor., IV, 17.
775 Ils marcheront avec moi revêtus de blanc, parce qu'ils en sont dignes. Opère un poids éternel de gloire.
776 Joan., VI, 44.
777 I Cor., IV, 7.
778 Cant., I, 3.
779 Nul ne peut venir à moi, etc. Qui te discerne ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu, etc. Tirez-moi après vous ;
nous courrons à l'odeur...
780 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux.
781 Vers. 12.
782 Lucæ, VI, 38.
783 On versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, entassée et débordante.
79/318

8.10 Page 80

▲back to top
Seigneur ; si de l'esperance, de Nostre Seigneur ; si de la charité, de Nostre Seigneur ; si des
Sacremens, de Nostre Seigneur ; si des bonnes œuvres, de Nostre Seigneur. Car on sçait bien : Non
sumus sufficientes cogitare aliquid ex nobis, tanquam ex nobis784. Et de plenitudine ejus nos omnes
accepimus785 786. Qui gloriatur, [115] in Domino glorietur787. « Sine gratia non curritur ad
gratiam788 ; » Prosper789. Dum Deus cælum donat, in nobis sua dona coronat790 791. Voyla
comment, en sa premiere effusion de sang, on l'apelle Jesus792, par ce que par son sang, comme
par la mer Rouge, il nous devoit sauver. Oleum, donques, effusum nomen tuum793 794. O nom
salutaire, nom d'esperance. Dedit illi nomen quod est super omne nomen ; ut in nomine Jesu omne
genu795, etc.796
O Seigneur, Seigneur, mon Dieu, nous flechissons le genou a vostre sacré nom, nous
reconnoissons qu'il n'y en a point d'autre in quo salvari nos opporteat797 798. C'est le mot du guet
pour entrer en Paradis.
Heb. 12 799 : Crie misericorde le sang de Nostre Seigneur, non comme celuy d'Abel. [116]
784 II Cor., III, 5.
785 Joan., I, 16.
786 Nous ne sommes pas capables de former une bonne pensée de nous-mêmes comme de nous. Et nous avons tous
reçu de sa plénitude.
787 I Cor., I, 31.
788 Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. « Nous n'allons pas à la grâce sans la grâce. »
789 Carmen De Ingratis, 562.
790 S. Aug., Enar. in Pss. LXX, 19, CII, 5.
791 Lorsque Dieu nous donne le Ciel, il couronne en nous ses propres dons.
792 Lucæ, II, 21.
793 Cant., I, 2.
794 Votre nom est une huile répandue.
795 Philip., II, 9, 10.
796 Il lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom ; afin qu'au nom de Jésus tout genou, etc.
797 Act., IV, 12.
798 Par lequel nous devions être sauvés.
799 Vers. 24.
80/318

9 Pages 81-90

▲back to top

9.1 Page 81

▲back to top
IX. Autre plan de sermon pour la fête de la Circoncision
(INÉDIT)
Eodem die800
Je prie Dieu de tout mon cœur, auditoire devot, que comm'il luy a pleu de vous « fair'arriver
au beau commencement de ce jour, » de ceste semayne, de ce mois et de cest'annëe, qu'il vous
veuille « garder sain et sauve ; » affin que le servans et honorans tousjours renouvellés en vos
consciences801, vos « œuvres et pensëes commencent par » iceluy802, qui est Dieu benit es
siecles803. Certes, l'Eglise propose au commencement le plus brief [Evangile], mais plein de
substance ; je ne diray que ce qui faict a propos.
1. Consideres comm'il commence de bonn'heure : In capite libri scriptum est de me804 ;
Psal. 39805. Aussy disoit il806 : Baptismo habeo baptizari, et quomodo coarctor807. Quelle charité !
2. Puys, consideres l'obeissance quil porte a l'Eglise. Il estoit sans necessité, neantmoins
tousjours il s'est monstré prompt ; il devoit changer l'Eglise, neantmoins il ne la mesprise point
mays observe, affin d'ensevelir honnorablement. [117]
3. Il s'apelle Jesus ; et on le blesse quand et quand808 : il faut pati, et ita intrare in gloriam809
810. Benoni, Benjamin811.
[1.] Aprenons a servir Dieu de bon cœur, a bonn'heure. In matutinis meditabor in te812 ;
Bonum est viro, cum portaverit jugum ab adolescentia813 814. Cain divise mal815. Qui delicate vivit
a puero, servus erit816 817. On ne sçait quand on meurt.
[2.] N'estre lasches aux Sacremens. L'usage d'iceux necessaire. C'est la communication et
application du sang de Nostre Seigneur : Lavit nos in sanguine suo818 ; Dealbaverunt stolas suas
in sanguine Agni819 820. Il ne faut ouÿr qui dict le contraire. Il ne faut mespriser l'Eglise ; Nostre
Seigneur respecte l'Eglise charnelle, et on mesprise la spirituelle.
3. Il faut porter grand reverence au saint nom de Nostre Seigneur. Si on est fasché, le nom
de Jesus resjouit ; si on est tenté, il ayde ; si on est blessé, il guerit821. Nom de nostre esperance.
La boutique est ouverte. [118]
800 Voir la note précédente, p. 114.
801 Ephes., IV, 23.
802 Orat. ad Primam et in Litaniis.
803 Rom., IX, 5.
804 Il est écrit de moi en tête du livre.
805 Vers. 8.
806 Lucæ, XII, 50.
807 Je dois être baptisé d'un baptême, et comme je me sens pressé.
808 Lucæ, II, 21.
809 Ibid., ult., 26.
810 Souffrir et entrer ainsi en gloire.
811 Gen., XXXV, 18.
812 Ps. LXII, 7.
813 Thren., III, 27.
814 Je méditerai le matin sur vous. Il est bon à l'homme d'avoir porté le joug dès sa jeunesse.
815 Gen., IV, 7 ; juxta Septuag.
816 Prov., XXIX, 21 ; juxta Septuag.
817 Celui qui vit délicatement dès son enfance, sera esclave.
818 Apoc., I, 5.
819 Ibid., VII, 14.
820 Il nous a lavés dans son sang. Ils ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
821 Cf. S. Bern., Serm. XV in Cant., post med.
81/318

9.2 Page 82

▲back to top
X. Sermon pour le Dimanche de la Septuagésime
6 février 1594 822
Dixit Jesus discipulis suis parabolam
hanc : Simile est Regnum cœlorum
homini patrifamilias, qui exiit primo
mane conducere operarios in vineam
suam ; conventione autem facta cum
operariis ex denario diurno,
misit eos in vineam suam823.
Matt., 20, vv. 1, 2.
Cest ancien peuple d'Israël se monstra tousjours dur aux commandemens de Dieu ; mais
sur tout il se monstra tres bigearre lhors qu'apres l'honnorable relation de Josué et Caleb de la
fertilité de la terre promise, et l'exhortation qu'ilz firent pour les encourager d'y aller, ilz conclurent
de n'y point aller824 : et par apres, Dieu ayant adverti qu'ilz n'avançassent, ilz voulurent a toute
[119] force y aller, et monterent toute la montaigne, dont malheur en prit825. Or, tout ce mal icy
leur advint de ce qu'ilz presterent trop legerement l'oreille a quelques fauses relations des espions
qui furent envoyés en la terre de promission, et ne voulurent pas croire Caleb et Josué qui les
conseilloyent sainctement826.
Ainsy une grande partie du mal qui est maintenant entre les Chrestiens vient de ce qu'ilz
croyent ceux qu'ilz ne devroyent pas croire, et qu'ilz ne croyent pas ceux qu'ilz devroyent croire :
Et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem827 828. C'est pourquoy voyant en l'Evangile une
infallible marque de ceux auxquelz nous devons croire, et par mesme moyen de ceux auxquelz
nous ne devons pas croire, de ceux qui sont vrays ouvriers et de ceux qui sont plustost dissipateurs,
je me suis deliberé, estant envoyé pour ceste journëe au milieu de vous autres, comme ouvrier en
la vigne de Dieu, de vous monstrer comme il faut fuir quelques uns de ceux qui font profession
d'avoir espié la terre de l'Escriture, et faut se rendre obeyssant a la voix de ceux lesquelz sont
marqués a bonnes enseignes.
Seigneur, arrouses de la douce pluÿe de vostre grace ceste vostre vigne, affin que la houë
et la pesle y puyssent bien entrer ; rendes la traittable, et donnes a cest indigne vigneron la force
et l'addresse d'oster les espines et superfluités des mauvaises opinions que le tems y pourroit avoir
apporté, a celle fin qu'en son tems elle vous rende le fruict829, et le vigneron en puysse avoir le
denier promis, qui est ce jour perpetuel. Employons a ces fins l'ayde de la Vierge : Ave Maria.
822 La date de ce sermon, prêché à Seyssel, ressort du rapprochement de divers témoignages. Le premier nous est
fourni par saint François de Sales lui-même, dans une lettre latine, non datée il est vrai, mais qui, d'après sa teneur,
doit être des premiers jours de février 1594 (voir Vivès, VII, p. 54, et Migne, VI, col. 443). Dans cette lettre, le Saint
écrit au président Favre : Je « pars à l'instant pour Seyssel, où je dois prêcher Dimanche. » Le second témoignage est
donné par plusieurs déposants au Procès de Béatification de notre Saint : ils s'accordent à affirmer qu'à cette époque
il alla prêcher à Seyssel « un grand sermon de controverse qui répandit la terreur jusque dans Genève. » Nous
alléguerons encore à l'appui de notre assertion ces mots de l'exorde : « ... estant envoyé pour ceste journëe au milieu
de vous autres. »
823 Jésus dit à ses disciples cette parabole : Le Royaume des deux est semblable à un père de famille qui sortit de
grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Or, convention faite avec les ouvriers d'un denier par jour, il
les envoya à sa vigne.
824 Num., XIV, 1-4.
825 Num., XIV, 40-45.
826 Ibid., XIII, 31-33.
827 Joan., III, 19.
828 Et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière.
829 Ps. I, 3.
82/318

9.3 Page 83

▲back to top
830Moyse, ce grand capitaine de probité, estant appellé de Dieu, lhors qu'il paissoit les
brebis de son beau-pere Jetro en la montaigne Oreb, a la charge de la conduitte [120] et
gouvernement general d'Israël pour le delivrer des mains de Pharao, la majesté de Dieu luy
apparoissant en un buysson ardent, il prattiqua tous les vrays moyens, et demanda a Dieu toutes
les vrayes qualités, marques et conditions avec lesquelles il faut entreprendre de parler de la part
de Dieu et de gouverner un peuple.
Car tout premierement il reconnoist son indignité : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem,
et educam Israel ex Egypto831 832 ?
2. Il demande le nom de Celuy qui l'envoye : Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid
dicam eis833 834 ?
3. Il demande signe : Non credent mihi, nec audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit
tibi Dominus835 836.
O saint Prophete, o grand pasteur d'Israël, o advisé Moyse, o digne ambassadeur de Dieu,
digne secretaire de Dieu, que tu sçavois bien les conditions requises et fondamentales a une telle
charge ! Il se tient indigne, il demande le nom, il demande des signes.
Dites moy, comme se pouvoit il rendre digne, sinon se tenant indigne ? comme Marie se
dispose a estre Mere de Dieu, en se reconnoissant sa petite servante837. Et pour digne qu'il eust
esté, comme l'eust on receu, s'il n'eust sceu nommer le Seigneur qui l'envoyoit ? Et encores qu'il
eust esté digne, et qu'il eust peu nommer son Seigneur, comme l'eust on creu s'il n'eust faict
paroistre de bonnes marques de sa mission ?
C'est icy, mes Freres, la pierre de touche a laquelle vous connoistres si ceux qui se vantent
de la parole de Dieu sont vrays ou faux prophetes ; car il n'y a jamais eu secte qui n'aye tousjours
dict qu'elle parloit de la part de Dieu, et que ses preschementeries estoyent les [121] vrayes paroles
de Dieu, et ne se soit vantëe de l'Escriture : [ainsi] Luther, Calvin et tous les autres, a l'imitation
du diable, lequel voulant tenter Jesus Christ luy allegue l'Escriture838 : Angelis suis mandavit de
te839. Ilz disent tous qu'ilz sont envoyés ; qu'ilz nomment qui les a envoyés. Si c'est Dieu, ou c'est
mediatement ou immediatement : si mediatement, qu'ilz monstrent la succession ; si
immediatement et extraordinairement, qu'ilz en produisent les preuves, qu'ilz fassent des miracles.
Les Catholiques, envoyés par legitime succession, pouvans dire : Sicut locutus est ad patres
nostros840 841, monstrent l'origine de leur mission : Jesus misit Petrum ; Petrus, etc.842 Nous
pouvons dire : Deus, auribus nostris audivimus ; patres nostri annuntiaverunt nobis843 844.
Nostre Seigneur par Hieremie845 advertit : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant
vobis et decipiunt vos ; visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini846 ; et apres847 : Non
mittebam prophetas, et ipsi currebant ; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant848. David se
830 Cf. Les Controverses (tome I de cette Edition), Partie I, ch. I, art. III, IV.
831 Exod., III, 11.
832 Qui suis-je, moi, pour aller vers Pharaon, et retirer Israël de l'Egypte ?
833 Vers. 13.
834 S'ils me demandent : Quel est son nom ? que leur diray-je ?
835 Cap. IV, 1.
836 Ils ne me croiront point, ni ils ni écouteront point ma voix, mais ils diront : Le Seigneur ne t'est pas apparu.
837 Lucas, I, 38.
838 Ps. XC, 11 ; Matt., IV, 6.
839 Il a ordonné à ses Anges de te garder.
840 Lucæ, I, 55.
841 Comme il a parlé à nos pères.
842 Jésus a envoyé Pierre ; Pierre, etc.
843 Ps. XLIII, 1.
844 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé.
845 Cap. XXIII, 16.
846 N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent et vous déçoivent ; ils disent les visions de leur
propre cœur, et non les paroles de la bouche du Seigneur.
847 Vers. 21.
848 Je n'envoyais pas ces prophètes, et ils couraient ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
83/318

9.4 Page 84

▲back to top
trouvant en un tems auquel il y avoit plusieurs errans, dict au Psalme XI849 : Salvum me fac, Deus,
quoniam defecit sanctus, quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum. Vana loquuti sunt
unusquisque ad proximum suum ; labia dolosa, in corde et corde loquuti sunt. Disperdat Deus
universa labia dolosa. Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus, labia nostra a nobis sunt,
quis noster dominus est850 ? Et [122] en Hieremie, 14 851 : Vaticinantur ; non misi eos ; au 23 852 :
Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas853.
Mais affin que nous sçachions la volonté de Nostre Seigneur en cecy : Sicut misit me Pater,
et ego mitto vos, subjungit : Accipite Spiritum Sanctum ; Joan., 20 854, post Resur. Ante Ascens. :
Omnis potestas data est mihi in cœlo et in terra, subjungit : Euntes docete omnes gentes855 ; Matth.,
28 856.
O mes Freres, tenes ceste preuve pour fondamentale, et demandes a, ceux qui vous veulent
retirer du sein de l'Eglise : Quis te misit857 858 ? Saint Jan Baptiste fut un grand reformateur et
envoyé de Dieu extraordinairement ; mays, encores qu'il ne dist rien contraire a l'eglise judaïque,
pour ce qu'il venoit a un grand office, vous verres qu'il a des marques pour se faire connoistre ; sa
vie miraculeuse, sa nativité, contraignoit de dire Quis, putas, puer iste erit859 860 ? Saint Pol,
extraordinairement envoyé, voulut encor une marque visible par l'imposition des mains d'Ananie,
Act., 9 861 : Ut videas, dict Ananie, et implearis Spiritu Sancto862.
Que diray je ? Nostre Seigneur, apres avoir esté prædict avec tant de circonstances, encores
veut il monstrer sa mission, et se targue tousjours d'icelle, disant tantost : Sicut misit me Pater (20.
Jo. 863), Doctrina mea non est mea, sed ejus qui misit me864 (7. Jo. 865) ; et puys [123] il s'escrie866
: Et me scitis, et unde sim scitis, et a meipso non veni867. Voyla donques comme il se targue de sa
mission, de laquelle il n'avoit besoin de faire autre preuve que par l'Escriture ; car il avoit esté si
formellement praedict, qu'on le pouvoit bien reconnoistre. Tous les Prophetes ne parlent que de
luy, tellement qu'il pouvoit bien dire : Scrutamini Scripturas ; illæ testimonium perhibent de me868
869. Mays nonobstant tout cela, non content de se dire estre envoyé, non content de prouver sa
mission par l'Escriture, il veut un tesmoignage perceptible et clair de son Pere, au Baptesme870, en
sa Transfiguration871 : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui ; ipsum audite872
849 Vers. 1-4.
850 Sauvez-moi, mon Dieu, car il n'y a plus de saint, parce que les vérités ont diminué parmi les fils des hommes.
Chacun a dit des choses vaines à son prochain ; leurs lèvres trompeuses ont parlé avec un cœur et un cœur. Que Dieu
perde entièrement toutes les lèvres trompeuses. Ils ont dit : Nous ferons éclater la puissance de notre langue ; nos
lèvres sont à nous : qui est notre seigneur ?
851 Vers. 14.
852 Vers. 31.
853 Ils prophétisent ; je ne les ai point envoyés. Voilà que j'en viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent leurs
propres langues.
854 Vers. 21, 22.
855 Comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie, il ajoute : Recevez le Saint-Esprit, après la Résurrection. Avant
l'Ascension : Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre, il ajoute : Allez enseignez toutes les nations.
856 Vers. 18, 19.
857 Exod., II, 14.
858 Qui vous a envoyé ?
859 Lucæ, I, 66.
860 Que pensez-vous que sera cet enfant ?
861 Vers. 17.
862 Pour que tu voies et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
863 Vers. 21, c. VI, 58.
864 Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
865 Vers. 16.
866 Joan., VII, 28.
867 Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis, et je ne suis point venu de moi-même.
868 Ibid., V, 39.
869 Scrutez les Ecritures ; ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
870 Matt., III, ult.
871 Ibid., XVII, 5 ; Lucæ, IX, 35.
872 Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances ; écoutez-le.
84/318

9.5 Page 85

▲back to top
; et de rechef en saint Jan, 12 873 : Et clarificavi, et iterum clarificabo874. Il atteste sa mission par
miracles, et proteste que sans les miracles sa mission n'estoit pas justement prouvëe au peuple ; de
maniere qu'il dict en saint Jan, 14 875 : Verba quæ loquor vobis, a meipso non loquor ; et
incontinent876 : Alioquin propter ipsa opera credite ; et au 15 877 : Si opera non fecissem in eis,
quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent878.
Tirons donques ceste conclusion tres certaine, [1.] que la mission est necessaire, comme
dict saint Pol, Ro., 10 879 : Quomodo invocabunt in quem non crediderunt ? quomodo credent quem
non audiverunt ? quomodo audient sine prædicante ? Quomodo prædicabunt nisi mittantur880 ?
[124]
2. Qu'il ne suffit de dire qu'on est envoyé, car il faut justifier comment : si mediatement,
comme Timothee par saint Pol, auquel il escrivit, 2 Timot., 1 881 : Admoneo te ut resuscites gratiam
quæ est in te, quæ data est tibi per impositionem manuum mearum882 ; si immediatement, comme
saint Pol et Barnabas, Act., 13 883 : Segregate, dict le Saint Esprit, mihi Saulum et Barnabam in
opus ad quod assumpsi eos. Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt
eos884. Ce que Calvin confesse, [Instit.,] l. 4, c. 3.
3. Quicomque allegue mission extraordinaire la doit prouver ; car quelle regle pourrions
nous tenir, s'il ne falloit que dire ? Ainsy Moyse, saint Jan ; et Nostre Seigneur mesme le prouve.
4. Que jamais mission extraordinaire ne fut bonne qui ne soit approuvëe de l'ordinaire.
Voyes vous saint Pol, de l'extraordinaire comme il va a l'ordinaire885 ? Et puys, qu'on m'en monstre
un exemple. Saint Jan ne fut il pas approuvé par les scribes et prestres qui envoyerent ceste noble
legation : Tu quis es886 ? et jamais ne trouverent que bonne sa doctrine. Quant a Nostre Seigneur,
il n'avoit a prendre authorité de personne, pource qu'il luy suffisoit de prouver qu'il estoit le Filz
du Maistre ; et neantmoins Simeon l'approuve, Zacharie, saint Jan, et Caïphe qui prophetize887.
Mais despuys Jesus Christ et la fondation de l'Eglise, quicomque n'est approuvé de l'Eglise, sit tibi
tanquam ethnicus et publicanus. Die Ecclesiæ888. Ecclesia est firmamentum et columna veritatis889.
Ego vobiseum sum usque ad consummationem sæculi890 891. [125]
Mays escoutes si en l'ancienne Loy cela estoit vray. 2 Par., c. 19 892 : Pontifex vester in iis
quæ ad Deum pertinent, præsidebit893 ; au Deut., 17 894 : Qui autem superbierit, nolens obedire
sacerdotis imperio, judicis sententia moriatur895. Et ne faut point dire que l'ordinaire manque
873 Vers. 28.
874 Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.
875 Vers. 10.
876 Vers. 12.
877 Vers. 24.
878 Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même... Croyez-le au moins à cause de mes œuvres... Si je
n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n1auraient point de péché.
879 Vers. 14, 15.
880 Comment invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont point cru ? comment croiront-ils celui qu'ils n'ont pas entendu ?
comment entendront-ils si personne ne leur prêche ? Comment prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés ?
881 Vers. 6.
882 Je t'avertis de ranimer la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par l'imposition de mes mains.
883 Vers. 2, 3.
884 Séparez-moi Saul et Banabé pour l'œuvre à laquelle je les ai destinés. Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent
les mains et les renvoyèrent.
885 Supra, p. 123.
886 Joan., I, 19.
887 Ibid., XI, 49-52.
888 Matt., XVIII, 17.
889 I Tim., III, 15.
890 Matt., ult., v. ult.
891 Qu'il te soit comme un païen et un publicain. Dis-le à l'Eglise. L'Eglise est le firmament et la colonne de la vérité.
Je suis avec vous jusqu'à la consommation des siècles.
892 Vers. ult.
893 Votre pontife présidera dans les choses qui regardent Dieu.
894 Vers. 12. (Ex Vulgata antiqua.)
895 Mais celui qui s'enorgueillira ne voulant pas obéir au commandement du prêtre, qu'il meure par la sentence du
85/318

9.6 Page 86

▲back to top
quelquefois, car regni ejus non erit finis896. Regnum tuum, regnum omnium sæculorum897 898. Ego
vobiscum sum usque ad consummationem sæculi899.
En fin, que recueillons nous ? Puysque nos hæretiques ne nous sçavent dire d'ou ilz
viennent ny qui les a envoyés, il se faut garder de les ouÿr ; car assumunt linguas suas, et aiunt :
Dicit Dominus900 901. Et puysqu'ilz ne veulent ouÿr l'Eglise, sint nobis tanquam ethnici et
publicani902. Et pouvons bien dire d'eux ce que saint Pol prædict aux prestres Ephesiens, aux Act.,
20 903, les voulant laisser : Ego scio quoniam post discessionem meam intrabunt lupi rapaces in
vos, non parcentes gregi ; et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos
post se. 1. Intrabunt, non mittentur. 2. Lupi, non canes ; silvestres, non cogniti ; feri, non pastoribus
parentes. 3. Ex vobis ipsis : Catholici non ex Calvinistis, sed contra ; quia prius Catholici quam
hæretici. 4. Ut abducant discipulos : Catholici non abduxerunt discipulos Calvini, sed Calvinus
Catholicorum904. Voyes donques, [126] ilz ne sont pas vrays ouvriers, quia paterfamilias non
conduxit, non misit, non dixit ite905 ; sed intraverunt, venerunt : Currebant, et ego non mittebam906
907.
Mays cela s'entend quant a la vocation des prædicateurs, docteurs et pasteurs de l'Eglise,
laquelle n'est commune a tous908, car si chacun est pasteur, ou sont les brebis ? mays seulement de
quelques uns qui sont envoyés, comme Moyse, Aaron, saint Jan, Isaye, Hieremie, Helie et David,
etc. Or, il y a une autre vocation qui est commune, et comme chacun ne doit penser estre appellé
a la premiere, aussi chacun se doit tenir pour appellé a la seconde. Et comme ce seroit grand peché
que chacun se voulust mesler de la premiere, aussi ce seroit grand peché que chacun ne suivist la
seconde. En somme, comme c'est grand peché de suivre la voix des faux pasteurs, aussi est-il péché
de n'ouÿr la voix des vrays et ne leur obeir. Tota die, dict Nostre Seigneur, expandi manus meas
ad populum non credentem et contradicentem mihi909. Si quis sitit, veniat ad me910. Ego sto ad
ostium et pulso911 912. Par les prædicateurs : Qui vos audit, me audit913. Hodie si vocem ejus
audieritis914 915. Et quelle voix ? Ut quid statis tota die otiosi ? Ite et vos in vineam meam916. Veniet
nox in qua nemo potest operari917 ; Circumdederunt me gemitus mortis, pericula inferni
juge.
896 Lucæ, I, 33.
897 Ps. CXLIV, 13.
898 Son règne n'aura point de fin. Votre règne est le règne de tous les siècles.
899 Supra.
900 Jerem., XXIII, 31.
901 Ils prennent leurs propres langues et disent : le Seigneur dit.
902 Supra.
903 Vers. 29, 30.
904 Je sais qu'après mon départ des loups ravissants s'introduiront parmi vous, lesquels n'épargneront point le
troupeau ; et d'entre vous-mêmes il s'élèvera des hommes qui enseigneront des choses perverses, afin d'entraîner des
disciples après eux. 1. S'introduiront, ne seront pas envoyés. 2. Loups, et non chiens ; sauvages, et non privés ;
indomptés, non pas soumis aux pasteurs. 3. D'entre vous-mêmes ; les Catholiques ne viennent pas des Calvinistes ; au
contraire, car les Catholiques sont antérieurs aux hérétiques. 4. Afin d'entraîner des disciples ; les Catholiques n'ont
pas entraîné les disciples de Calvin, mais Calvin ceux des Catholiques.
905 Matt., XX, 7.
906 Jerem., XXIII, 21.
907 Parce que le père de famille n'a pas loué, n'a pas envoyé, n'a pas dit allez ; mais ils se sont introduits, ils sont venus
: Ils couraient, et je ne les envoyais pas.
908 I Cor., XII, 28-30 ; Ephes., IV, 11.
909 Is., LXV, 2 ; Rom., X, ult.
910 Joan., VII, 37.
911 Apoc., III, 20.
912 Tout le jour j'ai tendu mes mains à ce peuple incrédule et contredisant. Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi. Je
me tiens à la porte et je frappe.
913 Lucæ, X, 16.
914 Ps. XCIV, 8.
915 Qui vous écoute, m'écoute. Si aujourd'hui vous entendez sa voix.
916 Matt., XX, 6, 7.
917 Joan., IX, 4.
86/318

9.7 Page 87

▲back to top
circumdederunt me918 919.
N'attendes pas caresme prenant, car que sçaves vous si vous le verres ? Ducunt in bonis
dies suos ; in puncto in infernum descendunt920 921. Circumdederunt me [127] dolores mortis. Il
ne faut sinon qu'un pied nous faille. Usquequo, piger, dormies ? Paululum dormies, paululum
dormitabis, et veniet tibi pauperies quasi vir armatus922 923 ; c'est a dire, laquelle tu ne pourras
eviter. Nisi pænitentiam egeritis, omnes similiter peribitis924. An nescis, dict saint Pol925, quia
patientia Dei ad pænitentiam te expectat ? Tu autem secundum impænitens cor tuum, etc.926
Commences des aujourd'huy, de peur d'estre surpris. Vocavi et renuistis ; ego quoque in interitu
vestro ridebo927. Ecce tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis928. Dum tempus habemus,
operemur bonum929 930. Abner demanda a Joab, cappitaine de David931 : Usquequo mucro tuus
desæviet ? Vivit Dominus, dict Joab, si mane loquutus fuisses, recessisset populus persequens932.
Pharao se veut retirer du milieu de la mer, et ne peut. Pœnitentibus veniam promisit, tempus
pœnitendi non promisit933 934.
Quelles occasions n'avons nous point de sortir de nostre paresse ? tant de maux que nous
voyons tous les jours, etc. Nostre Seigneur faict comme le pere qui, tenant les verges en main, dict
a ses enfans lesquelz il chastie : Ne seres vous jamais sages ?
Prieres, contrition, confession, bonnes œuvres.
Mundus clamat : Deficio935. Caro clamat : Inficio936. Dæmon clamat : Decipio937. Christus
clamat : Reficio938 939. [128]
Ite et vos in vineam Domini ; quod justum fuerit, dabit vobis940 941. Il est juste que ceux qui
estans appelles l'ont suivi en ce monde, le suivent en l'autre : Ut ubi ego sum, illic sit et minister
meus, et accipiat mercedem942 ; Ego sum merces tua magna nimis943 944. Courage, mes Freres :
tous sont appellés, tous ne sont pas esleuz945 ; il ne tiendra qu'a nous si nous n'allons travailler en
918 Ps. CXIV, 3.
919 Pourquoi demeurez-vous tout le jour oisifs ? Allez vous aussi, à ma vigne. La nuit viendra en laquelle personne ne
peut agir. Les gémissements de la mort m'ont environné, les périls de l'enfer m'ont environné.
920 Job, XXI, 13.
921 Ils passent leurs jours dans la jouissance ; en un moment ils descendent en enfer.
922 Prov., VI, 9-11.
923 Jusqu'à quand, paresseux, dormiras-tu? Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, et la pauvreté viendra à toi
comme un homme armé.
924 Lucæ, XIII. 3, 5.
925 Rom., II, 4, 5.
926 Si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même manière. Ne sais-tu pas que la patience de Dieu t'attend
à pénitence ? Mais toi selon ton cœur impénitent, etc.
927 Prov., I, 24, 26.
928 II Cor., VI, 2.
929 Galat., ult, 10.
930 J'ai appelé et vous avez refusé ; moi aussi je rirai à votre mort. Voici le temps favorable, voici maintenant le jour
du salut. Tandis que nous en avons le temps, faisons du bien.
931 II Reg., II, 26, 27.
932 Jusqu'à quand ton glaive sévira-t-il ? Vive le Seigneur, si tu avais parlé ce matin, le peuple se serait désisté de sa
poursuite.
933 S. Aug., Enarrat. in Ps. CI, § 9.
934 Il a promis le pardon aux pénitents, mais il n'a pas promis le temps de se repentir.
935 I Joan., II, 17.
936 Rom., VIII, 13.
937 Gen., III, 13.
938 Matt., XI, 28.
939 Le monde crie : Je passe. La chair crie : Je tue. Le démon crie : Je déçois. Jésus-Christ crie : Je réconforte.
940 Matt., XX, 4.
941 Allez vous aussi à la vigne du Seigneur ; il vous donnera ce qui sera juste.
942 Joan., XII, 26, IV, 36.
943 Gen., XV, 1.
944 Afin que là où je suis, mon serviteur soit aussi, et reçoive sa récompense. Je suis ta très grande récompense.
945 Matt., XX, 16.
87/318

9.8 Page 88

▲back to top
sa vigne. Il y a de la peyne, mais non sunt condignæ passiones hujus sæculi ad futuram gloriam946
947. Pour un jour de travail, une recompense eternelle ; pour un jour de peyne, un repos eternel la
haut en Paradis. Hæc requies nostra in sæculum sæculi ; hic habitabimus, si eligamus eam948 949.
La nous te loüerons a toute eternité, si nous te servons en ceste briefve journëe de ce monde : c'est,
o Seigneur, dequoy nous vous prions nous faire la grace, puysque vous estes le Dieu de
misericorde, Pere, Filz et Saint Esprit. [129]
946 Rom., VIII, 18.
947 Les souffrances de ce siècle ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire future.
948 Ps. CXXXI, 14.
949 C'est ici notre repos dans les siècles des siècles ; nous y habiterons si nous le choisissons.
88/318

9.9 Page 89

▲back to top
XI. Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime
13 février 1594 950
Qui habet aures audiendi, audiat951.
LUC., 8, v. 8.
La prise de la ville de Hiericho par le vaillant capitaine general des Israëlites Josué, est bien
l'une des remarquables qui furent onques faites, pour le stratageme avec lequel les murailles
d'icelle furent du tout renversëes, et Hiericho demeura toute nue et demantelee devant l'armëe des
Israëlites.
Or le stratageme fut tel, au rapport qu'en faict Josué mesme es sacrés memoyres qu'il
escrivit des choses advenues sous sa conduitte, au sixiesme chapitre. Estant l'armëe en la
campaigne de Hiericho, Josué levant les yeux en haut, vit un homme vis a vis qui tenoit son espëe
nue en main, duquel s'approchant Josué, il luy dict : Es tu de nos gens ou de nos ennemys ? Ce
gendarme respond : Non, ny l'un ny l'autre ; je suis prince de l'armëe du Seigneur ; me voicy venu
tout maintenant. Josué se jette a terre, l'adore et luy demande ses commandemens952. Or, le
Seigneur luy dict par son Ange : Je vous veux livrer Hiericho. Environnes la une foys le jour durant
six jours ; le septiesme, environnes la sept fois ; et en ces environnemens, mettes ordre que l'on
porte l'Arche, et devant [130] icelle, aillent sept prestres avec des trompettes sonnant. Et au dernier
environnement, Ihors que les prestres auront sonné plus longuement et puissamment, que tout le
peuple crie tant qu'il pourra, et les murailles tomberont, et chacun entrera par l'endroit ou il se
trouvera, par dessus les murailles953. Qui ouÿt jamais raconter un tel siege ? Qui conneut jamais
un ingenieur si subtil, qui, au son des trompettes, fit renverser des murailles entieres ? Qui vid
jamais, semblable batterie ? Josué leve les yeux en haut ; d'en haut vient l'Ange, il l'adore ; l'Ange
luy enseigne de la part de Dieu le stratageme, Josué croid et se fie en Dieu, il faict ce qui luy est
commandé ; parmy son armëe l'Arche de Dieu y est, les prestres sonnent, les murailles tombent.
O les belles instructions pour nos capitaines, de lever leurs courages en haut vers Dieu,
invoquer les Saintz et s'appuyer en Dieu, le croire, obeyr a ses commandemens. Ha, si l'intention
estoit au Ciel, si la confiance estoit en Dieu, si l'honneur deu aux serviteurs de Dieu estoit rendu,
si on croyoit et obeyssoit a Dieu, il n'y auroit rien d'imprenable, tout renverseroit devant les
Chrestiens. Mays je ne suis pas icy pour apprendre la maniere comme il faut entrer et prendre a
force les villes terrestres ; je voudrois plustost vous dire comme il faut prendre et subjuguer les
villes et forteresses spirituelles, ennemies de Dieu et des Saintz, pour le service de la divine
Majesté. Ave Maria.
L'ame de l'homme, mes Freres, est une belle ville, par nature sujette a Dieu ; mays bien
souvent, par revolte et rebellion, et par les factions des affections et parties superieure et inferieure,
elle est rendue sous l'obeyssance du peché ; car qui facit peccatum, servus est peccati954 955. [131]
Qui trouvera mauvais que j'appelle l'ame de l'homme une ville, puysque les philosophes
l'ont bien appellëe un petit monde, puysqu'elle est « l'abbregé » de toutes les perfections « du
monde956, » recueillant en soy tous les grades plus parfaitz d'iceluy, comme tout le plus beau d'une
province se retrouve en la ville principale d'icelle ? En ceste ame encores, vous semble il pas qu'il
950 La date de ce sermon est justifiée par les analogies qu'il présente avec les précédents, sous le double rapport du
style et du mode d'argumentation, Voir en outre note (623), p. 85.
951 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
952 Josue, V, 13-15.
953 Josue, VI, 1-6.
954 Joan., VIII, 34.
955 Quiconque commet le péché est esclave du péché.
956 Lectio IV Commentar. S. Thomæ in Aristot. Physica, l. VIII, c. II.
89/318

9.10 Page 90

▲back to top
y ayt un magazin qui vaut plus que tous ceux d'Anvers ou de Venise, puysque la memoyre retire
toutes les idees de tant de varietés de choses ? Vous semble il pas qu'il y ayt un brave ouvrier,
puysqu'en l'entendement possible, toutes choses s'y font en des especes incomparables ? Vous
semble il pas qu'il y ayt un ouvrier, lequel avec cent millions d'yeux et de mains, comme un autre
Argus, faict plus d'ouvrage que tous les ouvriers du monde, puysqu'il n'y a rien au monde qu'il ne
represente ? qui est l'occasion qui a faict dire aux philosophes que l'ame estoit tout en puyssance957.
C'est ceste ville laquelle, plus que toute autre, se peut vanter que le sçavoir de son bastisseur a esté
rendu admirable en son edification, selon le dire du Psalmiste958 : Mirabilis facta est scientia tua
ex me ; c'est d'elle qu'on peut dire : Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei959 960.
Or, ceste forteresse a esté vendue au diable lhors que le peché l'a environnëe ; dont le diable
a esté appellé le prince de ce monde961. Et Nostre Seigneur, parlant de luy comme d'un capitaine,
a dict962 : Cum fortis armatus custodit atrium suum, etc.963 Les murailles d'icelle qui tiennent en la
puissance du diable ceste ame, sont ses iniquités, desquelles parlant le Psalmiste, Psalme 54 964 :
Die ac nocte circumdabit super muros ejus iniquitas965. C'est le peché qui empesche que Dieu ne
se rende maistre de nos ames, et ne peut entrer en nous, ains demeure a la porte : Ego sto ad ostium
et [132] pulso966 967. Isa., 59 968 : Peccata vestra diviserunt inter vos et Deum969.
Or, ces murailles icy doivent tomber devant nostre Jesus, non plus filz de Navé970 mais Filz
de Marie971, a celle fin qu'il entre dans nostre ame et s'en rende possesseur. Que si celles de
Hiericho tomberent au son des trompettes des prestres972, celles-ci doivent tomber encores au son
de la trompette evangelique et la prædication de la parolle de Dieu, suivant ce que sa Majesté dict
a Hieremie : Ecce dedi verbum meum in ore tuo ; constitui te super gentes, ut evellas, et destruas,
et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes973 ; c. I974. Ainsy David se fit maistre de Sion,
suivant ce qu'il dict975 : Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montent sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus976. C'est de ces murailles que nous pouvons dire : Ascendite muros ejus,
et dissipate977, comme dict Nostre Seigneur de Hierusalem ; Hier., 5 978.
Mais a cest effect, je trouve troys conditions requises : la premiere, c'est la bonne intention
; la seconde, l'attention ; la troysiesme, l'humilité. La bonne intention estoit bien aux Israëlites,
puysqu'ilz faisoyent cela pour la terre de promission ; l'attention, car Josué leur avoit dict qu'ilz ne
fissent point de bruit979 ; l'humilité, en leur obeyssance. Et avec ces troys conditions, au son de la
trompette des prestres, ilz se rendirent maistres de Hiericho.
Quant a l'intention, mes Freres, je voudrois qu'elle fust a l'avenant de celle de Nostre
957 Arist., De Anima, l. III, c. VIII.
958 Ps. CXXXVIII, 6.
959 Ps. LXXXVI, 3.
960 Des choses glorieuses ont été dites de toi, cite de Dieu.
961 Joan., XII, 31, XIV, 30, XVI, 11.
962 Lucæ, XI, 21.
963 Lorsque le fort armé garde sa maison, etc.
964 Vers. 11.
965 Jour et nuit l'iniquité l'environnera sur ses murs.
966 Apoc., III, 20.
967 Je me tiens à la porte, et je frappe.
968 Vers. 2.
969 Vos péchés ont établi une séparation entre vous et Dieu.
970 Eccli., XLVI, 1.
971 Marc., VI, 3.
972 Josue, VI, 20.
973 Voilà que j'ai mis ma parole en ta bouche ; je t'ai constitué sur les nations, afin que tu arraches et que tu détruises,
et que tu perdes et que tu dissipes, et que tu édifies et que tu plantes.
974 Vers. 9, 10.
975 Ps. II, 6.
976 Mais pour moi, j'ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, pour annoncer ses préceptes.
977 Montez sur ses murs et renversez-les.
978 Vers. 10.
979 Josue, VI, 10.
90/318

10 Pages 91-100

▲back to top

10.1 Page 91

▲back to top
Seigneur, lequel ne nous a pas voulu parler pour autre fin que pour nous [133] sauver : Ut fides sit
ex auditu980, et omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam981 982. Je voudrois
qu'elle fust comme celle des bons prædicateurs, qui est, comme dict saint Pol983 : Prædicamus
autem Jesum Christum crucifixum ; Judæis quidem scandalum984, etc. ; et aussi que l'intention fust
de recevoir en son cœur Jesus Christ. Ou sont ceux qui ne vont a la prædication par curiosité de
voir les façons et les paroles ? Que diries vous de ce malade lequel sçachant qu'en un jardin il y a
l'herbe qui le peut guerir, n'y va que pour voir quelques fleurettes ? Semblables a Herodes, qui ne
desiroit de voir Nostre Seigneur que par curiosité, et le mesprisa985 ; aussi mesprisent-ilz les
prædicateurs quand ilz en ont passé leur fantasie, comme les femmes grosses, qui non par faim,
mais par fantasie, desirent des viandes. Ah non ; mays comme il faut desirer la viande pour [se]
nourrir, ainsy faut il user de la parole de Dieu, qui est l'aliment de nos ames : Non in solo pane
vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore Dei986. Euntes, dict Nostre Seigneur987,
prædicate Evangelium omni creaturæ ; qui crediderit, salvus erit988. Voyla la fin : Ut cognoscant
te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum989 990. Qui, donques, habet aures audiendi,
audiat.
Quand l'homme entend la parole de Dieu sans ceste intention, elle est en luy comme ceste
semence qui tombe dans le chemin : Aliud cecidit secus viam991 ; la vayne gloire et la curiosité la
perdent. C'est escouter la prædication comme un mottet de musique ; Ezech., 33 992 : Es eis quasi
carmen musicum ; et audiunt [134] verba tua, et non faciunt ea993. Comme le malade qui
regarderoit la boëte contenant la medecine de sa guerison.
La seconde disposition qu'il faut avoir pour bien ouyr la parole de Dieu, c'est l'attention ;
car il y en a plusieurs qui viennent au sermon pour faire leur proffit, mais y estant, ou en dormant
ou en causant ou en pensant ailleurs, ilz ne sont pas attentifz ; auxquelz, quand ilz sont de retour,
si l'on demande que c'est qu'ilz ont rapporté du sermon, ilz peuvent bien respondre qu'ilz en sont
revenuz gens de bien, pour en avoir rapporté les oreilles ou leur chapeau. Et ceux-ci sont encores
de ceux qui se doivent sentir piqués de ceste parolle de Nostre Seigneur : Qui habet aures audiendi,
audiat ; car, aures habent et non audiunt994 995.
Or, cecy n'est pas une petite incivilité, que Dieu parlant a nous, nous ne voulions l'escouter,
ne plus ne moins que si nous parlions a Dieu sans y penser ; de maniere que de ceux la Nostre
Seigneur dict996 : Populus hic auribus me honorat, cor autem eorum longe est a me997. Ah, que le
Psalmiste998 n'estoit pas de ceste façon : Audiam quid loquatur in me Dominus Deus999. I Reg., 3
1000, Heli enseigne a Samuel la façon d'ouÿr Dieu. Dices : Loquere, Domine, quia audit servus
980 Rom., X, 17.
981 Joan., III, 16.
982 Afin que la foi vienne par l'ouïe, et que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
983 I Cor., I, 23.
984 Mais pour nous, nous prêchons Jésus Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs.
985 Lucæ, XXIII, 8, 11.
986 Deut., VIII, 4 ; Matt., IV, 4.
987 Marc., ult., 15, 16.
988 L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Allez... prêchez
l'Evangile à toute créature ; celui qui croira sera sauvé.
989 Joan., XVII, 3.
990 Afin qu'ils vous connaissent, vous, seul vrai Dieu, et Celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
991 Lucæ, VIII, 5.
992 Vers. 32.
993 Et ils entendent vos paroles et ne les pratiquent pas.
994 Pss, CXIII, 14. CXXXIV, 17.
995 Ils ont des oreilles et n'entendent pas.
996 Matt., XV, 8.
997 Ce peuple m'honore des oreilles, mais son cœur est loin de moi.
998 Ps. LXXXIV, 9.
999 J'écouterai ce que le Seigneur Dieu me dira intérieurement.
1000 Vers, 9.
91/318

10.2 Page 92

▲back to top
tuus1001. Jonæ, 1 1002, Dieu fait un grand vent sur mer, si que chacun s'addresse a Dieu, et Jonas
dort. Ainsy Dieu envoye le vent de sa parole1003 et espouvante toute la barque, et l'auditeur dort.
L'attention est si requise, que souvent l'intention defaillant, l'attention proffite. Saint Aug., l. 5,
Confess.1004 : « Veniebant in animum meum simul cum verbis quae diligebam, res etiam quas
negligebam ; et dum cor aperiretur ad [135] excipiendum quam diserte diceret, pariter intrabat et
quam vere diceret1005. »
La troisiesme condition est l'humble obeyssance a la parole ouÿe ; car ceux qui oyent, et
pour cela ne s'amendent pas, non habent aures audiendi : Ego tanquam surdus non audiebam, et
sicut mutus non aperiens os suum1006 1007. Ce qui procede de plusieurs causes : l'une, qu'ilz ne
reçoivent pas la parole de Dieu comme telle, ains comme la parole des prædicateurs ; et toutesfois
Nostre Seigneur a dit une foys pour toutes : Qui vos audit me audit, qui vos spernit me spernit1008
; Et ego vobiscum sum usque ad consummationem sæculi1009 1010 ; et ailleurs1011 : Non estis vos qui
loquimini, sed Spiritus Patris vestri1012, etc. Dequoy se plaignant Nostre Seigneur, il dict a
Ezechiel1013 : Nolunt audire te, quia nolunt audire me1014. Et saint Pol s'en vante, 2 Cor., 13 1015 :
An experimentum quæritis ejus qui in me loquitur Christus1016 ? De la vient qu'ilz se moquent du
pauvre prescheur, et prennent garde s'il crache, s'il luy eschappe une parole impropre.
L'autre cause, c'est qu'ilz rejettent tousjours sur autruy ce qui est dict par le praedicateur :
O on a bien parlé contre cestuy-ci, etc. Quand on est invité au banquet on prend pour soy ; mays
icy on est extremement courtois, car on ne cesse de donner aux autres. Vistes vous jamais un plus
prompt jugement que celuy que fit David, lhors que Natan luy parla de sa faute en la personne d'un
tiers1017 ? Peut estre n'eust il pas esté si facile s'il eust parlé directement a luy mesme. [136]
La troisiesme [cause] d'ou il vient, c'est que la parolle de Dieu chasse le peché de l'ame, et
l'homme qui se plaist au peché la trouve amere lhors qu'elle le sollicite : Ad tempus credunt, et in
tempore tentationis recedunt1018 1019. Ilz la trouvent bonne du premier abord, mais par apres, quand
il faut venir a l'œuvre, ilz la trouvent amere. Ezech., 3 1020 : Aperui os meum, et cibavit me volumine
illo, et factum est sicut mel in ore meo1021 ; in ore, mais non in stomacho, quand il est question de
faire operation. La parole de Dieu est une medecine, une manne : Beati qui audiunt verbum Dei,
en mangeant, et custodiunt illud1022 1023, en digerant, etc. C'est pourquoy on voit si peu de fruict
1001 Tu diras : Parlez Seigneur, parce que votre serviteur écoute.
1002 Vers. 4, 5.
1003 Ps. CXLVII, 18.
1004 Cap. ult.
1005 « Il arrivait que ces belles paroles [de saint Ambroise] dont j'étais avide, attiraient en mon esprit les choses dont
je ne me souciais pas ; et comme mon cœur s'ouvrait pour recevoir l'élégance de son discours, la vérité qu'il annonçait
y entrait en même temps. »
1006 Ps. XXXVII, 14.
1007 Ils n'ont pas des oreilles pour entendre. Comme un sourd je n'entendais pas, et j'étais comme un muet qui n'ouvre
pas sa bouche.
1008 Lucæ, X, 16.
1009 Matt., ult., v. ult.
1010 Qui vous écoute m'écoute, qui vous méprise me méprise. Et je suis avec vous jusqu'à la consommation des siècles.
1011 Ibid., X, 20.
1012 Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père.
1013 Cap. III, 7.
1014 Ils ne veulent pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter.
1015 Vers. 3.
1016 Est-ce que vous voulez éprouver le Christ qui parle en moi ?
1017 II Reg., XII, 5.
1018 Lucæ, VIII, 13.
1019 Ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.
1020 Vers. 2, 3 ; Apoc., X, 9, 10.
1021 J'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce livre, et il fut comme le miel dans ma bouche.
1022 Lucæ, XI, 28.
1023 Bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu... et qui la gardent.
92/318

10.3 Page 93

▲back to top
des prædications, et on rebat tant de fois une chose : Manda, remanda1024, etc.1025
Les uns oyent par mauvaise intention de coustume, de curiosité : Et volucres cœli comedunt
illud1026 1027 ; apres qu'ilz ont dict leur opinion du prescheur, c'est tout. Les autres, avec si peu
d'attention, que la parolle de Dieu ne va pas jusques au cœur : Et natum aruit, quia non habebat
humorem1028 1029. Les autres, avec tant de vices et mauvaises inclinations, si peu d'humilité et tant
de superbe : Et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud1030 1031, si qu'elle n'est pas venue a son
effect. O que Nostre Seigneur pourroit bien faire les lamentations de Job1032 : Quis mihi tribuat
auditorem ? Qui me donnera un auditeur de ceux que je desire, qui in corde bono et optimo audiens
verbum retineat, et fructum afferat in patientia1033 1034 ? Qui habet aures audiendi, audiat. [137]
Ceux qui ne font prouffit de la parole, sont semblables a Urie, portant lettres a Joab1035 sans
sçavoir ce qu'elles contiennent. Fallentes vosmetipsos. Estote factores (Jac., I 1036) ; qui enim verbi
auditor est, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
consideravit enim se et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit1037. Mes Freres, soyes fervens a ouyr
la parole, car Evangelium Dei virtus est in salutem omni credenti1038 1039. Escoutes-la avec humilité
: Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo1040 1041. Les murailles de vostre Hiericho tomberont
devant la parole : Emittet verbum suum, et liquefaciet ea1042 1043. Nostre Josué entrera dedans avec
tous ses dons, et y tuera toutes nos mauvaises habitudes, mortifiant toute nostre ame. 1044 Il n'y
aura que Raab de sauvëe1045 : Raab, nostre foy, laquelle ne faisoit point d'oeuvres que bastardes.
Ainsy regnera Nostre Seigneur en nous. Amen. [138]
1024 Commande, commande encore.
1025 Is., XXVIII, 13.
1026 Lucæ, VIII, 5.
1027 Et les oiseaux du ciel la mangent.
1028 Vers. 6.
1029 Ayant levé, elle sécha parce qu'elle n'avait point d'humidité.
1030 Vers. 7.
1031 Et les épines croissant en même temps, l'étouffèrent.
1032 Cap. XXXI, 35.
1033 Lucæ, VIII, 15.
1034 Qui écoutant la parole, la retienne dans un cœur bon et excellent, et rapporte du fruit par la patience.
1035 II Reg., XI, 14.
1036 Vers. 22-24.
1037 Vous trompant vous-mêmes. Pratiquez ; car si quelqu'un écoute la parole et ne la pratique pas, il sera comparé à
un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel : il s'est regardé et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel
il était.
1038 Rom., I, 16.
1039 L'Evangile est la vertu de Dieu pour sauver tout croyant.
1040 Ps. CXVIII, 38.
1041 Etablissez votre parole dans votre serviteur par votre crainte.
1042 Ps. CXLVII, 7.
1043 Il enverra sa parole, et il les fera fondre.
1044 Pour les trois dernières lignes de ce sermon, il a semblé préférable de suivre la leçon de l'édition de 1643.
1045 Josue, VI, 25 ; Heb., XI, 31.
93/318

10.4 Page 94

▲back to top
XII. Exorde d'un sermon pour le commencement du Carême
Fin février 1594 1046
(INÉDIT)
AVANT PROPOS
Pœnitentiam agite, appropinquavit
enim Regnum cœlorum1047.
MAT. 3. v. 2, et 4. v. 17.
Ce sont les premieres ou plustost fondamentales paroles de la predication de Nostre
Seigneur, lequel apres avoir jeusné quarante jours1048 en la montaigne, descendant de la,
commença a prescher aux Juifz, et puys a tout le monde, la sainte pœnitence pour la remission des
pechez1049 ; nous faysant connoistre qu'ayant faict ce saint jeune pour une pœnitence non ja
necessayre (car qui ne pecha jamays et ne peut onques pecher n'avoit ja besoin de pœnitence),
mays pour une pœnitence exemplayre, il demandoit de nous pareille pœnitence, et qu'avec
semblable façon nous surmontassions [139] les tentations. Enseignement lequel a esté entendu de
ceste façon de tous nos anciens Peres, du college mesmes des Apostres, et semini ejus in secula1050
1051, et a esté ainsy interpreté per os sanctorum qui [a] Christo sunt prophetarum1052 1053 ; lhors
que par « tradition de main en main1054, » ilz ont observé tres etroittement et commandé le sainct
jeusne de Caresme, affin qu'en ce tems la on fit particulierement pœnitence, pour s'approcher
dignement autant qu'on peut du Royaume des cieux, ou ne se rendre pas incapables d'iceluy,
s'approchant de nous par la communication du præcieux Cors de Nostre Seigneur, vive memoyre
de la mort de Nostre Seigneur et de sa Croix1055, par laquelle le Royaume de Dieu1056, qui n'estoit
qu'a Dieu seul, a esté mesme communiqué aux hommes.
Qui est la rayson pour laquelle, devant choysir quelque proufitable discours avec lequel je
peusse conduyre pas a pas, a journëes rompues, vos ames au pied de la Croix au mont Calvaire par
affection, et au saint Cors et Sang de Nostre Seigneur par realité, et vous y faire aborder
heureusement, j'ay choysi ces saintes paroles, par lesquelles nous sommes advisés que le Royaume
de Dieu s'approchant, si nous voulons [y] avoyr part, il faut que de nostre costé nous nous
approchions de luy. Et pour nous en approcher, estans en la mer de ce monde, entre les flotz et les
bourrasques de nos propres pechés, esquelz nous sommes tumbés par le miserable naufrage que
nous avons faict par nostre faute, de l'innocence baptismale, il faut que nous [empoignons1057]
1046 L'écriture et l'orthographe de ce sermon et du suivant prouvent qu'ils remontent à la première année du ministère
apostolique de notre Saint. La teneur de ces deux pièces démontre de plus qu'il a dû prêcher entièrement la station
quadragésimale ; mais de tous les sermons de ce Carême, les cinq qui vont suivre nous sont seuls parvenus.
L'Autographe de cet exorde comprend deux pages entières, et quelques lignes sur le haut de la troisième. Le
surplus du feuillet est resté en blanc, ce qui donnerait à penser que la suite du sermon n'a pas été écrite.
1047 Faites pénitence, car le Royaume des cieux approche.
1048 Matt., IV, 2.
1049 Marc., I, 4.
1050 Lucæ, I, 55.
1051 Et de sa postérité dans les siècles.
1052 Ibid., v. 70.
1053 Par la louche des saints prophètes qui ont été dès le Christ.
1054 Concil. Trident., Sess. IV.
1055 Lucæ, XXII, 19 ; Cor., XI, 24-26.
1056 Marc., I, 15.
1057 Pour l'emploi de ces signes [ ], voir note (701), p. 95.
94/318

10.5 Page 95

▲back to top
nous jettions dedans l'esquif de pœnitence, seul refuge, seule consolation en ces dangers ; sur
lequel, quoy que [nous] ne soyons sans crainte, regret, souspirs, faim et autres telles peynes, si est
que nous sommes seurs d'arriver, si nous [140] avons bon courage, au port desiré de la Croix, et
par apres de la gloire. Nous sommes advisés que, si nous voulons, le Royaulme des cieux, vraÿe
terre de promission, est pour nous ; il ne faut que sortir d'Egipte et fayre pœnitence, que bien tost
nous y arriverons. Et c'est de ce voyage, c'est de ce pelerinage duquel je veux discourir, et quasi
vous conduire de logis en logis1058, par la main de la consideration, jusques au lieu que vous deves
desirer.
Mays pour ce que le chemin par lequel nous devons passer est un grand desert de
pœnitence, avant toutes choses je vous veux dire un peu des conditions et qualités d'iceluy, affin
que vous ne soyes pas si nouveaus par apres des choses que nous y verrons par le menu ; et puys,
nous regarderons de nous acheminer. [141]
1058 Nom., XXXIII, 1.
95/318

10.6 Page 96

▲back to top
XIII. Fragment d'un sermon pour le jeudi après le premier
Dimanche de Carême
3 mars 1594 1059
(INÉDIT)
……………………………………………………………………………………………………..
Dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ1060 ; Beati qui habitant in domo tua,
Domine1061 1062.
D'icy il propose ne plus offencer, et se desplaict avoir perdu son Paradis, et se lamente de
sa perte. Puys, regardant en haut, et voyant le Ciel ouvert avec la clef de la Croix1063, il monte sur
la colline d'esperance, toute fleurie et pleyne de l'odeur des olives de grace et des lauriers de gloire
; et c'est alors que l'ame souspire, c'est alors que les espris se resveillent pour aller en Paradis, pour
sortir du peché. Et celluy qui estoit accoustumé aux playsirs du peché, commençant desja a fleurer,
a ressentir et savourer les playsirs de la grace sur ceste colline d'esperance, regrettant infiniment
le tems perdu et regardant les loyers æternelz de la vertu, elle peut bien dire : Defecerunt oculi mei
in eloquium tuum, dicentes : Quando consolaberis me1064 ? Defecerunt oculi mei, suspicientes in
excelsum1065. Quis dabit mihi pennas sicut columbæ ? et volabo1066 1067. [142]
Mays comme l'espervier affamé regardant contre la belle proye, se voulant jetter au vol
pour s'en saysir et assovir son estomac et avidité, au premier elancement quil faict se trouvant
attaché, tout colere, bat tant des aisles et des pieds quil romp son lien, ainsy l'ame qui est arrivëe
sur ceste verdoyante et gaÿe colline d'esperance, regardant le Paradis qui luy est donné en proÿe,
tasche de s'y eslancer ; et c'est lhors quil se sent estre lié par le peché, non pas au paravant. O quel
regret ; les plumes ne luy manquent pas, ni le courage : Dirumpamus vincula eorum1068 ; Dominus
solvit compeditos1069 1070. C'est alors quil se debat, voulant fuir l'enfer d'un costé et prendre la proye
de l'autre ; c'est alhors quil entre es saints et justes courroux d'attrition. Mays imagines vous que
l'espervier sceust parler et quil eust rayson, ou plustost que quelqu'un parlast pour luy ; ne diroit il
pas au maistre : Laschez moy, je vous prie, je ne m'iray point esgarant, je retourneray tousjours a
vous ? O l'ame devote ayant rayson, se sentant lier, n'est pas comme l'oyseau qui ne faict que
battre, mays regardant son Maistre, elle s'addresse a luy : Seigneur, deslie moy ; Seigneur, filia
mea male a demonio vexatur1071 ; Ad te, Domine, levavi animam meam, Deus meus in te confido,
non erubescam1072 1073.
De la, l'ame s'en va sur la colline de l'amour ; car voyant son Maistre prest a la delivrer
1059 Pour la justification de cette date, voir la note précédente (p. 139), et l'allusion faite pp. 144, 145, à l'Evangile de
la Chananéenne.
1060 Ps. XXV, 8.
1061 Ps. LXXXIII, 5.
1062 J'ai aimé la beauté de votre maison et le lieu où habite votre gloire. Bienheureux ceux qui habitent dans votre
maison, Seigneur.
1063 Is., XXII, 22.
1064 Ps. CXVIII, 82.
1065 Is., XXXVIII, 14.
1066 Ps. LIV, 7.
1067 Mes yeux ont défailli dans l'attente de votre parole, disant : Quand me consolerez-vous ? Mes yeux ont défailli
regardant en haut. Qui me donnera des ailes comme à la colombe ? et je m'envolerai.
1068 Ps. II, 3.
1069 Ps. CXLV, 7.
1070 Rompons leurs liens. Le Seigneur délie les détenus.
1071 Matt., XV, 22.
1072 Ps. XXIV, 1, 2.
1073 Ma fille est misérablement tourmentée par le démon. C'est vers vous, Seigneur, que j'ai élevé mon âme ; mon
Dieu, je me confie en vous, je ne rougirai point.
96/318

10.7 Page 97

▲back to top
d'enfer et luy donner le Paradis, non obstant tous ses pechés, pourveu qu'elle recoure en ferme
fiance a luy, elle commence a admirer la bonté d'icelluy : Quam bonus Israel Deus, iis qui recto
sunt corde1074 1075. O si j'eusse esté si sage que d'obeir a ses commandemens, que je jouyrois bien
de ses faveurs. O quil est bon : Confitemini Domino [143] quoniam bonus1076 1077. Et puys tout a
coup, la voyla parmi les amœnités de charité : Diligam te, Domine, fortitudo mea1078 ; Dilexi,
quoniam exaudiet Dominus1079 1080. Et de dessus ceste colline, elle considere encor ses pechés,
lesquelz elle deteste : Peccavi in cœlum et coram te, jam non sum dignus, Domine, non sum dignus
vocari filius tuus1081 ; ut intres sub tectum meum1082. Non intres in judicium cum servo tuo,
Domine1083; Miserere mihi, Domine, secundum magnam misericordiam tuam1084 1085. Comment
donques ay je bien eu le courage d'offencer une si grande bonté ? Ja n'advienne que desormais je
retourne a une si grande iniquité.
Que si peut estre tu ne peux pas monter au Ciel pour aller contempler la bonté de Dieu,
regarde la en son miroir : Miroir de la bonté de Dieu1086 est la Passion du Sauveur Jesus. Regarde
ce beau jeune gentilhomme, la beauté du monde, la bonté parfaitte, la douceur des Anges, venu en
terre, et demande : Pourquoy est venu le Roy du Ciel en terre ? Et les Anges te respondront : Sic
Deus dilexit mundum1087 1088. Y est il venu volontairement ? Tres : Exultavit ut gigas ad currendam
viam1089 1090. Et pourquoy ? Sic Deus, etc. Mays sil vouloit venir, pourquoy n'est il venu
triomphant, non pas passible ? Ut iniquitates omnium nostrum ipse portaret1091 1092. Et cela, l'a il
faict de bon cœur ? De si bon cœur que desiderio desideravit hoc Pascha1093 1094. Pourquoy ? Sic
Deus dilexit mundum. Pourquoy donques [144] en ce jardin d'Olives ou je suys venu avec luy, se
contriste il ? Pour te monstrer quil endure reallement, et d'autre costé, voyant que tu mesprises
ainsy sa redemption et quil y a si peu de gens qui en face conte. Pourquoy a il voulu tant endurer
? Sic Deus dilexit mundum.
Sus donques, debout, o mon ame : Si Dieu t'a tant aymé que pour te laver de tes pechés il
a envoyé son Filz, regrette, lamente, pleure les pechés que tu as commis, et desormais n'abandonne
jamais un si bon Maistre. Crie luy merci du passé, et pour l'avenir prometz qu'a la premiere
commodité tu te confesseras, et pour n'estre ingrate feras une vraÿe vie de pœnitence, cheminant
outre la journëe de contrition, encores par celle de pœnitence et satisfaction. O mes Freres, si vous
aves cest'affection vous estes bien arrivés au mont d'Olivet, c'est a dire de paix et de grace. Si vous
n'y estes encores, chemines toute cest'huitayne en ceste desplaysance de vos pechés, et je suys
asseuré que, aydant Dieu, vous y arriveres, et entendres la douce voix du Sauveur : O anima,
1074 Ps. LXXII, 1.
1075 Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le cœur droit !
1076 Ps. CXVII, 1.
1077 Louez le Seigneur parce qu'il est bon.
1078 Ps. XVII, 1.
1079 Ps. CXIV, 1.
1080 Je vous aimerai, Seigneur, ma force. J'ai aimé, parce que le Seigneur exaucera...
1081 Lucæ, XV, 21.
1082 Matt., VIII, 8.
1083 Ps. CXLII, 2.
1084 Ps. L, 1.
1085 J'ai péché contre le ciel et devant vous, je ne suis plus digne, Seigneur, je ne suis pas digne d'être appelé votre fils
; que vous entriez sous mon toit. N'entrez pas en jugement avec votre serviteur, Seigneur. Ayez pitié de moi, Seigneur,
selon votre grande miséricorde.
1086 Sap., VII, 26.
1087 Joan., III, 16.
1088 Dieu a tellement aimé le monde.
1089 Ps. XVIII, 6.
1090 Il a exulté comme un géant pour parcourir sa carrière.
1091 Is., LIII, 5, 6, 11.
1092 Afin de porter lui-même les iniquités de nous tous.
1093 Lucæ, XXII, 15.
1094 Il a désiré d'un grand désir cette Pâque.
97/318

10.8 Page 98

▲back to top
magna est fides tua ; fiat tibi sicut vis1095 1096. [145]
1095 Matt., XV, 28.
1096 O âme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux.
98/318

10.9 Page 99

▲back to top
XIV. Sermon pour le vendredi après le troisième Dimanche de
Carême
18 mars 1594 1097
______
FERIA 6 POST 3. DOMINICAM QUADRAGESIMÆ1098
Venit hora et nunc est, quando veri
adoratores adorabunt Patrem
in spiritu et veritate ; nam et Pater
tales quærit qui adorent eum.
Spiritus est Deus, et eos qui adorant
eum, in spiritu et veritate oportet adorare1099.
JOAN., 4, vv. 23, 24.
Ceste ci est l'une des plus notables et signalëes sentences de l'Evangile, en laquelle la
maniere de bien et deüement servir Dieu est exprimee et declairee par Dieu mesme. Au reste, elle
est tres difficile, et tirassëe ça et la par les adversaires de l'Eglise Catholique, pour renverser la foy
des Anciens ; et neantmoins en icelle sont cachés plusieurs admirables secretz en confirmation
[146] de la creance de l'Eglise et de la vérité d'icelle ; secretz et mysteres lesquelz jamais nous ne
descouvrirons, si Celuy qui les y a mis pour nostre salut ne les nous faict voir par sa grace. Prions
le donques par son sang, qu'il nous en fasse participans a son honneur et gloire, et prenons pour
advocate sa Mere, a laquelle nous presenterons le salut angelique. Ave Maria.
Comme le chasseur ayant donné la chasse et le cours au cerf et a la biche, la va attendre
aupres de quelque fontayne ou elle a accoustumé de s'abbreuver (car ceste sorte d'animal est sujette
a la soif estrangement), pour la prendre apres que la froideur de l'eau l'aura engourdie, suivant le
dire du Psalmiste1100 : Comme le cerf crie vers la fontayne, ainsy mon ame vous souhaite, o mon
Dieu, tout de mesme Nostre Seigneur, en l'histoire de l'Evangile du jourdhuy, s'en va aupres d'une
fontayne attendre une pauvre pecheresse alterëe par son iniquité, affin de la prendre d'une tres
glorieuse chasse, apres qu'avec ses saintz discours il l'a engourdie aux mouvemens de son peché
et de sa concupiscence. Mais oyes briefvement l'histoire1101, puys nous nous arresterons sur nostre
principal poinct quand nous l'aurons rencontré.
Les disciples de Nostre Seigneur baptizoyent une grande multitude de personnes en Judee,
et beaucoup plus que saint Jan Baptiste n'avoit fait ; dequoy Nostre Seigneur s'appercevant les
Scribes et Pharisiens estre irrités, pour l'envie qu'ilz avoyent sur luy, et n'estant encores venu le
tems de sa Passion, voyant le peu de proffit qu'il faisoit en Judee, et pour donner commencement
a sa sainte prædication, il s'en alla en Galilee et s'arresta en Capharnaum, qui estoit sur les limites
de Zabulon et Nephtali, suivant la prophetie d'Isaye1102 : Primo tempore alleviata est terra
Zabulon, et terra Nephtali1103. [147]
Or, entre la Judee et la Galilee estoit la Samarie, en laquelle il y avoit une ville qui
1097 La date de ce sermon est précisée par les affinités qu'il offre avec ceux qui appartiennent à cette même période.
Voir de plus note (1046), p. 139.
1098 Pour le titre latin de ce sermon, et tous les autres titres qui seront imprimés dans le même caractère, voir l'Avis au
lecteur.
1099 L'heure vient et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont
la les adorateurs que le Père cherche. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
1100 Ps. XLI, 1.
1101 Joan., IV, 1-19.
1102 Cap. IX, 1.
1103 Dans le premier temps la terre de Zabulon a été touchée légèrement, ainsi que la terre de Nephtali.
99/318

10.10 Page 100

▲back to top
s'appelloit Sichar, ville situëe sur le mont Garisin, illustre pour avoir esté le chef du royaume
d'Israël, establie par cest acariastre Hieroboam1104 ; pource qu'Abraham, sortant de Mesopotamie,
y ædifia un autel, y estant arrivé, ceste terre luy fut promise1105. Jacob, revenant de Mesopotamie,
y dressa sa tente et y acheta une partie du champ d'Hemor1106. La fut corrompue Dina, et le filz du
Roy tué et beaucoup d'hommes, par les enfans de Jacob1107. Ce fut une cité de refuge1108. Joseph y
fut enseveli en un champ qui avoit esté donné a Joseph en prerogative, qui estoit celuy d'Hemor1109.
La estoit une fontaine de Jacob qu'il fit faire, et Joseph y estoit enseveli, ou Nostre Seigneur
estant arrivé, lassé et recreu du chemin qu'il avoit faict, il s'assit ainsy sur la fontaine : Jesus autem
fatigatus ex itinere sedit sic supra fontem. Sic, ainsy, comme il se trouva ; sic, parce qu'il estoit las
; sic, il estoit recreu, et par ainsy il s'assit ; sic, comme un autre homme. Consideres vous point la
bonté de ce Seigneur, l'affection de ce Chasseur qui court pour prendre la proye de l'ame, tant qu'il
est las et contraint, par maniere de dire, de se reposer ? Consideres vous point nostre lascheté, qui
nous faschons de la moindre peyne du monde qu'il faut prendre pour nous sauver nous mesmes ?
Or, Nostre Seigneur n'estoit pas las sans cause, car il avoit cheminé bien tard, et a pied sans doute,
dont l'Evangeliste dict : Hora autem erat quasi sexta, il estoit ja quasi midy ; car les Juifz partagent
le jour en douze heures et la nuict en douze.
Et ce pendant que ce celeste Chasseur se repose, voicy venir la pauvre miserable biche,
mays bien tost heureuse et trois fois heureuse Samaritaine, qui venoit a l'eau : Venit autem mulier
de Samaria haurire aquam. O bienheureuse Samaritaine, tu viens puiser l'eau mortelle, et tu as
trouvé l'eau immortelle de la grace du Sauveur. Heureuse Rebecca, qui venant a la fontaine y
trouvas le valet d'Abraham qui te rendit espouse d'Isaac1110 ; mais [148] plus heureuse Samaritaine,
qui venant a l'eau maintenant, y trouves Nostre Seigneur qui, de pecheresse que tu estois, te rend
sa fille et son espouse.
Voicy l'occasion que Nostre Seigneur prend de sauver ceste ame ; car la, pres de la fontaine,
il luy dict : Da mihi bibere, Donnes moy a boire. Nostre Seigneur, pour avoir occasion de nous
faire du bien, nous demande les oeuvres de misericorde. Il ne demande pas a boire pour boire, mais
pour faire boire ceste Samaritaine l'eau de grace. Or, il entre en propos avec elle, parce que ses
disciples estoyent allés en la ville acheter des viandes ; Discipuli enim ejus abierant in civitatem
ut cibos emerent. Parlant aussi seul avec elle, il avoit plus de commodité de luy faire confesser son
peché, dont la femme luy dict, dixit ergo ei mulier Samaritana (parce qu'elle n'eust pas commencé
; Bern., 1. De Grat. et Lib. Arb.1111 : « Conatus liberi nostri arbitrii cassi sunt si non adjuventur, et
nulli si non excitentur ») : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier
Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis1112. Les Samaritains estoyent en horreur aux
Juifz, comme je diray ci apres1113. Ceste femme donques luy reproche cela, comme disant : Vous
autres Juifz, tenes les Samaritains pour excommuniés ; et comme donques me demandes vous a
boire ? Elle sçait bien que ce n'est pas commerce que de demander un peu d'eau, mais elle luy dict
cela par reproche. [149]
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi, da mihi bibere,
1104 III Reg., XII, 25.
1105 Gen., XII, 6, 7, XIII, 14, 15.
1106 Ibid., XXXIII, 18, 19.
1107 Ibid., XXXIV.
1108 I Paral., VI, 67.
1109 Josue, ult., 32.
1110 Gen., XXIV, 15, 51.
1111 Cap. XIII, initio.
1112 « Les efforts de notre libre arbitre sont inutiles s'ils ne sont pas aidés, et nuls s'ils ne sont pas excités. » Comment
vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de
commerce avec les Samaritains.
1113 L'explication annoncée ici n'est donnée que dans le fragment suivant (voir pp. 154, 155). On pourrait en conclure
que le Saint s'était d'abord proposé de consacrer un seul sermon à commenter l'Evangile de la Samaritaine, mais que
la rédaction en étant faite, l'étendue qu'il présentait l'obligea à le diviser.
100/318

11 Pages 101-110

▲back to top

11.1 Page 101

▲back to top
tu forsitan petiisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam1114. Voicy ou Nostre Seigneur commence
a luy tirer les sagettes de son divin amour. Deux choses : 1. Si tu sçavois le don de Dieu que le
Pere a donné au monde ; Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui
credit, etc., habeat vitam æternam1115 1116. 2. Et qui est Celuy qui te demande a boire ; car c'est
Celuy qui est venu abbreuver toutes les ames, c'est Celuy qui est venu respandre son sang pour
arrouser l'Eglise, c'est Celuy qui est venu non vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam1117
1118. Si tu eusses conneu et l'un et l'autre, le don du Pere, et que c'est moy1119 qui suis ce don la.
Deux autres choses : Tu forsitan petiisses ab eo. 1. Forsitan, le libre arbitre ; 2. petiisses
ab eo, non expectasses1120. Deux autres choses : 1. Et dedisset tibi, non sicut tu quæ recusas ; 2.
aquam vivam, multo excellentiorem ea quam a te peto1121.
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est ; unde ergo habes
aquam vivam1122 ? Comme elle va desvoyer l'intelligence de Nostre Seigneur, parlant d'un don de
Dieu ; et elle va parler de la terre. 2. Nostre Seigneur parle de l'eau vive et elle, de la morte : Unde
ergo ? Quomodo hic carnem suam1123 ? etc. Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit
nobis puteum, et ipse ex eo [150] bibit, et filii ejus, et pecora ejus1124 ? Voyes la ruse, elle est desja
esclairëe du Sauveur, elle n'ose dire : Non, tu n'es pas ; mais interroge : Numquid tu ? Ce pendant
elle monstre qu'il y a bien de la peyne a croire. Mays voyes quelle honnorable memoyre elle fait
de Jacob, et comme elle s'apprivoise peu a peu : patre nostro, de nostre pere Jacob ; nous tous
venuz d'un mesme pere.
Respondit ei Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit
ex aqua quam ego dabo, non sitiet in æternum1125. Consideres un peu la difference qu'il y a entre
les deux eaux : l'une apaise la soif, mais ce n'est pas pour long tems ; l'autre, in æternum, etc. Il y
a icy a considerer deux soifs, l'une du cors, l'autre de l'ame ; car les desirs sont une soif a l'ame,
dont Nostre Seigneur dict : Non sitiet, et le Psalmiste1126 : Sitivit anima mea ad Deum fontem
vivum1127. Mais le Saint Esprit, a qui le reçoit par grace, il esteint la soif du cors et de l'ame, en ce
monde et en l'autre. En ce monde : Omnia arbitratus sum ut stercora, ut Christum lucrifacerem1128
1129; mais imparfaitement, car il y a tousjours de l'homme : Sentio in membris meis legem
repugnantem legi mentis meæ1130 1131. En l'autre, parfaitement : Satiabor cum apparuerit gloria
tua 1132; Psal. 16 1133. Les eaux du monde n'empeschent la soif seternelle, mais si font les eaux du
Saint Esprit. Exemple du Lazare et du mauvais riche1134. Sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo
1114 Jésus répondit et lui dit : Si tu savais le don de Dieu et qui est Celui qui te dit, donne-moi à boire, peut-être lui en
eusses-tu demandé toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
1115 Joan., III, 16.
1116 Dieu a tellement aimé le monde qu'il lui a donné son Fils unique, afin que quiconque croit, etc., ait la vie éternelle.
1117 Lucæ, V, 32.
1118 Non appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.
1119 Joan., IV, 26.
1120 Peut-être... lui en eusses-tu demandé, tu n'eusses pas attendu.
1121 Et il t'aurait donné, non comme toi qui la refuses ; de l'eau vive, beaucoup plus excellente que celle que je te
demande.
1122 La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez pas de quoi puiser, et le puits est profond ; d'où auriez-vous donc de l'eau
vive ?
1123 Ibid., VI, 53.
1124 Comment celui-ci [peut-il nous donner] sa chair ? etc. Etes-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a
donné ce puits, et qui en a bu, lui et ses enfants et ses troupeaux ?
1125 Jésus lui répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l'eau que je
lui donnerai, n'aura jamais soif.
1126 Ps. XLI, 2 ; juxta Vulgatam antiquam.
1127 Mon âme a soif de Dieu, fontaine vivante.
1128 Philip., III, 7, 8.
1129 J'ai réputé toutes choses comme des ordures afin de gagner le Christ.
1130 Rom., VII, 23.
1131 Je sens dans mes membres une loi qui combat la loi de mon esprit.
1132 Je serai rassasié lorsque votre gloire m'aura apparu.
1133 Vers. ult.
1134 Lucæ, XVI, 19-31.
101/318

11.2 Page 102

▲back to top
fons aquæ salientis in vitam æternam1135. Autant [151] monte l'eau qu'elle descend. Rom. 8 1136:
Suscitabit corpora vestra mortalia, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis1137, etc.
Dicit ei mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, nec veniam huc haurire1138.
Elle croid que Nostre Seigneur est plus grand que Jacob et donne une meilleure eau, mais elle la
demande pour le temporel, encores non esclairëe.
Dicit ei Jesus : Voca virum tuum. Respondit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene
dixisti, quia virum non habeo ; quinque enim viros habuisti, et nunc quem habes non est tuus vir :
hoc vere dixisti. Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. Confessio peccatorum. Dixi
: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti iniquitatem peccati mei1139
1140. [152]
1135 Mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d'eau jaillissant à la vie éternelle.
1136 Vers. 11.
1137 Il ressuscitera vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
1138 La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici.
1139 Ps. XXXI, 5.
1140 Jésus lui dit : Appelle ton mari. Elle répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit, Je n'ai point de
mari ; car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. La femme lui
dit : Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. Confession des péchés. J'ai dit : Je confesserai contre moi mon
injustice au Seigneur, et vous m'avez remis l'iniquité de mon péche.
102/318

11.3 Page 103

▲back to top
XV. Fragment d'un sermon pour le quatrième Dimanche de
Carême
20 mars 1594 1141
______
4. DOM. QUADRAGESIMÆ
Spiritus est Deus, et eos qui adorant eum,
in spiritu et veritate oportet adorare1142.
[Joan., IV, 24.]
Apres qu'Helie eut faict ceste grande vengeance et tuerie des prophetes de Baal vers le
torrent de Cison, comme il est escrit 3. Reg., 18 1143, il prædict a Achab une grande pluye, et
commanda a son garçon et serviteur de regarder contre la mer de la montaigne de Carmel sept
fois. Et la septiesme fois, voicy venir une nuëe, petite comme le vestige d'un homme, et bien tost
apres, vint une grosse nuëe, un vent et une grande pluÿe1144. S'il vous plaist de regarder les sept
parolles que Nostre Seigneur dict a la Samaritaine, vous verres en icelles comme une petite nuëe,
grosse d'une [153] sainte pœnitence, qui, puys apres, grossira et fera venir une grande trouppe de
Samaritains1145. Vous estes desja a la cinquiesme, ou Nostre Seigneur faict confesser son peché a
la Samaritaine1146.
Je crois que vous sçaves l'histoire de la resuscitation de l'enfant de la devote Sunamite, faite
par Helisee. Comme il est escrit 4 dés Rois, 4 1147, Helisee avoit logé chez elle ; en contreschange,
il luy obtint un enfant, mais il mourut jeune. Elle s'en va au mont de Carmel au mesme Prophete,
affin qu'il obtinst vie pour son enfant. Helisee vint luy mesme chez la Sunamite, ferme l'huis sur
soy et le petit enfant, prie Dieu, se couche sur le petit enfant par deux fois ; en fin la petite creature
baille sept fois, et ouvre les yeux et resuscite. Ainsy Nostre Seigneur s'accommode tellement a la
Samaritaine, estant seul avec elle, qu'elle, baillant sept fois, resuscite de la mort du peché a la vie
de la grace. Ce sont les sept parolles qu'elle dict ; nous estions en la cinquiesme : Propheta es
tu1148. Mais il vous faut resouvenir de deux choses que je disois vendredy : 1. que l'occasion fit
reconnoistre Nostre Seigneur pour prophete a la Samaritaine ; 2. que les Juifz tenoyent les
Samaritains pour hseretiques et payens ; mais je ne vous dis pas au long les raysons.
L'origine des Samaritains est, qu'apres la division du royaume d'Israël faite par Hieroboam
(3. Reg., 12), comme Achias Silonite avoit prædict 3. Reg., 11 1149, qui seroit long a raconter,
Hieroboam, de peur que les dix tribuz de son obeyssance ne reprinssent l'affection de leur roy
naturel, Roboam, s'ilz alloyent reconnoistre le Temple et l'ordinaire succession des prestres en
Hierusalem, il fit un temple des faux dieux en Samarie, et fit des prestres du vulgaire, qui
n'estoyent pas de la succession legitime de Levi1150. De ce schisme, ne vint que mal en Israël. En
fin, sous Osee, Salmanazar roy d'Assyrie rendit captifz tous ces schismatiques, comme le Turc a
1141 Les allusions faites dans ce fragment au sermon précédent, rendent indiscutable la date que nous lui attribuons.
Les questions de polémique effleurées dans ces deux pièces ne contredisent pas notre assertion ; car, on a pu le
constater déjà, et plusieurs déposants au Procès de Béatification de notre Saint l'attestent, même en traitant des sujets
de morale, il avait toujours en vue la conversion des hérétiques, et ne manquait pas, quand l'occasion s'en présentait,
de toucher quelque point de controverse.
1142 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
1143 Vers. 40.
1144 Vers. 41-45.
1145 Joan., IV, 30.
1146 Vide supra, p. 152.
1147 Vers. 8-35.
1148 Vide supra, p. 152.
1149 Vers. 31.
1150 III Reg., XII, 27-31.
103/318

11.4 Page 104

▲back to top
faict nos schismatiques, et pour les garder de rebellion les fit tous transmarcher en Assyrie, et en
leur place envoya des Scythiens et Babyloniens ; c'estoyent [154] des meschans. Dieu envoya des
lyons ; en remede dequoy on leur envoye un prestre de ceux qui estoyent captifz, qui leur
enseignoit la loy de Dieu ; mays ces gens ne se sçavoyent resoudre a abandonner leur idolatrie, et
partant adoroyent Dieu et tenoyent sa religion, et la religion des faux dieux1151. Or, il est croyable
que tous n'abandonnerent pas, mays en demeura quelques uns, et autres retournerent, dont les
Samaritains demeurerent ainsy. Puys, il vint un abuseur, un apostat, qui leur mit en teste plusieurs
hseresies.
Or, cela præsupposé, les Juifz haïssoyent les Samaritains, I. parce qu'ilz tenoyent leurs
possessions, car Samarie appartenoit aux Hebreux ; 2. parce qu'ilz estoyent de la race des Assyriens
qui avoyent fort tourmenté les Juifz ; 3. parce que parmi eux regnoit le Gentilisme avec la vraye
religion, et chascun se gouvernoit comme bon luy sembloit. 4. Les Samaritains empescherent les
Juifz revenuz de la captivité, au tems d'Artaxerxes, de reædifier la ville et le Temple ; Esdr. I, c. 4,
5. [5.] C'estoyent des gens neutres, ce dict Josephe, l. 12, c. 7. [6.] Parce qu'ilz les scandalisoyent
et retiroyent leurs criminelz, ce dict Josephe, 1. 11, c. 8 ; [7.] mais sur tout, c'est parce qu'ilz
estoyent schismatiques, et avoyent dressé autel contre autel, ayant faict un temple au mont de
Garisin, et des prestres autres que de la succession ordinaire, dont vint la dispute devant le roy
d'Egypte, qui adjugea pour les Hebreux (Josephe, l. 11 et 13); et qu'ilz ne recevoyent que les cinq
Livres de Moyse, le Pentateuche, du reste ilz s'en mocquoyent. Voyla la dispute principale.
Dont, a nostre propos, Nostre Seigneur avoit faict confesser a la Samaritaine son peché et
le luy avoit descouvert, par ou elle conneut qu'il estoit prophete : Domine, video quia propheta es
tu1152. Mais parce qu'il luy faschoit de s'arrester sur ce discours, elle le destourne sur une dispute
de la religion ; car c'est l'ordinaire des religions vicieuses que de mettre force disputes en avant, et
que les peuples s'en veulent aussi bien mesler que les autres. Voicy donques ceste femme qui faict
de [155] la theologienne, et veut chercher son salut, et dict1153 : Patres nostri in monte hoc
adoraverunt, et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet1154 ; Jacob a adoré,
retournant de Mesopotamie, en ce mont (Genes., 33 1155), et Abraham (Genes., 12 1156) ; si donques
nos peres y ont adoré, pourquoy dites vous, etc.
Mais sçaches qu'adorer est pris ici pour sacrifier ; car quant a l'adoration privee, elle se
pouvoit faire par tout, mays sacrifier, non, sinon au lieu choisi par le Seigneur ; Deuter., 12 1157.
Et c'estoit la question qui estoit entre les Juifz et les Samaritains, que ceste femme propose. Et me
semble voir une femme dans Geneve dire : Pourquoy ne manges vous de la chair ? les Apostres en
ont bien mangé, etc. [156]
1151 IV Reg., XVII.
1152 Vide supra, p. 152.
1153 Vers. 20.
1154 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
1155 Vers. 18-20.
1156 Vers. 7.
1157 Vers. 5, 6.
104/318

11.5 Page 105

▲back to top
XVI. Sermon pour le Dimanche des Rameaux
3 avril 1594 1158
In crastinum autem turba milita, quæ
venerat ad diem festum, cum audissent
quod venit Jesus Hierosolymam,
acceperunt ramos palmarum,
et processerunt obviam ei1159.
JOAN., 12, vv. 12, 13.
Nostre Seigneur avoit receu ceste courtoise cene ou souper des Bethaniens six jours avant
sa Passion, en laquelle se trouva Marie et Marthe, et mesme le glorieux Lazare resuscité1160, quand,
le cinquiesme jour avant sa glorieuse et douloureuse mort, comme vray aigneau paschal, il se faict
amener et l'asnon et l'asnesse pour se monstrer, affin de venir faire en cest humble equipage,
l'incomparable et glorieux triomphe en Hierusalem, duquel l'Eglise celebre aujourd'huy la
bienheureuse memoyre, triomphant ainsy humblement pour la victoire, laquelle ne se devoit
rapporter qu'avec humilité. Le peuple ouyt dire la venue de Nostre Seigneur, et tout esmeu de joye
et d'allegresse, luy vint au devant avec les branches de palmes, de fleurs et d'olives, en signe
d'honneur et de victoire, jettant mesme leurs robbes [157] et vestemens au chemin comme pour
luy tapisser le passage et luy faire une magnifique entrëe, pour le mettre en possession de son
royaume, chantant : Hosanna filio David, comme un vive le Roy ; Benit soit qui vient Roy en Israël
au nom du Seigneur1161.
Qui me donnera maintenant la grace de vous dire en si bonne façon la douce nouvelle de
la venue que Nostre Seigneur doit bien tost faire en vos consciences par la sainte Communion, que
vous luy allies au devant par desir et devotion, jettant les robbes de vos ames et les rameaux de
vos affections, par mortification ? O que ce seroit bien faire la memoyre de ce glorieux triomphe,
puysque nous triompherions nous mesmes de nostre plus grand ennemy, qui est nostre chair,
comme vrays enfans et hæritiers1162 de ceste auguste et triomphante Majesté du Sauveur. Mes
Freres, c'est ce que je desire faire aujourd'huy, et que toutesfois je ne puys, si Nostre Seigneur
mesme ne monte sur ma langue, comme sur l'asnesse, pour l'addresser et conduire dans la
Hierusalem de vos consciences. Dequoy affin d'obtenir la grace, employons y la faveur de nostre
glorieuse Dame, sa Mere, disans Ave Maria.
Cest incomparable miroir de patience, que Dieu appelle par honneur son serviteur1163, Job,
en son septiesme chapitre1164, dict une sentence digne d'æternelle memoire : Militia est hominis
vita super terram1165. Elle est guerre pour les malheurs qui l'accompaignent ; elle est guerre pour
le peu ou point de repos qu'il y a ; elle est guerre pour l'incertitude de l'evenement d'icelle.
Ce seroit quelque chose de plus doux s'il eust dict : Vita hominis est in militia super
terram1166, car encores se trouve-il des gens qui ont le repos et leur ayse en guerre ; dequoy font
foy ceux qui s'y enrichissent [158] et engraissent, butinans paisiblement ores sur celuy cy, ores sur
1158 La date de ce sermon, prêché dans la chapelle des Religieuses de Sainte-Claire d'Annecy (voir p. 164), est justifiée
non seulement par les analogies de style qu'il présente avec les précédents, mais encore par la remarque faite plus
haut, note (1046), p. 139.
1159 Le lendemain, une foule nombreuse qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, ils
prirent des rameaux de palmier, et allèrent au devant de lui.
1160 Joan., XII, 1.
1161 Matt., XXI, 7-9 ; Marc., XI, 8-10 ; Lucæ, XIX, 36-38 ; Joan., XII, 13.
1162 Rom., VIII, 17.
1163 Job, I, 8, II, 3, ult., 7, 8.
1164 Vers. 1.
1165 La vie de l'homme sur la terre est une guerre.
1166 La vie de l'homme sur la terre est en guerre.
105/318

11.6 Page 106

▲back to top
cestuy la. Ilz ne pensent pas autre chose, sinon que ceste horrible et affreuse Megere, la guerre,
ceste ruine commune des republiques, ceste perte de l'Estat, soit une favorable occasion de
s'accommoder, volant, pillant, saccageant, assassinant impunement, s'y jouant aux despens du
pauvre homme, comme l'on feroit au roy despouillé, avec toute sorte de liberté, sans crainte de la
justice, laquelle se ressentant fort de sa viellesse en nostre miserable aage, est fort foible en tout
tems, mays principalement en tout tems de guerre. Si donques Job eust dict : In militia est vita
hominis super terram, encores eust-on pensé d'y avoir quelque repos ; mays non, il dict que la
mesme vie est une guerre. C'est bien nous oster toute esperance de paix : Militia est vita hominis
super terram.
S'il eust dict que nostre vie a la guerre continuelle sur la terre, encores eust ce esté moins,
car on peut bien avoir la guerre et avoir son ayse ; on peut faire tant de victoires, on peut estre si
fort qu'on n'aÿe point d'occasion de craindre. Mais quand il dict : Militia est vita hominis, il veut
dire non seulement que nous sommes en guerre, mays que nous mesmes nous sommes guerre :
Militia, etc. Et de vray, qui regardera bien les diversités de mouvement, et les assaultz que faict
l'esprit contre la chair, je suys asseuré qu'il dira que Militia, etc. ; puysque tousjours et en tout tems
caro concupiscit1167, etc. 1168. Et vrayement, c'est pitié que de ceste guerre ; car estant entre de si
grans amis comme l'esprit et la chair, y a il rien de plus deplorable ? Saint Pol, Rom., 7, se
lamentant de ceste guerre, apres avoir au long descrit les assaultz qu'il sentoit en soy mesme, il
s'ecrie1169 : Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus1170 ? Qui me delivrera ?
car je ne m'en peux deffaire. Que feray je ? dict l'ame combattante. [159] Ceste chair est ma chere
moitié, c'est ma seur, c'est ma chere compaigne, nëe avec moy, nourrie avec moy, et toutefois elle
me faict une si cruelle guerre. Comme ma seur, je la devrois suivre ; comme adversaire, je la dois
fuir. Helas, mon Dieu, si je la caresse, elle me tue ; si je la tourmente, je me sens de l'affliction. Si
je ne l'ayme, je suis mal ; si je l'ayme, c'est pis. Quis me liberabit ? etc. Michëe, parlant de ce
combat, chap. 7 1171, il dict : Ab ea quæ dormit in sinu tuo, custodi claustra oris tui1172 ; c'est a
dire, ne te fie en elle. Pourquoy ? Inimici hominis domestici ejus1173 1174.
C'est pour vray indubitablement que si l'esprit n'avoit affaire qu'avec la chair seulement, il
en seroit bien tost le vainqueur ; car il est beaucoup plus fort et adroit : Spiritus quidem promptus
est, caro autem infirma1175 ; Marc., 14 1176. Mays quoy ? ceste chair est confederëe avec deux
autres puyssans princes, le monde et le diable : Mundus, caro, dæmon diversa movent prælia1177.
L'un de ces troys au Deut.1178, est fort et puyssant ; que sera ce des troys ensemble ? Dict le divin
Prescheur, Eccl., IV 1179 : Funiculus triplex difficile rumpitur1180.
Mais encores seroit ce peu si ceste chair n'avoit point d'intelligence dans nostre ame ; car
c'est chose certaine que jamais nous ne serions vaincuz. Debilis est hostis qui non vincit nisi
volentem1181, dict un de nos Peres1182. Mays quoy? Toute place, disoit un grand prince, ou le soleil
peut aller, n'est pas imprenable ; et maintenant, par tout la ou quelqu'un peut aller a double, on y
peut aller armé. Ceste chair prattique ores l'entendement, ores la volonté, ores l'imagination,
lesquelz se bandans contre la rayson, livrent bien souvent la place, et font division et mauvais
1167 Galat. 5. [v. 17.]
1168 La chair convoite, etc.
1169 Rom. 7. [v. 24.]
1170 Malheureux homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
1171 Vers. 5.
1172 Ferme la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
1173 Ibid., v. 6 ; Mat. 10. [v. 36.]
1174 L'homme a pour ennemis ceux qui habitent sa propre maison.
1175 L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
1176 Vers. 38 ; Matt., XXVI, 41.
1177 Le monde, la chair et le diable suscitent autant de divers combats.
1178 Pro II Reg. XXIII, 8, 9) ?
1179 Vers. 12.
1180 Un triple cordon se rompt difficilement.
1181 Faible est l'ennemi qui ne peut nous vaincre si nous ne le voulons.
1182 S. Aug., Sermo XXXVII in Append., § 6.
106/318

11.7 Page 107

▲back to top
offices a la rayson. Mon Dieu, quelz [160] stratagemes font nos ennemis contre nous ! Domine,
quid multiplicati sunt qui tribulant me ? multi insurgunt adversum me1183 ; Ps. 3 1184. Ceste chair
alleche la volonté, ores par des playsirs, ores par des richesses ; ores elle nous met des imaginations
de pretentions, ores en l'entendement une grande curiosité, tout sous especes et prætexte de bien.
Comme dans un cheval troyen, elle y fourre le mal et met sedition en nostre pauvre ame, au moyen
dequoy elle la suppedite. Vistes vous comme le diable tenta Eve, comme il tenta Nostre Seigneur?
Ce mauvais enfant Absalon, 2. Reg. 15, se tenant a la porte du palais de son trop bon pere,
la il flattoit et corrompoit le peuple ; et en fin fit si bien par ses secrettes menëes, qu'il fit la guerre
et chassa son pere de son siege : ainsy le cors demeure tousjours a la porte, car « nihil est in
intellectu quod prius non fuerit in sensu1185 1186, » et la, corrompt les objectz, prattique ores en
ceste façon, ores en l'autre, et ainsy se rend le plus fort. Que diray je plus ? ceste chair a telle
intelligence en nous mesmes, que pourveu qu'elle connoisse nos forces, incontinent elle nous ruine.
Qui diroit jamais qu'elle nous ostast mesmes les saintes vertus, et les nous rendist ennemies ? Mais
que penses vous? Si elle connoist qu'il y en aye en nous, elle sollicite tant, que nous nous en
vantons, nous en prisons, et par ce moyen deviennent poison ; car estant comme le moust et le bon
vin doux, si elles sont esventees elles s'aigrissent. Ainsy Dalila, aux Jug., c. 16 1187, fit dire a
Samson, quoy qu'il fist le fin, en quoy estoit sa force, et tout incontinent la luy enleva.
O mes Freres, caro concupiscit adversus spiritum1188, etc.1189 L'esprit engendre tant de bons
desirs, la chair tant de mauvais, et les uns combattent si asprement les autres, que bien souvent,
comme celuy qui a [161] la colique, on crie : Quis me liberabit a corpore mortis hujus1190 ? Comme
il est dict de Rebecca, Genes., 25 chap.1191 Voyes vous la guerre dangereuse de nostre vie? Militia
est vita hominis super terram.
Que si ainsy est, que ferons nous, mes Freres ? D'apaiser l'ennemy, il n'est pas possible, il
est inexorable ; car qui plus le flatte, plus l'aigrit : Qui amat animam suam, perdet eam1192 ; Cum
loquebar illis, impugnabant me gratis1193 ; Ps. 119 1194. Qui veut fuyr, ne peut, car on ne se peut
fuyr soy mesme. Que ferons nous ? Courage, il faut combattre. Accingere gladio tuo super femur
tuum, potentissime1195 ; Nemo coronabitur, nisi qui legitime certaverit1196, dict saint Pol, 2.
Timoth., 2 1197. Que si nous nous trouvons foibles a l'occasion de nos factions domestiques, il ne
faut perdre courage pour cela, mays appeller quelque secours, faire quelque alliance.
Or, je ne sçache que quatre potentatz en tout l'univers : le monde avec toutes ses ambitions,
honneurs, pompes, vanités ; l'enfer avec tous ses diables ; la chair avec toutes ses voluptés, delices,
playsirs et passetems ; Nostre Seigneur avec tous ses Anges et les Saintz. A qui nous addresserons
nous? Le diable et le monde sont confederés a la chair, et voyla leur mot du guet. Mundus clamat
: Deficio ; dæmon clamat : Decipio ; caro clamat : Inficio ; Christus clamat : Reficio1198 1199. Il faut
se ranger au party de Nostre Seigneur, et ainsy nous aurons la victoire sur nous mesmes. Alhors
1183 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? une multitude s'élève contre moi.
1184 Vers. 1.
1185 Opusc. Axiom. ex Aristot. coll., inter dubia S. Bedæ (Patrol. Lat., t. XC). Cf. S. Thom., Ia Pars, qu. LXXXIV, art.
VI-VIII.
1186 Rien n'est dans l'intelligence qui n'ait auparavant passé par les sens.
1187 Vers. 6-19.
1188 La chair convoite contre l'esprit.
1189 Vide supra, p. 159.
1190 Vide supra, p. 159.
1191 Vers. 22.
1192 Joan. 12. [v. 25.]
1193 Celui qui aime son âme la perdra. Lorsque je leur parlais, ils m'attaquaient sans sujet.
1194 Vers. ult.
1195 Ps. 44. [v. 4.]
1196 Ceignez votre glaive sur votre cuisse, [roi] très puissant. Nul ne sera couronné s'il n'a légitimement combattu.
1197 Vers. 4, 5.
1198 Vide supra, p. 128.
1199 Le monde crie : Je passe ; le démon crie : Je déçois ; la chair crie : Je tue ; Jésus-Christ crie : Je réconforte.
107/318

11.8 Page 108

▲back to top
l'homme peut dire : Dominus mihi adjutor ; non timebo quid faciat mihi homo1200 1201.
Mais il faut avoir quatre conditions. Premierement, il [162] faut combattre nostre appetit
sensuel et nos affections. Oui sent l'ennemy mettre l'escalade du costé de la luxure, il faut qu'il
fuye les occasions et les compaignies, et qu'a la moindre pensëe il donne l'alarme a la garnison ; il
faut recourir aux disciplines, jeusnes, haires. Oui sent l'assaut de l'avarice, il faut qu'il coure a
l'aumosne, et a la consideration de la vanité des biens de ce monde. Qui se sent porter a la
vengeance, il faut qu'il recoure a l'amitié et douceur. En fin il faut faire la ronde cent fois le jour
en ceste petite citadelle, pour renforcer, ores deça, ores dela, mettre sentinelles aux yeux, bouche,
oreilles, mains, odorat, pour ne laisser entrer chose qui ne sçache bien prononcer Scibbolleth1202 ;
suivant le dire de Job1203 : Verebar omnia opera mea, sciens quoniam non parceres delinquenti.
Vigilate1204, dict Nostre Seigneur1205. Non coronabitur nisi qui legitime certaverit1206.
Secondement, il faut avoir une grande defiance de soy mesme : Miserere mei, quoniam
infirmus sum1207 ; Non sumus sufficientes cogitare, etc.1208 ; 2. Corinth., 3 1209. Tiercement, une
grande confiance en Nostre Seigneur : Sed omnis sufficientia nostra ex Deo est1210 ; 2. Cor., 3 1211.
Osee, 13 1212: Perditio tua ex te, Israel ; tantummodo in me auxilium tuum. Nisi Deus ædificantes
custodierit1213, etc.1214
Quatriesmement, une grande diligence a nous servir des moyens que Nostre Seigneur nous
a mis en main, pour monstrer que nous nous fions en luy, non pas en nous. Or ilz sont deux
principaux. 1. L'oraison. Aves vous besoin de force ? Petite, et accipietis1215 1216. Aves [163] vous
besoin de refuge ? Pulsate, et aperietur vobis1217. Vigilate et orate1218 1219; medites la Passion. 2.
Les Sacremens ; car a fructu frumenti, vini et olei sui multiplicati sunt1220 1221. Ces moyens
corroborent l'ame.
Vous vous resouvenes bien, mes venerables Dames, de vostre glorieuse Mere sainte Claire
: estant un jour sa ville d'Assise, ville illustre pour ses deux beaux fleurons, assiegëe, elle se fit
porter aux murs, y fit apporter le Saint Sacrement, et fit ceste orayson a Dieu : Ne tradas bestiis
animas confitentium tibi1222, et custodi famulas tuas, quas « pretioso sanguine redemisti1223 1224. »
Les Sarrazins s'enfuyrent ; ceux qui escaladoyent perdirent la veuë. Ah, la frequentation de ce
Sacrement chasse les ennemis externes et internes ; c'est honte de voir le peu d'estat qu'on en faict.
Il me semble que l'Eglise dict les paroles de Job, 29 1225: Quis mihi tribuat, ut sim juxta menses
1200 Ps. 117. [v. 6.]
1201 Le Seigneur est mon défenseur ; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.
1202 Judic., II, 6.
1203 Job. 9. [v. 28.]
1204 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous n'épargneriez pas le pécheur. Veillez.
1205 Matt., XXIV, 42 ; Marc., XIII, 35, 37, etc.
1206 Vide supra, p. 162.
1207 Ps. 6. [v. 2.]
1208 Ayez pitié de moi, parce que je suis infirme. Nous ne sommes pas capables de former une bonne pensée, etc.
1209 Vers. 5.
1210 Mais toute notre capacité vient de Dieu.
1211 Eod. vers.
1212 Vers. 9.
1213 Cf. Ps. CXXVI, 1, 2.
1214 Ta perte vient de toi, Israël ; c'est seulement en moi qu'est ton secours. Si Dieu ne garde ceux qui bâtissent, etc.
1215 Joan., XVI, 24.
1216 Demandez et vous recevrez.
1217 Matt., VII, 7.
1218 Ibid., XXVI, 41 ; Marc., XIV, 38.
1219 Frappez, et il vous sera ouvert. Veillez et priez.
1220 Ps. 4. [v. 8.]
1221 Ils se sont réjouis de l'abondance de leurs fruits, de leur froment, de leur vin et de leur huile.
1222 Ps. LXXIII, 19.
1223 Cantus Ambros.
1224 Ne livrez pas aux bêtes les âmes de celles qui vous louent, et gardez vos servantes « que vous avez rachetées par
votre précieux sang. »
1225 Vers. 2, 4.
108/318

11.9 Page 109

▲back to top
pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo1226 ? Il faut que je vous die que cum sancto sanctus
eris1227 ; Psalm. 17 1228. Ah, celuy qui se munit souventesfois de ceste viande celeste, il peut bien
dire : Dominus illuminatio, quem timebo ? Dominus protector vitæ meæ, a quo trepidabo ? Ps. 26
1229. Nam et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebit cor meum1230 1231. Ainsy faut il
faire pour bien combattre, ainsy faut il faire pour estre victorieux. [164]
Nostre vie n'est pas seulement en guerre, ni n'a pas seulement la guerre, mais est une guerre
propre : Militia, etc., puisque la chair, moitié de nostre vie, nous guerroie par tant de menëes,
excitant sedition en nostre ame ainsy qu'Absalon, trompe comme Dalila. Faire paix, nous ne
pouvons ; reculer, encores moins : il faut donques combattre ; que si nous sommes foibles,
regardons de prendre secours. Le mot du guet et la devise de la banniere monstrent le peuple de
Hierusalem ; la cognëe avec les cousteaux monstrent qu'on est en guerre. Coupans les branches
d'arbres, ilz monstrent qu'il faut combattre la concupiscence ; ce qu'ilz jettent leurs vestemens aux
pieds de Nostre Seigneur, monstre qu'ilz n'ont nulle confiance en eux mesmes, comme s'ilz osoyent
dire : Non nobis1232 ; ce qu'ilz crient Hosanna, monstre qu'ilz se fient en la seule protection divine,
et se veulent servir du premier moyen ; ce qu'ilz vont jusques au mont des Olives1233 et qu'ilz le
menent dans leur ville, monstre la reception que nous luy devons faire. En ceste façon, nous
pourrons porter les palmes comme eux en signe de victoire, vainqueurs de nostre chair, que nous
porterons comme trophëes aux pieds de l'Aigneau qui y regne1234, comme a Celuy pour qui et en
qui nous aurons triomphé, qui est Jesus Christ qui vit et regne es siecles, et vous benie. Amen.
[165]
1226 Qui m'accordera d'être comme dans mes premières années, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait ?
comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand, en secret, Dieu était dans mon tabernacle ?
1227 Avec le saint vous serez saint.
1228 Vers. 26.
1229 Vers. 1.
1230 Pss. XXII, 4. XXVI, 3.
1231 Le Seigneur est ma lumière, qui craindrai-je ? Le Seigneur est le protecteur de ma vie, qui me fera trembler ?
Car, quand je marcherais au milieu de l'ombre de la mort, mon cœur ne craindra point.
1232 Ps. CXIII, 9.
1233 Lucæ, XIX, 37.
1234 Apoc., VII, 17.
109/318

11.10 Page 110

▲back to top
XVII. Sermon pour le mardi de Pâques
12 avril 1594 1235
Pax vobis1236.
[LUCÆ, ult., 36; JOAN., XX, 19, 21.]
La joye fut sans doute bien grande en l'arche de Noë, quand la colombe, peu auparavant
sortie comme pour espier l'estat auquel estoit le monde, revint en fin portant en son bec le rameau
d'olive, signal bien asseuré de la cessation des eaux1237, et que Dieu avoit redonné au monde le
bonheur de sa paix. Mays, o Dieu, de quelle joye, de quelle feste, de quelle allegresse fut ravie la
trouppe des Apostres, quand ilz virent revenir entr'eux la sainte humanité du Redempteur apres la
resurrection, portant en sa bouche l'olive d'une sainte et aggreable paix : Pax vobis, et leur
monstrant les marques et signes indubitables de la reconciliation des hommes avec Dieu : Et
ostendit eis manus et pedes1238 1239. Sans doute que leurs ames furent alhors pleinement trempëes
de consolation : Gavisi sunt discipuli viso Domino1240 1241. Mays ceste joye ne fut pas le principal
fruict de ceste sainte veuë ; car leur foy vacillante fut [166] affermie, leur esperance espouvantee
fut asseuree, et leur charité presque esteinte fut allumee. C'est le discours que j'ay entrepris, mays
que je ne puys bien faire, ny vous, bien escouter, si le Saint Esprit ne nous assiste. Invoquons le
donques, et pour mieux l'invoquer, employons y l'entremise de la Sainte Vierge. Ave Maria.
Nunc autem manent fides, spes, charitas, tria hæc; major autem horum est charitas :
Maintenant demeurent ces troys choses, foy, esperance et charité ; mais la plus grande d'icelles
est la charité ; I .Cor., 13 1242. La foy pour l'entendement, l'esperance pour la memoyre, la charité
pour la volonté. La foy honnore le Pere, car elle s'appuye sur la toute puyssance ; l'esperance
honnore le Filz, car elle est fondëe sur sa redemption ; la charité honnore le Saint Esprit, car elle
embrasse et cherit la bonté. La foy nous monstre la felicité, l'esperance nous y faict aspirer, la
charité nous met en possession. Elles sont necessaires, mais maintenant ; car au Ciel, il ne demeure
que la charité. La foy n'y entre point, car on y void tout ; l'esperance encores moins, car on y
possede tout ; mais la seule charité y a lieu, pour aymer en tout, par tout et du tout nostre Dieu.
Helie laisse tomber son manteau (4. Reg., 2 1243) : le manteau de la foy et le voyle d'esperance ne
montent point au Ciel, mais ilz demeurent en terre, ou ilz sont necessaires. Nostre Seigneur ne
faict autre chose que nous bien enseigner ces trois leçons : comme il faut croire, esperer et aymer
; mays sur tout en ces quarante jours esquelz il conversa apres sa resurrection avec ses
Apostres1244, et plus particulierement en l'apparition recitëe aujourd'huy.
Et pour commencer, les disciples estoyent assemblés en un cenacle et avoyent fermé les
portes sur eux, propter metum Judæorum1245 1246; le Sauveur entre, les salue et leur monstre [ses
1235 Ce sermon ne porte aucun titre dans l'édition de 1641. Celle de 1643 est la première à le donner comme ayant été
prêché le Mardi de Pâques.
Quant à la date de l'année, elle est justifiée, pour ce sermon et le suivant, par les analogies de style qu'ils
présentent l'un et l'autre, avec ceux qui appartiennent à cette première période.
1236 La paix soit avec vous.
1237 Gen., VIII, 10, 11.
1238 Lucæ, ult., 40.
1239 Et il leur montra ses mains et ses pieds.
1240 Joan., XX, 20.
1241 Les disciples se réjouirent à la vue du Seigneur.
1242 Vers. ult.
1243 Vers. 12, 13.
1244 Act., I, 3.
1245 Joan., XX, 19.
1246 De peur des Juifs.
110/318

12 Pages 111-120

▲back to top

12.1 Page 111

▲back to top
mains] et ses pieds1247. Pourquoy [167] cela ? [1.] Pour establir leur foy. Helas, que leur foy estoit
esbranlëe ! La pauvre Magdeleine le va cherchant parmi les mortz pour l'embaumer, et croit qu'on
l'aye desrobbé1248 ; les Apostres sont telz, que visa sunt illis deliramenta, et non crediderunt
illis1249, c'est a dire aux dames qui l'avoyent appris des Anges1250 ; les deux pelerins disent :
Sperabamus1251 1252; le grand saint Thomas crie : Non credam1253 1254. Pour donques estayer ceste
foy, laquelle menaçoit sa ruine, il vient et leur dict : Pax vobis, et leur monstre son cors. Mais
comme se peut il faire qu'ilz croyent, puysqu'ilz ont veu et touché1255 ? Le sens a faict comme le
fourrier qui loge un autre et n'y demeure pas ; car il a logé la foy dans le cœur des Apostres et dans
les nostres, et neantmoins n'y demeure plus en credit, car la foy estant arrivëe, le sens cesse, comme
l'esguille introduit la soye, etc.
Mais quelz articles sont establis? [1.] De l'identité des cors en la resurrection : In carne
mea videbo Deum Salvatorem meum ; rursum circumdabor pelle mea1256. Quia ego ipse sum1257
1258. O article admirable, et lequel estant bien creu, nous sommes bons Chrestiens, car nous en
tirerons aysement ces consequences : Donques je ne profaneray pas ce cors ; donques, in ictu oculi,
in novissima tuba resurgemus1259 1260. Pourquoy in prima tuba ne comparoistra le mesme cors? Si
Christus non resurrexit, inanis est fides nostra1261 1262. [2.] De la qualité des cors, qui suivront les
mouvemens de l'ame comme les vestemens. Le cors aggrave l'ame1263, l'ame rendra le cors1264
leger. Le bon David ne savoit se remuer dans [168] les armes de Saül1265 ; pendant que nostre ame
est chargëe du cors mondain, elle ne se peut bien mouvoir. Voyes : Existimabant se spiritum
videre1266 1267. Avec la Magdeleine, jardinier1268 ; avec les pelerins, pelerin1269 ; avec les pescheurs,
pescheur1270. Tantost il est veu, tantost il entre les portes fermëes1271. Seminatur corpus animale,
resurget spiritale1272 ; I. Cor., 15 1273. Comme l'aigle quae volare non potest, sed ubi renovavit
juventutem suam ; les rabbins, Genebrard, ad eum locum1274. Quid facient qui baptizantur pro
mortuis ? ut quid baptizantur pro illis ? Ut quid et nos periclitamur omni hora ? Quotidie morior
propter gloriam vestram, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. Si ad bestias pugnavi
Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, bibamus, cras moriemur1275
1247 Ubi supra, p. 166.
1248 Marc., ult., 1 ; Lucæ, ult., 5, 10; Joan., XX, 2, 13, 15.
1249 Ce récit leur parut un vain songe, et ils ne les crurent point.
1250 Lucæ, ult., 6, 11.
1251 Ibid., v. 21.
1252 Nous espérions.
1253 Joan., XX, 25.
1254 Je ne croirai point.
1255 S. Gregor. Mag., Homilia XXVI in Evang., § 8.
1256 Job, XIX, 26.
1257 Lucæ, ult., 39.
1258 Dans ma chair, je verrai Dieu mon Sauveur ; je serai de nouveau environné de ma peau. Car c'est bien moi.
1259 I Cor., XV, 51, 52.
1260 En un clin d'œil, au son de la dernière trompette nous ressusciterons.
1261 Ibid., vv. 14, 17.
1262 Si le Christ n'est pas ressuscité, notre foi est vaine.
1263 Sap., IX, 15.
1264 Il a été jugé nécessaire de corriger ici la leçon de l'édition de 1641, dans laquelle on lit l'esprit.
1265 I Reg., XVII, 39.
1266 Lucæ, ult., 37.
1267 Ils croyaient voir un esprit.
1268 Joan., XX, 15.
1269 Lucæ, ult., 15.
1270 Joan., ult., 4-7.
1271 Ibid., XX, 19, 26.
1272 Il est mis en terre comme un corps animal, il ressuscitera spirituel.
1273 Vers. 44.
1274 Ps. CII, 5; vide supra, p. 36.
1275 I Cor., XV, 29-32.
111/318

12.2 Page 112

▲back to top
1276.
2. L'esperance. Helas, leur esperance estoit foible : Sperabamus1277. Ilz craignoyent ;
l'esperance est contraire a la crainte : Lugentibus et flentibus1278, dict saint Marc1279. C'est grand
cas que d'estre separé de Dieu ; on est timide, on perd la force : telz estoyent les Apostres, telle la
Magdeleine. Comme un navire emmi l'orage et la tempeste, sans nocher ni pilote, s'en va au bris
ou le vent le porte, telle estoit ceste pauvre barque sans esperance : Factus est Ephraim velut
columba seducta non habens cor1280 1281. O je ne voudrois pas que nous fussions sans esperance,
mays je voudrois bien que nous pleurassions quand nous perdons Dieu. Le cerf1282, etc. Mays
Nostre Seigneur vient apporter le secours en ceste [169] place assiegëe de crainte : Videte manus
meas et latus meum1283 1284. Aves vous besoin de force, voicy mes mains1285 ; aves vous besoin de
cœur, voicy le mien ; estes vous colombelle, voicy des trous1286 ; estes vous des malades, voicy la
medecine : Et absorpta est mors in victoria1287 1288. Estis captivi, en redemptio1289 ; estes vous
captifz, voicy le rachapt. Ah, comme pourrions nous craindre ? Ecce iste venit, prospiciens per
cancellos, respiciens per fenestras1290 1291.
[3.] La charité. Si mulier oblivisci potest filii ventris sui ; sed etsi oblita fuerit, non
obliviscar tui : ecce enim in manibus meis descripsi te ; Is., 49, v. 15, [16]. Fert nostras miserias
et eas nobilitat ; apponit miseriam nostram cordi suo1292 : ostendit latus1293. Sed eum redamemus
; alioquin qui præ amore ostendit vulnera, semel ostendet præ ira et indignatione : ut imagines quæ
ad dextram fœminam, ad laevam mortem, ad dextram agnum, ad lævam leonem ; ut apes quæ mel
faciunt, et acriter pungunt 1294. En videte, illusores, moqueurs, gausseurs, impudens, videte manus,
etc. Videbunt in quem transfixerunt1295, et plangent super se tribus1296 ; Apocal., 1 1297.
Fac, o bone Jesu, ut pacem quam offers, accipiamus, videamusque vulnera tua ; ut
quandoquidem manent fides, spes, charitas1298, fide radicati1299, spe gaudentes, et charitate
ferventes1300, expectemus beatam spem et [170] adventum tuum1301 ; ita ut in illo te agnum ad
1276 Qui ne peut pas voler, mais quand il a renouvelé sa jeunesse ;... sur ce lieu. Que feront ceux qui sont baptisés pour
les morts? pourquoi sont-ils baptisés pour eux? Et nous, pourquoi nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
Chaque jour je meurs pour votre gloire que j'ai dans le Christ Jésus, Notre-Seigneur. Que me sert d'avoir combattu
contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons, buvons, demain nous mourrons.
1277 Vide supra, p. 168.
1278 S'affligeant et pleurant.
1279 Cap. ult., 10.
1280 Osee, VII, 11.
1281 Ephraïm est devenu comme une colombe séduite n'ayant pas de cœur.
1282 Ps. XLI, 1, 3.
1283 Lucæ, ult., 39; Joan., XX, 20, 27.
1284 Voyez mes mains et mon côté.
1285 Habac., III, 4.
1286 Cant., II, 14.
1287 I Cor., XV, 54.
1288 Et la mort a été absorbée dans la victoire.
1289 Is., LXI, 1 ; Lucæ, IV, 19.
1290 Cant., II, 8, 9.
1291 Le voici qui vient, observant au travers des barreaux, regardant par les fenêtres.
1292 Cf. Job, VII, 17.
1293 Joan., XX, 20.
1294 Si la femme peut oublier le fils qu'elle a porté dans son sein; si même elle l'oubliait, moi je ne t'oublierai point ;
car voici que je t'ai écrit dans mes mains... Il prend nos misères et les ennoblit ; il applique notre misère sur son cœur
: il montra son côté. Mais rendons-lui amour pour amour. Autrement, Celui qui nous montre ses plaies par amour, les
montrera un jour dans sa colère et son indignation : comme les images qui ont une femme à droite, la mort à gauche,
à droite un agneau, à gauche un lion ; comme les abeilles qui font le miel et qui piquent douloureusement.
1295 Zach., XII, 10 ; Joan., XIX, 37.
1296 Ils verront Celui qu'ils ont transpercé, et les tribus pleureront leur malheur.
1297 Vers. 7.
1298 Vide supra, p. 167.
1299 Ephes., III, 17 ; Coloss., II, 7.
1300 Rom., XII. 10-12.
1301 Tit., II, 13.
112/318

12.3 Page 113

▲back to top
dextram, non leonem ad sinistram videamus, ac pro fide visionem, pro spe possessionem, et pro
charitate imperfecta perfectam habeamus, in qua gaudebimus in sascula sæculorum. Amen1302.
[171]
1302 Faites, ô bon Jésus, que nous recevions la paix que vous nous offrez et que nous voyions vos plaies. Et comme la
foi, l'espérance et la charité demeurent, faites que, enracinés dans la foi, joyeux dans l'espérance et fervents dans la
charité, nous attendions votre avènement, bienheureux objet de notre espérance. Faites qu'en ce grand jour, placés à
votre droite, nous voyions en vous un agneau et non pas un lion, comme ceux qui seront placés à votre gauche ; Que
la claire vue remplace pour nous la foi, que la possession remplace l'espérance, et qu'à notre charité imparfaite succède
une charité parfaite, en laquelle nous nous réjouissions dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.
113/318

12.4 Page 114

▲back to top
XVIII. Sermon pour la fête de l'Invention de la sainte Croix
3 mai 1594 1303
Absit mihi gloriari, nisi in cruce
Domini nostri Jesu Christi, per
quem mihi mundus crticifixus est,
et ego mundo1304.
AD GAL., 6, v. 14.
Si le prophete Jonas se consola tant au lierre que Nostre Seigneur luy avoit præparé, que
l'Escriture dict1305 : Et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna1306, quelle doit estre
l'allegresse des Chrestiens en la tressainte Croix de Nostre Seigneur, sous laquelle ilz sont bien
plus a l'ombre que Jonas n'estoit sous le lierre ; ilz sont mieux defendus et contregardés que Jonas
ne fut par le lierre : Absit mihi, etc. Or, disons donques : Que Jonas se resjouisse au lierre ;
qu'Abraham fasse festin aux Anges sous l'arbre (Gen., 18 1307) ; qu'Ismaël soit exaucé sous l'arbre
au desert (Gen., 21 1308) ; qu'Helie soit nourry sous le genevre en la solitude (3. Reg., 19 1309) :
quant a nous, nous ne voulons autre ombre que celle de la Croix, autre festin que celuy qui nous y
est praeparé. Nous y voulons addresser nos pleurs et nos cris, nous ne voulons autre nourriture que
les fruictz de la Croix1310 : Absit que nous nous glorifiions en aucune autre chose. [172]
Et de vray, qu'est ce se glorifier en une chose ? C'est se priser, estimer, tenir heureux et
grand en icelle : In iis, dict doctement le docteur angelique saint Thomas1311, unusquisque
gloriatur, in quibus se magnum existimat1312. Or, les biens esquelz nous nous estimons grans sont
de trois sortes : de l'ame, du cors, de fortune. Qui se glorifie en son sçavoir ; qui en sa santé, force
et beauté ; qui en sa qualité, degré, richesse. Mais quoy ? Vanitas vanitatum et omnia vanitas,
Eccles., I 1313; In imagine pertransit homo1314 1315. Quant au sçavoir, comparatus est jumentis
insipientibus1316 1317; quant au cors, pulvis est1318 1319; quant aux richesses et aux biens de fortune,
mundus transit, et concupiscentia ejus1320 1321. Ja n'advienne donq qu'on s'y glorifie, et qu'on
s'estime grand pour si peu de chose. Mais en la Croix de Nostre Seigneur, o quelle gloire ! Si Celuy
la qui estoit si grand qu'il estoit Dieu, y constitue son exaltation1322, sa clarification1323, s'il l'appelle
la porte de sa gloire1324, que vous reste il a faire et que me reste il a dire, sinon : Hoc sentite in
vobis quod et in Christo Jesu, qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est se esse
1303 Pour la date de ce sermon, voir les dernières lignes de note (1235), p. 166.
1304 A Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde
m'est crucifié, et moi, au monde.
1305 Jon. 4. [v. 6.]
1306 Et Jonas se réjouit d'une joie très grande au sujet du lierre.
1307 Vers. 4-8.
1308 Vers. 15-17.
1309 Vers. 4, 5.
1310 Cant., II, 3.
1311 IIa IIæ, qu. CXXXII, art. II, IV.
1312 Chacun se glorifie dans les choses pour lesquelles il s'estime grand.
1313 Vers. 2.
1314 Ps. XXXVIII, 7.
1315 Vanité des vanités, et tout est vanité... L' homme passe comme une ombre.
1316 Ps. XLVIII, 13, ult.
1317 Il a été comparé aux stupides têtes de somme.
1318 Gen., III, 19.
1319 Il est poussière.
1320 I Joan., II, 17.
1321 Le monde passe et sa concupiscence avec lui.
1322 Joan., III, 14, XII, 32.
1323 Ibid., XII, 23, XVII, 1.
1324 Lucæ, ult., 26.
114/318

12.5 Page 115

▲back to top
æqualem Deo, sed semetipsum exinanivit ; propter quod1325, etc.1326 ?
Mais voyons un peu quelle sorte de gloire Nostre Seigneur a pris par la Croix. Lises de
grace en ceste Croix, et vous y apprendres la gloire que Nostre Seigneur a pris en icelle. Et ne
trouves pas estrange que je vous renvoye a ce livre pour y apprendre vostre leçon, car c'est le plus
excellent livre de tous ceux qui jamais furent composés : et partant, qui desire la gloire de la [173]
science, qu'il s'approche avec la sainte pensëe et qu'il lise ce saint livre ; il y apprendra la plus
profonde doctrine qui fut onques. Car, que diray-je jamais de plus admirable que ce que je vay dire
? que Nostre Seigneur mesme a appris en ce livre une chose qu'il n'avoit jamais sceu, une leçon
qu'il n'avoit jamais appris en toute son æternité. Et c'est ceste leçon dont parle Tapostre saint Pol
aux Hebrieux, 5 1327: Didicit ex iis quæ passus est, obedientiam1328. Si donq on se veut glorifier en
sçavoir, que ce soit en ce livre du Nouveau Testament.
Saint Pol, racontant aux Hebrieux, 9 1329, comme l'Ancien Testament fut dedié, il dict que
Moyse ayant leu tous les commandemens de la Loy, prenant le sang des veaux et boucs, avec l'eau
et la laine pourprine, et l'hyssope, ipsum quoque librum et omnem populum aspersit. Mais omnia
in figura contingebant illis1330 1331; et ou est le livre que Nostre Seigneur a aspersé de son sang, au
Nouveau Testament, sinon la Croix, en laquelle Nostre Seigneur ayant leu tous les commandemens
de la Loy, qui n'est autre sinon : Diliges Dominum1332, etc., Mandatum novum do vobis, ut diligatis
vos invicem1333 1334, crie a haute voix : Pater, ignosce illis ; In manus tuas1335, etc.1336 ? Il asperse
tout le monde de son sang par l'institution des saintz Sacremens, particulierement de celuy de
l'Autel.
La Croix est le vray livre du Chrestien, et je vous prens a tesmoin, o Bernard, tres doux et
devot Docteur ; car ou aves vous repeu vostre entendement de la tres douce et tres souëfve doctrine
dont vous nous aves laissé les saintes instructions, sinon en ce livre, quand vous disies1337 :
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi1338 1339? [174] Je vous appelle a garant, o grand saint
Augustin, qui, constitué entre les deux misteres de la Nativité et de la Passion, pouves dire : Hinc
lactor ab ubere, hinc pascor a vulnere1340. Je vous prens a garant, o seraphique saint François, si
jamais vous aves appris les saintz et admirables traitz de vos sermons et conversations, sinon en
ce saint livre. Je m'en remetz a vostre tesmoignage, o angelique saint Thomas, qui n'escrivistes
jamais avant qu'avoir eu recours au Crucifix. Et vous, o mon tressaint et seraphique docteur
Bonaventure, qui me sembles n'avoir eu autre papier que la Croix, autre plume que la lance, autre
encre que le sang de mon Sauveur, quand vous aves escrit vos divins Opuscules. O quel trait est
le vostre quand vous vous escries1341 : « O qu'il faict bon avec le Crucifix ! J'y veux faire troys
1325 Philip. 2. v. 5. [6, 9.]
1326 Ayez en vous les mêmes sentiments qu'a eus le Christ Jésus, qui ayant la forme et la nature de Dieu, n'a pas cru
que ce fût pour lui une usurpation de se faire égal à Dieu, mais il s'est anéanti lui-même ; c'est pourquoi, etc.
1327 Vers. 8.
1328 Il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.
1329 Vers. 19.
1330 I Cor., X, 11.
1331 Il aspergea le livre et tout le peuple. Mais toutes choses leur arrivaient en figure.
1332 Deut., VI, 7 ; Matt., XXII, 37.
1333 Joan., XIII, 34.
1334 Tu aimeras le Seigneur, etc .Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les
autres.
1335 Lucæ, XXIII, 34, 46.
1336 Père, pardonnez-leur. Entre vos mains, etc.
1337 Sermo XLIII in Cant., § 3.
1338 Cant., I, 12.
1339 Mon Bien-aimê m'est un faisceau de myrrhe.
1340 [Dans le Traitté de l'Amour de Dieu (Livre V, chap. II), ce texte est traduit par les vers suivants :]
« D'un costé le sein de la Mere
M'offre son lait pour en manger;
1341 Stimulus Amoris, c. 1, circa med.
De l'autre, la play' salutaire
Jette son sang pour m'abbreuver. »
115/318

12.6 Page 116

▲back to top
tabernacles1342 : l'un en ses mains, l'autre en ses piedz, et le troysiesme en la playe de son costé ;
la je veux reposer, je veux veiller, je veux lire, je veux parler. » La a appris ses saintes leçons la
devote Magdeleine, qui, puys apres, les annonça aux Provençaux ; la, la devote Catherine
Siennoise, qui, puys apres, nous a laissé ses devotz memoyres.
Mais que nous sert il de produire tant de tesmoins en une chose si claire ? Nostre Seigneur
ne veut que nous apprenions autre chose plus particulierement que la debonnaireté et l'humilité1343.
Ou voules vous donques aller sinon a la Croix pour l'apprendre ? dont saint Pol, le plus savant des
hommes qui furent onques, s'escrie1344 : Arbitratus sum me nihil scire nisi Jesum Christium, et
hunc crucifixum1345.
Je me suis estendu sur ceste premiere glorification que nous devons avoir en la Croix, pour
vous conjurer d'y [175] penser et repenser tous les jours le plus souvent que pourres, et parmi la
nuict toutes les fois que vous vous esveilleres. Lises donques ce livre divin qui vous enseigne la
science de salut, et ou Jesus Christ luy mesme a appris l'obeyssance1346 qui est deuë a Dieu. C'est
la le premier sujet que nous avons de nous glorifier en la Croix.
Voicy maintenant la seconde glorification : c'est que nostre salut y est, c'est la ou Nostre
Seigneur nous a sauvés ; car combien que toutes les actions de sa vie, jusques aux plus petites,
ayent esté infiniment suffisantes pour operer nostre salut, neantmoins la volonté de Dieu son Pere
et la sienne a esté de ne l'accomplir qu'en la Croix. O quel sujet a nous de nous y glorifier ; Absit
mihi gloriari, etc. La encores nous avons esté renduz grans en la santé, force et beauté de l'ame et
du cors, car nostre immortalité et resurrection en depend.
Derechef donques lises ce livre, et vous y trouveres le nom de Jesus1347, qui veut dire
Sauveur, et Sauveur qui salvat populum suum a peccatis eorum1348 1349. Continues a y lire, et vous
y trouveres Nazarenus1350, qui signifie floridus, qui est encores un autre tres grand sujet de
glorification ; car par la Croix, nostre ame a esté parëe des belles et saintes fleurs de tant de vertuz,
de tant d'aureoles si odoriferantes. C'est la ou Nostre Seigneur s'est rendu rose de martire, violette
de mortification, lys de pureté ; estant non seulement pur luy mesme, mays encores purifiant :
Lectulus noster floridus1351 1352. O bel aubespin, sur vos branches se perchent les oyseaux du
ciel1353 ecclesiastique, par meditation, et la, gazouillent doucement en saintes louanges. Absit mihi,
etc. ; car si on se peut glorifier en beauté, o quelle beauté m'est acquise par la Croix ! O comme
j'ay trouvé une eau qui me rend non seulement blanc et net, mais encores qui m'esclaire : « In quo
est vita, salus et resurrectio nostra1354 1355.» [176]
En fin vous y lires Rex Judæorum1356, Roy des Juifz. Tous les Chrestiens sont Juifz et enfans
d'Abraham selon l'esprit: Qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine1357 ; Rom., 9 1358. Or,
ce royaume luy est acquis naturellement et par merite sur l'arbre de la Croix : Propter quod et Deus
exaltavit illum, etc. ; ut in nomine Jesu omne genu flectatur1359, etc.1360 A cause de quoy, a sa mort
1342 Matt., XVII, 4.
1343 Ibid., XI, 29.
1344 I Cor., II, 2.
1345 J'ai estimé ne rien savoir que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
1346 Vide supra, p. 174.
1347 Joan., XIX, 19.
1348 Qui sauve son peuple de ses péchés.
1349 Matt., I, 21.
1350 Joan., ibid.
1351 Cant., I, 15.
1352 Notre lit est couvert de fleurs.
1353 Ezech., XVII, 23 ; Matt., XIII, 32.
1354 Introit. Missæ hujus Festi.
1355 « En laquelle est notre vie, notre salut et notre résurrection. »
1356 Joan., ubi supra.
1357 Ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés la postérité.
1358 Vers. 8; Galat., III, 7.
1359 C'est pourquoi Dieu l'a exalté, etc.; afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse.
1360 Philip., II, 9, 10.
116/318

12.7 Page 117

▲back to top
tout l'univers se revest de deuil1361 et proteste que son Roy est mort, etc. Qui fut prædict par David,
Psal. 95 1362: Commoveatur a facie ejus universa terra ; dicite in gentibus quia Dominus regnavit
a ligno1363. O saint royaume ! Ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum ; nunc
princeps mundi hujus ejicietur foras1364 ; Ecclesiam quam acquisivit sanguine suo1365 ; Act., 20
1366.
Quelle gloire pour nous, auditoire chrestien, que par la Croix et en la Croix nous ayons esté
transferés du royaume d'enfer en celuy du Ciel, que Nostre Seigneur, le meilleur Roy du monde,
nous ayt esté donné ; mais quelle gloire que nous mesmes y soyons faitz roys et hæritiers du
Royaume celeste. Luy est le Christ, mays nous sommes les Chrestiens : Hæredes quidem Dei,
cohæredes autem Christi1367 1368. O Chrestiens, si je vous avois jamais defendu de vous glorifier,
je m'en desdis ; soyes desormais glorieux d'estre appellés a cest heritage. Vous sentes vous point
adoucir le cœur quand on vous dict que vous estes roys ? S'il vous plaist, dites donques : O toutes
les richesses du monde ne sont en rien comparables a ceste royauté, car elles perissent, on n'en
peut jouir ; mais celles la sont purement nostres. Ja n'advienne donq que je me glorifie, etc. [177]
Ceste grande gloire de la Croix l'a rendue honnorable a un chacun ; et partant, Dieu la fit
chercher par Helene, mere du grand Constantin, qui alla expres en Hierusalem pour la trouver, et
l'ayant trouvëe, elle fut incontinent mise en grand honneur parmi toute l'Eglise. Et de fait, qui
n'honnoreroit un si grand reliquaire, une si signalee marque de la charité du Filz de Dieu ? Je vous
proposerois volontier une belle doctrine de saint Bonaventure touchant ceste veneration de la Croix
; mais je veux finir. Il suffit que nous n'adorons pas la Croix pour l'amour d'elle, mais pour l'amour
de Celuy a qui elle appartient. Ceste estime qu'on faict de la Croix plaist infiniment au Crucifix ;
et jamais nous ne l'honnorons qu'en intention d'honnorer le Crucifix, et vous conseille, pour vostre
consolation, que quand vous verres la Croix, vous regardies tousjours le Crucifix en icelle. Ainsy
cest arbre vous sera bien plus venerable quand vous y considereres son excellent fruict pendu ;
ainsy ces espines, quand avec la rose; ainsy cest aubespin, quand avec ce rossignol qui y habite.
Au reste, laisses dire les adversaires : Multi ambulant, quos sæpe dicebam vobis, inimicos
Crucis Christi1369 1370. Tout ce qui me met en memoire Nostre Seigneur, je l'honnore ; tout signe
de Croix se doit tenir en reverence. Disons donques que ce saint bois de la Croix est singulierement
venerable ; car s'il est escrit, Psal. 131 1371: Adorabo in loco ubi steterunt pedes ejus1372, comme
n'honnorerons nous pas ubi stetit totum corpus1373 ? Et partant, il s'ensuit1374 : Surge, Domine, in
requiem1375, etc. Et si on faysoit, dict saint Hierosme1376, tant d'honneur au tabernacle, etc.,
combien plus au bois de la Croix, sur lequel a esté estendu le cors de Dieu incarné, qui a esté
arrousé, teint et penetré de son sang [178] prætieux. Sainte donq est la coustume des Chrestiens :
« Tanta veneratione lignum illud habetur, » dict saint Chrysostome, Homil. Quod Christus sit
Deus1377, « ut qui partem ex illo habere possunt, auro includant et cervicibus imponant1378. »
1361 Matt., XXVII, 45, 51 ; Lucæ, XXIII, 44, 45.
1362 Vers. 9, 10 ; juxta PP. Lat. et quædam exempta Septuag. (Cf. Defense, l. I, c. V.)
1363 Que toute la terre soit ébranlée devant sa face ; dites parmi les nations que le Seigneur a régné par le bois.
1364 Joan., XII, 32, 31.
1365 Si je suis élevé de terre, j'attirerai tout à moi. Maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. L'Eglise qu'il a
acquise par son sang.
1366 Vers. 28.
1367 Rom., VIII, 17.
1368 Héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ.
1369 Philip., III, 18.
1370 Il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.
1371 Vers. 7 ; Ps. XCVIII, 5.
1372 J'adorerai dans le lieu où se sont arrêtés ses pieds.
1373 Là où tout le corps s'est reposé.
1374 Vers. 8.
1375 Levez-vous, Seigneur, pour entrer dans votre repos.
1376 Cf. Breviar. in Ps. (in Append.), in locum Ps. XCVIII, supra. (Est forte transpositio erronea.)
1377 § 10.
1378 « Ce bois est tenu en si grande vénération, que ceux qui peuvent s'en procurer quelque parcelle l'enchâssent dans
l'or et la suspendent à leur cou. »
117/318

12.8 Page 118

▲back to top
Je reviens a Helene, l'honneur des princesses, qui a cherché et trouvé ce saint bois, avec
tant de soin, de travaux et de peyne. Elle vint au mont Calvaire, ou les Gentilz avoyent mis la
statue de Venus. Regardes la contrarieté : au lieu de la creche, ilz y avoyent mis Adonis ; au
sepulchre, Jupiter ; mais Helene renversa tout cela et remit en honneur ces saintz memoyres.
Regardons si en nostre mont Calvaire, c'est a dire en nostre cerveau et entendement, nous y avons
laissé la foy fervente de la Croix qui nous y fut mise au Baptesme, ou si nous n'avons point eslevé
une idole de Venus en nostre imagination ; si en nostre memoyre, ou la sainte esperance fut mise,
nous n'y avons point remis Adonis ; en nostre volonté, ou Dieu avoit mis la charité, etc. Et a
l'imitation d'Helene, ostons, ostons ces figures maudites du monde, ces impressions vaines, et y
relevons la Croix, disant : Absit mihi gloriari, etc., car c'est la nostre secours. Quand Constantin
alla a la guerre, il ouÿt de [Dieu] la voix : « In hoc signo vinces1379 ; » ainsy veut il que nous
vainquions : « Filii tui armis triumphare jussisti1380 1381. » Le jour nous invite, le lieu nous appelle
; la sayson nous y porte, nos afflictions ne sont pas encores finies. [179]
1379 « Par ce signe tu vaincras. »
1380 Postcomm. hujus Festi.
1381 « Vous nous avez ordonné, pour triompher, d'employer les armes de votre Fils. »
118/318

12.9 Page 119

▲back to top
XIX. Sommaire d'un sermon pour la fête de la Pentecôte
29 mai 1594 1382
(INÉDIT)
______
A SAINTE CLAIRE. PENTECOSTE
Le tems : ce fut apres l'Ascension de Nostre Seigneur, pour vray tesmoignage de sa gloire
; car, comme les roys font largesse, etc. Mays non tout incontinent, affin de donner tems a la
præparation : Ego sto ad ostium et pulso1383 ; Fili, præbe mihi cor tuum1384 1385. Comme si on doit
recevoir un roy.
Item, veut venir en ceux qui sont privés d'autres consolations. Le man ne vient point aux
enfans d'Israel pendant quilz avoyent de la farine d'Egipte1386. Ecce in pace amaritudo mea
amarissima1387. Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ
lætificaverunt animam meam1388.1389 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ; ad
te autem non appropinquabit1390 : tempore tribulationis, mille tantum tentationes ; tempore lætitiæ,
decem millia1391. Dieu en l'Ancien Testament, comparut parmi [180] les desertz, et a Moise, en
feu, au buysson et ronciers1392 ; au Nouveau Testament, sur la croix, a la colomne, en la creche.
Ne penses pas que le Saint Esprit soit d'autre nature. Nostre Seigneur n'a esté servi des Anges que
deux fois, que je me souvienne, immediatement : au jardin d'Olivet1393, et au desert apres le
jeusne1394. Le Saint Esprit ne vient pas es delices et consolations mondaines ou charnelles : Non
permanebit Spiritus meus in homine, quia caro est1395 1396. Es lieux bien ordonnés, les femmes
obeissent et prennent le nom du mari ; ainsy faut il que la chair soit spirituelle, non l'esprit charnel.
Le lieu : ce fut en Hierusalem, vision de paix1397. Le Saint Esprit est amour ; il ne se trouve
qu'en lieu de concorde1398, il fuit les noyses et se plaict es ames simples et debonnaires ; et c'est
pourquoy il comparut une foys en forme de colombelle1399. L'Esprit de sapience effugiet fîctum1400
1382 C'est par l'écriture et l'orthographe qu'est justifiée la date de ce sermon, et celle du suivant.
1383 Apoc., III, 20.
1384 Prov., XXIII, 26.
1385 Je me tiens à la porte et je frappe. Mon fils, donne-moi ton cœur.
1386 Exod., XVI, 3.
1387 Is., XXXVIII, 17.
1388 Ps. XCIII, 19.
1389 Il a semblé intéressant de donner ici cette phrase avec les abréviations qu'elle présente dans l'Autographe : «
Cadent a latere tuo mille, et 10000 a dextris tuis ; ad te aute non appropinquabit : tpe tribul. mille tm tent. temp. læt.
10000. »
1390 Ps. XC, 7.
1391 Voici que ma très amère amertume est en paix. A proportion de la multitude des douleurs de mon cœur, vos
consolations ont réjoui mon âme. Mille tomberont à ton côté et dix mille à ta droite ; mais nul n'approchera de toi :
au temps de la tribulation, mille tentations seulement ; au temps de la joie, dix mille.
1392 Exod., III, 1, 2.
1393 Lucæ, XXII, 43.
1394 Matt., IV, 11.
1395 Gen., VI, 3.
1396 Mon Esprit ne demeurera pas en l'homme, parce qu'il est chair.
1397 Ezech., XIII, 16.
1398 Ps. LXXV, 2.
1399 Matt., III, 16.
1400 Sap., I, 16.
119/318

12.10 Page 120

▲back to top
1401. Ce fut encores en Sion, selon l'ancienne prophetie1402 : De Sion exibit lex1403. Or, Sion veut
dire sentinelle en nostre language, ou guarittes. Veiller, estre a l'aguet, prendre garde aux objectz
; l'ennemy surprent bien souvent ceste ville. Les Anges apparoyssent aux pasteurs qui
veilloyent1404. Fratres, sobrii estote et vigilate, quia adversarius non dormit, sed circuit, etc.1405
Vigilate et orate, ne intretis in tentationem1406 1407. [181]
1401 Fuira le déguisement.
1402 Is., II, 3 ; Mich. IV, 2.
1403 La loi sortira de Sion.
1404 Lucæ, II, 8, 9.
1405 I Petri, ult., 8.
1406 Matt., XXVI, 41 ; Marc., XIV, 38.
1407 Mes frères, soyez sobres et veillez ; car votre adversaire ne dort pas, mais rôde, etc. Veillez et priez, afin que vous
n'entriez point en tentation.
120/318

13 Pages 121-130

▲back to top

13.1 Page 121

▲back to top
XX. Sommaire d'un sermon sur le Saint-Sacrement
9-16 juin 1594 1408
(INÉDIT)
……………………………………………………………………………………………………...
bien tost comm'un grand ver et serpent : Ego autem vermis sum, et non homo1409 1410.
Que si un si grand Seigneur nous eut invité sans autre, encores devrions nous y aller le
prenant a honneur, nous devant sentir honnorer. Je sçay bien ce que dict le bon homme Urie, chap.
XI 1411, 2 Reg., a David1412. Ainsy trouve je que le pauvre Miphiboseth, au 2. des Rois, 19 1413, se
confesse recevoir un grand honneur de David d'estr'en sa table : Tu autem posuisti me servum tuum
inter convivas mensæ tuæ1414.
Mays outre ce, le banquet est excellent ; car la viande est la plus praetieuse : Caro mea vere
est cibus1415 1416. [182]
Le bon Abraham estant en la vallëe de Mambré, a l'entrëe de sa tente ou pavillion, au gros
du jour, vit troys personnes qui estoyent Anges ; il les invita sous un arbre et leur dict : Ponam
buccellam panis, ut confortetur cor vestrum ; postea transibitis1417. Ainsy leur dona il du pain cuit
sous la cendre1418. Ainsy Nostre Seigneur voyant les hommes, il leur donne le pain confortatif.
Patres vestri manducaverunt manna, et mortui sunt ; qui manducat ex hoc pane vivet in
æternum1419 1420. Le man tumbe au desert1421, non en la terre de promission ; mais ce pain est par
tout, et repaist par tout : in æternum.
Mays voyons un peu les proprietés singulieres de ce pain celeste. [1.] Le pain materiel
entretient la vie, mays il y a bien a sçavoir comment ; car comment, estant une chose morte, il peut
donner la vie ? L'homme l'altere peu a peu et le change en chair, alaquelle il donne la vie ; et ainsy
le pain continue la vie quil a receu, comme matiere mieux disposëe. O le grand mistere, car ce
celeste pain ne reçoit la vie de celuy qui le mange, mays la luy donne absolument et le change en
luy. Ce pain icy, donques, donne la vie, conserve la vie de l'aine, laquelle perdant peu a peu sa
chaleur vitale qui est la charité, et l'humide radical de sa vie qui est la grace, a besoin de
restauration, qui se faict par ce celeste banquet.
2. Ce pain, et voyci un seul motif, nous transforme en luy, non ja quand a la substance mais
quand aux qualités. Ce qui ne doit estre merveilles ; n'a on pas veu les gens vivans d'herbes, verds
? Vivo ego, jam non ego, vivit vero in me Christus1422 1423.
1408 Pour la date de l'année, voir la note précédente ; celle du jour est moins facile à déterminer ; il paraît néanmoins
très vraisemblable que ce sermon a été prononcé pendant l'octave du Saint-Sacrement. Peut-être même serait-ce celui
que, d'après une de ses lettres, le Saint aurait prêché dans la petite ville de La Roche, le jour même de l'octave. (Voir
Vivès, VII, p. 69, Migne, VI, col. 454.)
1409 Ps. XXI, 7.
1410 Je suis un ver, et non un homme.
1411 Vers. 11.
1412 A la suite de cette phrase, le Saint a écrit, puis biffé la suivante : « Mais outre ce, le banquet est le plus magnifique
qui fut onques. »
1413 Vers. 28.
1414 Cependant vous m'avez placé, moi votre serviteur, parmi les convives de votre table.
1415 Joan., VI, 56.
1416 Ma chair est vraiment nourriture.
1417 Je vous servirai un peu de pain, afin que vous repreniez vos forces, puis vous poursuivrez votre route.
1418 Gen., XVIII, 1-6.
1419 Joan., VI, 49, 52, 59.
1420 Vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
1421 Num., XI, 9.
1422 Galat., II, 20.
1423 Je vis non plus moi, mais le Christ vit en moi.
121/318

13.2 Page 122

▲back to top
3. Le pain renforce, si que en l'Escriture, il s'appelle [183] firmamentum ; au Psal. 104 1424:
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit1425 ; et ailleurs1426 : Et panis
cor hominis confirmet1427. Ainsy cestuyci corrobore extremement ; en figure dequoy respexit
Helias1428 1429. Dont parlant le Psalmiste1430 : Erit, dict il, firmamentum in terra, in summis
montium1431. Rabbi Jonathas, au rapport de Burgensis1432 : Erit placenta tritici in capite
sacerdotum1433.
2. Dissimilitudes. 1. Le pain jamais ne nous renforce, que par la reaction nous ne perdions.
Mays cestuyci nous renforce et eschauffe, car c'est le Sacrement d'union. 2. Le pain nous corrobore
interieurement, mais il ne nous rend formidable exterieurement ; il nous præserve dedans, mais
dehors non. Ce pain nous corrobore mesmes contre les ennemis ; si que de ce pain, nous pouvons
dire : Parasti in conspectu meo mensam, adversus eos qui tribulant me1434 1435; comme l'interprete
Cyp., ad Cæcilium1436. Dont il est dict au paravant1437 : Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata
sunt1438. Il apelle virgam et baculum l'appuy, scipionem ; c'est a dire, ce celeste pain : ainsy au
Levit. 26 1439, Nostre Seigneur apelle le pain baculum panis1440. C'est ce que dict saint
Chrisostome1441, au rapport de saint Thomas1442, que « nous sommes terribles au diable, sortans
de ceste cæleste Table. » [184]
1424 Vers. 16.
1425 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force du pain.
1426 Ps. CIII, 15.
1427 Et que le pain fortifie le cœur de l'homme.
1428 III Reg., XIX, 6.
1429 Elie regarda...
1430 Ps. LXXI, l6.
1431 Il y aura de la force sur la terre, sur les sommets des montagnes.
1432 Apud Genebr., Comment, in hunc locum.
1433 Il y aura un pain de froment sur la tête des prêtres.
1434 Ps. XXII, 6.
1435 Vous avez préparé une table devant moi contre ceux qui me tourmentent.
1436 Epist. LXIII, § 11.
1437 Ps. citat., v. 5.
1438 Votre verge et votre bâton m'ont consolé.
1439 Vers. 26.
1440 Bâton de pain.
1441 Homil. XLVI, in Joan., § 3.
1442 IIIa Pars, qu. LXXIX, art. VI.
122/318

13.3 Page 123

▲back to top
XXI. Sermon pour le troisième Dimanche après la Pentecôte
19 juin 1594 1443
Erant appropinquantes ad Jesum publicani
et peccatores ut audirent illum ;
et murmurabant Scribæ et Pharisæi
dicetites, quia hic peccatores recipit
et manducat cum illis1444.
LUC., 15, v. 1, 2.
On void souventesfois es bonnes et grosses villes, et peut estre l'aures vous bien remarqué,
qu'arrivant quelque signalé operateur, il faict incontinent publier son arrivëe, et les maladies
desquelles il faict profession de guerir plus particulierement, affin que ceux qui en sont travaillés
viennent au secours vers luy. Nostre Seigneur, grand et excellent Medecin de toutes nos infirmités,
avant qu'arriver en ce monde, faict entendre par tout et son arrivëe et les maladies desquelles il
guerit. Tantost par ses Prophetes : Quod confractum fuerit, alligabo, et quod infirmum fuerit,
consolidabo (Ezech., 34 1445) ; Spiritus Domini super me, propter quod unxit me, ad annuntiandum
pauperibus misit me, ut mederer contritis corde (Isa., 61 1446) ; Mundabit eos [185] ab omnibus
inquinamentis suis (Ezech., 36 1447) ; Tu populum humilem salvum facies1448 (Psal. 17 1449). Tantost
par sa propre bouche : Venite ad me, omnes qui laboratis1450, etc.1451 ; Joan., 7 1452. Mais sur tout
lhors qu'il se faict appeller Jesus1453, car les medecins ne guerissent pas tousjours, et partant il ne
le faut pas qualifier medecin, mays Sauveur, d'autant que ses receptes sont infallibles.
Quelle merveille donques si en l'Evangile du jourdhuy nous le voyons environné de
malades : pecheurs et publicains ? O vayne et sotte murmuration des Juifz : Hic peccatores recipit.
Hé, qui voudries vous donques qui les receust ? N'est ce pas l'honneur au medecin d'estre recherché
des malades, et d'autant plus que leurs maladies sont incurables ? Nostre Seigneur, non tant pour
repousser la temerité de ces Pharisiens, que pour nous donner courage de nous approcher de luy,
rejette bien loin par similitudes ceste consideration pharisaïque. Concluons donques pertinemment
par tout son discours, que son playsir est de ramener les pecheurs a sa misericorde1454.
Les pecheurs sont donques esloignés de Nostre Seigneur ? Ouy, infiniment. Mays pensons
y premierement un peu de pres, affin que le desir de nous approcher de Nostre Seigneur nous
vienne d'autant plus grand ; et puys nous verrons les moyens de nous en approcher, et les
consolations que nous aurons en ce saint approchement, affin que reconnoissant le bannissement
auquel les pechés constituent l'ame, nous nous ostions au plus tost de peché si nous y sommes,
nous nous gardions de jamais y retourner, et nous approchions tousjours de plus pres de Nostre
Seigneur. Mais ces graces sont les [186] effectz propres et particuliers du Saint Esprit ; il nous faut
1443 La date attribuée à ce sermon est justifiée par la ressemblance de style qu'il présente avec la plupart de ceux qui
remontent à cette première année du ministère évangélique de notre Saint.
1444 Les publicains et les pêcheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre, et les Scribes et les Pharisiens
murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pêcheurs et mange avec eux.
1445 Vers. 16.
1446 Vers. 1 ; Luc., IV, 18.
1447 Vers. 25.
1448 Ce qui avait été brisé je le lierai ; et ce qui avait été faible, je le fortifierai... L'esprit du Seigneur est sur moi, c'est
pourquoi il m'a consacré par son onction, il m'a envoyé pour annoncer sa parole aux pauvres, pour guérir ceux qui
ont le cœur brisé... Il les purifiera de toutes leurs souillures... Vous sauver le peuple humble.
1449 Vers. 28.
1450 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués.
1451 Matt., XI, 28.
1452 Vers. 37.
1453 Matt., I, 21 ; Lucæ, II, 21.
1454 Lucæ, V, 32.
123/318

13.4 Page 124

▲back to top
donques demander sa benite assistance, et pour aysement l'obtenir, employons y la faveur de sa
tres glorieuse Espouse, la saluant : Ave Maria.
Je trouve admirable et profonde la description que le saint personnage et langoureux
prophete Job faict des pecheurs, quand il les qualifie en ceste façon : Qui dixerunt Deo : Recede a
nobis, scientiam viarum tuarum nolumus (cap. 21 1455) ; Retire toy, va t'en, destourne toy de nous,
nous ne voulons point sçavoir tes chemins. O belle façon de parler, o description pleine de doctrine
! Pour dire les pecheurs, il dict ceux qui ont dict a Dieu : Retire toy de nous. C'est vrayement la
proprieté des pecheurs que de s'esloigner de Dieu tant qu'il est possible. Psalm. 72 1456: Qui
elongant se a te peribunt1457 ; comme la brebiette qui s'esgare parmi les halliers, es montaignes et
forestz, court fortune : qui elongant. Hier., 2 1458: Quid invenerunt in me patres vestri iniquitatis,
quia elongaverunt a me ? et ambulaverunt post vanitatem suam, et vani facti sunt1459. Et le
Prophete qui avoit dict, Ps. 26 1460: Dominus illuminatio mea et salus mea1461, parlant du mesme
salut : Longe, dict il, a peccatoribus salus ; Ps. 118 1462. Mitto ego te ad filios Israel, ad gentes
apostatas quœ recesserunt a me ; Ezech., 2 1463. Longe est Dominus ab impiis1464 ; Proverb., 15
1465.
Obstupescite, cœli, super hoc, et portes ejus desolamini vehementer, dicit Dominus. Duo
mala fecit populus meus : dereliquerunt me fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas dissipatas,
quæ continere non valent aquas1466 ; Hier., 2 1467. Ce sont les deux maux [187] du peché, que disent
les theologiens : Aversio a Deo, et conversio ad creaturam ; se separer, se retirer, s'esgarer,
s'esloigner et fourvoyer de Dieu, et se joindre, accointer, s'allier et unir a la creature. Ne voyes
vous pas le prodigue comme il s'en va in regionem longinquam1468 ? Luc., 15 1469. C'est en cest
esloignement que consiste le mal principal du peché, c'est a dire qu'il nous separe de Dieu ; de
maniere qu'en l'escole l'on est d'accord que Ite1470 1471, est le mot principal de la sentence de Nostre
Seigneur : Ite. De maniere qu'en saint Luc, 13 1472, parlant des pecheurs obstinés, il dict qu'il leur
sera dict : Discedite a me, omnes operarii iniquitatis1473, et tesmoigne que ibi erit fletus et stridor
dentium1474.
Mais voicy le gros de la difficulté : comme se peut il faire que nous soyons esloignés de
Dieu luy mesme qui est par tout, et ne sçaurions trouver un recoin, pour caché qu'il soit, que sa
Majesté n'y soit ? Saint Pol aux Atheniens, Act., 17 1475: Non longe abest ab unoquoque nostrum
1455 Vers. 14.
1456 Vers. 27.
1457 Ceux qui s'éloignent de vous périront.
1458 Vers. 5.
1459 Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s'être éloignés de moi ? et ils ont marché après leur vanité,
et sont devenus vains eux-mêmes.
1460 Vers. 1.
1461 Le Seigneur est ma lumière et mon salut.
1462 Vers. 155.
1463 Vers. 3.
1464 Le salut est loin des pêcheurs... Je t'envoie aux enfants d'Israel, à ces nations apostates qui se sont retirées de
moi... Le Seigneur est loin des impies.
1465 Vers. 29.
1466 Cieux, soyez frappés de stupeur sur cela ; et vous, portes du ciel, soyez dans la plus grande désolation, dit le
Seigneur. Mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi, source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes
crevassées, qui ne peuvent retenir les eaux.
1467 Vers. 12, 13.
1468 Dans une région lointaine.
1469 Vers. 13.
1470 Matt., XXV, 41 ; juxta Græc. et antiquam lect. Lat.
1471 Allez.
1472 Vers. 27, 28.
1473 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
1474 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
1475 Vers. 27, 28.
124/318

13.5 Page 125

▲back to top
; in ipso enim vivimus, movemur et sumus1476.
L'ame se peut retirer et esloigner de Dieu en deux façons : Premierement, par affection et
desir ; « non loco sed affectu, » dict saint Chrisostome1477. Anima enim non passibus, sed
passionibus ambulat1478. Ilz voudroyent que jamais Dieu ne les vist, qu'il ne pensast point a eux,
qu'il ne fust point parmi eux. Psal. 13 1479: Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus1480 ; et si
cela n'est, il ne tient pas a eux. Et en ceste façon ilz disent a Dieu : [188] Recede a nobis, viam
mandatorum tuorum nolumus1481 1482. La ou, remarques la façon, l'immobilité est propre a Dieu et
la mobilité aux pecheurs, et ilz la veulent renverser : Recede a nobis, etc. Secondement, l'ame
s'esloigne de Dieu fuyant ses graces et les moyens qu'il nous propose pour nostre salut ; comme
l'on dict qu'un tel fuit les medecins, non pas pource qu'il laisse la personne des medecins, mays les
remedes : Scientiam viarum tuarum nolumus1483.
Ainsy sont loin de Dieu les pecheurs ; ainsy sont-ilz esloignés de ses misericordes. Quelles
douleurs, quelz regretz ! Car ce que dict le grand saint Augustin1484 est tres vray : « Fecisti nos,
Domine, ad te, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te1485. » O quelle division de
l'homme, au regard de son Dieu, au regard de luy mesme ! Mays il y a ceste seule consolation
parmy ceste grande desolation ; c'est qu'encores que le pecheur soit loin de Dieu, il peut revenir a
luy et estre bien receu. Isa., 55 1486: Derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas,
et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus, et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad
ignoscendum1487. Ainsy le chetif prodigue1488 et l'infortuné Absalon (2. Reg., 14 1489), comme sont
ilz receus de leurs peres ? Et sans cela, que deviendrions nous ? car omnes declinaverunt1490 ;
Omnis homo mendax1491 ; Si dixerimus quoniam peccatum1492, etc. Eccli., 17 1493: Revertere ad
Dominum, et avertere ab injustitia tua ; Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius
convertentibus ad se1494. Pourquoy s'appelle il Sauveur, sinon pour [189] sauver ? Erant
appropinquantes peccatores et publicani ad Jesum, ut audirent illum.
Il est raconté de David, au chap. 22 du I. des Roys1495, qu'estant dans la caverne de Odolla,
les souffreteux et affligés s'en vindrent a luy, et il se rendit leur roy. C'estoit pour figurer que ce
second et veritable David devoit laisser approcher de luy les pauvres et necessiteux, les affligés et
les miserables, ceux qui gemissent sous le pesant fardeau des infirmités corporelles, et beaucoup
plus ceux qui sont accablés sous l'espouvantable fardeau du peché.
Les Pharisiens murmurent quia hic peccatores recipit ; mais voyons un peu le progres,
comme il les reçoit, et nous verrons grandes choses, Le pecheur se peut bien esloigner de Dieu, et
1476 Il n'est pas loin de chacun de nous; car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes.
1477 Expos, in Ps. IX, §6.
1478 « Non pas localement, mais par affection »… Car les pas de l'âme sont les mouvements de ses passions.
1479 Vers. 1.
1480 L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu.
1481 Vide supra, p. 187.
1482 Retirez-vous de nous, nous ne voulons point marcher dans la voie de vos commandements.
1483 Ibid.
1484 Confess., l. I, c. 1.
1485 « Vous nous avez faits pour vous, Seigneur, et notre cœur est inquiet jusqu'à ce qu'il se repose en vous. »
1486 Vers. 7.
1487 Que l'impie abandonne sa voie et l'homme inique ses pensées, et qu'il retourne au Seigneur, et il aura pitié de lui,
et à notre Dieu, parce qu'il est libéral à pardonner.
1488 Lucæ, XV, 20-24.
1489 Vers. 33.
1490 Ps. XIII, 3.
1491 Ps. CXV, 2.
1492 I Joan., I, 8.
1493 Vers. 23, 28.
1494 Tous se sont détournés. Tout homme est menteur. Si nous disons que nous n'avons pas de péché, etc... Reviens au
Seigneur, et détourne-toi de l'injustice. Combien est grande la miséricorde du Seigneur, et le pardon qu'il accorde à
ceux qui se convertissent à lui !
1495 Vers, 1, 2.
125/318

13.6 Page 126

▲back to top
de soy mesme, c'est chose certaine. Spiritus vadens et non rediens ; Ps. 77 1496. Perditio tua ex te,
Israel (Os., 13 1497), mais tantum ex me auxilium tuum. Et saint Pol 1498: Non sumus sufficientes
cogitare aliquid ex nobis tanquam ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est1499. Nous pouvons
bien gaster, mais non pas refaire. Nostre Seigneur provient le pecheur et le va rechercher, l'appelle
et l'invite a revenir, autrement il n'y penseroit jamais. Fortitudinem meam ad te custodiam, quia
Deus susceptor meus es ; Deus meus, misericordia ejus præveniet me ; Ps. 58 1500. Operatur in
nobis velle et perficere1501 ; Trahe me post te, curremus1502 1503. Qui va par vent en un païs, ne
revient que par vent contraire. Jamais Absalon ne fut revenu si la femme Thecuite ne l'eut
obtenu1504 ; jamais le pecheur ne reviendroit, si la misericorde ne le prævenoit. Mays, Nostre
Seigneur, o bonté infinie ! va cherchant la [190] brebis esgarëe1505, autrement elle ne reviendroit
jamais ; ceste misericorde va cherchant la dragme perdue1506.
Ah, donques, si ceux cy murmurent, louons le, nous, quia peccatores recipit, quia quærit.
Stabat Jesus in die magno solemnitatis, et clamabat, dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat ;
Joan., 7 1507. Venite ad me, omnes, etc. ; Matth., 11 1508. Venit Filius hominis quærere et salvum
facere quod perierat ; Luc., 19 1509. Quoties volui vos congregare, sicut gallina congregat pullos
suos1510 1511. En quoy les prædicateurs sont advertis de faire ce que dict saint Pol de luy mesme1512
: Omnibus omnia factus sum1513. O difficile condition des prædicateurs.
Mais, o miserables que nous sommes, bien souvent nous sommes appellés, et nous faisons
la sourde oreille : Vocavi, et renuistis1514 1515; nous sommes attirés1516, et nous nous opiniastrons
contre luy. Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem mihi1517 ;
Rom., 10 1518.
O sainte, o fortunëe et heureuse la trouppe de ces pecheurs et publicains, lesquelz
aujourd'huy s'approchent de Nostre Seigneur. Ilz ne font pas comme les conviés a ce grand festin,
qui s'excusent1519 ; ceux ci viennent et sont les bien venuz. O mon Sauveur, comme sont venuz a
vous ces pecheurs, puysque vous estes juste ? Car David dict si absolument du juste1520 : Non
1496 Vers. 39.
1497 Vers. 9.
1498 II Cor., III, 5.
1499 [C'est] un esprit qui va et ne revient pas... Ta perte vient de toi, Israël, mais de moi seul vient ton secours... Nous
ne sommes pas capables de former une bonne pensée de nous-mêmes comme de nous; mais notre capacité vient de
Dieu.
1500 Vers. 10, 11.
1501 Philip., II, 13.
1502 Cant., I, 3.
1503 Je garderai pour vous ma force, parce que, ô Dieu, vous êtes mon refuge; c'est mon Dieu, sa miséricorde me
préviendra... Il opère en nous le vouloir et le faire. Tirez-moi après vous, nous courrons.
1504 II Reg., XIV.
1505 Lucæ, XV, 4, 6.
1506 Ibid., vv. 8, 9.
1507 Vers. 37.
1508 Vers. 28.
1509 Vers. 10.
1510 Matt., XXIII, 37.
1511 Parce qu'il reçoit les pêcheurs, parce qu'il les cherche. Le grand jour de la solennité, Jésus se tenait debout et
criait, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive... Venez à moi, vous tous, etc... Le Fils de l'homme
est venu chercher et sauver ce qui était perdu... Combien de fois ai-je voulu vous rassembler comme la poule rassemble
ses poussins.
1512 I Cor., IX, 22.
1513 Je me suis fait tout a tous.
1514 Prov., I, 24.
1515 J'ai appelé et vous avez refusé.
1516 Joan., ubi infra.
1517 Tout le jour j'ai tendu mes mains a ce peuple incrédule et contredisant.
1518 Vers. 21 ; Is., LXV, 2.
1519 Lucæ, XIV, 16-20.
1520 Ps. XC, 10.
126/318

13.7 Page 127

▲back to top
accedet ad te malum ; et1521 : Declinate a me, maligni. Nemo potest venire ad me, nisi Pater meus
traxerit eum1522 1523. Ilz vous ont tant offencé ; Et eum qui venit [191] ad me, non ejiciam foras1524
1525. Puysqu'ainsy est, donq, o Sauveur, o Redempteur, o bon Dieu, je peux bien dire a ce peuple,
de vostre part : Accedite ad Dominum, et illuminamini, et faciès vestræ non confundentur1526 1527;
quia hic peccatores recipit.
Mais voyes la maniere de s'approcher de Dieu : il faut abandonner le peché ; Recede a
malo1528. Is., 48 1529: Egredimini a Babylone, fugite a Chaldæis ; non est pax impiis, dicit
Dominus1530. Vous aves esté en peché de cœur, de bouche et d'œuvres ; il faut aussi trois choses
contraires, sçavoir : contrition, confession et satisfaction.
Nostre Seigneur est comme le soleil qui va par tout : A summo cælo egressio ejus1531 1532.
Il va dardant ses rayons sur les justes et injustes1533, et des plus fangeux bourbiers, il tire les vapeurs
en haut, lesquelles, arrivëes a certaine distance, sont converties en une douce pluÿe, laquelle
descendant donne vie et faict germer les fruictz. Il tire des plus grans pecheurs les exhalaisons
saintes, qui sont les considerations de leurs fautes, jusques a un certain degré de crainte et
d'apprehension, jusques a la moyenne region de l'air1534, considerant qu'ilz sont entre le Paradis et
l'enfer, entre la damnation et salvation. Flabit spiritus ejus, et fluent aquæ1535 ; Ps. 1471536. Ce sont
les eaux de contrition qui font germer ceste terre, produire des fruictz. Il faut donques nous laisser
tirer, et il faut ressentir nostre miserable estat.
« Hic locus est partes ubi se via findit in ambas1537 1538. »
Sortons, sortons de ceste Egypte ; approchons-nous de Nostre Seigneur ; faysons provision de
bonnes œuvres ; [192] que les piedz de nos affections soyent nudz1539 ; revestons nous d'innocence
; ne nous contentons pas de crier misericorde, sortons de l'Egypte : Egredimini de Babylone, fugite
a Chaldæis1540. Quid est, Israel, quod in terra inimicorum inveterasti, in terra aliena1541 1542?
Voulons nous estre ensevelis en Egypte ? Egredere, egredere in fortitudine tua, Sion1543 1544.
N'attendons plus : Hora est jam nos de somno surgere1545 1546, puysque nous sçavons que
peccatores recipit. Les Anges attendent nostre pœnitence, les Saintz prient pour icelle. [193]
1521 Ps. CXVIII, 115.
1522 Joan., VI, 44.
1523 Le mal n'approchera pas de toi... Eloignez-vous de moi, méchants. Nul ne peut venir à moi, si mon Père ne l'attire.
1524 Joan., VI, 37.
1525 Et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi.
1526 Ps. XXXIII, 6.
1527 Approchez-vous du Seigneur, et vous serez éclairés, et vos faces ne seront pas couvertes de confusion.
1528 Prov., III, 7.
1529 Vers, 20, 22.
1530 Eloigne-toi du mal... Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; il n'y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur.
1531 Ps. XVIII, 7.
1532 Sa sortie est de l'extrémité du ciel.
1533 Matt., V, 45.
1534 Vide Aristot., Meteor., l. I, cc. III, IX.
1535 Son esprit soufflera et les eaux couleront.
1536 Vers. 18.
1537 Æneis, l. VI, 540.
1538 « Voici le lieu où le chemin se partage en deux. »
1539 Exod., III, 5.
1540 Supra.
1541 Baruch, III, 10, 11.
1542 D'où vient, Israël, que tu as vieilli dans la terre de tes ennemis, dans une terre étrangère ?
1543 Is., LII, 1.
1544 Sors, sors dans ta force, Sion.
1545 Rom., XIII, 11.
1546 L'heure est venue de nous lever du sommeil.
127/318

13.8 Page 128

▲back to top
XXII. Exhortation au service de Dieu
1594 1547
Ecce nunc benedicite Dominum,
omnes servi Domini1548.
[Ps. CXXXIII, 1.]
Celuy que vous estes venuz adorer, Jesus Christ vostre Seigneur et le mien, vous doint si
bien faire ce pour quoy vous estes venuz, que vous recevies abondamment grace, paix et
benediction de sa part, et luy, tout honneur et gloire de la vostre es siecles des siecles1549. En quoy,
affin de vous y ayder selon mon petit pouvoir, et vous donner quelques instructions pour vous faire
benir Dieu, je vous ay apporté les parolles de David : Ecce nunc, etc., asseuré que je suis que si
vous le benisses bien, il vous bénira de benedictions inestimables.
Souvenes vous donques, mes Freres, devant toutes choses, que Celuy en la præsence duquel
vous estes est vostre naturel, absolu et sauverain Seigneur; car c'est a luy a qui est la terre et tout
ce qui est en la terre1550. [194] Il est vostre Seigneur et Maistre, parce que c'est luy qui vous a
faict1551 et formé ; il n'y a point de plus juste tiltre pour posseder quelque chose que de l'avoir faite.
C'est ainsy que vivent les manouvriers, et que les peres et meres demandent obeissance a leurs
enfans et les appellent leurs ; et neantmoins, le pere et la mere ne font pas du tout les enfans, car
l'ame n'est pas de leur facture, ni les ouvriers ne font entierement ce qu'ilz font, car si le drapier
faict le drap, il ne faict pas la laine. Mays Dieu est Celuy la qui a faict nostre ame et nostre cors ;
car tout ce qui est, est œuvre de ses mains1552. O comme nous sommes donques a Dieu, comme il
est nostre Seigneur1553 et nostre Maistre, puysque tout ce qui est en nous, il l'a faict : c'est luy qui
en est l'ouvrier. Ipsius est mare, et ipse fecit illud1554 1555; comme s'il vouloit dire : La mer est a luy
pource qu'il l'a faite.
Et non seulement nous sommes a luy et il est nostre Seigneur pource qu'il nous a produitz,
mays encores pource qu'il nous a achetés bien cherement et cent mille fois davantage que nous ne
valons. Le diable nous avoit osté a nostre naturel Seigneur, et encores qu'il n'eust nul droit, si est
ce que Nostre Seigneur nous acheta, et acheta ce qui estoit sien affin de nous faire plus siens, si
plus siens nous pouvions estre. Saint Pol dict1556 : Empti enim estis pretio magno1557. Et quel prix
? Redemit nos in sanguine Agni1558 ; Proprio Filio non pepercit, sed pro omnibus tradidit illum1559.
1547 Le titre de ce sermon est emprunté, aussi bien que le texte, à l'édition de 1641 ; mais on ne s'est pas cru obligé de
suivre cette édition dans la manière assez arbitraire d'après laquelle ce discours est divisé en sept paragraphes, précédés
chacun d'un numéro d'ordre.
Il ne nous est pas possible d'indiquer d'une manière précise la date de cette exhortation ; ce que l'on peut
toutefois affirmer, c'est qu'elle est antérieure à la mission du Chablais. En rapprochant le commencement de l'exorde
de la fin de la péroraison, on est amené à conclure qu'elle a dû être prononcée pour une exposition du Saint-Sacrement,
qui aurait été faite à l'occasion de quelque calamité publique.
1548 Maintenant bénissez le Seigneur, vous tous serviteurs du Seigneur.
1549 I Tim., I, 17.
1550 Ps. XXIII, 1.
1551 Ps. XCIX, 3.
1552 Ps. CI, 26.
1553 Ps. XCIV, 7.
1554 Ibid., v. 5.
1555 La mer est à lui, et c'est lui qui l'a faite.
1556 I Cor., VI, ult.
1557 Car vous avez été achetés d'un grand prix.
1558 Apoc., V, 9, VII, 14.
1559 Rom., VIII, 32.
128/318

13.9 Page 129

▲back to top
« Datus ergo et redditus, me pro me debeo et bis debeo1560 1561. » La moindre goutte du sang de
Nostre Seigneur valoit plus que nous ; et neantmoins, affin de nous rendre plus siens, il le voulut
tout donner : Copiosa apud eum redemptio1562 1563. Dont, par la bouche d'Isaïe1564, Nostre Seigneur
dict : [195] Redemi te, et vocavi te nomine tuo, meus es tu1565. Et saint Bernard va confessant1566 :
« Seigneur, tu as tout fait » et refait « pour toy, et qui ne veut estre a toy et pour toy, il commence
d'estre un rien parmi toutes choses. »
Adjoustes que vous vous estes donnés a Nostre Seigneur au Baptesme, si qu'on peut bien
dire que vous estes a luy : Sicut jurastis Domino, votum vovistis Deo Jacob1567 1568. Ceste cy soit
la premiere consideration et fondamentale que je propose.
De celle cy, faut faire deux conclusions. Premierement, que si vous estes devant vostre
Seigneur par tant de raysons, vous deves estre en toute reverence et humilité, considerant que tout
ce que vous aves vous le tenes de luy, et pensant que vous luy deves autant d'honneur comme il y
a de distance du rien a l'infinité. Et d'autant plus deves vous estre humbles, qu'estans ses taillables
a misericorde, vous l'aves si souvent offencé ; dont vous deves avoir si grande confusion, que
d'humilité et de honte, vous retournies au neant auquel vous esties, en un nul estre, nulle vertu,
nulle qualité, avant que Dieu vous tirast du miserable estat ou vous esties parmi le neant pour vous
faire ses serviteurs. Si donques estant devant Nostre Seigneur, en reconnoissance que vous estes
ses sujetz et serviteurs, vous vous baisses et inclines le cors jusques a la terre de laquelle vous
aves esté pris1569, baisses vos ames par humilité devant vostre Dieu, jusques au rien duquel vous
estes la race.
L'autre conclusion qu'il faut tirer, c'est qu'estant descendus au rien, remontant a l'estre que
Dieu nous a baillé, et considerant de poinct en poinct combien nous sommes dependans de Dieu
et combien nous sommes obligés a le servir, il nous faut faire une exclamation a nostre ame :
Nonne Deo subjecta erit anima mea1570 1571? [196] Comment, si Dieu m'a creëe, et non seulement
creëe, mays rachetëe d'entre les mains d'un si cruel et barbare tyran, avec tant de sang, si je luy ay
voué et presté fidelité, qui me levera jamais de son service ? Escoutes comme David estoit en ceste
resolution1572 : Quasi jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum1573. Il veut dire : Je le
sers si humblement que je ressemble un cheval mené par la bride apres vous, o mon Dieu. Et de
vray, comme dict saint Pol1574 : Quis plantat vineam et de fructu ejus non edit1575 ? Si Jesus Christ
nous a planté, n'est ce pas la rayson que nous luy rapportions tout le service que nous pourrons ?
Mays outre, tout cela, il y a une autre rayson : c'est que nous nous servons de toutes les
creatures, et icelles nous servent volontier, en intention que nous servions Dieu pour elles ; car
elles, ne pouvant pas servir Dieu, lequel estant esprit ne peut estre servi que par esprit1576, elles
nous servent a celle fin que nous servions Dieu tant en leur nom qu'au nostre. De maniere
qu'encores a rayson de cecy, nous sommes obligés a servir Dieu, et ceux qui ne le serviront pas en
1560 S. Bern., De dilig. Deo, c. V.
1561 Il nous a rachetés par le sang de l'Agneau. Il n'a pas épargné sou propre Fils, mais il l'a livré pour tous. « Donné
donc et redonné, je me dois pour moi-même et je me dois deux fois. »
1562 Ps. CXXIX, 7.
1563 On trouve en lui une abondante rédemption.
1564 Cap. XLIII, 1.
1565 Je t'ai racheté et je t'ai appelé par ton nom, tu es mien.
1566 Serm. XX in Cant., § 1.
1567 Ps. CXXXI, 2.
1568 Comme vous avez juré au Seigneur, et fait vœu au Dieu de Jacob.
1569 Gen,, III, 19.
1570 Ps. LXI, 1.
1571 Est-ce que mon âme ne sera pas soumise à Dieu ?
1572 Ps. LXXII, 23.
1573 Je suis devenu comme une bête de somme devant vous, et je suis toujours avec vous.
1574 I Cor., IX, 7.
1575 Qui est-ce qui plante une vigne et ne mange pas de son fruit ?
1576 Joan., IV, 24.
129/318

13.10 Page 130

▲back to top
recevront un terrible reproche au jour du jugement ; car c'est pour cela qu'il est dict1577 que totus
orbis pugnabit contra insensatos1578. Pour toutes ces raysons, il se faut resoudre de servir Dieu
fidellement.
De ceste resolution, il nous faut passer a l'execution d'icelle, c'est a dire de servir Dieu le
mieux qu'il nous sera possible. Or est-il qu'entre toutes les façons de servir Dieu, [la meilleure]
c'est de le servir en la façon qu'il est servi en Paradis ; car c'est luy qui nous enseigne a demander
que son service soit fait en la terre comme au Ciel1579 ; car il n'y a pas difference entre servir Dieu
et faire sa volonté. Que si nous voulons sçavoir comme [197] Dieu est servi au Ciel, escoutes
David1580 : Beati qui habitant in domo tua, Domine ; in sæcula sæculorum laudabunt te1581. La on
ne sert plus Dieu visitant les malades, la on ne visite point les prisonniers, la on ne jeusne plus, la
on ne faict plus l'aumosne, la on ne reschauffe plus les refroidis, la on ne vestit plus les nudz,
pource que hyems transiit et recessit1582 1583. On n'entend autre chose au Ciel que Alleluia1584.
Alleluia est le langage de ce païs la, car on n'y dict autre ; et avec une seule parole, ilz disent tout
ce qu'ilz veulent dire. O sainte parole, laquelle seule exprime tant de grandes conceptions ! C'est
ce service auquel le Prophete vous invite maintenant : Ecce nunc benedicite Dominum.
Mais oyes comme cela va, car vous me pourries dire : Hé quoy, n'ayment-ilz pas Dieu ?
Aymer, mes Freres, c'est vouloir et desirer du bien, et ne sçauroit-on dire quelle difference il y a
entre la bienveuillance et l'amitié, ne plus ne moins qu'on ne sçauroit dire quelle difference il y a
entre haïr et vouloir du mal a une personne. Dequoy j'entre en admiration comme il se peut faire
que l'homme ou l'Ange ayment Dieu, et comme Dieu s'ayme soy mesme ; car si aymer est desirer
du bien a une personne, comme voules vous qu'on ayme Dieu a qui on ne sçauroit desirer aucun
bien ? Car, puysque Dieu est toute sorte de bien, on ne luy sçauroit desirer aucun bien qu'il ne l'aye
plus parfaittement qu'on ne sçauroit desirer ; et si il l'a, pourquoy le desirera-on ? Et puys, au bout
de tout cela, le bien en Dieu est essentiel ; de maniere que comme ce seroit chose hors de propos
de s'amuser a desirer qu'un Ange soit Ange, puysque c'est sa nature d'estre Ange, et de desirer que
les Maures soyent noirs, puysque c'est leur nature, aussi semble il hors de propos de desirer que
Dieu ayt quelque bien, puysqu'il a tout bien par nature.
Quelqu'un me dira qu'on peut bien desirer a un Ange [198] qu'il soit Ange, c'est a dire la
continuation en son estre : ainsy en Dieu, dites vous. La consequence n'en vaut rien ; la rayson est
pource que la continuation de l'estre a l'Ange n'est pas naturelle et essentielle, et partant on la luy
peut desirer, non celle qu'il a, ains celle qui est a venir ; mays a Dieu, son æternité luy est autant
essentielle que sa bonté. Comment donq est ce qu'on peut aymer Dieu?
L'ame regardant en Dieu l'infiny merite de sa bonté, et que d'ailleurs en ce sauverain Estre
rien ne manque, mays y est plus parfaittement quod factum est (in ipso vita erat1585 1586), elle ne
desire pas qu'autre bien luy arrive, pource qu'il est impossible. Mays quoy, elle s'avise d'un autre
moyen pour aymer Dieu. Un amy desireroit que son amy fust roy. Quand il l'est, encores qu'il
cesse de desirer, il n'est pas moins amy ; mais au lieu du desir, il faict un acte de contentement,
d'ayse et de resjouyssance du grade que l'amy possede. Ainsy, au lieu de desirer du bien a Dieu,
on se complaist et on se resjouyt au bien qu'il possede et qu'il est luy mesme. Amor benevolentiæ,
se change en complacentiæ1587. De cest amour parle David : Quam magna multitudo dulcedinis
1577 Sap., V, 21.
1578 Tout l'univers combattra contre les insensés.
1579 Matt., VI, 10.
1580 Ps. LXXXIII, 5.
1581 Bienheureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles.
1582 Cant., II, 11.
1583 L'hiver est passé et s'est retiré.
1584 Apoc., XIX, 1, 3-6.
1585 Joan., I, 3, 4.
1586 Ce qui a été fait (en lui était la vie).
1587 L'amour de bienveillance se change en amour de complaisance.
130/318

14 Pages 131-140

▲back to top

14.1 Page 131

▲back to top
tuæ1588 ; Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi1589 1590? Isaye1591 : Lætificabo eos in
monte orationis meæ1592 ? C'est a quoy nous invite David : Ecce nunc benedicite Dominum, etc. Il
dict nunc ; comme vous voudries estre de ces beati qui habitant1593, commences donques
maintenant, nunc.
L'homme qui est arrivé a ce signe, voyant que sa louange est petite, il va cherchant par tout
: Benedicite omnia opera Domini1594 1595; et ne trouvant asses, Renuntiate quia amore langueo1596
1597. Il se voudroit [199] volontier sacrifier, et va cherchant quel sacrifice de loüange1598 il pourroit
offrir. Mays quoy, il void que tous les sacrifices et holocaustes ne sont point aggreables sans la
gace : Non delectaberis ; alioquin dedissem utique1599. La desplaysance, l'humilité et la pœnitence
sont le sacrifice qui aggree a Dieu : Sacrificium Deo spiritus contribulatus1600 et partant il l'offre.
Peut estre encores que ce cœur n'estant asses brisé et contrit, il en offre un qui est si noble et si
affligé, qu'on ne le sçauroit refuser. Iceluy seul rend de condigno l'honneur qui est deu a Dieu, et
partant ne peut estre esconduit, ains impetre de Dieu tout ce qu'il veut : Quæcumque petieritis
Patrem in nomine meo dabit vobis1601 ; Exauditus est pro sua reverentia1602 1603.
Seigneur, nous sommes vos serviteurs indignes, qui n'avons pas gardé les regles de vostre
service. Desormais nous vous benirons ; mays affin de ce faire, assistes le magistrat ecclesiastique
et seculier, delivres nous d'ennemis, donnes nous la paix, affin que vous demeuries avec nous, quia
factus est in pace locus tuus1604, a fin que de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus
tibi1605 1606. Non par nos merites, mais, Protector, aspice Deus1607, et vous nous verres tant affligés
spirituellement et temporellement ; et puys, in faciem Christi tui1608 1609, qui a tant enduré pour
nous, par la Passion duquel nous vous conjurons de nous faire misericorde. [200]
1588 Ps. XXX, 20.
1589 Ps. XXXIV, 10.
1590 Combien est grande l'abondance de votre douceur ! Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à vous ?
1591 Cap. LVI, 7.
1592 Je les remplirai de joie sur la montagne consacrée à me prier.
1593 Vide supra, p. 198.
1594 Dan., III, 57.
1595 Bénissez, vous tous ouvrages du Seigneur.
1596 Cant., V, 8.
1597 Annoncez que je languis d'amour.
1598 Vous ne les agréerez pas ; autrement je les aurais offerts.
1599 Ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera. Il a été exaucé à cause de la révérence qui
lui est due.
1600 Puisque votre demeure est faite dans la paix, afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous vous servions.
1601 Dieu protecteur, regardez-nous.
1602 En la face de votre Christ.
1603 Pss. XLIX, 14, 23, CVI, 22.
1604 Ps. I, I7-I9.
1605 Matt., XXI, 22 ; Joan., XVI, 23.
1606 Heb., V, 7.
1607 Ps. LXXV, 2.
1608 Lucæ, I, 74.
1609 Ps. LXXXIII, 10.
131/318

14.2 Page 132

▲back to top
XXIII. Sommaire d'un sermon sur la mission des Pasteurs de
l'Eglise
18 septembre 1594 1610
Quis sum ego, ut vadam ad Pharaonem
et educam Israel de Egypto ? Si dixerint :
Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ?
Non credent, sed dicent :
Non apparuit tibi Dominus1611.
[Exod., III, 11, 13, IV, 1.]
Ce n'est asses pour estre tesmoin de verité d'alleguer l'Escriture ; car qui allegua jamais
plus que les Arriens? Les Libertins mesmes, pour monstrer qu'il ne faut point d'Escriture, alleguent
l'Escriture, contre lesquelz mesme Calvin escrit1612 ; le diable mesme1613.
Il faut estre envoyé
Rom. 10 1614: Quomodo invocabunt in quem non crediderunt ? quomodo credent, quem
non audierunt ? quomodo audient sine prædicante? Quomodo [201] prædicabunt nisi mittantur ?
Hier. 23 1615: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos ; visionem
cordis sui loquuntur, non de ore Domini. Non mittebam prophetas, et ipsi currebant ; non loquebar
ad eos, et ipsi prophetabant. Hier. 14 1616: Falso prophetæ vaticinantur ; non misi eos1617. Voyons
la volonté de Nostre Seigneur, Jo. 20 1618: Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ; Accipite Spiritum
Sanctum. Ante Ascensionem, Matt., 28 1619: Omnis potestas data est mihi in cælo et in terra ;
euntes docete omnes gentes1620. Nostre Seigneur ne s'exempte de ceste condition, Jo. 20 1621: Sicut
1610 A défaut de l'Autographe, qu'il n'a pas été possible de retrouver, ce sommaire est donné d'après une ancienne copie
très authentique. Cette authenticité est prouvée surtout par le témoignage de René Favre de la Valbonne qui, déclarant
avoir lu l'original, en donne une analyse entièrement conforme au texte que nous reproduisons. (Process. remiss.
Gebenn. (II), ad art. 13.) Au dos de cette copie et de la même plume, est écrite la note suivante : 1594. 18 de septembre.
Dimanche, a Tonon, en l'Eglise de St Hypolite, premiere predication de François de Sales, prevost de l'Eglise de
Geneve, ayant assemblé les officiers ducaux et quelques Catholiques. (Il y a pourtant apparence qu'il y eut des
huguenotz par curiosité.) Il traicte de l'Escriture comme tesmoignant la verité, et de la mission ordinaire et
extraordinaire, des missions de Moyse et de Jean Baptiste, de la mission ou plustost non mission de Calvin. (Cf. le
Sermon X, p. 119, et Les Controverses (tome I de cette Edition), Partie I, chap. I, art. III, IV.)
Comme on le voit par ce qui précède, avec ce Sermon XXIII, commence la série des prédications du Chablais.
Les questions de polémique traitées dans ces discours, en ont rendu le groupement facile ; ce qui le sera moins, c'est
de déterminer la date précise de chacun d'eux.
1611 Qui suis-je, moi, pour aller vers Pharaon, et retirer Israël de l'Egypte ? S'ils demandent : Quel est son nom ? que
leur dirai-je ? Ils ne croiront point, mais ils diront : Le Seigneur ne t'est pas apparu.
1612 Instructio contra Libertinos.
1613 Matt., IV, 6 ; Lucæ, IV, 10, 11.
1614 Vers. 14, 15.
1615 Vers. 16, 21.
1616 Vers. 14.
1617 Comment invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont point cru ? comment croiront-ils celui qu'ils n'ont pas entendu ?
comment entendront-ils si personne ne leur prêche ? Comment prêcheront-ils s'ils ne sont pas envoyés ?... N'écoutez
pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent et vous déçoivent ; ils disent les visions de leur propre cœur,
et non les paroles de la bouche du Seigneur. Je n'envoyais pas ces prophètes, et ils couraient ; je ne leur parlais pas,
et ils prophétisaient... C'est faussement que ces prophètes prophétisent ; je ne les ai point envoyés.
1618
1619 Vers, 21, 22.
1620 Comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie ; recevez le Saint-Esprit. Avant l'Ascension : Toute puissance
m'a été donnée dans le ciel et sur la terre ; allez, enseignez toutes les nations.
1621 Vers. 18, 19.
132/318

14.3 Page 133

▲back to top
misit me Pater. Calvin, sicut misit te quis1622 ? Jo. 7 1623: Doctrina mea non est mea, sed ejus qui
misit me1624. Il s'escrie1625 : Et me scitis, et unde sim scitis, et a meipso non veni1626. [202]
Deux sortes de mission
Ordinaire et extraordinaire. Toutes deux se doivent prouver ; car, comme Nostre Seigneur
auroit il prouveu a son trouppeau ?
L'ordinaire comme se prouve
Nommant qui, et la succession d'iceluy, avec l'authorité du sauverain Pontife et de l'Eglise.
2. Par. 19 1627: Pontifex vester in iis quæ ad Deum pertinent, præsidebit. Deut. 17 1628: Si quis
superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, judicis sententia moriatur. 1. Timot. 3 1629: Vide
quomodo oporteat te conversari in Ecclesia Dei, quæ est columna et firmamentum veritatis. Si
quis (Math. 18 1630) Ecclesiam non audierit, sit tibi tanquam ethnicus et publicanus1631.
L'extraordinaire
Par miracles : Hic est Filius meus dilectus1632. Clarificavi, et iterum clarificabo1633. Jo. 14
1634: Verba quæ loquor, a meipso non loquor ; Alioqui propter opera ipsa credite. Jo. 15 1635: Si
opera non fecissem quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent1636. Ainsy Moyse1637. 2. Corinth.
12 1638: Signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis,
et virtutibus1639.
L'extraordinaire n'est bonne sans l'adveu de l'ordinaire
Saint Pol, extraordinaire, veut l'adveu d'Ananie (Act. 9 1640), qui, luy imposant les mains,
dict : Ut [203] videas, et implearis Spiritu Sancto. Act. 13 1641: Segregate, dict le Saint Esprit, mihi
1622 Calvin, comme t'a envoyé, qui ?
1623 Versu jam citato. Vers. 16.
1624 Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
1625 Vers. 28.
1626 Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis, et je ne suis point venu de moi-même.
1627 Vers. ult.
1628 Vers. 12 (cf. supra, p. 126).
1629 Vers. 15.
1630 Vers. 17.
1631 Votre pontife présidera dans les choses qui regardent Dieu... Si quelqu'un s’enorgueillit, ne voulant pas obéir au
commandement du prêtre, qu'il meure par la sentence du juge... Vois comment tu dois te conduire dans l'Eglise de
Dieu, qui est la colonne et le firmament de la vérité. Si quelqu'un n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme un païen
et un publicain.
1632 Matt., III, ult.
1633 Joan., XII, 28.
1634 Vers. 10, 12.
1635 Vers. 24.
1636 Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore... Les paroles que je vous dis, je ne les
dis pas de moi-même... Croyez-le au moins à cause de mes œuvres... Si je n'avais pas fait des œuvres que nul autre
n'a faites, ils n'auraient point de péché.
1637 Exod., IV, 1 (supra).
1638 Vers. 12.
1639 Cependant, les marques de mon apostolat ont paru parmi vous en toute patience, dans les miracles, dans les
prodiges et dans les vertus.
1640 Vers. 17.
1641 Vers. 2, 3.
133/318

14.4 Page 134

▲back to top
Saulum et Barnabam, in opus ad quod assumpsi eos. Tunc jejunantes et orantes, imponentesque
eis manus, dimiserunt illos1642. Autrement, verité a verité contraire. Nostre Seigneur veut estre
approuvé de l'ordinaire ; ainsy Simeon, Zacharie, saint Jan. Hæretiques de nostre aage ne sont
envoyés, car ilz ne prouvent : voicy l'argument des argumens.
Voyons maintenant en particulier de saint [Jean]
L'Evangeliste1643 atteste qu'il estoit envoyé : Fuit homo missus1644. Les Prophetes l'avoyent
prædict. Mal. 3 1645: Ecce mitto Angelum meum1646. Mais il ne se contente pas de cela. Dieu le
prouve es miracles de sa nativité, en sa miraculeuse vie. Sa mission qui semble avoir de
l'extraordinaire est advoüee par l'ordinaire. Il estoit de la race des prestres, et a luy appartenoit
l'office. Ilz l'approuvent asses avec ceste honnorable legation : Tu quis es1647 1648? Vous ne
trouveres point qu'ilz luy ayent contredict. Fuit homo donques missus a Deo. O tesmoignage solide
duquel Nostre Seigneur se sert en saint Jan. 5 1649, l'appellant lucerna lucens et ardens1650. Il
contient 3 : la foy, Ecce Agnus Dei1651 1652; les Sacremens, partant il baptize ; les commandemens,
et il les garde tres estroittement : donques testimonium perhibuit de lumine1653 1654. En 4 tems : au
ventre de sa mere, exultavit1655, a la bonté ; naissant miraculeusement, a sa puissance ; preschant
pœnitence, a sa misericorde ; mourant contre le peché, a sa justice. [204]
Ce grand, tesmoignage de nostre salut nous faict resjouir
L'aube faict chanter les pouletz ; la belle estoille resjouit les malades, faict chanter les
oyseaux. Beata quæ credidisti1656 ; Magnificat1657 ; Benedictus1658 ; Quis, putas1659 1660? Il mit fin
a la Loy ; Nostre Seigneur commence la sienne.
Mais y a il que douter qu'il ne nous faille pleurer ? Quid existis in desertum videre1661 1662?
Erat lucerna lucens et ardens1663, et nous n'avons tenu le chemin. Oculos suos statuerunt declinare
in terram1664. Noluit intelligere ut recte ageret1665 1666. Les publicains venoyent a luy pour estre
baptizés1667 ; nous avons besoin de son baptesme de pœnitence : tant de pechés. Asperges me,
1642 Pour que tu voies et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint... Séparez-moi... Saul et Barnabé four l'œuvre à laquelle
je les ai destinés. Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les renvoyèrent.
1643 Joan., I, 6.
1644 Il y eut un homme envoyé...
1645 Vers. 1.
1646 Voici que j'envoie mon Ange.
1647 Joan., I, 19.
1648 Qui es-tu?
1649 Vers. 35.
1650 Lampe luisante et ardente.
1651 Joan., I, 36.
1652 Voici l'Agneau de Dieu.
1653 Ibid., v. 7.
1654 Il a rendu témoignage à la lumière.
1655 Lucæ, I, 41.
1656 Lucæ, I, 45.
1657 Ibid., v. 46.
1658 Ibid., v. 68.
1659 Ibid., v. 66.
1660 Vous êtes bienheureuse d'avoir cru... Que pensez-vous ?
1661 Matt., XI, 7.
1662 Qu'etes-vous allé voir au désert ?
1663 Joan., V, 35.
1664 Ps. XVI, 11.
1665 Ps. XXXV, 4.
1666 Ils ont tenu leurs regards fixés sur la terre. Il n'a pas voulu s'instruire pour faire le bien.
1667 Lucæ, III, 12.
134/318

14.5 Page 135

▲back to top
Domine, hyssopo, et mundabor1668 ; quod testatur : Et veniebat, atteste saint Marc, I1669, ad eum
omnis Judeæ regio, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. Tota die
expandi manus meas ; vocavi et renuistis1670. Hodie si vocem Domini audieritis, nolite obdurare
corda vestra1671 1672. Avaritieux, paillardz1673. Soldatz1674. 4 voix1675. [205]
1668 Ps. L, 9.
1669 Vers. 5.
1670 Is., LXV, 2, LXVI, 4 ; Prov., I, 24.
1671 Ps. XCIV, 8.
1672 Vous m'aspergerez, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié ; comme il atteste : Et tout le pays de Judée, atteste
saint Marc, venait à lui, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. Tout le jour
j'ai tendit mes mains ; j'ai appelé et vous avez refusé. Si aujourd'hui vous entendez la voix du Seigneur, n'endurcissez
pas vos cœurs.
1673 Lucæ, XVIII, 11.
1674 Ibid., III, 14.
1675 Ibid., vv. 7-14.
135/318

14.6 Page 136

▲back to top
XXIV. Sermon sur la visibilité de l'Eglise
Fin septembre 1594 1676
Ceux qui se sont departis jusques a present de l'Eglise, ont pris diverses excuses par les
deux extremités pour couvrir la faute qu'ilz avoyent faite de n'y point demeurer et la mauvaise
affection de n'y point retourner ; car les uns ont dict qu'elle estoit invisible ; les autres confessant
l'Eglise visible, ont dict qu'elle pouvoit defaillir et manquer pour certain tems ; et partant,
qu'encores que leur eglise semblast nouvelle pour n'avoir pris succession de personne, elle ne
l'estoit toutesfois pas, ains estoit l'ancienne, morte et esteinte pour certain tems, puys par eux
resuscitëe et ce sacré feu continuel1677, r'allumé : voulans les uns faire l'Eglise tellement parfaitte,
qu'elle soit toute spirituelle et invisible ; les autres, la faire si imparfaitte, que non seulement elle
soit visible, mays encores corruptible : semblables a leurs anciens devanciers hæretiques, desquelz
les uns vouloyent tellement diviniser Nostre Seigneur qu'ilz nioyent son humanité, les autres
tellement l'humaniser, qu'ilz en nioyent la divinité. Mays tout cecy ne sont qu'occasions
recherchëes pour pallier et masquer l'abomination de la division qu'ilz ont faitte en l'Eglise,
laquelle donnant des tesmoignages de sa visibilité et de son incorruption, pendant que les sectaires
devisent ainsy d'elle, elle comparoist par tous les lieux de la [206] terre sur l'ancien et le nouveau
monde, et par tout se faict voir et regarder en ses serviteurs et prædicateurs, pour tesmoignage tres
asseuré de sa visibilité et pour attester de son incorruption. Quoy que vielle, elle faict paroistre
qu'elle est aussi pleine de force, de fermeté et de vistesse que jamais, resistant vaillamment a tous
ses ennemis, ne s'esbranlant pour aucun assaut pour impetueux qu'il soit, courant par tout le monde
annoncer l'Evangile de son Espoux1678.
Or, ce qu'elle mesme faict voir par experience, je m'efforceray a vous le faire voir par
discours, produisant les bons et indubitables tiltres qu'elle a pour sa visibilité et incorruption, qui
est le gros du proces que nous avons avec nos adversaires. Prions Dieu qu'il nous fasse la grace
que tout soit a son honneur, et Nostre Dame qu'il luy plaise nous favoriser de son intercession. Et
partant saluons la, disant devotement Ave Maria.
L'Eglise donques, auditoire chrestien, faict asses paroistre par effect qu'elle est visible,
incorruptible et immortelle, se faysant voir par tout, toute telle qu'elle avoit esté prædicte par
Nostre Seigneur, ses Apostres et les Prophetes : et me semble bien que ceste preuve la seule
pouvoit suffire a qui ne voudroit pas estre contentieux et opiniastre. Mays pour ne laisser aucune
occasion en arriere pour faire reconnoistre l'Eglise, je vous apporteray maintenant des preuves tres
certaines et tres claires comme elle est visible.
Et pour le premier point, je demande a nos adversaires ou ilz trouveront jamais en
l'Escriture que l'Eglise soit invisible ; ou trouveront ilz que quand il est parlé d'Eglise, il s'entende
une assemblëe ou convocation invisible ? Jamais cela ne fut, jamais ilz ne le trouveront.
Ilz trouveront bien, Num. 20, 4, que le peuple se plaignant de Moyse au desert Sin a faute
d'eau, il dict : Cur eduxisti ecclesiam in solitudi nem1679 ? Mais qui [207] ne void que ceste
assemblæe estoit visible ? Ilz trouveront, Actes, 20 1680, que saint Pol allant de Chio en Hierusalem,
ne voulant passer par Ephese de peur d'y arrester trop, voulant faire le jour de Pentecoste en
Hierusalem, des Milette il envoya appeller les anciens de l'Eglise, et en une exhortation qu'il leur
fit : Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere
1676 Les matières fondamentales traitées dans ce sermon et le suivant, et la correspondance qu'ils présentent l'un et
l'autre, avec Les Controverses (Partie I, chap. II, art. I, III et V) prouvent qu'ils remontent aux premières semaines de
la mission du Chablais. Voir en outre, l'Epître « a Messieurs de Thonon » (p. 1) placée en tète du même ouvrage.
1677 Levit., IVI, 2, 13.
1678 Ps. XVIII, 5, 6.
1679 Pourquoi avez-vous amené l'église dans la solitude ?
1680 Vers. 15-17, 28.
136/318

14.7 Page 137

▲back to top
Ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. Episcopos, id est, presbyteros1681 1682. Chap. 18 1683,
passant en Cesaree, il est dict que salutavit Ecclesiam1684. Aux Galates, 1 1685: Supra modum
persequebar Ecclesiam Dei1686. N'est ce pas par tout une assemblëe visible ?
Je demande donques, mes Freres, si nos adversaires ne trouvent point de passage ou l'Eglise
soit prise pour un cors invisible, n'est ce pas vouloir l'emporter sans l'Escriture ? Que si au
contraire, il se trouve plusieurs passages ou il est parlé de l'Eglise, et que tous s'entendent d'une
assemblëe visible, vouloir contester au contraire n'est ce pas aller contre l'Escriture ? Quand donq
ilz vous allegueront ce fantosme, niant l'Eglise estre visible, demandes leur un passage de
l'Escriture ou l'Eglise veuille dire chose invisible. Et que veulent ilz devenir ? Au commencement,
pour prendre crédit, on n'oyoit autre parole, sinon : Verbum Domini, verbum Domini1687 1688; et
maintenant, sans aucune apparence de l'Escriture, ains contre la phrase ordinaire de l'Escriture, ilz
veulent faire une chimere en l'Eglise.
Mais dites moy, de grace, si l'Eglise est invisible, pourquoy sera ce que Nostre Seigneur
nous dira, Matt., 18 1689: Dic Ecclesiæ ; si Ecclesiam non audierit, sit [208] tibi tanquam ethnicus
et publicanus1690 ? Quelle sorte d'addresse seroit celle cy : Dis le a l'Eglise ? Comme voules vous
qu'on s'addresse a l'Eglise si on ne la voit, si on ne la connoist ? 1. Timoth., 3 1691: Hæc tibi scribo,
ut scias quomodo oporteat te conversari in domo Dei, quæ est Ecclesia Dei vivi, columna et
firmamentum veritatis1692. Comment pourroit il converser s'il ne voit ny ne connoist l'Eglise ?
Math., 16 1693: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam1694. Icy, quoy qu'ilz
entendent, le fondateur sera visible ou sensible ; donques l'Eglise sera aussi visible et sensible.
C'est donques chose certaine que l'Eglise est visible, par les tesmoignages de l'Escriture, d'autant
que par tout ou l'Escriture nomme l'Eglise, elle entend une assemblëe visible.
Maintenant, voyons les qualités qui luy sont donnëes en l'Escriture. Au Psalme 18 1695, ou
David dict : In sole posuit tabernaculum suum (August., in Epist. Joan., [Tract.] 2 1696: « In
manifesta collocavit Ecclesiam suam ») ; au Psal. 47 1697: Sicut audivimus, sic vidimus in civitate
Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in æternum1698. Voyes vous point qu'il
dict : Sicut audivimus, sic vidimus ? Au Ps. 44, apres qu'il a descrit l'Espoux, beau sur tout, mesme
visiblement, il descrit l'Espouse de mesme1699 : Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato,
circumdata varietate ; et plus bas1700 : Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis1701.
Comme va elle vestue d'or [209] si elle n'est visible ? comme peut on aller devant sa face, si elle
1681 Vers. 17 ; juxta Græc.
1682 Prenez garde à vous, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques pour gouverner l'Eglise
de Dieu, qu'il a acquise par son sang. Evêques, c'est-à-dire les prêtres.
1683 Vers. 22.
1684 Il salua l'Eglise.
1685 Vers. 13.
1686 Je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu.
1687 Is., XL, 8.
1688 La parole du Seigneur, la parole du Seigneur.
1689 Vers. 17.
1690 Dis-le à l'Eglise ; si quelqu'un n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et un publicain.
1691 Vers. 14, 15.
1692 Je t'écris ces choses afin que tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du
Dieu vivant, la colonne et le firmament de la vérité.
1693 Vers. 18.
1694 Tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise.
1695 Vers. 5.
1696 § 3 ; Enarrat. in Ps. XVIII, § 6.
1697 Vers. 9.
1698 Il a placé son tabernacle dans le soleil... (« Il a placé son Eglise en évidence. »)... Comme nous l'avions entendu,
ainsi nous avons vu dans la cité du Seigneur des vertus, dans la cité de notre Dieu ; Dieu l'a fondée pour l'éternité.
1699 Vers. 10.
1700 Vers. 13.
1701 La reine s'est tenue debout à votre droite, dans un vêtement d'or, couverte d'ornements variés... Tous les riches
du peuple imploreront la faveur de votre visage.
137/318

14.8 Page 138

▲back to top
ne se faict voir ? Isa., 61 1702: Et scietur in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio
populorum ; omnes qui viderint eos, cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit
Dominus1703. Ce que Nostre Seigneur interprete de son tems : Spiritus Domini super me1704 ; Luc.,
4, v. 18 1705.
Mais sur tout les comparaysons et les noms que donne l'Escriture a l'Eglise doivent estre
bien remarqués. Psaume 47 1706, il l'appelle montagne : Magnus Dominus et laudabilis nimis, in
civitate Dei nostri, in monte sancto ejus1707. Daniel, au 2 chap.1708, la pierre qui roule de la
montagne et gaste ceste grande statue, replevit terrain, et factus est mons magnus1709. Au Ps. 88
1710: Semel juravi in Sancto meo, si David mentiar. In Sancto meo, id est, meipso, qui sum Sanctus
sanctorum1711 ; David mentiar ? non, si sim Deus. Et quoy ? Semen ejus in æternum manebit, et
thronus ejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta, in æternum, et testis in cœlo
fidelis1712.
En ce Psalme, se font deux choses. Jusques a ce verset 37 1713, Et thronus ejus,
premierement, il chante les grandes promesses faites a David, qui se devoyent accomplir au tems
de Nostre Seigneur. Secondement, despuis ce verset jusques a la fin, le Psalmiste se lamente que
Dieu differe tant ceste execution, et ce pendant son peuple est tourmenté.
Donques en ce verset, il parle de ce que devoit estre [210] le Christianisme et l'Eglise, et la
compare a troys des plus nobles et illustres choses du monde. Premierement, au soleil : Et thronus
ejus sicut sol, qui ecclipse bien quelquefois, mays non jamais tout a fait, ains seulement en quelque
partie du monde ; ainsy en est il de l'Eglise. Secondement, a la lune ; mays parce que la lune
ecclipse quelquefois et tousjours tout a fait, il adjouste : Sicut luna perfecta in æternum. En
troysiesme lieu, a l'arc en ciel, qu'il appelle testem in cœlo fidelem, parce qu'en la Genese, g, vers.
13, Dieu le donna pour tesmoignage a Noë de sa reconciliation faite avec le monde : ainsy l'Eglise
est le vray tesmoin de la reconciliation nouvelle. Que comme l'arc en ciel, quoy qu'il ne soit qu'une
nuë, si est ce que recevant les rayons du soleil il est rendu tres beau et apparent, ainsy l'Eglise,
quoy que ce ne soit qu'une assemblëe d'hommes, si est ce que recevant l'assistance du Saint Esprit,
elle est tres belle et tres remarquable, etc., en son unité, en sa pureté, en sa stabilité et perpetuité.
Mays ou est ce que nos adversaires ont leur esprit en cest endroit ? Ne voyent ilz pas qu'ilz
mesprisent le merite de la Passion de Nostre Seigneur ? Isa., 53 1714: Pro eo quod laboravit anima
ejus, ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia ; pro eo quod tradidit in mortem animam
suam, et cum sceleratis reputatus est1715. Apud te laits mea in Ecclesia magna, dict Jesus Christ
Nostre Seigneur a son Pere, au Pseau. 21 1716, comme disant : A te proficiscitur, de vous depend,
la louange que je reçoy en la grande Eglise, ou la loüange qui vous est rendue par mon incarnation.
1702 Vers. 9.
1703 Leur race sera comme parmi les nations, et leurs rejetons au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront
reconnaîtront qu'ils sont la race que le Seigneur a bénie.
1704 L'esprit du Seigneur est sur moi.
1705 Ex eod. cap.Isaiæ, v. 1.
1706 Vers. 1.
1707 Le Seigneur est grand et très digne de louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
1708 Vers. 34, 35.
1709 La pierre... remplit la terre et devint une grande montagne.
1710 Vers. 36-38.
1711 Dan., IX, 24.
1712 J'ai juré une fois par mon Saint que je ne mentirai pas à David. Par mon Saint, c'est-à-dire par moi-même qui suis
le Saint des saints ; mentirai-je à David ? non, puisque je suis Dieu. Et quoy ? Sa race demeurera éternellement, et
son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans
le ciel.
1713 (Aliter, v. 38.)
1714 Vers. 11, 12.
1715 Parce que son âme a travaillé, pour cela je lui donnerai en partage une multitude d'hommes, et il distribuera les
dépouilles des forts ; parce qu'il a livré son âme à la mort, et qu'il a été compté parmi les scélérats.
1716 Vers. 26.
138/318

14.9 Page 139

▲back to top
In Ecclesia magna, id est, Catholica, ait August.1717 1718. Au Psal. 2, apres que Dieu le Pere luy a
dict ceste grande parolle1719 : Ego hodie genui te1720, il [211] luy dict1721 : Postula a me, et dabo
tibi gentes hæreditatem tuam, possessionem tuam terminos terræ. Au Pseau. 71 1722: Et
dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum ; apres1723 : Et
adorabunt eum omnes reges terræ, et omnes gentes servient ei1724. Mays Nostre Seigneur mesme,
Jan, 12 1725: Ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum1726.
De maniere que je puis bien dire a ceux qui font ceste Eglise ainsy cachëe et invisible, ce
que saint Optatus escrivoit, lib. 2 contra Parmen.1727 : « Si sic pro voluntate vestra in angustum
coarctatis Ecclesiam, ubi erit quod Filius Dei meruit ? ubi erit quod libenter largitus est ei Pater,
dicens : Dabo tibi gentes hæreditatem tuam1728 ? Quare in carcere latitudo est regnorum ?
Permittite Filium possidere concessa, permittite Patri promissa complere1729. » Et saint Hierosme,
Dial. adversus Luciferianos1730 : « Gratulor tibi quod animo bono a falsitatis ardore1731 ad totius
orbis te saporem contulisti, nec dicis more quorumdam : Domine, salvum me fac, quoniam defecit
sanctus1732 ; quorum vox impia Crucem Christi evacuat, Dei Filium subjugat diabolo, et illam
complorationem quæ a Deo de peccatoribus prolata est1733, de universis hominibus dictam
intelligit. Alloquutio Patris impleta est : Dabo tibi gentes1734. Ubi quæso [212] sunt isti nimium
religiosi, immo nimium prophani, qui plures synagogas asserunt esse quam ecclesias1735 ? »
Mais quoy, qu'appelles vous Eglise1736 ? est ce pas une assemblëe de gens ? Ouy certes,
non d'Anges. Dites moy ou est la vraye prædication sinon en l'Eglise ? et ou la chercheray je si je
ne sçay ou est l'Eglise? Ou est la vraye administration des Sacremens sinon en l'Eglise ? et ou
voules vous que je les cherche si ceste Eglise est invisible et cachëe ? Le jour de Pentecoste, le
Saint Esprit vint il pas en l'Eglise, et toute ceste assemblëe estoit ce pas un cors visible ? Mesme
le Saint Esprit tient l'Eglise visible a tel poinct que, pour s'accommoder a sa visibilité, luy mesme
qui est invisible, s'apparut a elle en forme visible. Si elle est invisible, ou est ce qu'on la peut
1717 Enarrat. I, II in Ps. XXI, § 26.
1718 Dans la grande Eglise, c'est-à-dire l'Eglise Catholique, dit saint Augustin.
1719 Vers. 7.
1720 Je vous ai engendré aujourd'hui.
1721 Vers. 8.
1722 Vers. 8.
1723 Vers. 11.
1724 Demandez-moi, et je vous donnerai les nations en héritage, et en possession, les extrémités de la terre... Et il
dominera depuis une mer jusqu'à une autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre... Et tous les rois
de la terre l'adoreront, et toutes les nations le serviront.
1725 Vers. 32.
1726 Si je suis élevé de terre, j'attirerai tout a moi.
1727 Cap. 1.
1728 Ps. II, 8.
1729 « Si vous mettez ainsi à votre gré l'Eglise à l'étroit, où sera ce que le Fils de Dieu a mérité ? où seront les largesses
que le Père lui a si libéralement départies, disant : Je vous donnerai les nations en héritage ? Pourquoi circonscrivez-
vous ainsi l'immense étendue de ce royaume ? Permettez au Fils de posséder son apanage, permettez au Père
d'accomplir ses promesses. »
1730 §§ 14, 15.
1731 C'est par erreur qu'on lisait au XVIe siècle a falsitatis ardore dans ce passage de saint Jérôme. Les éditeurs
modernes ont réintégré la leçon primitive : a falsitate Sardorum.
1732 Ps. XI, 1.
1733 Ps. XXIX, 10. Vide locum S. Hieron.
1734 Supra.
1735 [Nous reproduisons ici la traduction de ce passage, telle qu'elle est donnée par saint François de Sales dans Les
Controverses (tome I de cette Edition), Partie I, chap. II, art. V :]
« Je me rejouys avec toy de ce que tu t'es reduit de bon courage de l'ardeur de fauceté au goust et saveur de
tout le monde, et ne dis pas comme quelquesuns : O Seigneur, sauves moy, car le saint a manqué ; desquelz la voix
impie evacue la Croix de Jesus Christ, assujettit le Filz de Dieu au diable, et le regret que le Seigneur a proferé des
pecheurs, il l'entend estre dict de tous les hommes. La parole du Pere est accomplie : Je te donneray les gens pour
hæritage. Ou sont, je vous prie, ces gens trop religieux, ains plustost trop prophanes, qui font plus de sinagogues que
d'eglises ? »
1736 Vide Calv. Instit., l. IV, c. 1.
139/318

14.10 Page 140

▲back to top
chercher ? ou l'ont ilz trouvee ? qui la leur a enseignee ?
Ah, mes Freres, c'est le dessein du diable de la rendre invisible, affin de nous soustraire de
son obeyssance, affin de nous oster la liberté de nous refugier vers elle, et a elle le pouvoir de nous
parler, nous instruire, nous monstrer nos fautes, de nous corriger et nous mettre dans nostre devoir.
Mays ilz disent, Hier., 31 1737: Dabo legem meam in cordibus eorum1738. Anciennement, la
loy estoit escrite en pierre ; maintenant, au cœur : Charitas Dei diffusa est in cordibus nostris1739
1740. Saint Pierre, 1, c. 2 1741, appelle il pas l'Eglise domum spiritalem ? Aussi l'est elle, car elle
n'est pas une mayson materielle, ains [213] ordonnëe a l'esprit ; comme les gens qui servent Dieu
sont appellés spirituelz, mais ne laissent ilz pour cela d'estre visibles ?
Ilz objectent encores : « Credo sanctam Ecclesiam Catholicam ; » on croit sa sainteté qui
est invisible, on croit qu'elle est l'Eglise de Nostre Seigneur lequel on ne void pas. Et ilz adjoustent
: Novit Dominus qui sunt ejus (2. Timot., 2 1742) ; Multi vocati, pauci vero electi1743 (Matt., 20 1744).
Ce qui semble donner a entendre que l'Eglise ne comprend que les seulz esleuz, lesquelz ne sont
conneuz que de Dieu. Mays combien que la sainteté et les esleuz ne soyent conneuz que de Dieu,
combien qu'elle soit l'Eglise du Sauveur qu'on ne void pas, n'est il pas vray que l'Eglise est ce
champ qui comprend la bonne semence et la zizanie1745 ; qu'elle est ceste grange laquelle enferme
le grain et la paille1746 ; qu'elle est ceste grande mayson dont parle saint Pol1747, ou il y a des
vaysseaux prætieux et des vaysseaux vilz et abjectz, et que la separation ne sera faite qu'a la fin du
monde, lhors que de militante elle deviendra triomphante ?
Ces pauvres desvoyés sont semblables aux Apostres lhors qu'ilz se trompoyent en Nostre
Seigneur, qui se trouvant au milieu d'eux et leur disant : Pax vobis, encores croyoient ilz que ce
fust un fantosme1748. Ilz ressemblent a ceux dont est parlé en saint Math., 25 1749, qui diront a
Nostre Seigneur : Domine, quando te vidimus esurientem1750 ? etc.
Or sus, mes Freres, que retirerons nous de tout ce discours ? Premierement, une asseurance
en la doctrine de l'Eglise, qu'elle est visible ; 2. combien nous avons d'obligation a Celuy qui a
ædifié ceste cité de refuge pour nous, en laquelle nous puissions avoir nostre recours. [214]
1737 Vers. 33 ; Heb., X, 16.
1738 Je placerai ma loi dans leurs cœurs.
1739 Rom., V, 5.
1740 La charité de Dieu est répandue dans nos cœurs.
1741 Vers. 5.
1742 Vers. 19.
1743 Le Seigneur sait ceux qui sont à lui... Beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
1744 Vers. 16.
1745 Matt., XIII, 24-30.
1746 Ibid., III, 12.
1747 II Tim., II, 20.
1748 Lucæ, ult., 36, 37.
1749 Vers. 44.
1750 Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim ?
140/318

15 Pages 141-150

▲back to top

15.1 Page 141

▲back to top
XXV. Sermon sur la perpétuité de l'Eglise
Octobre 1594 1751
Vidi civitatem sanctam, Hierusalem
novam descendentem de cœlo, a Deo
paratam sicut sponsam ornatam viro suo1752.
APOCAL., 21, v. 2.
Le glorieux secretaire de Dieu dict en ce lieu que l'Eglise est une cité nouvelle, paree et
ornee de Dieu comme une espouse pour son espoux. Or penses, mes Freres, quelle seroit une
espouse, si elle estoit selon le souhait et selon le desir de son espoux. Si son espoux la façonnoit a
sa volonté, je crois qu'il la feroit la plus belle, la plus vertueuse, la plus saine et de la plus longue
vie qu'on se pourrait imaginer ; car il n'est telle affection que de l'espoux vers l'espouse, quoy que
souvent au progres du mariage, on change de volonté par le malheur de nostre mauvaise nature. O
quelle seroit ceste espouse accompaignëe d'autant de perfections que luy desireroit son espoux !
Penses donques, je vous prie, quelle doit estre ceste sainte cité que Dieu s'est præparëe luy mesme
comme une espouse. Elle doit estre toute belle1753, elle doit estre toute sage, mays sur tout elle doit
estre de tres longue durëe, comme c'est [215] l'ordinaire de souhaitter es alliances qu'elles soyent
de longue durëe. C'est sans doute que Dieu qui a basti ceste Eglise, l'a bastie si bien et si fermement
qu'elle doit estre perdurable ; ce que je prouveray maintenant avec de tres preignantes raysons,
pour les occasions que je vous diray tost apres. Prions Dieu que ce soit a son honneur et gloire,
employant a ceste intention l'intercession de la Vierge. Ave.
Je crois que vous sçaves, auditeurs chrestiens, que lhors qu'il pleut a Dieu creer le monde,
voyant sa divine Majesté la terre et l'eau remplie d'animaux, il les benit tous, et leur donna force
en leur nature, chacun en son espece, de continuer leur race jusques a la fin du monde ; [de] mesme
quand il eut creé l'homme, il le benit, et luy donna la mesme perfection et condition1754 : si que des
lhors on ne trouvera pas que jamais aucune sorte d'animaux aye manqué de race ; et quant a nous
autres, chacun sçait bien que par la ligne droitte et continuation perpetuelle, nous sommes tous
descendus, de pere en filz sans interruption, de ce premier pere auquel Dieu donna la force et le
commandement de multiplication. Et de vray, cela appartenoit a la Sagesse divine, de conserver le
monde qu'il avoit une fois si solemnellement fondé.
Or, en cas pareil, mes Freres, quand il pleut a Dieu recreer le monde et fonder son Eglise,
il la benit tellement que jamais ceste generation sienne ne devoit manquer ou faillir en aucune
façon : de maniere que la vraÿe Eglise qui est maintenant, doit estre descendue de pere en filz par
ceste generation spirituelle de ce second Adam, Nostre Seigneur et Maistre. Et qui diroit autrement,
il feroit tort au sang de Jesus Christ, lequel n'a pas eu moins d'efficace pour fonder son Eglise a
perpetuité, que le sang d'Adam a entretenir les generations des hommes ; car ne sçaves vous pas
que comme Adam a laissé une generation perpetuelle en son sang, aussi Jesus Christ a laissé une
generation au sien ? Que si le monde dure encores au sang d'Adam, pourquoy ne [216] durera aussi
l'Eglise au sang de Jesus Christ ? C'est ce que vouloit dire le grand David : Deus fundavit eam in
æternum (Pseau. 471755) ; Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri1756.
Et de vray, ce seroit bien chose indigne d'un tel fondateur, de fonder pour un peu de tems
1751 Ce sermon semble être le complément du précédent, et a dû le suivre à peu d'intervalle. Le texte et l'exorde
donneraient à penser qu'il a pu être prononcé ou le 8 octobre, jour auquel se célébrait la Dédicace de la cathédrale de
Genève, ou le lendemain qui, en 1594, se trouvait être un Dimanche.
1752 Je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem descendant du ciel, d'auprès de Dieu, parée comme une épouse ornée
pour son époux.
1753 Cant., IV, 7.
1754 Gen., I, 21-28.
1755 Vers, 9, 1.
1756 Dieu l’a fondée pour l'éternité... Le Seigneur est grand et très digne de louange, dans la cité de notre Dieu.
141/318

15.2 Page 142

▲back to top
une Eglise, laquelle a esté fondëe avec tant de resjouyssance et un si grand appareil ; qu'en sa
fondation Jesus Christ aÿe tant enduré, tant respandu de sang, et puys qu'elle fust corruptible.
Fundatur exultatione universæ terræ mons Sion1757 1758. Mays, je vous prie, seroit il bien seant que
Nostre Seigneur eust respandu son sang pour reconcilier son Eglise a Dieu son Pere1759, et puys
qu'en fin ceste Eglise fust tellement abandonnëe qu'elle vinst a estre du tout perdue ? Certes, un tel
Mediateur1760 merite une paix perpetuelle, une alliance tres estroitte, dont Isaye dict1761 : Et fœdus
perpetuum feriam eis1762, parlant du Christianisme.
Non, non, il ne faut pas dire que l'Eglise soit jamais morte ; son Espoux est mort pour elle
affin qu'elle ne mourust point. C'est ce que veut dire saint Pol, Ephes., 4 1763: Et ipse dedit quosdam
quidem apostolos, alios prophetas, alios evangelistas, alios pastores et doctores ; ad
consummationem sanctorum, in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi, donec
occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei1764. A quoy est conforme ce qu'il dict I.
Cor., 15 1765: Primitiæ Christus, deinde ii qui sunt Christi, deinde finis. Oportet illum regnare
donec ponat inimicos suos sub pedibus ejus, novissima autem [217] inimica destruetur mors1766.
Voyes vous ? il n'y a rien entre Christ et les siens, ny entre les siens et la fin : l'Eglise donques
durera tousjours jusques a la fin, car aussi bien n'aura il jamais vaincu tous ses ennemis jusques a
la fin. Et ce pendant Nostre Seigneur regnera et se dilatera en son Eglise, parmi et en despit de tous
ses plus grans ennemis, suyvant ce qu'a ce propos atteste le Psalmiste au Ps. 109 1767: Dixit
Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, etc. ; Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion ;
dominare in medio, etc.1768
Ceste verge, c'est la Loy evangelique, de laquelle il est dict au Ps. 44 1769: Sedes tua, Deus,
in sæculum sæculi ; virga directionis, virga regni tui1770. Elle sort de Sion, suyvant ce qui fut
prophetisé en Isaye, 2 1771: Et de Sion exibit lex, et verbum Domini de Hierusalem1772. Elle
commence par Jesus Christ. Luc., 24 1773: Oportebat Christum pati, etc., et prædicari in nomine
ejus pœnitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Hierosolyma1774.
Donq, avec ceste verge de la sainte Loy, domine au milieu de tes ennemis, qu'est ce a dire sinon
que tousjours ceste Eglise seroit stable et visible, en laquelle Nostre Seigneur regneroit et
domineroit, voire parmi les plus grandes bourrasques et tempestes des afflictions ? Il n'y aura donq
jamais tempeste qui empesche Nostre Seigneur de regner en l'Eglise ; car autrement il ne
domineroit pas parmi ses ennemis, mays demeureroit sans seigneurie et domination en ce monde.
Ce qui est davantage [218] confirmé par l'Ange, lhors qu'il annonçoit l'Incarnation a Nostre Dame,
disant que Nostre Seigneur seroit grand, et seroit appellé Filz du Tres Haut ; et le Seigneur Dieu
1757 Ibid., v. 2.
1758 La montagne de Sion est fondée à la joie de toute la terre.
1759 Coloss., I, 20.
1760 I Tim., II, 5.
1761 Cap. LXI, 8.
1762 Et je ferai avec eux une alliance perpétuelle.
1763 Vers. 11-13.
1764 Et lui-même a donné quelques-uns pour être apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs
et docteurs ; afin qu'ils travaillent à la perfection des saints, a l'œuvre du ministère, a l'édification du corps du Christ,
jusqu'il ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu.
1765 Vers. 23-26.
1766 Le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, puis la fin. Il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous
ses ennemis sous ses pieds, et le dernier ennemi détruit sera la mort.
1767 Vers. 1, 2.
1768 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, etc. Le Seigneur fera sortir de Sion la verge de votre
puissance ; dominez au milieu, etc.
1769 Vers. 7.
1770 Votre trône, ô Dieu, subsistera dans les siècles des siècles ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de droiture.
1771 Vers. 3 ; Mich., IV, 2.
1772 Et la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.
1773 Vers. 46, 47.
1774 Il fallait que le Christ souffrît, etc., et qu'on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes
les nations, commençant par Jérusalem.
142/318

15.3 Page 143

▲back to top
luy donnera le throsne de David son pere, et il regnera sur la mayson de Jacob æternellement, et
son regne sera sans fin ; Luc., 1 1775. Qui est le siege de David et la mayson de Jacob, sinon ceste
Eglise militante ? car sans doute ce n'est pas un siege temporel. Et comme regneroit Nostre
Seigneur æternellement en la mayson de Jacob si elle manquoit une fois?
D'abondant, Nostre Seigneur donne il pas tesmoignage a ceste perpetuité de l'Eglise, en
saint Jan, 14 1776: Ego rogabo Patrem, et alium Paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in
æternum, Spiritum veritatis1777. Quelle fermeté d'assistance ! Spiritum veritatis ; comme souffriroit
il le mensonge ? Et en saint Matthieu, 28 1778: Ego vobiscum sum usque ad consummationem
sæculi1779, ou ouvertement il promet son assistance particuliere a l'Eglise, passage lequel a esté
entendu anciennement pour la presence de Nostre Seigneur au Saint Sacrement ; mais comme que
ce soit, Nostre Seigneur monstre qu'il y aura tousjours une vraÿe Eglise, en laquelle il sera ; et s'il
est avec elle, qui sera contre elle1780 ?
Mays Isaye faict une solemnelle attestation a ceste verité, c. 59 1781: Cum venerit Redemptor
Sion, hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus : Spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui
in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit
Dominus, amodo et usque in sempiternum. Hoc fœdus meum cum eis, id est, Christianis1782, car
auparavant1783 il dict : Et ceux qui sont en l'occident craindront le nom du Seigneur, et ceux [219]
qui sont au soleil levant, sa gloire. Que voudroit on davantage pour la verification de ceste
perpetuité ? Les Propheties et les Evangiles en sont tout pleins. Un seul passage suffira pour tous
; c'est en saint Matthieu, 16 1784: Tu es Petrus, etc.1785 Il dict ædificabo1786 ; quel architecte ! Il dict
supra petram1787 ; quel fondement ! Et portæ inferi, etc.1788 ; quelle promesse ! L'enfer avec tous
ses alliés n'y peuvent rien. Par les portes s'entendent les forces ; mays outre cela, je trouve trois
portes d'enfer : la malice, l'ignorance, l'infirmité. Ni les infirmités es afflictions, ni l'ignorance es
doutes, ni la malice es deliberations, peuvent prevaloir contre ceste Eglise.
Ceste verité est si claire et si puyssante, que Calvin mesme s'en est laissé eschapper la
confession, Inst., liv. 4 1789, sur les parolles desja alleguëes, ou il confesse l'assistance perpetuelle
avoir esté promise a l'Eglise, y adjoustant une bonne rayson : car, dict il, ce seroit peu que
l'Evangile et le Saint Esprit nous eust esté une fois donné, s'il ne demeuroit tousjours avec nous.
Voyes vous la force de la verité, comme il la confesse ? Mais voicy que vous me dires : Si Calvin
confesse ceste verité, pourquoy la prouves vous si exactement ? Je vous respons que le mensonge
est inconstant et la doctrine de Calvin aussi. Il confesse ceste verité icy sans y penser, mays il s'en
oublie ailleurs grandement ; et la rayson pourquoy il faict l'Eglise invisible, mortelle et errante,
c'est celle cy :
On demande a nos adversaires si quand ilz commencerent ceste nouvelle doctrine, il y avoit
point d'Eglise de Nostre Seigneur, ou non : les uns respondent qu'ouy, les autres que non. A ceux
1775 Vers. 32, 33.
1776 Vers. 16, 17.
1777 Je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'il demeure éternellement avec vous, l'Esprit de
vérité.
1778 Vers. ult.
1779 Je suis avec vous jusqu'à la consommation des siècles.
1780 Rom., VIII, 31.
1781 Vers. 20, 21.
1782 Lorsque viendra le Rédempteur de Sion, voici mon alliance avec eux, dit le Seigneur : Mon Esprit qui est en toi et
mes paroles que j'ai mises en ta bouche, ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la
bouche des enfants de tes enfants, dit le Seigneur, dès maintenant jusque dans l'éternité. Voici mon alliance avec eux,
c'est-à-dire avec les Chrétiens.
1783 Vers. 19.
1784 Vers. 18.
1785 Tu es Pierre, etc.
1786 J'édifierai.
1787 Sur la pierre.
1788 Et les portes de l'enfer, etc.
1789 Cap. VIII, §§ 11-13.
143/318

15.4 Page 144

▲back to top
qui disent qu'ouy, on replique : S'il y avoit une Eglise, ou vous esties avec [220] elle ou non. S'ilz
disent que non, on leur dict : Vous esties donques damnés, car « non potest habere Deum
patrem1790, » etc.1791 ; et partant il ne vous faut pas suivre. Si vous esties avec elle, dites nous ou
elle estoit. Alhors ilz disent qu'elle estoit invisible es cœurs de quelques uns, ça et la. Les autres
donques voyant qu'il n'y avoit point d'honneur de dire, ou qu'il n'y avoit point d'Eglise, ou qu'elle
estoit invisible, ont dict qu'au tems qu'ilz s'esleverent il n'y avoit plus aucune Eglise, mais que tout
estoit apostasie, idolatrie et superstition ; qu'elle estoit morte et esteinte, pleine d'erreurs, et que
par eux elle a esté resuscitëe : et contre ceux cy, j'ay monstré maintenant que ce feu est
inextinguible, car voyes vous pas la consequence ?
L'Eglise donq est visible et perpetuelle ; mais celle de Calvin n'a point esté veuë ni conneuë
devant Calvin ; donq l'eglise de Calvin n'est pas la vraye Eglise. Voyci qui les presse de pres, voyci
qui ruine tout leur bastiment, voyci qui faict sauter, ruine et sappe la tour de Babel : c'est pourquoy
ilz cherchent de tous costés ouverture pour s'eschapper, disant tantost que leur eglise a tousjours
esté, et quand on demande ou elle estoit il y a cent ans, ilz disent qu'elle estoit invisible ; tantost
ilz disent qu'elle n'estoit pas. Et quand on leur dict qu'elle n'estoit pas donques la vraye Eglise
puisque la vraye Eglise doit estre perpetuelle, ilz nient cecy, et disent que quand Calvin commença
il n'y avoit point d'Eglise, qu'elle estoit cheute en ruyne, et qu'ilz l'ont rebastie et reformëe. Et tout
cecy se faict et se dict pource qu'alhors il n'y avoit point d'Eglise que Catholique Papiste qu'ilz
nomment ; qui a faict dire a Du Bartas que l'Eglise estoit ceste grande paillarde de l'Antechrist1792.
Calvin ne dict rien moins, livre 4, c. 2 et 5, et Beze en sa Confession de foy, c. 5, et Musculus, lib.
De Locis communibus1793.
Voyla qui me faict arrester a prouver contre eux ces [221] verités, lesquelles estant bien
certaynes et asseurees, il est bien certain et asseuré aussi que l'eglise des adversaires, qui n'a pas
esté visible avant cinquante ou soixante ans, et qui n'a point esté tousjours, n'est pas la vraye Eglise
et par consequent que tous ceux qui sont en icelle sont hors de leur salut æternel, s'ilz ne
s'amendent. Davantage, je n'ay pas seulement prouvé que la leur n'est pas la vraye Eglise, mays
aussi que c'est la nostre ; car il ne se trouve point d'Eglise, de toutes celles qui confessent Jesus
Christ, qui aye continué sans interruption, sinon la nostre Catholique Romaine.
Mais qu'apprendrons nous icy en ceste verité ? Nous apprendrons a louer Dieu qui a laissé
au monde une Eglise perpetuelle, a laquelle en tout tems on peut recourir pour y faire son salut ;
puys, montant de ceste Eglise que nous voyons ça bas, a celle que nous ne voyons pas, la haut,
nous exciterons en nous le desir de la vie eternelle, comme dict l'Apostre, 2 Cor., 4 1794: Non
contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur1795. Et partant, comme celle-cy est
perpetuelle selon la perpetuité de ce monde, l'autre l'est selon la perpetuité de l'autre, c'est a dire,
eternelle. Donques de la consideration de la durëe de ceste Eglise nous devons nous eslever a la
durëe de la triomphante, et penser que le Royaume du ciel est eternel ; puys, penser combien
jusques a present nous avons esté mal advisés d'avoir quitté ce Royaume la auquel nous avons
part, pour un rien, pour un petit peché, et qui sommes si lasches de ne point prendre peyne pour
avoir ce Paradis qui dure eternellement. Tu prens tant de peyne pour un peu d'or, pour un peu
d'argent qui te sera demain pillé1796, qu'il te faudra laisser demain, et pour ces richesses immortelles
tu ne veux pas te faire tant soit peu de violence et vaincre ta lascheté. [222]
1790 Ita Calv. (Inst., l. IV, c. I, § 1), post S. Cyp., De unit. Eccl., c V, § 6. (Cf. supra, p. 62.)
1791 « Nul ne peut avoir Dieu pour père, » etc.
1792 Apoc., XVII, 3.
1793 Lib. De Ecclesia, § XII.
1794 Vers. ult.
1795 Nous ne considérons point les choses qui se voient, mais celles qui ne se voient pas.
1796 Matt., VI, 19, 20 ; Lucæ, XII, 33.
144/318

15.5 Page 145

▲back to top
XXVI. Sommaire d'un sermon sur la transsubstantiation et le
Sacrifice de la Messe
Fin octobre 1594 1797
Deux principales difficultés qui sont aujourd'huy touchant la Cene sont :
1. A sçavoir mon, si en icelle est le vray et naturel cors de Nostre Seigneur reellement. 2.
Si on faict un sacrifice ou oblation a Dieu le Pere en icelle, propre et reel.
Quant au premier, je vous advise tout du commencement, qu'un cors vray et naturel peut
estre reellement en un lieu en deux façons. Premierement : surnaturellement et spirituellement,
selon une condition spirituelle, mais neantmoins reellement. Exemple : quand Nostre Seigneur
entra en la salle ou les disciples estoyent, les portes fermëes1798, son cors entra et passa reellement
au milieu d'eux1799 ; mais non pas naturellement mais surnaturellement et spirituellement,
neantmoins tres reellement.
Secondement, je vous advise qu'un cors peut estre spirituellement en un lieu en deux sortes :
Premierement, spirituellement reellement, comme quand saint [223] Pol parle de la resurrection, I
Corinth. 15 1800, il dict : Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale1801. Comment donques
? ne sera ce pas le vray et reel cors ? Ouy sans doute, in carne mea videbo Deum Salvatorem
meum1802 1803. Comment donques surget spiritale ? si c'est un cors, comme spiritale ? C'est a dire
non plus grossier, corruptible, pesant, sujet aux dimensions. Secondement, spirituellement
intelligiblement. Exemple (I Corinth. 10 1804) : Tous les anciens mangeoyent une mesme viande
spirituelle et beuvoyent un breuvage spirituel; or, ilz beuvoyent de la pierre spirituelle qui les
suivoit, et la pierre estoit Jesus Christ. Beuvoyent ilz reellement Nostre Seigneur ? Non certes,
mays seulement par foy, apprehension, intelligence. Nostre cors resuscitera spirituel, mays
reellement vray cors. Les anciens beuvoyent Nostre Seigneur spirituel, mays non reellement, ains
par foy, etc.
Cecy estant proposé, voicy le gros de nostre difficulté ; car nos adversaires veulent dire que
nous prenons en la Cene le prætieux Cors de Nostre Seigneur, spirituel, c'est a dire par foy, et en
apprehension ou volonté ou intelligence ; comme qui diroit : j'ay tousjours mon espoux en mon
cœur, l'y auroit spirituellement mays non reellement. Et quand a l'Eglise Catholique, elle tient que
Nostre Seigneur est receu reellement et spirituellement, et que comme reellement il entra en la
salle les portes fermëes, ainsy entre il dans nostre cors ; mays comme il entra en la salle en façon
d'esprit, sans ouverture des portes, sans estre veu ni apperceu jusques a tant qu'il fut au milieu des
Apostres, ainsy il entre en nous en façon d'esprit sans occuper place, estre veu ni apperceu.
Troisiesmement, je vous advise que Dieu peut faire qu'un vray cors soit en un lieu ou y
vienne (car l'un vaut l'autre) sans estre veu ni apperceu, et sans autres [224] conditions corporelles,
et ne lairra pas le cors d'estre reellement et d'effect, vray et reel cors. Premierement, parce que
Dieu peut tout. Secondement, parce que le cors de Nostre Seigneur entrant en la salle estoit vray
cors, et entra sans estre veu ni apperceu, sans ouvrir les portes, sans occuper place ; ainsy sortit il
1797 Ce sermon est inséré en entier dans le Procès de Canonisation de saint François de Sales (Process. remiss. Gebenn.
(II), tome V), sous cette indication : Teneur d'une dissertation contre les hérétiques, de la réalité du corps de Jésus-
Christ dans l'Eucharistie. 1594. Bien que le titre de dissertation puisse faire songer à un discours écrit pour être lu et
non pour être prêché, divers témoignages, fournis soit par saint François de Sales, soit par René Favre de la Valbonne,
prouvent que cette pièce est bien le sommaire d'un sermon prêché vers la fin d'octobre 1594.
1798 Joan., XX, 19, 26.
1799 Ibid.; Lucæ, ult., 36.
1800 Vers. 44.
1801 Il est mis en terre comme un corps animal, il ressuscitera spirituel.
1802 Job, XIX, 26.
1803 Dans ma chair, je verrai Dieu mon Sauveur.
1804 Vers. 3, 4.
145/318

15.6 Page 146

▲back to top
du sepulchre, ainsy monta il au Ciel, tout sur la nature des cors, ainsy chemina il sur les ondes.
Quatriesmement, je vous advise qu'encores que j'use de ce mot de Cene, ce n'est pas
pourtant que j'approuve ceste appellation ; non pas parce qu'elle n'est pas en l'Escriture, car on se
sert de plusieurs motz qui ne sont pas en l'Escriture, mays parce qu'elle est presque contraire, ou
præsupposant chose contraire a l'Escriture. Car saint Pol expressement tesmoigne que ce saint
Sacrement ne fut pas ni la cene ou souper, ni une partie de la cene : Similiter et calicem, postquam
cœnavit1805 (1 Corinth. 11 1806) ; ainsy saint Luc, 22 1807. J'en use seulement pour me laisser
entendre. A plus proprement parler, il faudrait appeller Eucharistie, Sacrement de benediction,
Calix benedictionis ; 1 Cor. 10 1808.
Or, tout cela dict par maniere de præparatoire, je vous diray les tres preignans et inevitables
motifz que nous devons avoir pour nous arrester fermement en ladicte creance de la realité.
Premierement, les tres expresses, tres pures et tres claires parolles de Nostre Seigneur, en saint
Jan, 6, ou sont les promesses : Ego sum panis vivus1809 ; Qui manducat me1810 ; Panis quem ego
dabo, caro mea est1811 ; Caro mea vere est cibus1812 ; Nisi manducaveritis1813 1814. Et saint Marc,
14 1815, Math. 26 1816, Luc, 22 1817, saint Pol, 1 Corinth. 11 1818, recitent les parolles de l'institution.
Secondement, que s'il estoit loysible d'interpreter ainsy les passages de l'Escriture, elle
seroit comme une giroëtte. [225]
Troisiesmement, que nos adversaires n'ont pas une seule negation pour eux. Ilz alleguent :
Caro non prodest quidquam1819 1820, mais la consequence n'en vaut rien. Caro Christi in sepulchro
quid proderat in triduo ? et tamen erat1821 ; et puys la matiere en est fause, si on l'entend de la chair
de Nostre Seigneur : car, si sa robbe guerissoit1822, que devoit faire sa chair ? En fin, il n'y a pas
Caro mea non prodest, comme en l'affirmative : Caro mea est pro mundi vita1823.
Quatriesmement, ilz n'ont pas un seul passage affirmatif, car Spiritus est qui vivificat1824
1825, donq la chair n'y est pas ; comme qui diroit : c'est mon entendement qui discourt ce sermon,
donq mon cors n'y est pas. Verba quæ ego loquor1826 1827. Mais notés qu'il dict : Ego sum panis
vivus ; qui manducat me ; or, en Nostre Seigneur y est l'esprit, la vie, la chair. L'esprit de la Divinité
: Spiritus est Deus1828 ; Joannis, 4 1829. La vie, pour l'ame : Factus est in animam viventem1830 1831.
1805 De même le calice, après qu'il eut soupé.
1806 Vers. 25.
1807 Vers. 20.
1808 Vers. 16.
1809 Vers. 51.
1810 Vers. 58.
1811 Vers. 52.
1812 Vers. 56.
1813 Vers. 54.
1814 Je suis le pain vivant. Celui qui me mange, etc. Le pain que je donnerai c est ma chair. Ma chair est vraiment
nourriture. Si vous ne mangez, etc.
1815 Vers. 22-24.
1816 Vers. 26-28.
1817 Vers. 19, 20.
1818 Vers. 24, 25.
1819 Joan., VI, 64.
1820 La chair ne sert de rien.
1821 La chair du Christ dans le sépulcre, à quoi servait-elle pendant les trois jours ? toutefois, elle était là.
1822 Matt., IX, 20-22.
1823 C'est ma chair pour la vie du monde.
1824 Joan., VI, 64.
1825 C'est l'esprit qui vivifie.
1826 Ibid.
1827 Les paroles que je vous dis, etc.
1828 Dieu est esprit.
1829 Vers. 24.
1830 Gen., II, 7.
1831 Il fut fait âme vivante.
146/318

15.7 Page 147

▲back to top
Estant homme, la chair : Verbum caro factum est1832 1833. « Ascendit ad cœlos » n'est point
contraire, car supposé la toute puissance, il ne laisse pas d'estre au Ciel : Dominus noster est in
cœlo ; omnia quæcumque voluit fecit1834 1835. 1836Saint Pol l'apelle pain1837, mais c'est a dire viande
; Ex. 16 1838; Panis iste1839, et il est vrayement viande. Ex. 7 1840: Sed devoravit virga Aaron [226]
virgas eorum, id est, serpens qui fuerat virga. Sic nominantur conversa1841.
5ment. Puys l'adversaire n'a rien. Certaines circonstances racontëes par les Evangelistes sont
un grand motif. 1nt. Deux calices, desquelz saint Luc1842, et de l'aigneau : Desiderio desideravi
hoc, etc. ; dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in Regno Dei ; Et
accepto calice, gratias egit et dixit : Accipite et dividite inter vos ; dico enim vobis quod non bibam
de generatione vitis donec Regnum Dei veniat1843. Saint Luc racont'au long et faict clairement
distinction de deux calices. 2. Quod pro vobis tradetur1844 1845. 3. Comparayson avec la manne1846 :
Et mortui sunt1847 ; ouy, quand a la force de la manne, qui ne servoit a autre qu'a la corporelle, de
son estouffe. Il praefere ceste viande a la manne : or, la manne de soy estoit eccellente et signifioit
; que si ce pain n'a autre que signifier il est moins que la manne, car de soy il n'est si excellent. O
mays en ce pain on mange par foy. Si faysoit on en la manne : Omnes eumdem cibum spiritalem,
etc. ; petra autem erat Christus1848 1849. 4. Les saintes ceremonies et paroles des Evangelistes :
Sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ad Patrem, cum dilexisset suos qui erant in mundo,
in finem dilexit eos ; cæna facta, etc., surgit a cæna et posuit vestimenta sua, et cum accepisset
linteum præcinxit se ; deinde misit aquam in pelvim1850, etc.1851 [227] La benediction, etc.; action
de graces1852 ; la menace de saint Pol1853 : Non dijudicans Corpus Domini1854.
6ment. La rayson : Un amy laisse son image le plus au vif, et sil pouvoit encores plus, etc.
Sic Deus dilexit mundum1855 1856. Sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo1857,
1832 Joan., I, 14.
1833 Le Verbe s'est fait chair.
1834 Notre Seigneur est dans le ciel; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait.
1835 Ps. CXIII, 11.
1836 L'Autographe de ce sermon, dont la première moitié ne nous est pas parvenue, est intégralement reproduit à partir
d'ici. En le confrontant avec là leçon donnée par le Procès, on peut constater l'exactitude de celle-ci.
1837 I Cor., XI, 26-28.
1838 Vers. 15.
1839 Ce pain.
1840 Vers. 12.
1841 Mais la verge d'Aaron dévora leurs verges, c'est-à-dire, le serpent qui avait été verge. Ainsi sont nommées les
choses changées.
1842 Cap. XXII, 15-20.
1843 J'ai désiré d'un grand désir cette, etc. Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu'à ce quelle soit
accomplie dans le Royaume de Dieu. Et ayant fris le calice, il rendit grâces et dit : Prenez et partagez entre vous ;
car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu vienne.
1844 I Cor., XI, 24.
1845 Qui sera livré pour vous.
1846 Joan., VI, 49, 59.
1847 Et ils sont morts.
1848 I Cor., X, 3, 4.
1849 Ils ont tous [mangé] de la même nourriture spirituelle. Or, cette pierre était le Christ.
1850 Joan., XIII, 1-5.
1851 Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui
étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. Le souper étant fait, etc., il se leva de table, posa ses vêtements, et
ayant pris un linge, il s'en ceignit ; ensuite il versa de l'eau dans un bassin, etc.
1852 Matt., XXVI, 26, 27 ; Marc., XIV, 22, 23 ; Lucæ, XXII, 17, 19.
1853 I Cor., XI, 29.
1854 Ne discernant pas le Corps du Seigneur.
1855 Joan., III, 16.
1856 Dieu a tellement aimé le monde.
1857 Ibid., XIII, 1.
147/318

15.8 Page 148

▲back to top
etc. Hoc facite in meam commemorationem1858 1859.1860 (Col. I. v. 15 : Qui est imago Dei. Philip. 2
1861: In similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo1862. Calvin1863 tourne, « et trouvé
de figure comm'homme. » Heb. 1 1864: Figura substantiæ ejus1865. Figure, similitude, image, signe,
commemoration sont noms de mesme ligne, et importent repraesentation ; mais ilz n'excluent point
la realité de ce quilz representent, comme on peut voir en ces exemples. Ilz n'importent point
diversité de substance, mais seulement quelque diversité quelle qu'elle soit, ou d'accident ou de
substance.)
7nt. La convenance. Si Adam par la communication reale de sa chair nous faict mourir1866,
etc. Et c'est la plus grande gloire de Dieu.
8. Tant de miracles.
9. L'authorité de tous les Peres ; car il ni en a pas un. Il s'en trouve bien qui parlent de
l'esprit, mays on ne le nie pas.
10. Le consentement de l'Eglis'universelle ; et la dissention de partie adverse.
Le 2d, de la Messe
Et pnt, le mot est hebreu, Deut. 16 1867: Missah nedaha ; oblationem spontaneam, et qui
estoit de froment. Les [228] Grecz : liturgie, litourgonton, Act., 13 1868: Ministrantibus illis
Domino et jejunantibus, dixit Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam1869 ; sacrifice,
dont Erasme a mis sacrificantibus1870 1871.
2nt. En la Messe il y a 5 parties : prieres, ceremonies, et consecration, oblation et
communication. Les deux premieres sont pour reverence, et dont nous n'avons pas expres
commandement en particulier.
3. Quand on demande si Nostre Seigneur et les Apostres ont dict Messe, il ne faut pas
chercher le mot, non plus que celuy de Sacrement, de Trinité, de Cene, mais la chose. 4. Ni la
ceremonie et forme ; nom plus que celle des advérsaires, qui font le matin, ou on dict l'Epistre aux
Chorinth., ou on ne lave point les pieds ; mays a sçavoir si en la Cene Nostre Seigneur fit le
sacrifice. Et c'est cela que je maintiens :
1. Par les paroles : datur, Luc. 22 1872; et effunditur pro vobis et pro multis1873 1874.
2nt. In mei commemorationem1875 ; mortem Domini annunciabitis1876 1877. C'est un
memorial de sacrifice, et comme les anciens qui figuroyent estoyent vrais sacrifices.
3nt. Actes des Apostres, 13 1878: sacrificantibus.
1858 Faites ceci en mémoire de moi.
1859 Lucæ, XXII, 19.
1860 Le passage inséré entre ( ) est écrit parle Saint en marge de l'Autographe.
1861 Vers. 7.
1862 Qui est l'image de Dieu... Ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
1863 Instit., l. II, c. XIII, § 2 ; alibi.
1864 Vers. 3.
1865 Figure de sa substance.
1866 Rom., V, 12.
1867 Vers. 10.
1868 Vers. 2
1869 Pendant qu'ils offraient au Seigneur les saints mystères et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit : Séparez-moi
Saul et Barnabé.
1870 Annotat, in Nov. Test., in locum.
1871 Pendant qu'ils sacrifiaient.
1872 Vers. 19.
1873 Matt., XXVI ,28 ; Lucæ, XXII, 20 ; Marc., XIV, 24 ; juxta Græc.
1874 Qui est donné... qui est répandu pour vous et pour un grand nombre.
1875 Lucæ, XXII, 19 ; I Cor., XI, 24.
1876 Ibid., v. 26.
1877 Vous annoncerez la mort du Seigneur.
1878 Vers. 2 ; juxt. Græc. (Supra.)
148/318

15.9 Page 149

▲back to top
4. Psal. 109 1879: Prestre selon l'ordre de Melchisedech ; or Melchisedech panem et vinum
obtulit ; Gen. 14 1880. Heb. 5 1881: De quo grandis nobis est sermo1882.
5. Malachiae, 1 1883: oblatio munda1884.
6. Ratione ; nam in omni lege est sacrificium, etiam in simplicissima lege naturæ1885.
7. Parce que cela est plus a la gloire de Dieu. [229]
8. Par les figures.
9. Le consentement de l'Eglise, comme Luther le confesse1886.
10. Le beau commencement de ceste reformation, apris du diable, comme Luther confesse
; De Missa privata.
11. N'est contrair'a la Croix, ains son application ; ni les prestres au sacerdoce de Nostre
Seigneur, ains ministres, serviteurs, applicateurs.
Malachiae, 1 1887: Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non
suscipiam de manu vestra ; ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in
gentibus, et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est
nomen meum, etc. Heb. 13 1888: Habemus altare de quo edere non valuerunt qui tabernaculo
deserviunt1889.
Os. 6 1890: Misericordiam volui et non sacrificium. 1 Reg. 15 1891: Melior est obedientia
quam victimæ1892. [230]
1879 Vers. 5.
1880 Vers. 18.
1881 Vers. 11.
1882 Melchisedech offrit du pain et du vin... De qui nous avons beaucoup de choses à dire.
1883 Vers. 11.
1884 Oblation pure.
1885 La raison ; car en toute loi il y a le sacrifice, même dans la loi de nature sous sa forme la plus simple.
1886 De Capt. Bab., c. I ; De abrog. Missa, initio.
1887 Vers, 10, 11.
1888 Vers. 10.
1889 Mon affection n'est point en vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai point de présent de votre main; car
depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, mon nom est grand parmi les nations et en tout lieu on sacrifie, et une
oblation pure est offerte à mon nom, parce que mon nom est grand... Nous avons un autel dont ceux qui servent dans
le tabernacle n'ont pas eu le droit de manger.
1890 Vers. 6.
1891 Vers. 22.
1892 Je veux la miséricorde et non le sacrifice... L'obéissance est meilleure que les victimes.
149/318

15.10 Page 150

▲back to top
XXVII. Sermon pour le Dimanche de la Quinquagésime
5 février 1595 1893
Ecce ascendimus Hierosolymam, et
consummabuntur omnia quæ dicta
sunt per Prophetas de Filio hominis :
tradetur enim Gentibus, et illudetur,
et flagellabitur, et conspuetur ; et
postquam flagellaverint, occident
eum, et tertio, die resurget1894.
LUC., 18, vv. 31-33.
Quand un prince tient la prise de quelque ville ou quelque notable victoire asseurëe, vous
le voyes a tous propos parler de la bataille, et ne cessons jamais de parler de ce que nous attendons
et desirons ; ce que sçauroyent bien dire les voyageurs qui, desirans leur arrivëe en quelque ville,
ne trouvent personne a qui ilz ne demandent combien le chemin est loin. Ainsy Nostre Seigneur
desirant extremement de parachever l'œuvre de nostre redemption, s'avoisinant le tems de sa
Passion, il en faict des discours et prædictions a ses Apostres en plusieurs lieux, et particulierement
en la portion evangelique que [231] l'Eglise nostre Mere nous propose aujourd'huy pour l'entretien
de nos ames, ou Nostre Seigneur, comme grand Cappitaine, traitte avec ses Apostres de la victoire
qu'il devoit remporter sur le peché et ses complices ; mays auparavant il discourt de l'aspre bataille
de sa Passion, ce que les Apostres ne comprirent pas pour l'heure1895. Affin donques que nous le
puyssions entendre, invoquons l'assistance du Saint Esprit, etc. Ave Maria.
L'Espouse celeste au Cantique, 1 1896, parlant de son bien aymé Sauveur, disoit : Fasciculus
myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur1897. Ceste Espouse, ames chrestiennes,
ou c'est l'Eglise, ou c'est l'ame devote qui est en l'Eglise ; et comment que ce soit, par ces paroles
qu'elle dict par le sage Salomon, elle monstre que Nostre Seigneur, vray Espoux et de l'ame et de
l'Eglise, luy estoit perpetuellement en memoyre, comme le plus aymé de tous les aymés et le plus
aymable de tous les aymables. Vous sçaves que l'amitié est ennemie mortelle de l'oubly, dont les
Anciens quand ilz la peignoyent, luy mettoyent pour devise sur ses habitz : « Æstas et hyems,
procul et prope, mors et vita ; » comme si elle n'oublioit ni en prosperité ni en adversité, ni près ni
loin, ni en la vie ni en la mort.
Mays ceste Espouse ne dict pas seulement qu'elle l'aura tousjours en sa memoyre, entre ses
mammelles, en son sein, en son cœur, ains comme un bouquet odoriferant, pour monstrer qu'elle
prendroit une grande consolation en ceste souvenance ; et non seulement comme un bouquet, mais
comme un bouquet de myrrhe. La myrrhe est tres soüefve a l'odeur, mais son suc est tres amer. La
chere Espouse donques dict que son Amy luy sera comme un faisceau de myrrhe sur son cœur,
pour monstrer qu'elle se resouviendroit [232] a jamais des amertumes de sa Passion douloureuse :
Fasciculus myrrhæ, etc. Ce qui est encores dict avec extreme elegance par le prophete royal David,
Psal. 44 1898: Myrrha et gutta, et cassia a vestimentis tuis ; ex quibus delectaverunt te filiæ regum
1893 L'étendue de ce sermon et les matières qu'il traite permettent de croire qu il appartient à la première année de la
mission du Chablais. Il est intéressant de remarquer ici plusieurs idées qui devaient être développées par notre Saint
trois ans plus tard, dans la Defense de l'Estendart de la sainte Croix (tome II de cette Edition). Voir surtout Livre I,
chap. V; Livre II, cc. II, IV, VIII ; Livre III, chap. X, et l'Appendice, pp. 405-418.
1894 Voici que nous montons a Jérusalem, et que s'accomplira tout ce qui a été dit par les Prophètes touchant le Fils
de l'homme : il sera livré aux Gentils, on se moquera de lui, il sera flagellé et couvert de crachats ; et après qu'ils
l'auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
1895 Lucæ, XVIII, 34.
1896 Vers, 12.
1897 Mon bien-aimé m'est un faisceau de myrrhe, il demeurera entre mes mamelles.
1898 Vers. 9, 10.
150/318

16 Pages 151-160

▲back to top

16.1 Page 151

▲back to top
in honore tuo ; car le Prophete parlant au Messie, il luy dict : La myrrhe et la goutte d'icelle, et la
casse, c'est a dire l'odeur de ces prætieuses liqueurs, vient de tes vestemens.1899 Qui sont vestemens
du Sauveur, sinon son cors et son ame, comme dict l'Apostre, Philipp., 2 1900: Formam servi
accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo1901 ? Et ce cors icy et l'ame
mesme ne respirent que l'odeur de myrrhe, c'est a dire de grandes consolations provenantes d'un
fondement douloureux, qui est la Passion, lesquelz vestemens viennent des maysons d'ivoire1902
tres pures du Ciel et de la glorieuse Vierge.
C'est donq la continuelle odeur que sentent les Saintz et l'Eglise, que la consolation de la
Passion. Et c'est ce qu'enseigne saint Pol, Heb., 12 1903: Recogitate eum qui talem sustinuit a
peccatoribus adversus semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini, animis vestris deficientes1904
; et a quoy luy mesme nous excite : O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est
dolor sicut dolor meus1905 1906; ce qui a esmeu l'Eglise, vraye Espouse de Nostre Seigneur, a tascher
par tous moyens de maintenir en la memoyre de ses enfans et disciples la Passion de nostre Sauveur
et Maistre ; et partant, entr'autres, aujourd'huy elle met cest Evangile en avant. Elle dedie a ceste
commemoration tout le Caresme, elle la represente au Sacrifice de [233] la Messe, a tous coups
elle en parle, et pour briefvement a toutes les heures rafraischir ceste souvenance, elle enseigne a
chacun de faire le signe de la Croix a tous propos. En ses eglises elle propose incontinent le
Crucifix, en ses processions, le Crucifix, sur les eglises, aux chemins; et en tous ses exercices elle
met tousjours le signe de la Croix. Et de vray, comment pourroit elle plus proprement et
briefvement representer a nostre entendement la Passion de Nostre Seigneur ?
Mays parce que sur ce fait on a voulu censurer l'Eglise, et nos adversaires ont voulu dire
qu'il y avoit de la superstition, il nous faut un peu arrester pour voir leurs raysons, et ne penser pas
que ce soit hors de propos ; car les raysons que les adversaires tiennent estre les principales contre
l'usage du signe de la Croix sont sans aucune force. Allons par ordre en ce fait, car il y a plusieurs
difficultés entre l'Eglise et l'adversaire.
La premiere est que l'adversaire soustient qu'il n'en faut point faire, et s'il y en a de faites,
les rompre et les gaster. L'Eglise dict le contraire ; et voicy nos raysons.
1. La memoyre de la Passion est utile, comme j'ay dict et diray. Dites moy, au nom de Dieu,
pourquoy ne sera elle aussi utile en signe comme en parole ? Et qui ne voit que s'il est utile aux
fidelles de leur ramentevoir la Passion de Jesus Christ par paroles, il le sera aussi de la leur
representer par signes ?
2. Nostre Seigneur mesme honnorera sa Croix ; pourquoy non nous ? Or, qu'il soit vray, en
saint Matthieu, 24 1907, il est dict entre les autres signes et prodiges qui arriveront au jour du
jugement, que signum apparebit Filii hominis in cœlo1908. Quel signe ? La Croix sans doute, mes
Freres ; car quel autre signe, je vous prie ? L'estendart de ce Prince paroistra, mays il n'en faut pas
douter, car tous les Peres interpretent ainsy l'Escriture. Je sçay bien que Calvin et les autres cités
chez Marlorat1909 [234] interpretent : « Signum, id est, Filius ipse hominis, » qui tam manifeste
parebit ac si edito signo omnium in se oculos convertisset1910. Voyes un peu comme on manie
l'Escriture : quand il y a signum, ilz interpretent rem ipsam ; quand il y a corpus1911, ilz interpretent
1899 (C'est pourquoi les filles des rois ont trouvé leurs délices à vous honorer.)
1900 Vers. 7.
1901 Prenant la forme d'esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
1902 Ps. XLIV, 9.
1903 Vers. 3.
1904 Réfléchissez à Celui qui a supporté une telle contradiction de la part des pécheurs soulevés contre lui, afin que
vous ne vous lassiez point, manquant de courage.
1905 Thren., I, 12.
1906 O vous tous qui passez par la voie, considèrez et voyez s'il est une douleur comparable à ma douleur.
1907 Vers. 30.
1908 Le signe du Fils de l'homme apparaîtra au ciel.
1909 Novi Test. Cathol. Expos., in locum.
1910 « Le signe, c'est-à-dire le Fils de l'homme lui-même, » qui paraîtra avec autant d'éclat que s'il avait, par un signe
donné, fait tourner tous les yeux vers lui.
1911 Matt., XXVI, 26 ; etc.
151/318

16.2 Page 152

▲back to top
signum1912.
Mais outre ceste apparition, nous en avons d'autres, lesquelles, quoy que non si
authentiques, sont neantmoins dignes de foy. Car Eusebe raconte que Constantin le Grand la vit,
comme luy mesme recite, avec ces motz : « In hoc signo vinces1913 ; » Euseb., l. 1. Vitæ Const.1914
Puys, du tems de Constance, sur le mont d'Olivet ; Cyrill. Hier., Epist. hac de re. Au tems de Julien
l'Apostat, voulant iceluy faire redresser le temple judaïque en desdain des Catholiques, il apparut
un cercle argentin au ciel, avec la Croix ; Nazian., Orat. 2 in Jul.1915 Au tems d'Arcadius, quand il
alloit contre les Persans ; Prosp. in lib. De Promiss, divinis1916. Du tems d'Alfonce Albuquerque
de Bargua, en l'une des contrëes des Indes il en apparut une1917.
3. Par ce que l'Eglise en a prattiqué des les premiers siecles : tesmoin saint Denis, 4, 5, 6
de sa Hier. ecclesiastique, ou il dict qu'en toutes choses on usoit du signe de la Croix. Justinus ad
Gentiles respondet1918, cur ad orientem orent Christiani, cur dextera se signent et aliis benedicant
cum signo Crucis : Quia, ait, meliora sunt danda Deo1919. Tertul., lib. De Cor. mil.1920, dict, que
les fidelles faisoyent le signe de la Croix « a chaque pas, » « ad omnem progressum, » etc.
Vous semble il pas que nous avons rayson de suivre [235] plustost la prattique de l'ancienne
Eglise que les difficultés de ces nouveaux venuz ? Or, quelles raysons, je vous prie, proposent ilz
?
1. Que la Croix fut dommageable a Nostre Seigneur, donques elle est detestable. Mais si le
signe et l'instrument de la douleur que Nostre Seigneur souffrit est detestable, la douleur mesme
et la Passion de Nostre Seigneur le seroit bien davantage. La croix n'avoit point de mal en soy, et
fut embrassëe volontairement de Nostre Seigneur, et par icelle il est arrivé a sa gloire et exaltation,
comme dict saint Pol, aux Philipp., 2 1921: Humiliavit semetipsum ; propter quod, etc.1922
2. Parce que l'enfant seroit fol, qui se plairoit a voir le gibet ou son pere auroit esté pendu ;
ne pensons donques plus a la Passion. Response : Mays si la Passion de Jesus Christ n'est pas
seulement un supplice mays un sacrifice, certainement la Croix est non seulement un gibet, mays
un autel sur lequel a esté consommé l'œuvre de nostre redemption ; et en ceste qualité elle doit
estre en veneration a tous les fidelles, sa memoyre leur doit estre recommandable et son signe
prætieux. Et miserables sont ceux qui le rejettent avec tant de mespris et d'horreur, car par cela ilz
donnent a connoistre qu'ilz n'ont point part a ce qui a esté operé en la Croix, etc. Et comment peut
on accorder ceux qui estiment se rendre ignominieux par la Croix, avec saint Pol qui dict1923 : Absit
mihi gloriari nisi in Cruce Domini nostri, etc. ? 1 Cor., 1 1924: Prædicamus Christum crucifixum,
Judæis quidem scandalum, Gentibus autem stultitiam ; ipsis autem vocatis Judæis atque Græcis
Christum, Dei virtutem et Dei sapientiam. Arbitratus sum me nihil scire nisi Jesum, et hunc
crucifixum1925 1926. Ad [236] Philip., c. 3 1927: Multi ambulant, quos sæpe dicebam vobis, inimicos
Crucis Christi1928.
1912 Quand il y a signe, ils interprètent la chose même ; quand il y a corps, ils interprètent signe.
1913 « Par ce signe tu vaincras. »
1914 Cap. XXVIII.
1915 § 4.
1916 Cap. XXXIV. (Hodie in Appendice.)
1917 Osorius, De Reb. Emmanuelis, l. IX ; Maffeius. Hist. Ind., l. V, c. V.
1918 Quæst. CXVIII ad Orthod. (Hodie in Append.)
1919 Justin, donnant aux Gentils la raison pour laquelle les Chrétiens prient tournés vers l'orient, se signent et bénissent
les autres du signe de la Croix avec la main droite : Parce que, dit-il, le meilleur doit être donné à Dieu.
1920 Cap. III.
1921 Vers, 8, 9.
1922 Il s'est humilié lui-même ; c'est pourquoi, etc.
1923 Galat., ult., 14.
1924 Vers. 23, 24.
1925 I Cor., II, 2.
1926 A Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de Notre-Seigneur, etc... Nous prêchons Jésus Christ
crucifié, qui est scandale aux Juifs et folie aux Gentils, mais qui est la force de Dieu et la sagesse de Dieu pour ceux
qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs. J'ai estimé ne rien savoir que Jésus, et Jésus crucifié.
1927 Vers. 18.
1928 Il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.
152/318

16.3 Page 153

▲back to top
De plus, nos adversaires disent qu'il ne faut pas luy porter l'honneur qu'on luy porte ;
l'Eglise, au contraire. Voyci le pourquoy.
Premierement, tout ce qui est consacré a Dieu est digne d'estre honnoré. Or, ceste sainte
figure est dediëe a Dieu, donques, etc.
[2.] Que tout ce qui est dedié a Dieu soit digne d'estre honnoré, on le prouve parce que
l'Escriture l'appelle quasi par tout saint. Pourquoy appelle on le Dimanche saint1929 ? Pourquoy
l'escabeau des pieds1930 ? Exod., 3 1931: Solve calceamenta pedum, locus enim in quo stas, terra
sancta est1932. Le Psalmiste1933 : In noctibus extollite manus vestras in sancta, id est, Deo dicata1934
; et au Psalme 98 1935: Adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est1936. Cest escabeau est
le Temple, comme disent les Chaldeens ; c'est l'Arche de l'alliance, comme disent les Hebrieux :
et comme que ce soit, c'est tousjours pour nous, et on infere de la efficacement, que ceste sainte
figure est digne d'estre honnorëe, puysqu'elle est consacrëe a Dieu.
3. A rayson de tout ce qui est dict cy devant ; car si Nostre Seigneur l'a colloquee au ciel,
s'il l'a monstree avec de si signalés effectz, n'est ce pas nous la rendre honnorable ?
4. Parce que la Croix nous a esté comme le sceptre et siege royal de Nostre Seigneur. Is., 9
1937: Et principatus ejus super humerum ejus1938. Au Psalm. 95 1939: Commoveatur a facie ejus
universa terra ; dicite in [237] gentibus quia Dominus regnavit1940. Selon la version des septante
interpretes, il y avoit a ligno1941, mais, au recit de Justin, in Dialogo cum Tryphone1942, les Juifz
osterent ce mot. Si donq la Croix est le signe du pouvoir et royaume de Nostre Seigneur, pourquoy,
etc. Que si le buysson ou Dieu comparut meritoit ce respect, etc. Si l'Arche d'alliance, comme il
est dict Psalm. 131 1943: Introibo in tabernaculum ejus, adorabo in loco ubi steterunt pedes ejus1944,
etc. (il se peut proprement tourner : Adorabo locum vel scabellum pedum ejus1945 1946), pourquoy
non ce siege royal? Jo., 12 1947: Ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum, tanquam
omnium Princeps et Dominus1948.
5. Pour les grans effectz qu'il plaist a Dieu de faire par ce ceremonial, et particulierement
contre les demons qui le haïssent ; dequoy Lactance rend tesmoignage, [Divin. Instit.,] lib. 4, c.
27, et Greg. Naz., Orat. 1 1949 et 2 in Jul. : Il vit parmy les sacrifices et augures les diables, comme
il desiroit ; il se signe, ilz disparoissent. A quoy tendent toutes ces visions?
6. Parce qu'en sa figure, qui estoit le serpent d'airain (Nu., 21 1950), elle fut honnorëe avant
que d'estre; pourquoy non en sa memoyre apres avoir esté ? Jo., 3 1951: Et sicut exaltavit Moyses
serpentem, ita exaltari oportet Filium hominis1952.
1929 Exod., XX, 8.
1930 Ubi infra.
1931 Vers. 5.
1932 Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu dans lequel tu es, est une terre sainte.
1933 Ps. CXXXIII, 2.
1934 Durant les nuits élevez vos mains vers les choses saintes, c'est-à-dire dédiées à Dieu.
1935 Vers. 3.
1936 Adorez l'escabeau de ses pieds, parce qu'il est saint.
1937 Vers. 6. (Vid. supra p. 82).
1938 Sa principauté est sur son épaule.
1939 Vers. 9, 10.
1940 Que toute la terre soit ébranlée devant sa face ; dites parmi les nations que le Seigneur a régné.
1941 Vide supra, p. 177.
1942 § 73.
1943 Vers. 7, 8.
1944 J'entrerai dans son tabernacle, j'adorerai dans le lieu où se sont arrêtés ses pieds.
1945 Cf. Psalm. XCVIII, supra, p. 239.
1946 J'adorerai le lieu ou l'escabeau de ses pieds.
1947 Vers. 32.
1948 Si je suis élevé de terre, j'attirerai tout à moi, comme Prince et Seigneur de toutes choses.
1949 §§ 55, 56.
1950 Vers. 8, 9.
1951 Vers. 14.
1952 Et comme Moïse a élevé le serpent, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé.
153/318

16.4 Page 154

▲back to top
7. Parce que ceste veneration est tres ancienne en l'Eglise. Tertullien respond aux Gentilz
qui tançoyent l'honneur de la Croix1953. Constantin defendit qu'on n'y pendist plus1954 : Ut honori
esset, non horrori1955 ; Aug., [238] Sermo 18 De Verbis1956. Theodose defend qu'on ne la peigne
en terre1957. Tibere (Paul Diacre, lib. 18 Rerum Rom. 1958), cum vidisset humi crucem, erigi jussit,
dicens : « Cruce Domini frontem et pectus munire debemus, et pedibus eam terimus1959 ! »
8. Nos Anciens portoyent la Croix au col, comme tesmoigne saint Gregoire Nissene de sa
sœur Macrine1960. Amen. [239]
1953 Apologet., c. XVI.
1954 Soz., Hist. Eccl., l. I, c. VIII.
1955 Afin qu'elle fût en honneur et non pas en horreur.
1956 Hod. Ser. LXXXVIII, cc. VIII, IX.
1957 Codicis l. I, tit. VIII.
1958 Hodie Hist. Miscella, l. XVII, Tiberius II.
1959 Lorsque Tibère vit la croix à terre il commanda de la relever, disant : « Nous devons munir notre front et notre
portrine de la Croix du Seigneur et nous la foulons aux pieds ! »
1960 In Vita ejus, sub finem.
154/318

16.5 Page 155

▲back to top
XXVIII. Sermon sur la Salutation Angélique
1595 1961
Ave, gratia plena.
[LUCÆ, I, 28.]
Toute l'ancienne Eglise, par tous les lieux du monde, en un parfait consentement d'espritz,
avoit tousjours salué la Mere de Dieu de ceste façon angelique : Ave Maria, gratia plena. Et nos
plus proches devanciers, suyvant le sacré ton de leurs ayeulz en une devotieuse harmonie,
chantoyent a tous coups, en tous lieux Ave Maria, pensans se rendre tres aggreables au Roy celeste,
honnorans reveremment sa Mere, et ne sçachans ou rencontrer maniere plus propre pour l'honnorer
qu'en imitant les honneurs et respectz que Dieu mesme luy avoit decreté et accommodé selon son
bon playsir, pour l'en faire honnorer, le jour que sa divine Majesté voulut tant honnorer en ceste
Vierge tout le reste des hommes, que de se faire homme luy mesme. O sainte Salutation, o louanges
bien authentiques, o riches et discretz honneurs ! Le grand Dieu les a dictés, un grand Ange les a
prononcés, un grand Evangeliste les a enregistrés, toute l'antiquité les a prattiqués, nos ayeulz nous
les ont enseignés.
Mays voicy un cas estrange. Vous resouvenes vous pas que quand David sonnoit de sa
harpe, le malin esprit se retiroit de Saul, comme vaincu de la douce [240] melodie1962 ? Ainsy ce
malin esprit, ennemy conjuré de tout accord et union, estant entré en possession de certains
cerveaux leg'ers, discordans et sans harmonie, parlant par leurs bouches, il dict mille injures et
blasphemes contre l'usage de ceste sainte Salutation.
Calvin, en son Harmonie Evangelique, nous appelle superstitieux, tant pour saluer une
absente que pour nous mesler du mestier d'autruy ; nous accusant au surplus en cest endroit
d'enchantement, disant que nous sommes mal appris, nous servans de ceste Salutation comme de
priere, ores que ce ne soit qu'une simple congratulation. En fin, toute leur reprehension contient
trois poinctz : premierement, que c'est un attentat du ministere des Anges de dire la Salutation
angelique, puysque nous n'en avons pas charge ; secondement, que c'est superstition de saluer une
absente ; tiercement, que c'est une lourdise de penser prier avec ceste sainte Salutation. O les
terribles gens que voyla ! ilz gaigneroyent mieux de dire tout en un mot que c'est mal faict pource
que l'Eglise le commande, laquelle ne faict rien a leur gré.
Or, je dis avec l'Eglise que c'est saintement faict d'honnorer et saluer ceste sainte Vierge,
de la saluer du Salut angelique, et que le Salut angelique contient une tres belle et devote orayson.
Je ne m'amuseray pas a vous dire que c'est que salutation, ni moins a vous dire que c'est un office
chrestien que de s'entresaluer l'un l'autre. Toute l'Escriture est pleyne de beaux exemples et
salutations des Patriarches aux Anges et entr'eux ; et par tout, a tous rencontres, la salutation y est
cottëe. Mays je vous diray bien que ne pas saluer une personne quand on la connoist, est une
protestation de mespris, d'indignation et abomination. Je laisse a part Aman qui prit a mespris ce
que Mardochee ne le saluoit pas ; car encores qu'au commencement il voulut estre adoré, si est ce
qu'apres il ne se plaint que de ce qu'il ne le saluoit. Voyes le chap. 3 1963 et 5 1964 d'Esther. Mais
oyes le bien aymé saint Jan, [Ep.] 2, c. 1 1965: Si quis venit ad vos et doctrinam hanc non adfert,
nolite eum [241] recipere in domum, nec Ave ei dixeritis1966. Il met pour execration de ne point
saluer et ne point dire Ave ; la ou que dirons nous de ceux qui ne veulent point saluer Marie, sinon
1961 Ce sermon, à en juger d'après le style, doit remonter à la première année de la mission du Chablais. Il n'est pas
hors de vraisemblance qu'il ait été prononcé le jour de l'Annonciation, 25 mars 1595.
1962 I Reg., XVI, ult.
1963 Vers. 5.
1964 Vers. 13.
1965 Vers. 10.
1966 Si quelqu'un vient a vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, ne lui dites pas
même : Je te salue.
155/318

16.6 Page 156

▲back to top
qu'ilz l'haïssent ? De mesme saint Pol a ses Philip., 4 1967: Salutate omnem sanctum in Christo
Jesu1968 ; comme s'il vouloit que cela fust deu aux saintz et vertueux, que d'estre salués.
Si donques Marie n'apporte point que de bonne doctrine, n'ayant jamais rien dict en
l'Evangile que saintement, pourquoy nous defendra on de la saluer ? Si elle est sainte et la plus
sainte, pourquoy ne la saluerons nous ? Est ce la doctrine que Nostre Seigneur nous a appris, disant
tant de fois : Pax vobis, pax vobis1969 1970? Et en saint Matthieu, 28 1971, rencontrant les Maries :
Avete1972, leur dict il.
Mays, disent les hæretiques, vous salues les absens. Response : Quel danger y a il ? Saint
Pol, en toutes ses Epistres, salue il pas ores cestuy ci, ores cestuy la, quoy qu'absent ? Et aux
Philip., 4 1973: Salutant vos omnes sancti ; salutant vos omnes qui mecum sunt fratres1974 ; et nostre
saint Pierre en son Epist.1975 : Salutat vos Ecclesia in Babylone coelecta1976 ? Ilz diront qu'ilz
estoyent præsens par lettre et par messager ; mays Nostre Dame est præsente aux Chrestiens,
principalement par l'attention. Comme saint Pol, 1. Corint., 5 1977, parlant de cest inceste : Ego
quidem absens corpore, præsens spiritu, jam judicavi ut, etc.1978 4. Reg., 5 1979, Giezi dixit Heliseus
: Nonne cor meum in præsenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui1980 ?
[242] Et y a du playsir au chap. suivant, de voir comme Helisee dict au roy d'Israël tout ce que le
roy de Syrie arrestoit en son cabinet secret. Que dites vous du Psalmiste quand il dict1981 : Me
expectant sancti, donec retribuas mihi ? Quomodo expectant retributionem nisi sciant opera1982 ?
Or, estant ainsy arresté que c'est chose sainte de saluer la Vierge, je vous demande quelle
salutation pourroit on trouver plus sainte que celle cy ? l'Autheur saint, les parolles saintes. Aves
vous donques desir de l'honnorer, dites Ave. Estes vous en doute de la maniere particuliere avec
laquelle il la faut honnorer, dites Ave.
Mais qui diroit jamais les saintz mouvemens que reçoit le cœur devot en ceste sainte
Salutation? Ceste Salutation repræsente le tressaint mistere de l'incarnation, et partant l'Eglise
adjouste aux paroles de l'Ange, qui portent desja ce mistere gravé, celles de sainte Elizabeth1983 :
Benedictus fructus ventris tui1984, pour le repræsenter encores plus expressement. [243]
1967 Vers. 21.
1968 Saluen tous les saints dans le Christ Jésus.
1969 Lucæ, ult., 36 ; Joan., XX, 21, 26.
1970 La paix soit avec vous, la paix soit avec vous.
1971 Vers. 9.
1972 Je vous salue.
1973 Vers. 22.
1974 Tous les saints vous saluent; tous les frères qui sont avec moi vous saluent.
1975 Ep. I, c. ult. 13.
1976 L'Eglise qui est dans Babylone, élue comme vous, vous salue.
1977 Vers. 3.
1978 Quant à moi, absent de corps mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme...
1979 Vers. 26.
1980 Elisée dit à Giési : Mon esprit n'était-il pas présent lorsque l'homme est revenu de soy char à ta rencontre ?
1981 Ps. CXLI, ult.
1982 Les saints ni attendent jusqu'à ce que vous me ricompensiez. Comment attendent-ils la récompense s'ils ne
connaissent pas les œuvres ?
1983 Lucæ, I, 42.
1984 Le fruit de vos entrailles est béni.
156/318

16.7 Page 157

▲back to top
XXIX. Sermon pour le quatrième Dimanche après Pâques
23 avril 1595 1985
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed
non potestis portare modo ; cum
autem venerit Spiritus ille veritatis,
docebit vos omnem veritatem ; non
enim loquetur a semetipso, sed quæcumque
audiet loquetur, et quæ ventura
sunt annuntiabit vobis. Ille me clarificabit,
quia de meo accipiet et annuntiabit vobis1986.
JOAN., 16, vv. 12-14.
C'est un viel axiome entre les philosophes que tout homme desire de sçavoir : « Omnis
homo natura scire desiderat1987, » dict Aristote1988 ; en quoy l'esprit humain est si ardent, que
l'ennemy ne sceut trouver tentation plus grande pour decevoir nostre premier pere que de luy
proposer : Eritis sicut dii, scientes bonum et malum, Vous seres comme des dieux, sçachans le bien
et le mal ; Genes., 3 1989. C'est ce grand desir qui apprivoisa l'homme avec son ennemy capital par
les [244] artz divinatoires, et qui baille credit a tant de pronostiqueurs Ce fut ce desir qui fit sortir
d'Athenes et tant courir ce grand Platon, comme dict saint Hierosme, Epist. ad Paulinum
Presbyterum1990 ; qui fit aller des le bout de France et d'Espagne a Rome vers Tite Live. Ce fut ce
desir qui fit renoncer ces anciens philosophes a leurs commodités corporelles, etc. Et c'est a ce
desir naturel de l'homme auquel Nostre Seigneur a esgard aujourd'huy, quand pour consoler ses
Apostres de son absence, il leur promet le tressaint Esprit pour leur apprendre toute verité. Et affin
de leur aiguiser ce desir, il leur dict : Adhuc multa, etc. ; puys, pour les combler d'une certaine, et
magnifique esperance et consolation, il leur dict : Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, etc. ;
puys, parce que la science peut nuire a qui l'a s'il ne la rapporte a bonne fin, il leur adjouste : Ille
me clarificabit, quia de meo accipiet. Mays ce pendant Nostre Seigneur monstre par ces paroles
que personne ne peut estre capable de la celeste doctrine sinon par la faveur du Saint Esprit. Ainsy
le faut il croire sans doute ; et partant, voulant aujourd'huy vous monstrer avec ces paroles un des
premiers et plus importans fondemens de la doctrine chrestienne, je vous supplie, demandons a ce
celeste Consolateur son ayde, laquelle pour mieux obtenir, il nous y faut employer l'intercession
de tous les Saintz, particulierement de la glorieuse Vierge, a laquelle partant nous presenterons
l'Ave Maria.
L'histoire escrite au 6. chap. du 3. des Roys, de l'admirable fabrique du Temple de Salomon,
raconte1991 qu'il n'y avoit qu'une entrëe en l'oracle qui estoit dans iceluy ; mays ceste entrëe avoit
deux huis de bois d'olive, il y avoit cinq posteaux, et sur les huis estoyent peintz des cherubins, des
palmes, entaillé et relevé d'ouvrages ; au parsus tout y estoit doré. Certes, c'estoit une riche et bien
magnifique entrëe. Ainsy le second peuple ou la seconde mayson, qui est l'Eglise evangelique, n'a
1985 C'est sur l'autorité de l'édition de 1641 que ce sermon est donné comme ayant été prêché le quatrième Dimanche
après Pâques. Le style et les matières traitées autorisent à croire qu'il remonte à la première année de la mission du
Chablais. Voir Les Controverses (tome I de cette Edition), Partie II, chap. II.
1986 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant ; quand cet Esprit de vérité
sera venu, il vous enseignera toute vérité ; car il ne parlera point de lui-même, mais tout ce qu'il aura entendu il le
dira, et ce qui doit arriver il vous l'annoncera. Il me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi et il vous
l'annoncera.
1987 « Tout homme a par nature le désir de savoir. »
1988 Metaph., l. I, c. 1, initio.
1989 Vers. 5.
1990 Ep. LIII, § 1.
1991 Vers. 31, 32.
157/318

16.8 Page 158

▲back to top
qu'une entrëe en son oracle ; mays ceste [245] entrëe a deux portes non moins riches que ces
anciennes. J'appelleray pour ce coup icy l'oracle du Christianisme la sainte doctrine evangelique
ou l'Evangile ; car de fait, l'oracle n'estoit autre sinon le lieu d'ou Dieu monstroit ses volontés au
peuple1992. Et comme sommes nous enseignés sinon par la foy, laquelle peut estre appellee oracle,
parce qu'en icelle on oyt Dieu ? Fides ex auditu1993 ; Rom., 10 1994. Mais l'unique entrëe de cest
oracle c'est la parolle de Dieu ; car nous ne pouvons pas entrer en cest auditoire de Dieu, que ce
ne soit per verbum Dei1995 1996.
Mais ceste entrëe a deux portes, a sçavoir, l'Escriture et la Tradition ; elles sont encores de
bois d'olive, parce qu'elles portent la grace de Dieu. En icelles sont les cherubins, c'est a dire la
plenitude de sçavoir ; les palmes, la victoire et la force contre les tentations : Virtus enim Dei est
ad salutem omni credenti, Rom., 1 1997; Assumite gladium spiritus, quodest verbum Dei1998, Ephes.
6 1999. Il y a de beaux ouvrages qui s'advancent, parce que ceste parole tend aux saintes œuvres.
Tout y est couvert d'or ; ceste couverture sont les œuvres de charité, parce que la foy sans la charité
est morte, 1. Cor., 13 2000: Si linguis hominum loquar, etc., charitatem autem non habuero, nihil
sum2001, etc. Voyla donq le moyen d'entrer en l'oracle de la foy chrestienne, c'est d'entendre la
parole escrite et la Tradition ; et c'est ce que Nostre Seigneur vouloit dire en ces paroles que j'ay
prises a interpreter, car il dict : Adhuc habeo. C'est signe qu'il avoit beaucoup dict de choses quand
il dict qu'il en a encor beaucoup a leur dire ; et puisque nous n'avons point ces choses-la en escrit,
c'est signe qu'il y a beaucoup plus de paroles dites que d'escrites. [246]
Mais parce qu'en ceste doctrine nous ne sommes pas d'accord avec les adversaires, j'en
diray sommairement quelque chose qui confirmera l'interpretation et la foy catholique, en cest
ordre : premierement, qu'il y a des saintes Traditions en l'Eglise ; 2. qu'elles y sont necessaires ; 3.
l'authorité qu'elles ont sur les Chrestiens ; 4. comme il les faut connoistre ; 5. une briefve resolution
contre toutes les objections des adversaires.
Quant au premier, j'auray bien tost faict ; car comme les Traditions donnent authorité a
l'Escriture, ainsy que je monstreray bien tost, de mesme les Escritures donnent authorité aux
Traditions, comme deux huis qui s'entrejoignent2002, comme les deux cherubins qui
s'entreregardoyent au propitiatoire2003.
Multa habeo vobis dicere, etc.; or, de cela nous n'avons que bien peu. Joan., ult.2004 : Tout
le monde ne pourroit comprendre ce que Nostre Seigneur a faict. Act., 1 2005: Per dies quadraginta
apparens eis, et loquens de regno Dei2006. On me dira qu'il n'est pas necessaire ; il suffit qu'il soit
utile, comme l'Epistre ad Philemonem. Puys, ou Nostre Seigneur le leur devoit dire pour eux ou
pour l'Eglise : si pour l'Eglise, donq nous l'avons encores ; si pour eux seulement, donq en
l'Evangile tout ce qui est necessaire a un chacun n'y est pas.
1. Cor., 11 2007: Laudo autem vos. quod per omnia mei memores estis, et sicut tradidi vobis,
præcepta mea tenetis. De modo orandi, etc.2008 Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem
1992 Exod., XXV, 22.
1993 La foi vient par l'ouïe.
1994 Vers. 17.
1995 Ibid.
1996 Par la parole de Dieu.
1997 Vers. 16.
1998 Parce qu'elle est la vertu de Dieu pour sauver tout croyant... Prenez le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
1999 Vers. 17.
2000 Vers. 1, 2.
2001 Quand je parlerais les langues des hommes, etc., si je n'ai point charité, je ne suis rien.
2002 Supra.
2003 Exod., XXV, 18, 20.
2004 Vers. ult.
2005 Vers. 3.
2006 Leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu.
2007 Vers. 2.
2008 Vers. 3-15.
158/318

16.9 Page 159

▲back to top
consuetudinem non habemus, nec Ecclesia Dei2009. Puys2010 : Ego enim accepi a Domino ; Cætera
cum venero disponam2011. [247] 2. Thess., 2 2012: Itaque, fratres, tenete Traditiones quas accepistis,
sive per sermonem, sive per Epistolam nostram2013 : autant l'un que l'autre. 2. Timoth., 1 2014;
Formam habe sanorum verborum quæ a me audisti, in fide ut in dilectione in Christo Jesu ; bonum
depositum custodi, per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis. Cap. 2 2015: Tu ergo, fili mi,
confortare in gratia quæ est in Christo Jesu ; et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda
fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere. 2. Joan.2016 : Plura habens vobis scribere,
nolui per chartam et atramentum ; spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui2017.
Eusebius, l. 3, c. 36 Historiæ. Dion. Areopag., cap. 1 Eccl. Hier.2018 Hegesippus (l. 4, c. 8
; Eus.) « quinque libris comprehendit Traditiones Apostolicas. » [Euseb.,] l. 5, c. 20 : « Polycarpus
referebat verba Domini, quæ ab Apostolis audierat ; » Irenæus ea scribebat « in corde2019. »
Irenee, [Contra Hær.], l. 5, c. 1, 2 2020, parle de la commixtion de l'eau avec le vin. Mais l.
3, c. 2, 3 et 4, il en parle tout au long. Entre autres choses, il dict2021 qu'en « l'Eglise, comme en un
riche depositaire, les Apostres ont conferé tout ce qui est de la verité, ut omnis quicumque velit,
sumat ex ea aquam vitæ. Hœc est vitœ introitus ; omnes autem reliqui fures sunt et latrones :
[oportet devitare illos,] quæ autem sunt Ecclesiæ cum magna diligentia diligere. » Et post : « Quod
[248] autem si neque Apostoli scripta quidem reliquissent, nonne oportebat sequi ordinem
Traditionis quem tradiderunt iis quibus committebant Ecclesias2022 ? » etc. Il dict2023 que «
plusieurs nations sans escrit gardent l'ancienne Tradition escritte dans leur cœur. »
Tert., l. De Corona militis2024. Il parle des ceremonies du Baptesme, du signe de la Croix,
du sacrifice anniversel pro defunctis, et dict : « Si legem expostules Scripturarum, nullam invenies
; Traditio tibi prætendetur auctrix, consuetudo confirmatrix, fides observatrix2025. »
Cyp., l. 2, Epist. 3 2026: « Admonitos nos scias, ut in calice offerendo Dominica Traditio
servetur, nec aliud fiat a nobis quam quod pro nobis Dominus prior fecerit ; ut calix qui in ejus
2009 Vers. 16.
2010 Vers. 23, 34.
2011 Je vous loue de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et gardez mes préceptes tels que je vous les ai
donnés. De la manière de prier, etc. Si quelqu'un veut contester, nous déclarons que nous n'avons pas d'autre coutume,
non plus que l'Eglise de Dieu... Moi-même j'ai reçu du Seigneur. Quant aux autres choses, lorsque je serai venu je les
réglerai.
2012 Vers. 14.
2013 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et gardez les Traditions que vous avez reçues, soit par nos discours,
soit par notre Epître.
2014 Vers. 13, 14.
2015 Vers. 1, 2.
2016 Vers. 12 ; Ep. III, 13, 14.
2017 Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi comme dans l'amour qui est dans
le Christ Jésus; conserve le précieux dépôt par l'Esprit-Saint qui habite en nous... Toi donc, ô mon fils, fortifie-toi
dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, et ce que tu as entendit de moi devant un grand nombre de témoins, confie-
le à des hommes fidèles qui soient eux-mêmes capables d'en instruire les autres... Ayant plusieurs autres choses à
vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre ; car j'espère être bientôt près de vous, et vous parler
bouche à bouche.
2018 Præsertim § 4.
2019 Hégésippe « réunit en cinq livres les Traditions apostoliques »… « Polycarpe rapportait les paroles du Seigneur,
qu'il avait entendues de la bouche des Apôtres ; » Irénée les écrivait « dans son cœur. »
2020 § 3.
2021 Cap. IV, § 1.
2022 « Afin que quiconque le veut, y puise l'eau de la vie. Elle est la porte de la vie ; tous les autres sont voleurs et
larrons : [il faut les éviter,] mais ce qui appartient à l'Eglise, il faut le chérir d'une grande affection. » Et plus bas : «
Et même si les Apôtres n'avaient rien laissé par écrit, n'aurait-il pas fallu suivre l'ordre de la Tradition qu'ils confièrent
à ceux auxquels ils commirent la direction des Eglises ? »
2023 Cap. IV, § 2.
2024 Cap. III, IV.
2025 « Si vous demandez la règle des Ecritures, vous n'en trouverez pas ; la Tradition vous sera offerte comme source
; la coutume, comme confirmatrice ; la foi, comme accomplissement. »
2026 Ad Cæcilium, § 2. (Hodie Ep. LXIII.)
159/318

16.10 Page 160

▲back to top
commemorationem offertur, mixtus vino offeratur2027. » Saint Augustin ne dispute quasi
autrement, De Baptismo, contra Donatistas.
Que diray je des adversaires ? Combien ont ilz de Traditions ? Le Dimanche, par tout
l'observation d'iceluy ; Pasques, l'Ascension en quelques lieux ; le Baptesme des petitz enfans, les
parrains, l'imposition des noms, donner la cene le matin, se marier devant le ministre. Voyla quant
au premier poinct.
Quant au IIe, je dis les Traditions estre necessaires : [1.] pour authentiquer l'Escriture ; car
qui nous a dict qu'il y a des Livres canoniques ? L'Alcoran dict bien qu'il a esté envoyé du ciel,
mais qui le croit ? Qui nous a dict l'Evangile de saint Marc, etc., plustost que celuy de [249] saint
Thomas et de saint Bartholomé ? Pourquoy ne reçoit on l'Epistre qui porte le tiltre ad Laodicenses
puysque saint Pol aux Coloss., c. ult.2028, atteste leur avoir escrit, plustost que celle aux Hebrieux
? Pourquoy croiray je que l'Evangile de saint Marc est celuy de saint Marc qu'on monstre
maintenant ?
Calvin, livre premier de son Institution, chap. septiesme, dict que « le Saint Esprit [rend un
témoignage secret ; »] mais quelle folie ! C'est pourquoy saint Basile a eu rayson de dire, lib. De
Spiritu Sancto, cap. 27 ; Si Traditiones negligantur, fore ut Evangelium detrimentum patiatur2029 ;
et saint Augustin, Contra epistolam Fundamenti2030, se Evangelio non crediturum nisi Ecclesia
præciperet2031.
2. Pour le sens de l'Escriture : Putasne intelligis quæ legis2032 ? Act., 8 2033. On peut
s'opiniastrer par tout.
3. Pour le nombre des Sacremens ; car qui m'a dict que le lavement des piedz que fit Nostre
Seigneur2034 ne fut pas Sacrement et le Baptesme le fut ? et qui m'a dict qu'il falloit mettre du vin
au calice ? etc.
4. Nous avons plusieurs articles de foy par la, comme : [1.] que le Baptesme des hæretiques
est bon ; 2. la descente de Nostre Seigneur aux enfers ; 3. la virginité de Nostre Dame.
Ce n'est donques pas merveille si Irenee a dict : « Qui successionem habent ab Apostolis,
cum Episcopatus successione charisma veritatis certum secundum placitum Patris acceperunt2035
», [lib.] 4, c. 43 2036; et Nostre Seigneur : Cum autem venerit Spiritus Sanctus, docebit vos omnem
veritatem, dequoy l'Eglise a besoin, contra novas hæreses exorientes. In Graeco, il y a deducet in
omnem2037. [250]
III. Auctoritatem habent a Christo et ab Ecclesia2038, bon gré mal gré tous les adversaires.
(In omni scripto ut recipiatur, debet constare de veritate testificantis et testificationis.) A Christo
immediate, ut Sacramentorum forma et quod vino aqua sit admiscenda, ut Justinus testatur, Apol.
1 2039, mediate, per Spiritum Sanctum in Ecclesia præsidentem ; per Apostolos, ut jejunium
Quadragesimæ et alia multa, vel per Ecclesiam2040, comme il y en a beaucoup, et ont la mesme
2027 « Sache que nous sommes avertis que la Tradition du Seigneur doit être observée dans l'offrande du calice, et que
rien ne doit être fait par nous qui n'ait été auparavant fait pour nous par le Seigneur ; c'est-à-dire, que ce soit un calice
rempli de vin qui soit offert en sa mémoire. »
2028 Vers. 16.
2029 Si les Traditions sont négligées, l'Evangile en souffrira du détriment.
2030 Cap. V.
2031 Il ne croirait pas l'Evangile si l'Eglise ne l'ordonnait pas.
2032 Penses-tu comprendre ce que tu lis ?
2033 Vers. 30.
2034 Joan., XIII, 5.
2035 « Ceux qui ont la succession des Apôtres ont assurément reçu, avec cette succession épiscopale, le don de la vérité,
selon la volonté du Père. »
2036 Aliter, c. XXVI, § 2.
2037 Contre les nouvelles hérésies qui s'élèvent. Dans le Grec, il y a conduira en toute [vérité].
2038 Ils ont autorité de Jésus-Christ et de l'Eglise.
2039 § 65.
2040 (Pour que nous recevions un écrit, il faut qu'il conste de la véracité du témoin et de son témoignage.) De Jésus-
Christ, soit immédiatement, comme la forme des Sacrements, le mélange de l'eau avec le vin, comme Justin atteste...
soit médiatement, par le Saint-Esprit qui préside dans l'Eglise ; par les Apôtres, comme le jeûne quadragésimal et
beaucoup d'autres choses, ou par l'Eglise.
160/318

17 Pages 161-170

▲back to top

17.1 Page 161

▲back to top
authorité que les loix escrittes. Lex « Diuturna consuetudo pro jure in his quæ non ex scripto2041,
» etc. ; [Corpus Juris Civ.,] Digest., l. 1 2042.
IV. Modus cognoscendi petendus est ab Ecclesia generaliter ; quae quoniam decrevit aliqua
quae in Scripturis explicite non sunt, signum, est esse tradita : 2 ad Tim., 3 2043; Matt., 16 2044. Sic
Mariæ virginitas, numerus Librorum canonicorum2045.
1. Quando Ecclesia universa aliquid agit quod non posset agere nisi mandata Christi, ut
baptizare parvulos, et non rebaptizare hsereticos2046. Dont saint Augustin a bien dict, Epist. 118
2047: Non recte fieri quod universa Ecclesia facit, « insolentissimæ est insaniæ [disputare]2048. »
2. Quando Ecclesia aliquid semper egit, et si ipsa [251] potuerit instituere, ut
Quadragesima, quæ usque ad tempus Ignatii (ad Philipp. 2049), producitur. Sic minores Ordines, in
Epistola ad Antiochenses2050 2051.
3. Quando in Concilio, vel seorsim, omnes doctores idem dicunt ; ut in Concil. Nicæn. 2,
Act. ultima, imagines venerari. Sic ceremoniæ in Baptismo2052, Basil.2053, Tert.2054, Dionys.2055
V. Pour resoudre briefvement tous les argumens, voicy les regles. Premierement, se
souvenir que les Traditions sont paroles de Dieu comme l'Evangile, etc. ; non jamais contraires a
l'Escriture. Et par ce moyen s'en vont a neant tous ces passages que nos adversaires ont accoustumé
de nous objecter : Non addetis ad verbum quod ego præcipio vobis, Deut., 4 2056 et 12 2057; Gal., 1
2058: Sed licet nos, aut Angelus de cœlo evangelizet vobis præter quam quod evangelizavimus
vobis2059, etc.
2. Que tout ce qui est necessaire a l'Eglise, est contenu en l'Escriture, non explicite, mays
bien radicaliter. Ce qui est explicite est suffisant pour sauver les particuliers, mays non pour
l'instruction de tout le cors ; ainsy est refuté ce passage qu'on objecte2060 : Hæc scripta sunt ut
credatis, etc., et ut credentes vitam habeatis2061.
3. Que nos Traditions ne sont pas humaines, mais divines. Ainsy est refuté ce passage, Isa.,
29 2062: In vanum colunt me, docentes mandata et doctrinas [252] hominum2063, et tous les livres
2041 « Une ancienne coutume a force de loi pour les choses qui ne sont pas écrites. »
2042 Tit. III, lex 33.
2043 Vers. 19.
2044 Vers. 14.
2045 La manière de connaître doit être demandée à l'Eglise en général ; comme elle a décrété certaines choses qui ne
sont pas explicitement contenues dans les Ecritures, c'est une preuve que ces choses sont contenues dans la Tradition...
Ainsi la virginité de Marie, le nombre des Livres canoniques.
2046 Quand l'Eglise universelle fait une chose qu'elle ne pourrait faire sans le commandement du Christ, comme de
baptiser les petits enfants et de ne pas rebaptiser les hérétiques.
2047 Hodie Ep. LIV, ad Januar, c. V.
2048 « C'est une folie des plus extravagantes de discuter » si ce que fait l'Eglise universelle est bien.
2049 § 13. (Hodie inter Supposit.)
2050 § 12. (Inter Supp.)
2051 Quand l'Eglise a toujours fait une chose, fût-ce même par sa propre institution, comme le jeûne quadragésimal,
dont on trouve des traces dès le temps de saint Ignace (aux Philippiens). Ainsi les Ordres mineurs, dans l'Epître aux
Antiochiens.
2052 Quand, dans un Concile, ou en particulier, tous les docteurs disent la même chose ; comme au second Concile de
Nicée, dernière Session, que les images doivent être honorées. Ainsi les cérémonies du Baptême.
2053 De Bapt., cc. VI, VII.
2054 De Cor. mil., cc. II, V, XV.
2055 De Eccles. Hier., c. II.
2056 Vers. 2.
2057 Vers. ult.
2058 Vers. 8.
2059 N'ajoutez point aux paroles de mes commandements... Mais si nousmêmes ou un Ange du ciel vous êvangélisait
autrement que nous vous avons évangélisés, etc.
2060 Joan., XX, ult.
2061 Ces choses ont été écrites afin que vous croyiez, etc., et afin que croyant vous ayez la vie.
2062 Vers. 13 ; Matt., XV, 9 ; Marc., VII, 7.
2063 Le culte qu'ils me rendent est vain, enseignant des ordonnances et doctrines humaines.
161/318

17.2 Page 162

▲back to top
qu'on a faict adversus humanas Traditiones2064.
Quant aux Peres, il y a deux regles : l'une, qu'on se garde de la fallace, a particulari
affirmativa ad negativam simpliciter2065, et qu'on se souvienne de la regle : Ex puris particularibus
nihil sequitur. Comme Irenæus ait2066 : « Evangelium prædicaverunt, postea scripserunt ; » ergo
nihil de Evangelio prædicaverunt, quod non scripserint. Ainsy : Scriptura est fundamentum et
columna fidei2067 2068; donques, etc.
La 2, c'est de les lire. [253]
2064 Cf. Defense, l. I, c. III, p. 39 huj. Edit.
2065 D'une particulière affirmation à une simple négation.
2066 Contra Hær., lib. III, c. 1.
2067 I Tim., III, 15.
2068 Des propositions absolument particulières, il ne s'ensuit rien. Comme dit Irénée : « Ils ont prêché l'Evangile,
ensuite ils l'ont écrit; » donc ils n'ont rien prêché de l'Evangile qu'ils n'aient écrit. Ainsi : l'Ecriture est le fondement et
la colonne de la foi.
162/318

17.3 Page 163

▲back to top
XXX. Sermon pour la fête de la Sainte Trinité
21 mai 1595 2069
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto ;
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
Entre les signalëes faveurs que la bonté de Dieu fit a son bon serviteur Abraham nostre
grand pere, l'une fut a mon advis, des plus grandes, lhors qu'en la vallee de Mambré, sa divine
Majesté le vint visiter en son tabernacle visiblement, ainsy que raconte le Genese, chap. 18 2070;
car quel homme estoit ce qu'Abraham, affin que vous le visities2071 ? Apparuit ei Dominus in
convalle Mambre2072. Ce fut le Saint des saintz2073, ce fut Dieu mesme qui luy apparut, mays en
quelle forme ? Cumque levasset oculos, apparuerunt ei tres viri2074 ; sous l'apparence de troys,
Celuy qui est unique Seigneur vint visiter son serviteur. O mistere des misteres ! Le Seigneur
unique apparoist en troys personnes a Abraham. Il est bien dict au commencement du Genese2075,
que Dieu dict : Faciamus hominem ad imaginem et [254] similitudinem nostram2076, par lesquelles
paroles la Trinité de ce Facteur estoit monstrëe ; mays jamais l'apparition n'en avoit esté faitte
devant Abraham, dont avec merite on a appellé justement Abraham pere des croyans2077, comme
ayant eu une si signalëe revelation de ce mistere fondamental de nostre foy : Apparuit Dominus ;
« tres vidit, et unum adoravit2078. » Et affin que nous n'ignorions pas que ce fut une apparition d'un
Dieu en Trinité, apres qu'Abraham eut veu ces troys, il en adore l'unité : « Tres vidit, et unum
adoravit, » dict la Glose ; et Abraham leur parlant2079 : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne
transeas servum tuum, sed afferam pauxillum aquæ, ut laventur pedes vestri, et requiescite sub
arbore2080. Tantost a tous trois il parle en singulier et tantost en plurier, pour monstrer l'unité en
trinité.
C'est ainsy que va et l'histoire et le mystere. Et maintenant, auditoire devot, le mesme
Seigneur se presente a nous pour nous visiter, un par essence en trinité de personnes, non plus par
une exterieure apparition, mais [par] une interne illumination de la foy, en ceste bonne vallëe de
l'Eglise, puysqu'aujourd'huy l'Eglise celebre une grande solemnité a la gloire de la toute puyssante,
toute bonne et infinie Trinité, Pere, Filz et Saint Esprit, affin de graver en nostre courage l'honneur
et l'hommage supreme que nous luy devons. Gloria Patri, etc. Nous luy rendons la gloire si nous
croyons, esperons et aymons ceste supreme essence en sa tres glorieuse Trinité, si nous prions les
troys Personnes de demeurer avec nous, si nous lavons leurs pieds, si nous les invitons sous l'arbre,
ce que comme on le doive faire, je prætens vous le monstrer briefvement. Mays pour cest effect il
nous faut faire tous ensemble comme Abraham, [255] lequel leva les yeux en haut2081, et autrement
n'eust pas eu cest honneur. Ainsy levons les yeux vers ceste lumiere æternelle, a celle fin qu'elle
2069 La manière plus précise et plus vigoureuse dont les questions de controverse sont touchées dans ce sermon ne
permet pas de supposer qu'il soit antérieur à la mission du Chablais ; d'autre part, l'ensemble du discours prouve qu'il
a été adressé à un auditoire catholique, et le style, qu'il appartient à la jeunesse de notre Saint. On est donc fondé à
croire qu'il l'a prononcé à Annecy, où, d'après ses lettres, il a dû passer, en 1595, la fête de la sainte Trinité.
2070 Vers, 1, 2.
2071 Ps. VIII, 5.
2072 Le Seigneur lui apparut dans la vallée de Mambré.
2073 Dan., IV, 24.
2074 Comme il levait les yeux, trois hommes lui apparurent.
2075 Cap. I, 26.
2076 Faisons l'homme à notre image et ressemblance.
2077 Rom., IV, 11.
2078 Le Seigneur apparut ; « il en vit trois et adora un. »
2079 Vers. 3, 4 ; juxta Septuag. et Vulgatam antiquam.
2080 Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne poursuis pas ta route sans t’arrêter auprès de ton serviteur ;
j'apporterai un peu d'eau, pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre.
2081 Supra.
163/318

17.4 Page 164

▲back to top
daigne nous illuminer de son Esprit, et qu'en sa clairté nous puissions voir de ce saint mistere ce
que nous en devons connoistre et ce qu'il luy plaira nous en faire voir, affin de le croire, le croyant
y esperer, y esperant l'aymer, et qu'ainsy vrayement « gloire soit au Pere et au Filz et au Saint
Esprit. » Ce que pour obtenir avec plus d'abondance, employons y le credit de la Fille du Pere, de
la Mere du Filz et de l'Espouse du Saint Esprit. Ave Maria.
C'est l'article fondamental de toute nostre foy chrestienne, que celuy pour la celebration
duquel l'Eglise solemnise ceste journëe, a sçavoir la sainte Trinité des Personnes divines. Car
encores qu'il semble que ceste sainte Trinité se doive reduire a l'unité de l'essence, d'autant que
selon nostre façon d'entendre l'un soit premier que l'autre, si est ce que l'article de l'unité d'un Dieu
n'est pas si propre aux Chrestiens que celuy de la Trinité, d'autant que plusieurs ont conneu Dieu
et son unité, qui n'estoyent pas Chrestiens. Sur quoy se fondant saint Pol, il atteste aux Romains,
1 2082: Invisibilia Dei per ea quæ facta sunt a creatura mundi intellecta conspiciuntur ; ita ut sint
inexcusabiles, quia cum Deum cognovissent, non tanquam Deum glorificaverunt2083. Mays quant
a l'article de la tressainte Trinité, il est tellement particulier aux Chrestiens, que mesme le peuple
Hebrieu n'en avoit pas pour la pluspart connoissance expresse, [et] que jamais les payens n'y
estoyent arrivés : qui occasionne saint Hierosme a s'escrier en l'epistre ad Paulinum2084 « Hoc
doctus Plato nescivit, [256] hoc eloquens Demosthenes ignoravit2085. » Sur cest rticle de la Trinité
est fondee l'Incarnation, et sur l'Incarnation toute nostre salvation ; sur cest article est fondee la
mission du Saint Esprit, et sur icelle toute nostre justification. Voicy donques l'article des articles
: « Fides ergo Catholica hæc est, ut unum Deum2086 2087, » etc.
A ceste occasion, Nostre Seigneur premierement2088, puys son Eglise, en l'administration
du Sacrement fondamental qui est le Baptesme, nous met en avant ce saint mystere : In nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. C'est pourquoy l'Eglise, sous le Pape Damase, par l'exhortation de
saint Hierosme2089, institua qu'a la fin de chaque Pseaume on chantast : Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto, etc. C'est pourquoy du tems de Charlemagne, s'eslevant plusieurs hæresies contre
la sainte Trinité, on dressa ceste sainte feste particuliere pour la protestation de nostre foy. O
comme nous devrions donques encores en ce tems miserable celebrer ceste sainte feste et dire :
Gloria Patri, etc. Penses vous pas que nos adversaires se soyent contentés de renverser l'Eglise ?
Superbia eorum qui te oderunt ascendit semper ; Psalm. 73 2090. « Sunt gradus ad impietatem, et
nemo repente fit pessimus2091.» Les Trinitaires, sortis de l'escole calvinienne, sont ilz pas encores
en la Transylvanie ? n'ont ilz pas escrit, les uns avec Arrius, les autres avec Sabellius ? Superbia
eorum qui te oderunt, etc. Un Valentin Gentil, un Servet, un Farel, un Viret ont du tout infecté
ceste sainte doctrine, la ou Calvin et Beze, faysans les fins, s'entremettent parmi. Si donques ceste
feste a esté instituëe pour tant et de si justes raysons, avec combien de devotion la devons nous
[257] celebrer, maintenant que les causes de son institution sont renouvellees.
Gloria Patri, etc. Je trouve que nous pouvons souhaitter la gloire au Pere, au Filz et au
Saint Esprit en deux façons : ou la gloire qui leur est naturelle et essentielle, ou l'exterieure et
denominative. Premierement, Dieu le Pere, en l'abisme inexcogitable de toute son seternité, plein
de son infinie essence, bonté, beauté et perfection, se regardant soy mesme avec son entendement
tres fecond, entendit et comprit si bien sa nature, qu'en une seule conception et apprehension il
2082 Vers. 20, 21.
2083 Les perfections invisibles de Dieu sont rendues compréhensibles depuis la création du monde par les choses qui
ont été faites ; de sorte qu'ils sont inexcusables, parce qu'ayant connu Dieu, ils ne Vont point glorifié comme Dieu.
2084 Ep. LIII, § 4.
2085 « Le docte Platon n'a point connu ceci, l'éloquent Démosthènes l'a ignoré. »
2086 Symb. S. Athan.
2087 « La foi catholique est celle-ci, que [nous vénérions] un Dieu, » etc.
2088 Matt., ult., 19.
2089 Concilia, ad ann. 367, Ep. S. Hieron. attributa.
2090 Vers. ult.
2091 L'orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours... « Il y a des degrés dans le mal, et personne n'arrive tout d'un
coup au comble de l'impiété. »
164/318

17.5 Page 165

▲back to top
exprima toute sa grandeur ; et ceste conception, ceste parolle, ce Verbe, ceste diction de son cœur
fut un autre luy mesme. Desja de soy il estoit glorieux, c'estoit toute la perfection divine ; mais
quoy ? Voyci sa gloire : c'est qu'il se voit, il prend connoissance de soy mesme, et s'entendant,
engendre son Filz tout esgal a luy mesme : Ex utero ante luciferum genui te (Psalm. 109 2092) ;
Hebraice : Ex utero ante auroram tibi ros adolescentiæ tuæ. Isa., ult.2093 : Numquid ego, qui facio
parere alios, non pariam ? et qui generationem cæteris tribuo, sterilis ero2094 ? Ce Filz est la gloire
du Pere, dont il est appellé par saint Pol2095 splendor gloriæ et figura substantiæ ejus2096.
O quelle gloire au Pere d'avoir un tel Filz, o quelle gloire au Filz d'avoir un tel Pere ! Le
Filz a toute la mesme substance du Pere ; le Pere luy communique toutes ses perfections. Penses
quelle gloire a un tres bon pere d'avoir un filz qui luy ressemble parfaittement ; mais s'il le
ressembloit tant que ce fust un autre luy mesme, ah quelle consolation ! J'ay veu des peres qui
avoyent quelque vertu, o combien ilz estoyent consolés d'avoir des enfans vertueux, etc. C'est ceste
gloire qui [258] merite d'estre celebrëe a jamais : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, etc. Mays,
outre cela, le Pere voyant son Filz, et le Filz voyant par soy mesme son Pere, quelle exuberance
de joye ! Le Pere et le Filz voyent qu'ilz sont reciproquement dignes d'un amour infini ; ilz voyent
qu'ilz ont la volonté proportionnëe a l'object, ilz s'ayment l'un l'autre autant qu'ilz le meritent, ilz
s'ayment sauverainement, infiniment et divinement. Et cest amour supreme qui les lie ainsy l'un a
l'autre, procedant du regard qu'ilz ont l'un a l'autre, est une troysiesme Personne divine esgale a
eux, consubstantielle a eux, infinie, æternelle et independante comme eux, qui est le Saint Esprit,
l'amour et l'unité du Pere et du Filz, et le terme sans terme de leur mutuelle complaysance et des
emanations æternelles.
Chantons donques : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, etc. Je sçay bien que vous
n'entendes pas ce mistere, ni moy aussi, mays il me suffit que nous le croyions tant mieux ; et ce
que j'en ay dict n'est pour autre fin que pour vous le representer davantage, et vous ayder a le croire
plus distinctement. Il y a certains exemples qui nous pourroyent ayder a en concevoir quelque
chose ; mais il y a tant a redire, que, sans nous amuser a autre, nous nous contenterons de sçavoir
que c'est la foy catholique « ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur2097 2098.
»
Nous chanterons tousjours Gloria Patri, d'autant plus encores que Calvin et Beze et leurs
hæresies, veulent que toutes les trois Personnes ayent leur divinité de soy et non par
communication ; qui est un blaspheme estrange, car ainsy il n'y auroit ni Filz ni Saint Esprit.
Superbia eorum qui te oderunt ascendit semper2099. Au contraire, les Catholiques persistent a dire
: « Deum de Deo, lumen de lumine2100 2101, » et Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Gloria, en
singulier, en [259] parlant des troys, pource que ces troys Personnes ont la mesme gloire ; Patri et
Filio, pource que, combien que ces deux Personnes soyent un seul et mesme Dieu, et que le Pere
regarde son Filz comme un autre luy mesme, il y a neantmoins ceste distinction, que le Pere a la
divinité par luy mesme, et le Filz, par la communication du Pere : et sans cela, ni l'un ne seroit
Pere, ni l'autre ne seroit Filz, ains ces deux noms seroyent des noms faintz et sans fondement. Et
tout de mesme, Spiritui Sancto, qui signifie un respir d'amour reciproque et mutuel, pour signifier
que le Pere et le Filz se regardans et s'aymans mutuellement, produisent ceste troisiesme Personne
par ce regard et cest amour reciproque.
2092 Vers. 4.
2093 Vers. 9.
2094 Je vous ai engendré de mon sein avant l'étoile du jour ; Hébreu : La rosée de votre adolescence est sortie de mon
sein avant l'aurore... Est-ce que moi qui fais enfanter les autres je n'enfanterai pas ? et est-ce que moi qui donne la
génération aux autres je demeurerai stérile ?
2095 Heb., I, 3.
2096 La splendeur de sa gloire et la figure de sa substance.
2097 Symb. S. Athan.
2098 « Que nous vénérions un Dieu en Trinité, et la Trinité en unité. »
2099 Ville supra, p. 257.
2100 Symb. Nicænum.
2101 « Dieu de Dieu, lumière de lumière. »
165/318

17.6 Page 166

▲back to top
L'autre blaspheme, c'est qu'ilz ne veulent recevoir le nom de Trinité ; et leur rayson est,
d'autant que Trinité ne veut dire que les Personnes ; la personne ne veut dire que residence et
proprieté ; residence et proprieté n'est pas Dieu. Outre plus, disent ilz, ce n'est pas bien parler latin.
O malheur de nostre aage, o vanité, o arrogance de l'esprit humain, qui entreprend de disputer des
verités si eslevees par de si foibles raysons ! Ce mot de personne, o Calvinistes, signifie bien plus
que vous ne dites, et les docteurs sçavent que personne est le suppost d'une nature intelligente, que
c'en est le proprietaire et le possesseur ; tellement qu'une Personne divine, c'est celuy qui possede
et a en propre la nature divine.
Et quant a ceste belle objection que ce mot n'est pas latin, ignores vous encores que quand
il a pleu a Dieu, en l'exces de son amour, nous descouvrir de nouvelles verités, il a fallu chercher
de nouveaux motz pour les exprimer ? Ignores vous que les motz sont faictz pour les choses, et
non les choses pour les motz, et qu'il se faut bien garder d'assujettir les choses aux parolles, et
beaucoup plus de renoncer aux choses les plus saintes et les plus divines pour ne pas rencontrer
dans le langage usité parmi les Romains des dictions qui les signifient ? Suyvant ceste maxime de
vostre eschole, il faudroit encores rejetter le mistere fondamental de nostre salut, [260]
l'Incarnation du Verbe æternel, pource que ce mot d'incarnation ne se trouve point dans la pure
latinité. O malheureux et infortunés docteurs, qui ayment mieux estre latins que chrestiens ! C'est
une des ruses du diable, qui, sous couleur de quelque plus grande pureté de latin, tend a nous
enlever la creance des premiers et plus importans misteres de nostre sainte religion. Les Arriens
firent semblable trait, au rapport d'Epiphane2102, en leurs hæresies, dont les uns ne demandoyent
qu'un iota, les autres, comme l'evesque Ancyritin, demandoyent qu'on rayast tous les motz qui
n'estoyent de l'Escriture. C'est chose digne de deploration de voir leurs blasphemes : Vana loquuti
sunt unusquisque ad proximum suum2103 ; Linguis suis dolose agebant, judica illos Deus2104 2105.
Saint Jan Damascene, livre troisieme de la theologie2106, raconte une histoire pour
authoriser l'invocation de la sainte Trinité. Il dict qu'a Constantinople, « sous Proclus Archevesque,
advindrent plusieurs signes de la juste colere de Dieu ; et comme le peuple estoit en priere, un
enfant fut ravi, et dans son ravissement, les Anges luy enseignerent ce cantique : Sanctus Deus,
sanctus fortis, sanctus immortalis, miserere nobis2107. Cest enfant revenu a soy, et ayant raconté ce
qu'il venoit d'apprendre, tout le peuple se print a chanter ce mesme cantique, et par ce moyen
appaisa l'ire de Dieu et destourna les malheurs dont il estoit menacé. » Ne laissons pas donques de
chanter : « Pater de cœlis Deus, miserere nobis ; » ne laissons pas de dire que les trois Personnes
sont adorables et suradorables, pour la gloire essentielle et interieure, et pour la gloire exterieure
et attribuee.
On appelle la gloire appropriee celle qui vient a Dieu, non de ses ouvrages interieurs mays
exterieurs, ainsy [261] que David dict2108 : Cœli enarrant gloriam Dei2109, etc.; et comme dict saint
Pol, I. Cor., 10 2110: Omnia in gloriam Dei facite2111. C'est lhors que nous procurons que Dieu soit
glorifié : Ut videant opera vestra bona et glorificent Patrem vestrum2112 2113.
Quant a la gloire essentielle, il n'y a personne qui la puisse alterer, pource que Ego sum qui
2102 Hær. LXXIII (al. LIII), § 1.
2103 Ps. XI, 3.
2104 Ps. V, 11.
2105 Chacun a dit des choses vaines à son prochain. Avec leurs langues ils agissaient astucieusement, jugez-les, ô
Dieu.
2106 De Fide orthod., l. III, c. X.
2107 « Dieu saint, saint fort, saint immortel, ayez pitié de nous. »
2108 Ps. XVIII, 1.
2109 Les cieux racontent la gloire de Dieu.
2110 Vers. 31.
2111 Faites tout four la gloire de Dieu.
2112 Matt., V, 16.
2113 Afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père.
166/318

17.7 Page 167

▲back to top
sum2114 ; gloriam meam alteri non dabo2115 2116. Et c'est principalement de ceste gloire que nous
entendons Gloria Patri, etc., non la luy desirans comme chose absente, mays nous resjouyssans
en icelle2117. Mays quant a l'exterieure, elle peut estre augmentëe par nos bonnes actions.
Glorificate et portate Deum in corpore vestro2118, dict saint Pol, I. Cor., 6 2119; et en ceste façon,
lhors que nous disons Gloria Patri, etc., nous disons tout autant comme : Fiat voluntas tua sicut
in cœlo et in terra2120. Afferte Domino gloriam et honorem, afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus2121 2122. Saint Pol se plaint des philosophes gentilz, Rom., I
2123, quia cum Deum cognovissent, non tanquam Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt ; sed
evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum. Dicentes se esse
sapientes, stulti facti sunt ; et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis
corruptibilis hominis2124. Helas, il y en a plusieurs parmi les Chrestiens, qui ressemblent a ces
philosophes, sont froidz, [262] lasches, n'affectionnent l'honneur deu a Dieu et a ses amis Or, qui
est ainsy disposé ne peut dire Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, etc.
Ceste gloire est exterieure et se peut entendre de deux sortes ; car pour tous les biens nous
devons rendre gloire au Pere, au Filz et au Saint Esprit, mays particulierement pour la mort de
Nostre Seigneur et le benefice de la Redemption, pource que Deus sic dilexit mundum, ut Filium
suum unigenitum daret2125 2126. Sic Deus, voyla le Pere ; dilexit, voyla le Saint Esprit ; ut Filium
suum unigenitum, voyla le Filz. Donques Gloria Patri qui dedit, et Filio qui datus est, et Spiritui
Sancto per quem datus est2127.
Nous devons glorifier toutes les trois Personnes, et nous les devons glorifier par la Personne
du Verbe incarné, et particulierement par sa Passion, laquelle il appelle sa gloire en saint Jan, 7
2128: Nondum enim erat Spiritus datus, quia nondum erat Jesus glorificatus2129. Car ainsy
l'interpretent saint Jan Chrisostome2130 et Euthymius2131, et formellement saint Hierosme in epist.
ad Hedibiam2132, quæst. 9, la ou il monstre pourquoy il l'appelle sa glorification, et en fin conclud
: « Gloria Salvatoris est patibulum triumphantis. » Qui gloriatur, in Domino glorietur2133 ; I. Cor.,
1 2134. Il l'explique ad Gal., 6 2135: Absit mihi gloriari, nisi in cruce Domini Jesu Christi2136.
Maintenant, permettes moy que j'use familierement de vostre auditoire. Nous devons
glorifier Dieu par la Passion de son Filz ; or, ceste Passion n'est plus præsente pour rendre gloire
a Dieu par icelle, il faut donq [263] recourir a sa memoire. Nous trouvons deux sortes de memoire
2114 Exod., III, 14.
2115 Is., XLII, 8.
2116 Je suis Celui qui suis. Je ne donnerai point ma gloire à un autre.
2117 Cf. supra, pp. 198, 199.
2118 Glorifiez et portez Dieu en votre corps.
2119 Vers. ult.
2120 Matt., VI, 10.
2121 Pss. XXVIII, 2, XCV, 7-9.
2122 Rendez au Seigneur gloire et honneur, rendez au Seigneur la gloire due à son nom ; adorez le Seigneur dans son
saint temple.
2123 Vers. 21-23.
2124 Parce que ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se
sont évanouis dans leurs pensées, et leur cœur insensé a été rempli de ténèbres. Se disant sages, ils sont devenus fous;
et ils ont transféré la gloire due au Dieu incorruptible à la représentation de l'image de l'homme corruptible.
2125 Joan., III, 16.
2126 Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique.
2127 Gloire soit au Père qui a donné, et au Fils qui a été donné, et au Saint-Esprit par l'intermédiaire duquel il a été
donné.
2128 Vers. 39.
2129 Car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
2130 Hom. LI (al. L) in Joan., § 2.
2131 Commentar. in Joan., in locum.
2132 Ep. CXX.
2133 « La gloire du Sauveur c'est le gibet sur lequel il a triomphé. » Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
2134 Vers. ult.
2135 Vers. 14.
2136 A Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la croix du Seigneur Jésus-Christ.
167/318

17.8 Page 168

▲back to top
de la Passion de Jesus Christ en l'Eglise : l'une vivante, l'autre morte. La memoire vivante de la
Passion de Jesus Christ est l'Eucharistie : Glorificate, et portate Deum in corpore vestro2137 ;
Manducaverunt et adoraverunt2138 2139. La memoire morte est le saint signe de la Croix ; ce sont
les prætieuses reliques des Saintz qui ont souffert en leurs cors, comme dict l'Apostre saint Pol2140,
ce qui reste des souffrances de Jesus Christ. [264]
2137 Vide supra, p. 262.
2138 Ps. XXI, 30.
2139 Ils ont mangé et ils ont adoré.
2140 Coloss., I, 24.
168/318

17.9 Page 169

▲back to top
XXXI. Plan d'un sermon pour la fête de saint Pierre ès liens
1er août 1595 2141
(INÉDIT)
Danielis lapis, deprimens statuant2142,
Christus est et Petrus. Gamaliel : Si ex
hominibus est hoc opus, dissolvetur2143. Quos
Deus conjunxit, homo non separet2144. Caput
tuum ut Carmelus, in Cant.2145 Applica ad
montem ex quo excisus est lapis : mons enim
Christus est, caput Ecclesiæ ; lapis, Petrus.
Rationes monarchias in Ecclesia ;
Friderici Nauseæ Cent. I. Homil., homil. 89 :
1. Ut lites de fide facilius compesci
possint.
2. Ut Concilium convocari possit.
3. Ad episcopos dissidentes et
contumaces puniendos. [265]
Aug., in Psal. 132 2146: « Merito
displicet nomen monachorum, quia illi nolunt
habitare in unum cura fratribus. »
Rupella imitatio est diaboli, rupis
nimirum Petrinæ ; Sanderus2147.
Portæ inferi non prævalebunt2148 ;
idcirco, non obstante clausura, egressus evasit
Petrus2149.
Confirma fratres tuos (non est merum
præceptum, sed institutio confirmatoris ; ut,
Crescite et multiplicamini piscibus2150, etc.) ;
ne diffiderent et pastor et oves, rogavi ut non
deficeret2151.
Historia de Claudio, anno 1559,
Jacobus navarchus Endiscotanus. Proprium
hæreticorum est quæ Sedes Romana acquisivit
perdere, quæ congregavit dissipare : exempla
La pierre de Daniel qui renverse la
statue, c'est le Christ et Pierre. Gamaliel : Si
cette œuvre est des hommes, elle se dissipera.
Ceux que Dieu a unis, que l'homme ne les
sépare point. Ta tête est comme le Carmel.
L'appliquer à la montagne d'où fut détachée la
pierre : la montagne est le Christ, chef de
l'Eglise ; la pierre, saint Pierre.
Raisons pour une monarchie dans
l'Eglise ; Ire Centurie d'Homélies de Frédéric
Nausea, hom. LXXXIX :
1. Pour apaiser plus facilement les
conflits sur la foi.
2. Pour faciliter la convocation d'un
Concile.
3. Pour punir les évêques dissidents et
contumaces. [265]
Saint Augustin, sur le Ps. CXXXII : «
Le nom de moines leur déplaît avec raison,
parce qu'ils ne veulent pas habiter en union
avec leurs frères. »
La Rochelle est une contrefaçon faite
par le diable, du rocher de Pierre ; Sanders.
Les portes de l'enfer ne prévaudront
point ; c'est pourquoi, malgré la porte fermée,
Pierre sortit et se sauva.
Confirme tes frères (ce n'est pas un
simple précepte, c'est l'institution d'un
confirmateur, comme le : Croissez et
multipliez-vous dit aux poissons, etc.) ; pour
enlever toute défiance aux pasteurs et aux
2141 La date du jour est précisée par cette note, écrite de la main du notaire apostolique sur l'Autographe : Breviaire
d'un sermon à l'honneur de sainct Pierre, Apostre. 1. d'aoust. Quant à la date de l'année, elle se conjecture par l'écriture
d'abord, et secondairement par le témoignage que fournit une lettre inédite de notre Saint. D'après cette lettre, datée
du 2 août 1595, il dut passer à Annecy les premiers jours du mois, et il est très vraisemblable que, pour la fête patronale
de la cathédrale, il prêcha ce sermon, qui, tout en démontrant l'habitude de la controverse, n'en traite pourtant pas
directement.
2142 Dan., II, 34, 35.
2143 Act., V, 38.
2144 Matt., XIX, 6 ; Marc., X, 9.
2145 Cap. VII, 5.
2146 § 6.
2147 De Visib. Mon,, l. III.
2148 Matt., XVI, 18.
2149 Act., XII, 10.
2150 Gen., I, 22.
2151 Lucæ, XXII, 32.
169/318

17.10 Page 170

▲back to top
in Germania.
Ecclesia se ad Petrum convertere debet
ut uxor ad virum. Pro Petro enim rogavit
Dominus propter Ecclesiam, cujus virum eum
constituebat ; vir enim caput mulieris est2152.
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem,
et adhærebit uxori suæ2153. [266]
Capite nobis vulpes parvulas quæ
demoliuntur vineas2154.
Deus Abrahæ : In semine tuo
benedicentur omnes gentes2155 ; fideles fuere
certi expectandum Messiam ex semine
Abrahæ. Item postea, tempore Mosis2156 ;
domum David2157, imo Bethleem2158, etc. Sic
domum Petri tempore Evangelii, in qua
expectandus est Christus glorificator, in qua
Christus percipiendus. Achaz, Amon, etc.,
impies, non turbarunt fideles ; sed firmi in
promissione, non respexerunt in præsentem
impietatem. Joannis Hesselz2159 : differentia
inter sedem Mosis et Petri ; hæc auferenda, illa
non.
Dormitavit ; [Ps.] 118 2160. Percutiam,
et ego sanabo ; Deut. 32 2161. [267]
brebis, j'ai prié afin que ta foi ne défaille pas.
Histoire de Claude, en 1559, Jacques,
capitaine de vaisseau, endiscotanus. Le propre
des hérétiques est de perdre ce que le Siège
Romain avait acquis, de dissiper ce qu'il avait
amassé : exemples en Allemagne.
L'Eglise doit se retourner vers Pierre,
comme l'épouse vers l'époux ; car le Seigneur
a prié pour Pierre en faveur de l'Eglise dont il
le constituait l'époux ; or, l'époux est le chef de
l'épouse. C'est pourquoi l'homme quittera son
père et sa mère, et s'attachera à sa femme.
[266]
Prenez-nous les petits renards qui
ravagent les vignes.
Dieu dit à Abraham : En ta postérité
seront bénies toutes les nations. Les fidèles
furent donc certains que le Messie devait naître
d'Abraham. De même plus tard, au temps de
Moïse ; la maison de David, Bethléem même,
etc. Ainsi, au tems de l'Evangile, c'est de la
maison de Pierre que l'on doit attendre le Christ
glorificateur ; c'est en elle qu'on recevra le
Christ. Achaz, Amon, etc., impies, ne
troublèrent pas les fidèles ; comptant sur la
promesse, ceux-ci ne regardèrent même pas
l'impiété présente. Jean Hesselz : différence
entre le siège de Moïse et celui de Pierre ; le
premier doit disparaître, le second demeure.
[Mon âme] s'est assoupie. Je frapperai
et je guérirai. [267]
2152 I Cor., XI, 3 ; Ephes., V, 33.
2153 Gen., II, 24 ; Matt., XIX, 5 ; Ephes., V, 31.
2154 Cant., II, 15.
2155 Gen., XXII, 18.
2156 Deut., XVIII, 15.
2157 II Reg., VII, 16.
2158 Mich., V, 2 ; Matt., II, 5, 6 ; Joan., VII, 43.
2159 Tract, de cult. Petri protect.
2160 Vers. 28.
2161 Vers. 39.
170/318

18 Pages 171-180

▲back to top

18.1 Page 171

▲back to top
XXXII. Sommaire d'un sermon sur la sainte Eucharistie figurée
et prédite dans l'Ancien Testament
17 septembre 1595 2162
(INÉDIT)
______
DOMINICA 18 POST PENTECOSTEN
Calix benedictionis cui benedicimus, nonne
communicatio sanguinis Christi est ? et
panis quem frangimus, nonne
participatio corporis Domini est2163 ?
1. COR., 10, v. 16.
Sur ceste quæstion prise et faite en tout autre sens et façon qu'elle ne fut faicte par ce
bienheureux Apostre, s'est fondëe ceste grande Babilone que nous voyons en ce miserable siecle.
Pendant que tantost l'un tantost l'autre a respondu selon son propre sens et advis, quoy [268] que
saint Pol aÿe faict ceste quæstion comm'un'exclamation d'une verité indubitable, bonté de Dieu !
quelle dissipation s'est ensuyvie, quelle grande confusion de langages s'est faite parmi le monde.
Mays en tout on trouve deux responses generales, toutes contrayres l'un'a l'autre, en la contrarieté
desquelles consiste le principal point du different qui est entre l'Eglise Catholique et ceux qui s'en
sont separés. Car si on demande : Panis quem frangimus ? les separés respondent : Non est, sed
figura2164. Et l'Eglise Catholique, par advis tout contraire, respond : Est ; Ego enim accepi a
Domino2165 2166. Et pour autant que la principale rayson que les adversaires praetendent avoir pour
abandonner l'Eglise gist en ce different, je me suys proposé de vous remonstrer le mieux quil me
sera possible les raysons de l'Eglise ; ce que je feray avec tel ordre que vostre esprit ne sera pas
beaucoup empesché a les retenir, et la probation en demeurera tres manifeste et tres claire.
Car, 1. je le preuveray par les figures et par les prædictions ; 2. par la promesse qu'en a
faict Nostre Seigneur en saint Jan, 6 ; 3. par l'institution du Saint Sacrement; 4. par des autres
passages, par l'antiquité et les miracles et les raysons, et toute sorte de tesmoins. Cinquiesmement,
je monstreray que ce Sacrement est non seulement Sacrement, mays Sacrifice ; sixiesmement, je
monstreray la convenance, et respondray aux raysons contrayres, et iray poursuyvant selon que
Dieu me donnera les moyens.
Mays je ne voudroys pas que vous pensassies qu'en ces sermons je veuille alleguer ce que
j'en pourrois dire ; non, je ne diray que ce qui me semblera de plus singulier [269] et pregnant.
Que qui voudra me demander des doutes, soit par escrit ou autrement, il m'obligera infiniment a
luy, et le prendray a singuliere faveur, et tascheray a luy fayre en contrechange toute bonne
2162 Sur l'Autographe de ce sermon est écrite, de la main du notaire apostolique, la note suivante : 1595. Dimanche 18.
apres Pentecoste, à Tonon. Project de sermon de François de Sales Prevost de l'Eglise de Geneve, sur le Sainct
Sacrement, au subject de l'Epistre Calix benedictionis, etc. 1. Cor. 10. Le prologue est fort beau quand il parle partie
aux Catholiques, et partie aux Huguenots qui etoient presents.
Ce sermon eut un grand retentissement parmi les hérétiques et prépara la conversion de bon nombre d'entre
eux. On peut lire dans la Préface des Controverses (tome I de cette Edition, pp. CX, CXI), ce qu'en écrivit saint
François de Sales à son ami Antoine Favre. De toute cette série de discours sur la sainte Eucharistie annoncés dans
l'exorde, aucun autre ne nous est parvenu.
I Cor., XI, 23.
2163 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-il pas la communication du sang du Christ ? et le pain que
nous rompons, n'est-il pas la participation au corps du Seigneur ?
2164 Il ne l'est pas, mais c'est une figure.
2165 I Cor., XI, 23.
2166 Il l'est ; Car j'ai reçu moi-même du Seigneur.
171/318

18.2 Page 172

▲back to top
satisfaction avec toute charité et respect. Au reste, je vous adjure, Catholiques, par Celuy auquel
vous esperes, que vous oÿes attentivement et devotement ces miens sermons, pour rendre
tesmoignage a la foy en laquelle vos ayeulz et devanciers sont morts. Et vous autres, Messieurs,
qui suyves le parti contraire, je vous adjure par vostre salut et le sang du Sauveur, que vous venies
ouir les raysons de l'Eglise Catholique, affin qu'on ne puysse dire de vous que vous l'aves
condamnee sans l'avoir ouÿe. Et laysses en arriere toute sorte de passion humayne en cecy ; ne
regardes a la familiarité que vous aves en l'un parti ou en l'autre, mays seulement ou l'Escriture, la
rayson et la vraÿe theologie battra. Et selon que vous verres, resoulves vous, toutes choses layssees,
a vous declairer pour le bon parti.
Ah Seigneur, je suys icy pour vostre service, da mihi intellectum ut sciam testimonia tua2167
2168.
Je trouve la difference de la Loy ancienne et de la nouvelle faite par saint Pol, Ro. 13,2169
belle et tres elegante sur toutes les autres, quand ayant dict que la perfection et plenitude de la loy
est la dilection, il rend ceste rayson de son [dire] : Et hoc scientes tempus, quia hora est jam nos
de somno surgere ; propior est enim nunc salus, quam cum credidimus. Nox præcessit, dies autem
appropinquavit : abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis ; sicut in die honeste
ambulemus2170. Car je trouve en [270] cecy 3 comparaysons, par lesquelles saint Pol exprime tres
proprement ceste grande difference.
La 1. il compare les Juifz a des hommes dormans et les autres aux veillans : Il est tems,
dict il, que nous levions du sommeil. On se leve, pour ce que la Loy ancienne estoit toute couchëe
sur la terre, et le peuple y estoit merveilleusement attaché a terre ; dont les promesses sont : Bona
terræ comedetis2171 2172. Ell'estoit, en comparayson de l'Eglise, comm'un homme endormi, qui ne
voit point sinon quelque songe et idëe ; signifiëe par Lia toute chassieuse2173. 2. Entr'un qui croit,
et qui tient : Multifariam2174 2175 1. ad Hebræos. 3. Entre la nuict et le jour. Ainsy ailleur : Umbram
enim habens lex2176 ; Heb. 10.2177 Col. 22178, ayant parlé des ceremonies anciennes, il les apelle
quæ sunt umbra futurorum. Et 1. Cor. 10 2179: Omnia in figura contingebant illis2180, ayant parlé
du pain quil donna aux Hebreux, et de l'eau.
De tout cecy je tire consequence que les figures de l'Ancien Testament ne doyvent rien
approcher de l'excellence de ce qui nous est donné en leur lieu au Nouveau, nomplus que l'homme
dormant au pris du veillant, croire et jouir, la nuict et le jour, l'ombre et le cors, la figure et la chose
figurëe. Considerons donques maintenant qu'est ce que doit estre le Sacrement de l'Eucharistie, la
Cene, en l'Eglise de Jesuchrist. Regardons un peu les figures d'icelle ; et si elles ont eu quelque
chose d'excellent, considerons que doit avoir ce qu'elles repræsentoyent.2181 Il y en a certes a
milliasses, mays allons en choysissant quelques unes.
2167 Ps. CXVIII, 125.
2168 Donnez-moi l'intelligence afin que je connaisse vos témoignages.
2169 Rom. 13. [vv. 10-13.] Scientes quia tempus est.
2170 Nous savons que le temps presse, et que l'heure est venue de nous lever du sommeil ; car notre salut est maintenant
plus proche que lorsque nous avons cru. La nuit passe, et le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres, et
revêtons-nous des armes de lumière ; marchons dignement comme durant le jour.
2171 Is., I, 19.
2172 Vous vous nourrirez des biens de la terre.
2173 Gen., XXIX, 17.
2174 Multif. Heb. 1. [v. 1.]
2175 En diverses occasions...
2176 Car la loi n'ayant que l'ombre...
2177 Heb. 10. [v. 1.] Umbram enim habens lex.
2178 Col. 2. [v. 17.]
2179 1. Cor. 10. [v. 11.]
2180 Qui sont l'ombré des choses futures... Tontes choses leur arrivaient en figure.
2181 Voir le fac-simile placé en tète de ce volume.
172/318

18.3 Page 173

▲back to top
La 1. c'est l'aigneau paschal ; 2182 Mat. 262183, Luc. 22 2184: Ubi vis paremus tibi Pascha ?
Post Pascha figurativum, [271] fecit Pascha verum. Paul, I. Cor. 5 2185: Etenim Pascha nostrum
immolatus est Christus. Paschalis non modo immolabatur, sed etiam manducabatur2186 ; Ex. 12. Et
saint Jan2187 l'apelle Agnus Dei. Maintenant voyons son excellence avec celle du pain, si le pain
seul y est. 1. Substantia ; ut clarum est. 2. Significatione ; caro carne melius repræsentater quam
pane, mors morte quam fractione, Christi innocentia agno immaculato2188 2189.
Mays je demande : l'appareil si grand observé en la manducation de l'aigneau, ou sera il
repræsenté chez Calvin ? Se ceindre les reins, tenir le baston, chaussés, le reste donné au feu. Sans
doute que l'aigneau en ceste façon repraesentoit je ne sçay quoy mieux que le pain. Et quoy donq,
feres vous les misteres plus grans de l'Ancien que du Nouveau ? Si la Cene n'est qu'une
signification, ell'est beaucoup moindre que ceste figure. Non, il faut la realité. On mangeoit le pain
sans levain, avec des lettues sauvages, pour monstrer qu'au lieu de l'aigneau succederoit le banquet
Eucharistique du saint Pain avec contrition.
La 2. figure est celle du man ou de la manne ; Ex. 16.2190 Ell'est figure de l'Eucharistie ; Jo.
6 2191: Patres vestri manducaverunt manna2192. Et saint Pol, 1 Cor. 102193, apres quil a parlé de la
mer, de l'eau sortie, etc., il dict : Panis quem frangimus. Manna fiebat manibus Angelorum ; Psal.
77 2194: panis Cænæ, pistorum. Manna e cœlo, hic e furno ; Sap. 16.2195 Ibidem : Sine labore, ut
corpus Christi. Omnem dulcedinem et saporem habebat2196. Ou [272] l'Eucharistie donq est plus
qu'une repræsentation, etc. Mays regardons un peu de plus pres. La manne estoit si admirable, que
le peuple demandoit : Manhu ? Manhu2197 2198? mays quelle merveille seroit ce en ce pain ? etc.
Calvin mesme, 1. 4, c. 17, § 7 2199: « Nihil restat nisi ut ejus misterii admiratione prorumpam2200.
» Mays outre cela, ne sçaves vous pas que le man fut mis sur l'autel, au tabernacle ? ad Heb. 92201,
ou il faict deux tabernacles : l'un, de mensa propositions2202, l'autre ou estoit l'Arche et le man. Or,
monstres moy quand ce pain a esté sur la croix sil n'est que figure.
La 3. sera pour ceste fois celle de laquelle Levit. 8 2203; ou il est dict que Dieu ordonna deux
sortes de sacrifices : l'un, veau, se bruloit hors la ville, hors les tentes,2204 et cestuy ci est accompli
en la Passion ; l'autre, aigneau, se mangeoit en la ville. Ou est il accompli sinon en l'Eucharistie ?
Il se mangeoit avec le pain sans levain2205.
Il faut conclure par la similitude de l'hiver et de l'æsté, celle du printens et de l'autumne,
2182 Ex. 12. [vv. 1-11.]
2183 Mat. 26. [v. 17.]
2184 Luc. 22. [v. 9.]
2185 Paul. 1. Cor. 5. [v. 7.]
2186 Où voulez-vous que nous vous préparions la Pâque ? Après la Pâque figurative, il fit la vraie Pâque... Car le
Christ, notre Pâque, a été immolé. L'agneau pascal n'était pas seulement immolé, mais aussi mangé.
2187 Cap. I, 29, 36.
2188 I Petri, I, 19.
2189 1. Quant à la substance ; c'est évident. 2. Quant à la signification : la chair est mieux représentée par de la chair
que par du pain ; la mort l'est mieux par la mort que par la fraction ; l'innocence du Christ, par un agneau immaculé.
2190 Ex. 16. [v. 14, 15.]
2191 Jo. 6. [v. 49, 59.]
2192 Vos pères ont mangé la manne.
2193 1 Cor. 10. [v. 16.]
2194 Psal. 77. [v. 25.]
2195 Sap. 16. [v. 20.]
2196 La manne était préparée par les mains des Anges ; le pain de la Cène, par les boulangers. La manne vint du ciel,
ce pain-ci vient du four... Sans travail, comme le corps du Christ. Elle avait toute douceur et toute saveur.
2197 Exod., XVI, 15.
2198 Qu'est ceci ? qu'est ceci ?
2199 [Instit.,] L. 4, c. 17, § 7.
2200 « Il ne me reste autre chose que d'éclater en transports d'admiration pour ce mystère. »
2201 Heb. 9. [vv. 2-4 ; Exod., XXV, 30.]
2202 La table de proposition.
2203 Levit. 8. [vv. 14-17.]
2204 Heb. ult. [V. 11, 12.]
2205 Levit., VIII, 26, 31.
173/318

18.4 Page 174

▲back to top
celle du petit enfant et de l'homme grand.
Mays si les figures avoyent si magnifiquement parlé de ce Sacrement, oyes un peu les
Profetes. Psal. 21 2206: Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ; Deus, Deus meus,
respice in me2207. Saint Remy,2208 il y a plus de 700 ans2209, l'a interpreté : « Id quod manducabunt
adorabunt2210. » [273]
Psal. 71 2211: Erit firmamentum in terris in summis montium, superextolletur super Libanum
fructus ejus. Rabbi Salomon de Chuscaoth.2212 Rabbi Jonathan,2213 e Burgensi, vertit : Erit
placenta tritici in capitibus sacerdotum2214.
Proverb. 9 2215: Sapientia ædificavit sibi domum ; immolavit victimas suas, miscuit vinum
et posuit mensam suam2216. Cyp. l. 2. epistola 3.2217 [274]
2206 Psal. 21. [vv. 30, 1.]
2207 Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré. O Dieu, mon Dieu, regardez-moi.
2208 St Remy.
2209 On peut avec raison considérer le 7. qui se lit dans l'Autographe (voir le fac-simile placé en tête de ce volume),
comme une abréviation de 700. Sept siècles, en effet, séparaient saint François de Sales du Bénédictin Remi d'Auxerre,
qui, dans son Enarrationes in Psalmos, donne sur les derniers versets du Psaume XXI l'interprétation indiquée ici. A
la fin du XVIe siècle, les ouvrages de ce moine, mort en odeur de sainteté, étaient souvent encore attribués à saint
Remi, Archevêque de Reims.
2210 « Ils adoreront ce qu'ils mangeront. »
2211 Psal. 71. [v. 16.]
2212 Rabbi Sal. Cuscaoth.
2213 Rabbi Jonat.
2214 Vide supra, p. 184.
2215 Prover. 9. [vv. 1, 3.]
2216 Il y aura de la force sur la terre, sur les sommets des montagnes ; son fruit s'élèvera au-dessus du Liban... Le
rabbin Jonathan, d'après Paul de Burgos, traduit : Il y aura un pain de froment sur les têtes des prêtres... La sagesse
s'est bâti une maison ; elle a immolé ses victimes, mêlé son vin et dressé sa table.
2217 Cyp. l. 3. ep. [Hodie Ep. XLIII, ad Cæcil.]
174/318

18.5 Page 175

▲back to top
XXXIII. Notes pour un sermon sur les reliques des Saints
1595 2218
(INÉDITES)
Les saintes reliques des Martirs, que Nostre Seigneur a voulu estre recommandables et
honnorables par beaucoup de tesmoignages.
Int, Nostre Seigneur a tesmoigné en l'Escriture Sainte combien il veut que les reliques
soyent honnorables :
Ex. 13 2219: Ossa Joseph transferuntur per Moysen2220, comm'il avoit prié luy mesme,
mourant : Asportate ossa mea vobiscum de loco isto2221 ; Genes. ult.2222 Et Jacob encores ne voulut
que son cors demeurast en Egipte (la mesme2223) ; dont Joseph le porta ensevelir avec honneur. Et
les os de Joseph, transferés par Moise, furent ensevelis par les enfans d'Israel en Sichem ; Josue,
ult.2224
Item, Moise monté sur le mont Nebo au coupeau de Phasga, ayant veu la terre, mourut par
le commandement de Dieu, lequel mesme daigna le sevelir, dict l'Escriture, Deut. ult.2225 ; que
saint Hierosme produict contre Vigilance ad Riparium2226.
Item, 4 Reg. 13 2227, les larrons de Moab courans, des gens qui portoyent un mort les virent
et le jetterent au sepulcre d'Helisëe ; ayant touché il resuscita. Cap. 23 2228, Josias renversant les
idoles et les sepulcres, [275] en Bethel, voyant un sepulcre, il demanda que c'estoit ; auquel estant
respondu que c'estoyt un sepulchre d'un prophete, il dict : Nemo commoveat. Et intacta manserunt,
cum ossibus alterius prophetæ qui venerat a Samaria2229. Sil eut eu quelque reformateur on les eut
levé et bruslé.
Is., 11 2230: In eum gentes sperabunt, et erit sepulcrum ejus gloriosum2231. Aux Rom. 15
2232, est cité une partie de ce passage, comme appartenant a Nostre Seigneur. Il ne tient pas aux
reformeurs que ceste prophetie ne soit rendue menteuse. Saint Hierosme, epistola ad Marcellam
ut commigret Bethleem2233, au nom de Paula et Eustochium2234, interprete ce passage pour ce tems
mesme. Mat. 3 2235: Non sum dignus portare calceamenta ejus2236.
Act. 5 2237: La seul'ombre de saint Pierre guerisoit, car on y venoit pour estre gueris. Act.
19 2238: Les mouchoirs et ceintures de saint Pol.
2218 On voit par l'écriture que ces notes doivent appartenir à l'année 1595.
2219 Vers. 19.
2220 Les os de Joseph sont transférés par Moïse.
2221 Emportez avec vous mes os de ce lieu-ci.
2222 Vers. 24.
2223 Vers. 5 ; XLVII, 29, 30.
2224 Vers. 32.
2225 Vers. 1-6.
2226 Epist. CIX, § 1.
2227 Vers. 20, 21.
2228 Vers. 16-18.
2229 Que personne ne les remue. Et ils demeurèrent intacts, avec les os d'un autre prophète qui était venu de Samarie.
2230 Vers. 10.
2231 Les nations espèreront en lui, et son sépulcre sera glorieux.
2232 Vers. 12.
2233 Epître à Marcella pour l'inviter à venir demeurer à Bethléem.
2234 Epist. XLVI, § 5.
2235 Vers. 11.
2236 Je ne suis pas digne de porter sa chaussure.
2237 Vers. 15.
2238 Vers. 12.
175/318

18.6 Page 176

▲back to top
Au Concile de Nicëe 2 2239, il y a 800 ; au Concile Gangrense, il y en [a] plus de 1200,
canone ult., qui commence : « Si quis, superbiæ usus affectu2240. » Au Concile de Cartage, il y en
a 1100, can. penult. Au grand Concile de Latran2241 sous Innocent, il y a environ 350 ; ou on
prouvoit aux abus qui pourroyent survenir.
Le grand saint Anthoyne port'a Pasques et Pentecoste la roubbe de feuilles de palmes de
saint Pol premier hermite ; saint Hierosme, in Vita Pauli2242. Saint Athanase, in Vita Anthonii2243,
idem de pallio Sancti Anthonii, cujus « legatarius ; Anthonium in Anthonii muneribus
amplexatus2244. » Saint Hierosme ad [276] Marcellam ut commigret Bethleem2245, l'invite d'aller
en Samarie parce quil dict y estre les cendres de saint Jan Baptiste, d'Helisëe et d'Abdias.
Miracles. Basil., oratione in Sanctam Julittam2246. Greg , in Cyp.2247 : « Omnia potest pulvis
Cypriani cum fide ut sciunt qui experti sunt. » Chrisost., 1. contra Gentiles2248, de reliquiis Sancti
Babilæ martiris. Ambros., sermone de Sanctis Gervasio et Protasio2249, de cæco Severo2250.
Miracles en la conservation. Le cors de saint Hilarion, ex Hieronimo2251, apres dix mois, «
illaesa cuculla, tunica et palliolo, et toto corpore quasi adhuc viveret integro, tantisque fragrante
odoribus, ut delibutum unguentis putaretur. » « In utrisque locis quotidie magna signa fiunt, sed
magis in hortulo Cypri » qu'en Palestine2252, ou on l'avoit transporté de Cypre. Sancto Gervasio et
Protasio ; Aug., l. 9 Conf., c. 7.
Tousjours mauvays Chrestiens : Eunomius ; postea Vigilantius (Hieron., in Vigilantium) ;
Constantinus Copronimus (Suidas, in ejus Vita) ; Wiclef. L'an mil cinq cens 62, corpora Sanctorum
Irenæi, Martini, Hilarii, cremata. Ethnici ante annos 1400 : in Rodanum Martirum corpora projecta
sunt a Gentilibus2253 ; Euseb., 5. Hist., c. 3 2254. [277]
Ambrosius, supra2255, sermone de Sanctis Gervas. et Protas., epistola ad Sororem, ait
Arrianos negare ausos miracula quæ coram toto populo fiebant2256. Mat. 23 2257: Væ vobis, Scribæ
2239 Actio VII.
2240 « Si quelqu'un, suivant un mouvement d'orgueil. »
2241 Decreta, c. XLII.
2242 § 16.
2243 § 92 ; ex versione Evagrii.
2244 En fait autant du manteau de saint Antoine, dont « il était légataire ; ayant embrassé Antoine dans les dons
d'Antoine. »
2245 Ep. qua supra, § 12.
2246 § 2.
2247 S. Greg. Nazian., Orat. XXIV, § 18.
2248 § 11 seqq.
2249 Hodie Ep. XXII (ad Sororem), § 17.
2250 Miracles. Saint Basile, oraison sur sainte Julitte. Saint Grégoire [de Nazianze] sur saint Cyprien : « Les cendres
de Cyprien peuvent tout avec la foi, comme le savent ceux qui l'ont expérimenté. » Saint Chrysostôme, au livre contre
les Gentils, où il parle des reliques de saint Bahylas, martyr. Saint Ambroise, sermon sur les saints Gervais et Protais,
où il traite de l'aveugle Sévère.
2251 In Vita ejus, §§ 46, 47.
2252 [Fut trouvé] « avec sa coule, sa tunique et son manteau intacts, et tout le corps aussi entier que s'il vivait encore,
répandant des odeurs si délicieuses qu'on aurait pu penser qu'il avait été oint de parfums. » « Aux deux endroits, de
grands miracles se font chaque jour, mais il s'en fait davantage dans le jardin de Chypre » qu'en Palestine.
2253 Eunome ; ensuite Vigilance (S. Jérôme, contre Vigilance) ; Constantin Copronyme (Suidas, dans sa Vie) ; Wiclef.
L'an 1563, les corps des saints Irénée, Martin, Hilaire, brûlés. Les payens, il y a 1400 ans : les corps des Martyrs sont
jetés dans le Rhône par les Gentils.
2254 Hodie c. 1, ad finem.
2255 Vide p. 277, ad marginem.
2256 Saint Ambroise... dans l'épître à sa Sœur, dit que les Ariens avaient osé nier les miracles qui se faisaient devant
tout le peuple.
2257 Vers. 29.
176/318

18.7 Page 177

▲back to top
et Pharisæi hipocritæ, qui ædificatis sepulcra Prophetarum et ornatis monumenta justorum2258 ;
ilz le disoyent par hipochrisie. Ruffin, l. 1. c. 35, en la translation de saint Babilas. Mutaverunt
gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis ; et servierunt
creaturæ potius quam Creatori2259 2260.
Euseb., l. 7. c. 24 2261, in civitate Phœnicæ. Hist. tripart., l. 6. c. 41, de statua ab
Hemorroissa erecta, et a Juliano dejecta2262. [278]
2258 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des Prophètes et ornez les monuments
des justes.
2259 Ro. I. [vv. 23. 25.]
2260 Ils ont transféré la gloire due au Dieu incorruptible à la représentation de l'image de l'homme corruptible ; et ils
ont servi la créature plutôt que le Créateur.
2261 Hodie c. XVIII.
2262 Dans une ville de Phénicie... de la statue élevée par l'hémoroïsse, et renversée par Julien.
177/318

18.8 Page 178

▲back to top
XXXIV. Notes pour des sermons sur divers sujets
1595 2263
I Sur le jugement dernier
Mat. 24 2264: Tunc parebit signum Filii
hominis in cœlo, et tunc plangent omnes tribus
terræ ; et videbunt Filium hominis venientem
cum virtute magna et potestate. Tonitru prius
quam fulmen.
Genes. 6 2265, Noë prædicavit
pœnitentiam et irridebant eum, comedentes et
bibentes (Matt. 24 2266), ainsy que signifie saint
Pierre en 2 can.2267
Genes. 45 2268: Ego sum Joseph ; neque
respondere [279] poterant, nimio terrore
perterriti. Apoc. 1 2269: Ecce venit in nubibus,
et videbit eum omnis oculus, et qui eum
pupugerunt. Et plangent se super eum omnes
tribus terræ. Es. 42 2270: Tacui semper, silui,
patiens fui ; sicut parturiens loquar. Lucæ, 21
2271: Arescent homines præ timore.
Ezec. 7 2272: Finis venit, venit finis ;
evigilavit adversum te ; ecce venit ; vias tuas
ponam super te et scies quia ego Dominus
percutiens. Dies illa, dies iræ, dies
tribulationis et angustiæ ; Soph. 1 2273. Is. 13
2274: Ecce dies Domini veniet, crudelis, et
indignatione plenus. Mal. 3 2275: Ecce venit ; et
quis sustinebit adventum ejus ? Mat. 12 2276:
Omne verbum otiosum, etc. Psal. 10 2277:
Alors le signe du Fils de l'homme
apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les
tribus de la terre pleureront ; et ils verront le
Fils de l'homme venant avec une grande
puissance et une grande majesté. Le tonnerre
précède la foudre.
Noé prêcha la pénitence, et ils se
moquaient de lui, mangeant et buvant...
Je suis Joseph ; et ils ne pouvaient lui
répondre, étant frappés d'une grande [279]
frayeur. Le voici qu'il vient sur les nuees, et
tout œil le verra, et même ceux qui l'ont percé.
Et toutes les tribus de la terre pleureront sur
lui. Je me suis toujours tu, j'ai gardé le silence,
j'ai été patient; je parlerai comme la femme qui
enfante. Les hommes sécheront de frayeur.
La fin vient, elle vient la fin ; elle s'est
avancée contre toi ; voici qu'elle vient ; je te
châtierai selon l'iniquité de tes voies, et tu
sauras que je suis le Seigneur qui frappe. Ce
jour, jour de colère, jour de tribulation et
d'angoisse. Voici que le jour du Seigneur
viendra, cruel et plein d'indignation. Voici
qu'il vient, et qui soutiendra son avènement ?
Toute parole oiseuse, etc. Ses voies sont
souillées ; vos jugements sont ôtés de devant
2263 Les notes autographes de ces trois sermons sont réunies sur un même feuillet, et, d'après l'écriture, doivent
remonter à l'année 1595. Il est assez probable que le Jugement dernier aura été prêché à la fin de novembre ou au
commencement de décembre, l'un des Dimanches où se lit l'Evangile qui en traite. Cette pièce a été publiée par Migne,
tome VI, col. 371, mais de manière à devenir absolument méconnaissable, l'éditeur s'étant permis de noyer dans un
texte qui est entièrement de sa composition, les notes si brèves laissées par notre Saint.
Celles qui concernent la Sainte Vierge et la Primauté de saint Pierre n'ont jamais été éditées. Il est difficile
de préciser le jour auquel ces deux derniers sermons ont été prêchés ; car de tels sujets devaient revenir souvent dans
les prédications du Chablais.
2264 Vers. 30.
2265 Vers. ult.
2266 Vers. 38, 39.
2267 Epist. canonica I, c. III, 20, II, c. II, 5.
2268 Vers. 3.
2269 Vers. 7.
2270 Vers. 14.
2271 Vers. 26.
2272 Vers. 2, 6, 9.
2273 Vers. 15.
2274 Vers. 9.
2275 Vers, 1, 2 ; juxta Hebr. et Septuag.
2276 Vers. 36.
2277 Juxta divisionem antiquam ; vers. 5.
178/318

18.9 Page 179

▲back to top
Inquinatæ sunt vice illius ; auferuntur judicia sa face.
tua a facie ejus.
Je ne crois pas que jamais plus chaud'alarme fut donnee que celle que les Prophetes donnent
aux hommes pour le jour du jugement, ce pendant que l'un crie2278, Is. 13 : Ecce dies Domini veniet,
crudelis et indignatione plenus. Ezec. 7 : Finis venit, venit finis ; evigilavit adversum te ; vias tuas
ponam super te, et scies quia ego Dominus percutiens. Soph. 1 : Dies illa, dies iræ, tribulationis
et miseriæ. Mal. 3 : Ecce venit ; et quis sustinebit adventum ejus ? [280]
II Sur la très sainte Vierge
Nunc ergo, filii, audite me : Beati qui vigilant ad fores meas2279 ; Sapientia, de Maria, quæ
est porta clausa2280. Nos fratres uterini sumus Christi, veri Benjamini, qui prius Benoni2281.
Deut. 5 2282: Memento quod servieris in Egipto, et eduxerit te Dominus in manu forti et
brachio extento2283.
III Sur la primauté de saint Pierre
Mat. 16 2284, Nostre Seigneur declaire sa future Passion ; saint Pierre respond : Absit,
Domine, non erit tibi hoc2285. Nostre Seigneur dict a Pierre : Vade post me, Satana ; non sapis ea
quæ Dei sunt2286. Et puys saint Pierre couppe l'oreille2287 et renie son Maistre2288. Au premier, il y
a une indiscrete affection, provenante de ce quil avoit confessé, et en ce mesme quil couppe l'oreille
; au reniment un tres grand peché, mays non infidelité. Leur argument prouve que saint Pierre
n'estoit pas Apostre. Ce n'est l'exhibition2289, Mat. 16. Saint Dorothee, doctrina 2, De Humilitate2290
: au commencement un seul, Zozimas, puys Macharius, puys Basile et Gregoire Nazianzene, puys
Pierre et Pol, puys la seule Trinité, puys le Pere2291. [281]
2292 Mays, soli Petro dictum est : Pasce oves meas. 1. Simon Joannis, diligis me plus his ?
2278 Vide loca supra.
2279 Prov., VIII, 32, 34.
2280 Ezech., XLIV, 2.
2281 Gen., XXXV, 18.
2282 Vers. 15.
2283 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi : Bienheureux ceux qui veillent à mes portes. La Sagesse, de Marie, qui
est la porte close. Nous sommes frères utérins du Christ, vrais Benjamins, nous qui étions auparavant des Benoni.
Souviens-toi que tu as servi en Egypte, et que le Seigneur t'en a retiré par la main puissante et le bras étendu.
2284 Vers. 21-23.
2285 A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne vous arrivera point.
2286 Retire-toi de moi, Satan ; tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu.
2287 Matt., XXVI, 51.
2288 Ibid., 69-74.
2289 Cf. Les Controverses, Partie II, c. VI, art. V.
2290 § IV.
2291 Ces mots, dont l'enchaînement semble difficile à saisir, indiquent une allusion au récit que fait saint Dorothée des
écarts d'un de ses contemporains. Dominé par la superbe, il commença à mépriser « un seul, » son maître Zozimas, et
de degré en degré, arriva jusqu'au mépris de Dieu.
2292 Mais à Pierre seul il a été dit : Pais mes brebis. 1. Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Oui, Seigneur,
vous savez que je vous aime. Pais mes agneaux. 2. Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Oui, etc. Pais mes agneaux. 3.
Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre fut contristé de ce qu'il lui dit une troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit :
Seigneur, vous savez toutes choses, vous savez que je vous aime. Pais mes brebis. Par les brebis il entend les Apôtres.
En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu allais, etc. ; mais quand tu seras vieux, etc.
C'est à Pierre seul que ces choses sont dites. 1. D'après le nom : Simon, fils de Jean. 2. Par la comparaison
faite nous comprenons la distinction : plus que ceux-ci ? Thomas, Nathanaël, Jacques et Jean fils de Zébédée. 3. Par
la triple interrogation, qui, d'après saint Cyrille et saint Augustin, répond au « triple reniement. » 4. Pierre fut contristé,
d'après saint Chrysostôme, parce qu'il craignait qu'il ne lui arrivât ce qui lui était arrivé lorsqu'il dit : Quand même il
me faudrait, etc. 5. Par les paroles mais quand tu seras vieux, etc. : le crucifiement est prédit à Pierre seul.
Pais, c'est-à-dire gouverne ; c'est évident. Ceux qui gouvernent sont appelés pasteurs. Je suis le bon Pasteur.
Mes brebis. Mes agneaux a été dit deux fois, à cause des deux peuples ; mes brebis pour les pasteurs, ou,
179/318

18.10 Page 180

▲back to top
Etiam, Domine, tu scis quia amo te. Pasce agnosmeos. 2. Simon Joannis, diligis me ? Etiam, etc.
Pasce agnos meos. 3. Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio : Amas
me ? Et dixit et : Domine, tu omnia scis, tu scis quia amo te. Pasce oves meas. Per oves Apostolos
intelligit. Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas, etc. ; cum autem
senueris, etc.2293
Soli Petro dicitur. 1. Ex nomine : Simon Joannis. 2. Ex comparatione facta intelligimus
distinctionem : plus iis ? Tomas, Natanael, Jacobus et Joannes filii Zebedei. 3. Ex terna
interrogatione, quae ex Cirillo2294 et Augustino2295 respondet « trinse negationi. » 4. Contristatus
est Petrus, ex Chrysostomo2296, quia metuebat ne id accideret quod accidit cum dixit : Etiamsi
opportuerit, etc.2297 5. Ex verbis cum autem senueris, etc. : crucifixio soli Petro prædicitur.
Pasce, id est, rege ; patet. Pastores vocamus rectores. Jo. 10 2298: Ego sum Pastor bonus.
Oves meas. Agnos meos bis dictum est, ob duplicem [282] populum ; oves meas ob
pastores, vel, ut Bern., l. 2 de Consid.2299, ob cæteros Apostolos. Oves meas ; ergo, quas non pavit
Petrus, Christi non sunt. Jo. 10 2300: Cognosco oves meas, etc.
Objectiones : Christus Pastorem se dicit, Jo. 10. Christus Pastor et Dominus2301, Petrus
pastor ; Christus Pastor et pascua, Petrus pastor.
Petrus, ait Calv.2302, 1. Pet. 5 2303: Pascite gregem qui in vobis est ; ergo transtulit
authoritatem. Unum est ; pascendi sub se et peculiares populi.
Luth., 1. de potestate Papæ2304 : Non præcipitur cæteris ut obediant Petro. Qui præcipit
actionem, praecipit passionem.
Datur diligenti ; at non diligunt. Non tollitur non dilectione quod datur pro dilectione.
David, 16 du premier [des Rois2305] : Deus intuitur cor, et le faict roy ex intuitu cordis ; et tamen,
il peche.
Non pavit. Pavit per cæteros, ut dux occidit per subditos. [283]
comme dit saint Bernard, pour les autres Apôtres. Mes brebis ; donc, celles que Pierre n'a pas repues ne sont pas au
Christ. Je connais mes brebis, etc.
Objections : Le Christ se dit Pasteur. Le Christ est Pasteur et Seigneur, Pierre, pasteur; le Christ est Pasteur
et pâturages, Pierre, pasteur.
Pierre, écrit Calvin, [dit] : Paissez le troupeau qui vous a été confié ; par conséquent il transmet l'autorité.
C'est la même chose ; les peuples particuliers doivent aussi paître sous sa conduite.
Luther, liv. de la puissance du Pape : Il n'est pas commandé aux autres d'obéir à Pierre. Celui qui commande
l'action commande la passion.
Le don est fait à celui qui aime ; mais on n'aime pas. Une chose donnée par amour n'est pas retirée lorsqu'on
cesse d'aimer. David : Dieu regarde le cœur, et le fait roi après avoir considéré son cœur ; et cependant il pèche.
Pierre n'a pas repu [tout le troupeau par lui-même]. Il l'a repu par autrui, comme un général tue par ses soldats.
2293 Joan., ult., 15-18.
2294 Comm, in Joan., l. XII, sub finem.
2295 Tract, CXXIII in Joan., c. XXIII, § 5.
2296 Hom. LXXXVIII (al. LXXXVII) in Joan., § 1.
2297 Matt., XXVI, 35.
2298 Vers. 11, 14.
2299 Cap. VIII.
2300 Vers. 14.
2301 Joan., XIII, 13 ; I Petri, V, 4.
2302 Comm. in Epist. can., in locum, sub verbo Presbyter.
2303 Vers. 2.
2304 Aliter Resol. super Prop. XIII Lipsica.
2305 Vers. 7.
180/318

19 Pages 181-190

▲back to top

19.1 Page 181

▲back to top
XXXV. Plan d'un sermon
1596 2306
(INÉDIT)
______
LA PAROLE DE DIEU
I Thess. 2 2307: 2308 Gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a
nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed sicuti est vere, verbum
Dei qui operatur in vobis qui credidistis. Es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono
canitur ; et audiunt verba tua et non faciunt ea2309. Convertimini a viis vestris pessimis ; et quare
moriemini domus Israel2310 ?
Psal. 67 2311: Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. Saint Augustin2312 : «
Fortasse virtutem hic dicit illam qua evangelizantes mirabilia [285] signa fecerunt. » 2 Thimot. 4
2313: Prædica verbum. Eph 6 2314: Gladium spiritus, quod est verbum Dei. 2 Cor 13 2315: An
experimentum quæritis ejus qui loquitur in me Christus ?
Anoncee et exposee de vive voix
Putasne intelligis quæ legis ? Act. 8 2316. Is. 53 2317: Sicut ovis ad occisionem ductus est.
Labia sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent de ore ejus ; quia angelus Domini
exercituum est ; Mal. 2 2318. « Sola Scripturarum ars est, quam sibi passim omnes vendicant :
« Scribimus indocti doctique2319. »
Qui vos audit me audit ; Luc. 10 2320. Alios autem pastores et doctores, ad consummationem
sanctorum, in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi, donec occurramus omnes in
2306 C'est d'après l'écriture que l'on a pu grouper comme ayant été prononcés en 1596, les Sermons XXXV-XL.
2307 Vers. 13.
2308 Nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce qu'ayant reçu la parole de Dieu que vous avez ouïe de nous, vous
l'avez repue non comme la parole des hommes, mais comme étant, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu
qui opère en vous qui avef cru. Vous êtes pour eux comme un air de musique qui se chante d'un ton suave et doux ; et
ils entendent vos paroles et ne les pratiquent pas. Détournez-vous de vos voies très mauvaises ; et pourquoi mourrez-
vous, maison d'Israel ?
Le Seigneur donnera la parole à ceux qui annonceront la bonne nouvelle, avec une grande force. Saint
Augustin : « Il parle peut-être ici de cette force par laquelle ceux qui prêchèrent l'Evangile firent des prodiges. »
Annonce la parole. Le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. Est-ce que vous voulez éprouver le Christ qui parle
en moi ?
2309 Ezech., XXXIII, 32.
2310 Ibid., v. 11.
2311 Vers. 12.
2312 In hunc Ps., § 14.
2313 Vers. 2.
2314 Vers. 17.
2315 Vers. 3.
2316 Vers. 30.
2317 Vers. 7 ; Act., VIII, 32.
2318 Vers. 7.
2319 S. Hieron., Ep. LIII, ad Paulin., § 7.
2320 Vers. 16.
181/318

19.2 Page 182

▲back to top
agnitionem fidei, in virum perfectum2321. Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Dei2322 ;
Ro. 10 2323.
Par ceux qui en ont charge de Dieu
Quomodo prædicabunt nisi mittantur2324 ? 2. Cor. 5 2325: Legatione fungimur pro Christo,
tanquam Deo [285] exhortante per nos. Pro patribus tuis ; Psal. 44 2326. Nemo assumit sibi
honorem, nisi qui vocatur a Deo sicut Aaron2327 ; Heb. 5 2328. Moyse consecra Aaron (Levit, 8 2329
et Ex. 28 2330, qui estoit prestre ; Psal. 98 2331. Ex. 28 2332: Adjoins a toy ton frere Aaron, pour
m’exercer l’estat sacerdotal.
« Qui estis vos, aut unde venistis ? » Tert., de Præscript.2333 Si opera non fecissem quæ
nemo ; Jo. 15 2334.
Relictis omnibus secuti sunt eum2335 2336. Antoyne, saint François. [286]
2321 Ephes., IV, 11-13.
2322 Penses-tu comprendre ce que tu lis ? Il a été conduit à la boucherie comme une brebis. Les lèvres du prêtre
garderont la science et c'est de sa bouche que l'on recherchera la loi ; parce qu'il est l'ange du Seigneur des armées.
« La science des Ecritures est la seule dont, en tous lieux, chacun se fait fort :
« Indoctes, doctes, nous écrivons tous. »
Qui vous écoute, m'écoute. D'autres encore, pasteurs et docteurs, afin qu'ils travaillent à la perfection des
saints, à l'œuvre du ministère, à l'édification du corps du Christ, jusqu'à ce que nous parvenions tous à la connaissance
de la foi, à l'état d'homme parfait. Donc, la foi vient par l'ouïe, et l'ouïe par la parole de Dieu.
2323 Vers. 17.
2324 Rom., X, 15.
2325 Vers. 20.
2326 Vers. 17.
2327 Comment prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés ? Nous faisons les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ,
comme si Dieu exhortait par notre bouche. Pour vos pères. Nul n'assume de lui-même cet honneur, sinon celui qui est
appelé de Dieu comme Aaron.
2328 Vers. 4.
2329 Vers. 12.
2330 Vers. 41.
2331 Vers. 6.
2332 Vers. 1.
2333 Cap. XXXVII.
2334 Vers. 24.
2335 Lucæ, V, 11.
2336 « Qui êtes-vous, et d'où êtes-yous venus? »... Si je n'avais pas fait des œuvres que nul autre, etc.
Ils quittèrent tout et le suivirent.
182/318

19.3 Page 183

▲back to top
XXXVI. Notes pour un sermon sur la présence réelle de Notre-
Seigneur dans l'Eucharistie
13 avril 1596 2337
(INÉDITES)
Calix befiedictionis eut benedicimus,
nonne communicatio sanguinis Christi est ? et
panis quem frangimus, nonne participatio
corporis Christi est ? 1. Cor. 10 2338. Non dicit
nos fide participare, cum panis nihil sit ex se,
sed dicit panem id esse.
Huic quæstioni ex adverso respondent
Ubiquiditæ et Calvinitæ ; unus enim esurit,
alius autem ebrius est2339. Ecclesia autem, ut
Christus, per medium illorum ibat2340. Illius
ratio una est, quia Christus ita dixit.
Ubiquiditæ similes sunt rebelli populo
Israel, qui dicebat : Anima nostra arida est,
nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man ;
Nu. 11 2341. Ita isti nihil aliud sibi videre
videntur nisi Christum. Ebrii sunt, atque adeo
omnia sibi videntur in magno numero.
Calvinitæ. Michol, 1. Reg. 19 2342, erat illudens
omnibus : [287] Quare, inquit Saul, illusisti
mihi ? Similes arboribus quæ vicinæ sunt Mari
Mortuo, quæ poma proferant quæ ubi tangas
pereunt.
At Catholici omnino Christum
præsentem ; non ubique, ut homo, sed in
Sacramento hic, et in Cælo, et sicubi esse velit.
Et in Sacramento quidem re vera, sed modo
spiritali. Sic crastina die egredietur
sepulchrum re vera, sed invisibiliter ; ut e
contra Angelus erit in albis et visibiliter2343.
Mira mutatio : spiritus videbitur, corpus non
videbitur. Sic die lunæ, videbitis Christum
peregrinum, per totum iter non cognitum2344.
Ergo caro est in Eucharistia ; sed non
sola, sed cum sanguine, cum anima viva et
vivifica2345, et cum Divinitate. O quale «
Le calice de bénédiction que nous
bénissons, n'est-il pas la communication du
sang du Christ ? et le pain que nous rompons,
n'est-il pas la participation au corps du Christ
? Saint Paul ne parle pas de participation par la
foi, car en soi le pain n'est rien, mais il dit que
le pain est la participation.
A cette question les Ubiquitaires et les
Calvinistes répondent d'une manière opposée ;
car l'un a faim, et l'autre est ivre. Mais, comme
Jésus-Christ, l'Eglise passe au milieu d'eux.
Elle donne une seule raison : Jésus-Christ l'a
dit.
Les Ubiquitaires ressemblent au peuple
d'Israël révolté qui disait : Notre âme est
languissante, nos yeux ne voient plus que la
manne. De même, les Ubiquitaires semblent ne
plus voir autre chose que le Christ. Ils sont
ivres, aussi leurs yeux multiplient-ils tous les
objets. Les Calvinistes. Michol se [287]
moquait de tout : Pourquoi, lui dit Saül, te
moques-tu de moi ? Semblables à ces arbres
qui avoisinent la mer Morte, dont les fruits
tombent en poussière au simple toucher.
Pour les Catholiques, le Christ comme
homme est réellement présent, non pas partout,
mais dans son Sacrement, dans le Ciel et où il
lui plaît. Et d'abord, il est réellement présent
dans l'Eucharistie, mais d'une manière
spirituelle. Ainsi, il sortira demain du sépulcre,
réellement, mais d'une manière invisible ;
comme l'Ange, au contraire, sera vêtu de blanc
visiblement. Merveilleux échange ! On verra
un esprit, on ne pourra voir un corps. De
même, lundi, vous verrez le Christ pèlerin,
faire tout un voyage sans être connu.
2337 On voit par les mots : « Sic crastina die egredietur sepulchrum » que ce sermon a été prêché le Samedi-Saint.
2338 Vers. 16.
2339 I Cor., XI, 21.
2340 Lucæ, IV, 30.
2341 Vers. 6.
2342 Vers. 17.
2343 Marc., ult., 5 ; Joan., XX, 12.
2344 Lucæ, ult., 13-31.
2345 Joan., VI, 48, 51, 64.
183/318

19.4 Page 184

▲back to top
convivium, in quo Christus sumitur2346. »
Dixit Deus Evae et Adamo : Non
comedas2347 ; diabolus dicit : Comede. Hic,
Deus dicit : Comede2348 ; dicit diabolus : Ne
comedas.
Commendatur porro hoc Sacramento
fides, spes, charitas ; et omnia Sacramenta.
Caro non prodest quicquam2349, non
sane ; ita nec ferrum adurit, sed candens adurit.
[288]
Le corps de Jésus-Christ est donc dans
l'Eucharistie, et non seulement son corps, mais
encore son sang, son âme vivante et vivifiante
et sa divinité. Oh quel « festin, dans lequel on
reçoit Jésus-Christ ! »
Dieu dit à Eve et à Adam : Tu ne
mangeras pas ; le démon dit : Mange. Ici, Dieu
dit : Mange ; le démon dit : Garde-toi de
manger.
De plus, la foi, l'espérance, la charité et
tous les Sacrements sont glorifiés par
l'Eucharistie.
La chair ne sert de rien, c'est vrai ; le
fer non plus ne brûle pas, néanmoins quand il
est incandescent, il brûle. [288]
2346 Ant. ad Magnificat II Vesp. festi Corp. Christi.
2347 Gen., II, 17.
2348 Matt., XXVI, 26.
2349 Joan., VI, 64.
184/318

19.5 Page 185

▲back to top
XXXVII. Sermon pour la fête du Saint-Sacrement
13 juin 1596 2350
(INÉDIT)
……………………………………………
…..
3°. Expeto sententiam clare proponi ; mos
enim diaboli est uti ambagibus. Belle
Rupertus, 1. 3. De Trinit.2351, c. 7 et 8 : «
Derisor est serpens et dubia respondet, ut
cum Dei veritas impleta fuerit nihilominus
ipse veracem se esse confirmet. »
Nequaquam moriemini2352, vel ad subitam
mortem, vel ad necessariam refertur.
Aperientur oculi vestri2353, vel ad rerum
omnium cognitionem, vel ad dedecus et
pudorem. Eritis sicut dii, scilicet, vel boni
vel mali. Scientes bonum et malum, scilicet,
aut per notitiam aut per experientiam. Qui
autem [289] sophistice loquitur, odibilis est
Deo2354. Addit Rupertus2355 notabile dictum
: « Voluit dæmon similis esse Deo, » id ei
non successit ; « nunc vult Deum sibi
similem fieri, id est, mendacem. » Sic
hæretici volunt tantum nosse quantum Deus
: id non succedit ; volunt Deum non plura
posse quam norint.
Porro adversarii sophistice omnino
et semper loquuntur de hoc misterio. Est
præsens per fidem, per figuram, etc. : et cum
urgeas præsentem esse, illorum opinione
non præsentem esse comperies. Nos
candide corpus Dominicum ipsissimum
quod fuit in ara Crucis, in hoc Sacramento
esse profitemur. De modo nunc non ago.
Hoc ergo ego probo : 1°. disertis
Scripturæ verbis : Hoc est corpus meum
quod pro vobis traditur2356. Caro mea vere
est cibus. Qui manducat me, ipse vivet
propter2357.
Quibus
omnibus
3. Je réclame [de nos adversaires] un exposé net
de leur opinion ; c'est la coutume du démon de se
servir d'ambages. Rupert dit très bien (liv. III de
la Trinité, chap. VII et VIII) : « Le serpent est
moqueur : ses réponses sont vagues, ce qui lui
permet de soutenir qu'il a dit vrai alors même que
la parole de Dieu s'est accomplie. » Vous ne
mourrez point, peut se rapporter ou à la mort
subite ou à la mort inévitable. Vos yeux seront
ouverts, c'est-à-dire : vous connaîtrez toutes
choses, ou simplement votre honte et la pudeur.
Vous serez comme des dieux, ou bons ou mauvais.
Sachant le bien et le mal, par science infuse ou
par expérience. Or, Dieu hait celui qui parle d'une
manière [289] sophistique. Rupert ajoute ces
remarquables paroles : « Le démon a voulu être
semblable à Dieu, » il n'y a pas réussi ; «
maintenant, il veut rendre Dieu semblable à lui,
c'est-à-dire menteur. » Ainsi les hérétiques
veulent en savoir autant que Dieu : ils n'y
réussissent pas, et ils prétendent que la puissance
divine ne saurait dépasser leur intelligence.
Or, c'est toujours par de purs sophismes
que nos adversaires traitent de ce mystère. Il est
présent par la foi, en figure, etc. : et pendant que
vous insistez sur sa présence, vous vous
apercevez qu'ils nient positivement cette
présence. Quant à nous, voici notre foi sans détour
: l'Eucharistie contient le corps du Seigneur, le
même absolument qui reposa sur l'autel de la
Croix. De quelle manière il y réside, je n'en dis
rien maintenant.
Je prouve donc ainsi cette vérité : 1. par
les paroles expresses de l'Ecriture : Ceci est mon
corps qui est livré pour vous. Ma chair est
vraiment nourriture. Celui qui me mange vit lui-
2350 L'Autographe de ce sermon et des deux suivants forme un cahier qui, dans son entier, se composait probablement
de six feuillets, dont le premier et le dernier ont malheureusement été distraits ; c'est ce qui explique que nous ne
puissions donner la fin du troisième sermon ni le commencement du premier. Mais quoique nous n'ayons pas le titre
de celui-ci, sa teneur prouve qu'il a été prêché le jour de la fête du Saint-Sacrement.
2351 Aliter De Trin. et Oper. ejus, Comment. in Genes.
2352 Gen., III, 4.
2353 Ibid., v. 5.
2354 Eccli., XXXVII, 23.
2355 De Trin. (ut sup.), c. VI.
2356 Lucæ, XXII, 19 ; I Cor., XI, 24 ; juxta Græc.
2357 Joan., VI, 56, 58.
185/318

19.6 Page 186

▲back to top
affirmationibus sensum alium affingere
nemo debet, nisi contrariis Scripturæ locis
urgeatur. At nullibi negari invenient. Nam
illud Caro non prodest quicquam2358 nihil
urget, ut neque hæc, Caro et sanguis
regnum Dei non possidebunt2359. Hæc
autem, Spiritus est qui vivificat, verba quæ
ego [290] loquor2360, etc,, non repugnant ;
nam non sunt contradictoria nec contraria.
Et si contraria essent, non sequeretur unam
propositionem aliam destruere ; nam
intelligi posset utraque realiter secundum
diversas partes. Sed spiritus, spirituale, vita,
vitale, Sacramentum, sacramentale realitati
corporum non repugnant, imo cohærent : ex
quo vita erat lux hominum, et spiritus, qui
est Deus Verbum, caro factum est2361.
Mirum ergo homines qui Scripturas semper
urgent, errare, nescientes Scripturas neque
virtutem Dei2362.
Confirmatur hic sensus noster [1°],
quia a quatuor Evangelistis ita explicatur,
nihil addito quo aliter intelligere
compellamur ; et tamen id soient : Solvite
templum hoc ; hoc autem dicebat de templo
corporis sui ; Jo. 2 2363. Si exaltatus fuero a
terra ; significans qua morte esset
moriturus ; Jo. 12 2364. Mat. 16 2365: Cavete
a fermento Pharisæorum, quod est
hipochrisis. Jo. 15 2366: Ego sum vitis vera ;
sicut palmes, etc. Col. 1 2367: Adimpleo quæ
desunt passionum Christi pro corpore ejus,
quod est Ecclesia : quod est Ecclesia
determinat hic ; non aliter determinat quam
quod pro vobis datur2368. [291]
Confirmatur 2º, quia ter Christus hac
de re locutus legitur : promittendo disertis
verbis (sed ea verba expendemus die
Dominico) ; dando in ultima Cæna ;
cathechizando Paulum : Novissime autem et
mihi tanquam abortivo2369 ; non tamen id
même par [moi]. Nul ne peut s'écarter du sens
propre de toutes ces affirmations, à moins que
l'Ecriture ne l'y force par des textes contraires.
Mais on n'en trouvera aucun qui infirme ceux-ci.
Ce passage : La chair ne sert de rien, ne prouve
rien, pas plus que cet autre : Ni la chair, ni le sang
ne posséderont le royaume de Dieu. Quant à ces
mots : C'est l'esprit qui vivifie, les paroles que je
dis, etc., ils ne répugnent pas au [290] sens des
textes cités, car ils ne leur sont ni contradictoires
ni contraires. Leur fussent-ils même contraires, il
ne s'en suivrait pas qu'une proposition détruisît
l'autre, car chacune d'elles pourrait être comprise
littéralement, à des points de vue divers. Ainsi les
mots : esprit, spirituel, vie, vital, Sacrement,
sacramentel, ne nient point la réalité des corps, ils
la supposent au contraire. Ainsi : La vie était la
lumière des hommes, et cet esprit, qui est Dieu le
Verbe, s'est fait chair. Il est étrange de voir des
hommes qui en appellent constamment aux
Ecritures se tromper parce qu'ils ne connaissent ni
les Ecritures ni la puissance de Dieu.
Notre interprétation est confirmée : [1.]
par le fait que les quatre Evangélistes exposent ce
dogme de la même manière, sans rien ajouter qui
nous oblige à le comprendre autrement, ce qu'ils
ne manquent pas de faire lorsqu'il y a lieu :
Détruisez ce temple ; mais il disait cela du temple
de son corps. Si je suis élevé de terre ; pour
marquer de quelle mort il devait mourir. Gardez-
vous du levain des Pharisiens, qui est
l'hypocrisie. Je suis la vraie vigne ; comme le
sarment, etc. J'accomplis ce qui manque aux
souffrances du Christ pour son corps qui est
l'Eglise ; qui est l'Eglise est une incidente
déterminative employée dans un sens identique à
: qui est donné pour vous. [291]
2. Par le fait que Jésus-Christ a parlé trois
fois de ce Sacrement : quand il l'a promis en
termes précis (nous exposerons ces paroles
Dimanche) ; quand il l'a donné à la dernière Cène
2358 Ibid., v. 64.
2359 I Cor., XV, 50.
2360 Joan., VI, 64.
2361 Ibid., I, 4, 14, IV, 24.
2362 Matt., XXII, 29.
2363 Vers. 19, 21.
2364 Vers. 32, 33.
2365 Vers, 11 ; Lucæ, XII, 1.
2366 Vers, 1, 4.
2367 Vers. 24.
2368 Lucæ, XXII, 19.
2369 I Cor., XV, 8.
186/318

19.7 Page 187

▲back to top
temporis eum Dominus docuit, sed cum
raptus est usque ad tertium cœlum2370. Unde
et emphatica est illa propositio Pauli : Ego
enim accepi a Domino2371.
Confirmatur 3º, quia ita semper
credidit Ecclesia, quod ex Concilio Niceno
patet2372, ex commotione Ecclesiæ contra
Berengar., et ex confessione adversariorum.
Confirmatur 4º, quia magnificat
potentiam, sapientiam et bonitatem Christi,
et nos beatiores efficit.
Sed multa melius videbitis ex verbis
contextus et ex argumentis ex ipsis
depromptis.
Solet Christus pedetentim ire. In
Virgine præmittit exemplum sterilis, quo
ostendat non esse impossibile apud Deum
omne verbum2373 ; ut peccatorum
remissionem se facere posse ostendat, solvit
morbos corporales2374 ; sic de cæteris.
Volebat Eucharistiæ fidem prædicare :
præmittit miraculum multiplicationis
panum2375 ; postea urget fidem : Amen,
amen dico vobis, qui credit in [292] me
habet vitam æternam ; ego sum partis
vitæ2376. Rem difficilem propositurus, prius
facto, deinde exhortatione, fidem eorum
sibi conciliare vult. Quo facto, optimum
sermonem instituit, ex quo hæc sumo
argumenta :
Primum. Ex comparatione quam
facit inter manna et carnem suam : Patres
vestri manducaverunt manna in deserto, et
mortui sunt ; hic est panis de cœlo
descendens, ut si quis ex ipso manducaverit,
non moriatur2377. Quis est hic panis ? Ego
sum panis vivus, qui de cœlo descendi. Si
quis2378, etc. Sed, quis hic panis ? Panis
quem ego dabo, caro mea est2379, etc. Bis
hanc comparationem repetit.
In hac autem comparatione ostendit
diversitatem in similitudine. Similitudo,
quod utrumque cibus erat. Dissimilitudo :
; quand il en a instruit Paul : En dernier lieu, il
m'a parlé à moi, qui ne suis qu'un avorton ; ce ne
fut pourtant pas alors que le Seigneur l'instruisit,
ce fut lors de son ravissement au troisième ciel.
De là vient ce ton solennel de Paul : Car j'ai reçu
moi-même du Seigneur.
3. Par le fait que l'Eglise l'a toujours cru
ainsi, comme le prouvent le Concile de Nicée, le
soulèvement de l'Eglise contre Bérenger et l'aveu
même des adversaires.
4. Par le fait que cette interprétation exalte
la puissance, la sagesse, la bonté de Jésus-Christ,
et augmente notre bonheur.
Mais les paroles mêmes du texte et les
arguments que nous en tirerons vous feront mieux
saisir beaucoup de points.
Jésus-Christ marche habituellement pas à
pas, Pour montrer à la Vierge que rien n'est
impossible à Dieu, il lai donne l'exemple de la
femme stérile ; pour prouver son pouvoir de
remettre les péchés, il guérit les maladies du corps
; et ainsi des autres. Il voulait prêcher la foi à
l'Eucharistie ; il commence par multiplier
miraculeusement les pains. Il réveille ensuite la
foi : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui
croit en moi a la vie [292] éternelle ; je suis le
pain de vie. Il va leur proposer une vérité difficile
à accepter, il veut se concilier leur foi d'abord par
un miracle, ensuite par une exhortation. Cela fait,
il aborde cet admirable discours, dont je tirerai les
preuves suivantes :
Premièrement. De la comparaison qu'il
établit entre la manne et sa chair : Vos pères ont
mangé la manne dans le désert, et ils sont morts ;
voici le pain qui descend du ciel, afin que si
quelqu'un en mange il ne meure point. Quel est ce
pain ? Je suis le pain vivant qui suis descendu du
ciel. Si quelqu'un, etc. Mais quel est ce pain ? Le
pain que je donnerai c'est ma chair, etc. Deux fois
il revient à cette comparaison.
Or, dans cette comparaison, il part d'une
similitude pour montrer la différence. Similitude
: la manne et l'Eucharistie sont une nourriture.
2370 II Cor., XII, 2, 4.
2371 I Cor., XI, 23.
2372 Can. XVIII.
2373 Lucæ, I, 36, 37.
2374 Matt., IX, 6.
2375 Joan., VI, 9-13.
2376 Joan., VI, 47, 48.
2377 Vers. 49, 50, 59.
2378 Vers. 51, 52.
2379 Vers. 52.
187/318

19.8 Page 188

▲back to top
1°. Quia Hic panis est de cœlo
descendens2380 ; non autem Moises dedit
vobis panem de cœlo verum2381 : panem
cœli dedit eis, sed non de cœlo verum,
apparenter tantum de cœlo ; hic de cœlo
verum. 2°. Manna cibus mortuus, non vitalis
; unde et moriebantur ; hic vitalis, vivus.
Porro, si manna consideretur ut
apparet, multo excellentior erit Sacramento
Eucharistiæ nisi in Eucharistia [293] sit
corpus Domini. In Eucharistia enim duo
sunt : forma, et quod sub forma. Forma
longe inferior ; substantia nihilo major, nisi
sit verum corpus Christi. Nam corpus
Christi in figura et fide, et quoad effectum,
sumebant antiqui, quantum satis erat ad
vitam æternam comparandam : Omnes
eandem escam spiritalem manducabant,
etc.; bibebant autem de consequente,
etc.2382
2°. Ex alia comparatione : Sicut
misit me vivens Pater, et ego vivo propter
Patrem, et qui manducat me, et ipse vivet
propter2383. Ego vivo propter Patrem quia
ejus substantiam habeo ; ergo, eodem modo,
etc. Comparatio est inter misterium
Trinitatis, et Incarnationis et Eucharistiæ.
3°. Ex jurejurando : Amen, amen
dico vobis2384. Omnis controversiæ finis est
juramentum ; Heb. 6 2385. Idem Deus qui
juravit Abrahse, David, etc. Porro, clara
esse debent verba jurantis, et ad mentem
ejus qui interrogat, si jus habet interrogandi
; jus autem habebant interrogandi discipuli.
Murmurabant Judæi, etc.2386 ; non aliter
scandalum tollit quam jurejurando.
4°. Caro mea vere est cibus, et
sanguis meus vere2387 [294] est potus2388.
Surrexit Dominus vere2389. Hic est vere
propheta2390. Vere hic homo Filius Dei
Différence : 1. Ce pain dont je parle descend du
ciel. Quant à Moïse, il ne vous a pas donné le vrai
pain du ciel : c'était un pain céleste, mais non le
vrai pain du ciel ; il semblait venir du ciel, celui-
ci seul vient vraiment du ciel. 2. La manne était
une nourriture sans vie, elle ne la donnait donc pas
; aussi mouraient-ils ; cette nourriture-ci est
vivante et donne la vie.
Ensuite, à considérer la manne selon les
apparences, elle serait bien [293] supérieure au
Sacrement de l'Eucharistie, si celui-ci ne
contenait pas le corps du Seigneur. L'Eucharistie
en effet renferme deux éléments : la forme et ce
qu'elle voile. Or la forme est bien inférieure ;
quant à la substance, elle n'est en rien supérieure
si elle n'est pas le vrai corps de Jésus-Christ ; car
le corps du Christ en figure, par la foi et dans ses
effets, les anciens le recevaient autant qu'il était
nécessaire pour obtenir la vie éternelle : Tous
mangeaient la même nourriture spirituelle, etc.
Or, ils buvaient l'eau [de la pierre] qui les suivait,
etc.
2. D'une autre comparaison : Comme le
Père qui m'a envoyé vit et que je vis par mon Père,
ainsi celui qui me mange vivra lui-même par moi.
Je vis par mon Père, parce que j'ai sa substance ;
donc, de la même manière, etc. C'est une
comparaison entre les mystères de la Trinité, de
l'Incarnation et de l'Eucharistie.
3. Du serment : En vérité, en vérité, je vous
le dis. Le serment est la conclusion de toute la
discussion. C'est le même Dieu qui fit serment à
Abraham, à David, etc. Or, les paroles que l'on
confirme par un serment doivent être claires et
conformes au sens qu'y attachent ceux qui
interrogent, s'ils ont le droit d'interroger ; et les
disciples avaient ce droit. Les Juifs murmuraient,
etc. ; pour lever tout scandale, Jésus ne fait autre
chose que de prononcer un serment.
4. Ma chair est vraiment nourriture et
2380 Vers. 50, 59.
2381 Vers. 32.
2382 I Cor., X, 3, 4.
2383 Joan., VI, 58.
2384 Vers. 47.
2385 Vers. 16.
2386 Joan., VI, 41.
2387 Tob. 12. [v. 19] : Videbar vobiscum manducare.
2388 Joan., VI, 56.
2389 Lucæ, ult., 34.
2390 Joan., VI, 14.
188/318

19.9 Page 189

▲back to top
erat2391. Vere languores nostros2392. Quare
risit Sara, dicens : Num vere paritura sum
anus ? Gen. 18 2393. Vere autem non esset
cibus, et cætera.
Hæc omnia argumenta, si jungas
simul, quadratam turrim inexpugnabilem
efficient.
Sed objiciunt : Spiritus, etc.2394 Huic
objectioni ut respondeamus, breviter
declarandus modus quo Christus est in
Eucharistia et sumitur. Scio me jam alias
dixisse2395 ; nunc tamen quae dixi brevius
dicam, et alia addam scitu digna.
Tripliciter corpus unum esse in
aliquo loco potest : [1°.] spiritaliter, ut Is. 29
2396; Cant.2397 : Dilectus meus inter ubera
mea commorabitur ; et id per actionem
intellectus et memoriam ; nam amor facit
extasim et egreditur, fertur ; anima magis
est ubi amat2398, etc. ; et hoc modo Christus
adest omnibus credentibus, ubicumque
credant et quicquid comedant. 2°. Realiter
tantum et carnaliter ; ita Jonas in ventre ceti.
3°. Realiter spiritaliter ; sic Christus sæpe.
Ecclesia semper medium iter tenet
in iis misteriis. [295] Vide supra ex
Sanctesio2399. Sanctesius2400, Repetit. 2. c.
10 : Sabellius etiam personaliter unum in
Trinitate ; Arius, consensione ; Ecclesia,
media via. In Incarnatione, Verbum in
carnem versum quidam existimarunt ;
contra quos Athanasius2401 : « Non
confusione substantiæ, sed unitate personæ.
» Alii non nisi similitudine, ut Valentiniani.
In Resurrectione, Sadducæi intelligebant
carnaliter, et irridebant2402 ; Marcionitæ
nimis spiritaliter, etc.
mon sang est vraiment breuvage.2404 [294] Le
Seigneur est vraiment ressuscité. Celui-ci est
vraiment prophète. Cet homme était vraiment le
Fils de Dieu. Il a vraiment [porté] nos langueurs.
Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Enfanterais-je
vraiment malgré ma vieillesse ? Et ce ne serait
pas vraiment nourriture, etc.
Tous ces arguments réunis formeront une
tour carrée inexpugnable.
Mais on objecte : L'esprit, etc. Pour
répondre à cette objection nous devons, en peu de
mots, déclarer de quelle manière le Christ est
présent dans l'Eucharistie et se donne à nous. J'en
ai parlé ailleurs, je le sais ; je résumerai cependant
ici ce que j'ai dit, et j'y ajouterai quelques points
dignes d'être connus.
2405Un corps peut se trouver en un lieu de
trois manières : [1.] spirituellement, comme on lit
en Isaïe, chap. XXIX ; Cant. : Mon bien-aimé
demeurera entre mes mamelles. 2406Cette
présence est produite par l'action de l'intellect et
de la mémoire ; car l'amour fait l'extase, il sort de
soi-même, il est transporté : l'âme est plutôt où
elle aime, etc. Et c'est le mode de présence de
Jésus-Christ chez tous les croyants, en quelque
lieu qu'ils croient, quelle que soit leur nourriture.
2. Par sa présence seulement réelle et corporelle,
comme Jonas dans le ventre de la baleine. 3. Par
sa présence à la fois réelle et spirituelle, comme
le Christ souvent.
L'Eglise, dans ces mystères, tient toujours
le milieu. Voyez plus haut la [295] citation de
Claude de Saintes. De Saintes, Répétition II,
chap. X. : Sabellius soutenait l'unité de personne
dans la Trinité ; Arius, qu'il n'y avait d'unité que
par l'accord mutuel des trois Personnes. L'Eglise
a gardé le milieu. Dans l'Incarnation, quelques-
2391 Marc., XV, 39.
2392 Is., LIII, 4.
2393 Vers. 13.
2394 Joan., VI, 64.
2395 Vide supra, pp, 223-225.
2396 Vers. 13.
2397 Cap. I, 12. Calvinitæ suam cænam habent similem pomis Maris Mortui Asphaltitis.
2398 S. Bern., De Præc. et Dispens., c. XX. Videntur volare, ut papiliones ; si comprimas, remanent vermiculi.
2399 Ce renvoi, placé à la quatrième page de l'Autographe, se rapporte peut-être à un passage inséré dans le feuillet qui
n'a pas été recouvré. Peut-être aussi serait-ce une allusion à la citation de Claude de Saintes qui suit, car cette citation
figure au commencement de la page faisant face à celle au bas de laquelle est écrit le renvoi.
2400 De rebus Eucharistiæ controversis Repetit, seu Libri decem.
2401 In Symbolo.
2402 Matt., XXII, 23.
2404 Tob., XII : Je semblait manger avec vous.
2405 La cène des Calvinistes ressemble aux fruits de la mer Morte Asphaltite.
2406 Les Calvinistes semblent voler comme des papillons ; si vous les serrez, il ne vous reste que de petits vers.
189/318

19.10 Page 190

▲back to top
Hinc modus.
Veritatem dico in Christo Jesu, non
mentior, testimonium mihi perhibente
conscientia mea in Spiritu Sancto, quoniam
tristitia mihi magna est, et continuus dolor
cordi meo. Optabam enim, etc., pro
fratribus meis, qui sunt cognati secundum
carnem ; qui sunt Israelitæ, quorum adoptio
est filiorum, et gloria, [et] testamentum2403.
[296]
uns prétendaient que le Verbe s'était changé en
chair ; Athanase les condamna par ces mots : «
[Le Christ] est un, non par une confusion de
substances, mais par une unité de personne. »
D'autres, comme les Valentiniens, soutenaient
que le Verbe n'avait pris que l'apparence de notre
chair. Quant à la Résurrection, les Sadducéens ne
l'entendaient que d'une manière charnelle, et s'en
moquaient. Les Marcionites la concevaient d'une
façon trop spirituelle.
De là, une mesure [est nécessaire].
Je dis la vérité dans le Christ Jésus, je ne
mens point, ma conscience me rendant ce
témoignage dans l'Esprit-Saint, que je ressens
une grande tristesse et une continuelle douleur
dans mon cœur. Car je désirais, etc., pour mes
frères qui sont mes proches selon la chair ; qui
sont les Israélites, auxquels appartiennent
l'adoption des enfants, et la gloire, [et] l'alliance.
[296]
2403 Rom., IX, 1-4.
190/318

20 Pages 191-200

▲back to top

20.1 Page 191

▲back to top
XXXVIII. Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans
l'octave du Saint-Sacrement
16 juin 1596
(INÉDIT)
DOMINICA INFRA OCTAVAM
DIMANCHE DANS L'OCTAVE
Exordium sumetur ex Evangelio2407.
Invitantur ad Cænam Christianam, quia parata
sunt omnia, et quia cibus exquisitus. Ego sum
unus ex servis quibus invitandi onus
commissum, etc.
Non possumus in Eucharistiæ
Sacramento quicquam scire, nisi ex verbo Dei.
Nulla difficultate absterreri debemus a
sententia Domini ; neque ambages quærendæ
sunt. Quæstio nostra erat, utrum in Eucharistia
sit verum ac naturale corpus Christi, vera et
reali præsentia. Respondimus esse ; quia
Christus id expresse dicit, nullamque
affirmationi negationem opponere queunt
adversarii. [297] Porro dixeramus2408 tripliciter
Christum de suo Sacramento locutum :
promissione, exhibitione, cathechismo.
Videamus de promissione.
[1º.] Memini Isaac cum esset in Gerare
regno Abimelech, inter Philistæos. Eo in loco
habitaverat Abraham, puteosque fecerat,
quibus dum uti vult Isaac, Philistini eos
opplent terra ; Gen. 26 2409. Christus puteos
doctrinæ nobis fodit. in Scriptura, sed eos
terrenis sensibus opplent Philistiim. Usquequo
peccatores, Domine, usquequo peccatores
gloriabuntur2410 ? Disertissimis verbis
Christus promiserat, Jo. 6 2411, se in Eucharistia
carnem suam dandum. Inimici nostri replent
terra ; et quia capere nequeunt, dicunt hic non
agi de Eucharistia, sed de manducatione per
fidem.
2412Quos tribus obiter convinco
rationibus. [1º.] Nonne in Eucharistia peculiari
quodam modo manducatur corpus Christi, caro
Tirer l'exorde de l'Evangile. On est
invité à la Cène chrétienne parce que tout est
prêt et que la nourriture est exquise. Je suis un
des serviteurs auxquels a été confiée la charge
d'inviter, etc.
Nous ne pouvons rien apprendre au
sujet du Sacrement de l'Eucharistie, si ce n'est
de la parole de Dieu. Aucune difficulté ne doit
nous faire repousser l'oracle du Seigneur ; ne
recherchons aucune ambiguité. Notre question
était : l'Eucharistie contient-elle le corps vrai,
naturel de Jésus-Christ, vraiment et réellement
présent ? Nous avons répondu : oui, parce que
Jésus-Christ l'a dit expressément, et que nos
adversaires ne peuvent rien opposer à notre
[297] affirmation. De plus, nous avions dit que
le Christ avait parlé trois fois de son Sacrement
: lorsqu'il le promit, lorsqu'il l'institua, lorsqu'il
en instruisit saint Paul. Voyons la promesse.
[1.] Je me rappelle Isaac, quand il était
à Gérare, dans le royaume d'Abimélech, parmi
les Philistins. Abraham avait habité ce lieu et y
avait creusé des puits. Isaac voulut s'en servir,
mais les Philistins les remplirent de terre.
Jésus-Christ nous a creusé des puits de
doctrine dans l'Ecriture, mais les Philistins les
remplissent de leurs interprétations terre-à-
terre. Jusqu'à quand, Seigneur, jusqu'à quand
les pécheurs se glorifieront-ils ? En termes très
précis, le Christ avait promis qu'il donnerait sa
chair dans l'Eucharistie. Nos ennemis
remplissent [ce puits] de terre ; et parce qu'ils
ne peuvent y puiser, ils disent qu'il ne s'agit pas
ici de l'Eucharistie, mais de la manducation par
la foi.
2407 Lucæ, XIV, 16-24.
2408 Vide p. 292.
2409 Vers. 15.
2410 Ps. XCIII, 3.
2411 Vers. 52.
2412 Ubinam Christum manducamus ut panem ? etc.
191/318

20.2 Page 192

▲back to top
Christi ? Omnes dicunt. Qua ergo melius de re
intelligi possunt verba Jo. 6 ? Dicant mihi. Si
Christus promittere voluisset esum carnis in
Eucharistia, quomodo appellasset, quomodo
dixisset ? Non aliter sane. Bona ergo fide. 2413
2°. Si hic non agitur de manducatione
Sacramentali, male Christus de fide ; nam nec
ejus caro [298] nec sanguis illis qui eum
videbant erat non cognita. 2414 [3º.] Alius et
alius. Insiliet in te Spiritus Domini, et
mutaberis in virum alium ; 1. Reg. 10 2415. Rex
Gallorum non ulciscitur injurias illatas Duci
Aurelianensi. Ergo prima dubitatio ex rei
difficultate, alia ex modi perversa cogitatione.
Cogitabant carnaliter. Ferrum candens, ferrum
motum, non bombix. Anima neque flet, neque
net, tamen anima, etc. Spiritus est qui
vivificat2416, sed non vivificat nisi carne.
Mirum ex omnibus interprætationibus plenam
blasphemiis invenerunt. Confirmatur expositio
dum dicit : Sed sunt ex vobis qui non
credunt2417 ; nimirum carnem hanc plenam
spiritu.
2°. Objiciunt vocari panem, et maxime
a Paulo2418, etc. Respondeo : [1°.] Paulum
appellare panem quia ita Christus appellaverat
panem. Qua ergo ratione appellaverat panem ?
2419 Respondeo panem significare res specie
differentes et substantia omnino, itaque nomen
est genericum apud omnes ; et potius
significare res convenientes forma et fine,
quam materia. Unde : hic vere est panis, quia
in pane duo sunt, materia et forma ; materia
nihil est necesse esse eadem, ut qui dicit sirop,
collire, potage, [299] medecine. Hebreis vero
nomen generale est, ut : Non in solo pane vivit
homo, etc.2420 Sic manna panis dicitur2421. 2°.
Res dicitur id quod fuit : Pulvis es, et in terram
reverteris ; Gen. 3 2422. Sic aquam vinum
2427Je les confonds, en passant, par trois
preuves. [1.] N'est-ce pas d'une manière toute
spéciale que, dans l'Eucharistie, nous
mangeons le corps du Christ, la chair du Christ
? Tous l'avouent. Comment donc peut-on
mieux interpréter les paroles de saint Jean,
chap. VI ? Qu'ils me répondent. Si le Christ
avait voulu promettre sa chair en nourriture,
dans l'Eucharistie, comment l'aurait-il appelée,
comment se serait-il exprimé ? Pas autrement,
à coup sûr ; soyons donc de bonne foi. 2428 2.
S'il ne s'agit pas ici d'une manducation
sacramentelle, le Christ a mal expliqué la
manducation par la foi ; car ceux qui le
voyaient [298] connaissaient très bien et sa
chair et son sang. 2429 [3.] Le mot autre ne
s'emploie pas toujours dans le même sens.
L'Esprit du Seigneur s'emparera, de toi et tu
seras changé en un autre homme. Le roi de
France ne venge pas les injures faites au duc
d'Orléans. Donc, le premier doute venait de
l'obscurité du mystère, le second, de l'idée
fausse qu'ils se formaient de la manière dont il
s'opère. Ils pensaient selon la chair. Fer
incandescent, fer agité, non ver à soie. L'âme
ne pleure pas, ne file pas, c'est pourtant l'âme,
etc. C'est l'esprit qui vivifie, mais il ne vivifie
que par la chair. Il est étonnant que de toutes
les interprétations, ils n'aient trouvé que celle
qui est un tissu de blasphèmes. Jésus confirme
son assertion lorsqu'il dit : Mais il y en a parmi
vous qui ne croient point, c'est-à-dire qui ne
croient pas que cette chair est pleine d'esprit.
2. Nos adversaires objectent que
l'Eucharistie est appelée pain, et surtout par
saint Paul, etc. Je réponds, 1. que Paul emploie
ce terme de pain, parce que Jésus-Christ l'avait
aussi employé. Mais pourquoi Jésus l'avait-il
employé ? 2430 Je réponds que le mot pain peut
2413 Deinde, dum de fide loquitur, non loquitur in futuro
2414 hic, sed dum de manducatione, in futuro loquitur : dabo ; nam fidem tunc dabat, non Eucharistiam.
2415 Vers. 6.
2416 Joan., VI, 64.
2417 Ibid., v. 65.
2418 Vide supra, p. 226.
2419 Ut aqua nomen genericum est, nam est rosacea, eufraxinea. etc.
2420 Matt., IV, 4.
2421 Exod., XVI, 15.
2422 Vers. 19.
2427 Où donc mangeons-nous le Christ comme du pain ? etc.
2428 Et puis, quand il parle de la foi, il ne parle pas au futur, mais lorsqu'il
2429 parle de la manducation il emploie le futur : je donnerai ; c'est que, dans le premier cas, il donnait la fol, il ne
donnait pas l'Eucharistie.
2430 Ainsi eau est un terme générique, car il désigne l'eau de rose, d'eufraise, etc.
192/318

20.3 Page 193

▲back to top
factam2423. Hoc nunc os ex ossibus2424. Cæci
vident2425. 30. Ut Angeli vocantur homines
sæpissime. Itaque omnibus de causis verissime
panis est.
Cervis sunt similes Christiani, si
comedant vetera. Expurgate vetus fermentum ;
epulemur2426. Nam cervi dum comedunt dura
abjiciunt cornua, et coacti sunt de se receler.
[300]
signifier des aliments d'espèces et de
substances absolument différentes. C'est donc,
d'après l'usage universel, un mot générique ; il
indique des choses qui se ressemblent par leur
forme et leur destination plutôt que par la
matière. De là : ceci est vraiment du pain. Dans
le pain, en effet, il y a deux éléments : la
matière et la forme ; il n'est nullement
nécessaire que la matière soit toujours la même
; c'est comme [299] si on disait : sirop, collyre,
potage, médecine. Chez les Hébreux,
d'ailleurs, pain est un terme générique ; ainsi :
L'homme ne vit pas seulement de pain, etc. De
même, la manne est appelée pain. 2. Une chose
transformée garde souvent son premier nom :
Tu es poussière et tu retourneras en terre.
Ainsi l’eau changée en vin. Voici maintenant
l'os de mes os. Les aveugles voient. 3. De
même, très souvent, les Anges sont appelés
hommes. Donc, pour toutes ces causes, le mot
pain est très exact.
Les Chrétiens sont, semblables aux
cerfs, quand leur nourriture n'est pas fraîche.
Purifiez le vieux levain ; mangeons. Car les
cerfs qui se nourrissent d'aliments trop durs
perdent leurs bois et sont forcés de se recéler.
[300]
2423 Joan., II, 9.
2424 Gen., II, 23.
2425 Matt., XI, 5 ; Lucæ, VII, 22.
2426 I Cor., V, 7, 8.
193/318

20.4 Page 194

▲back to top
XXXIX. Fragment d'un sermon pour le jour de l'octave du
Saint-Sacrement
20 juin 1596
(INÉDIT)
IN OCTAVA CORPORIS DOMINI
OCTAVE DU CORPS DU SEIGNEUR
Exordium sumetur ab Abraham qui
excipit Deum sub persona Angelorum, dicens
in valle Mambre2431 : Domine, si inveni
gratiam, etc. ne transeas servum tuum ; sed
afferam pauxillum aquæ, et laventur pedes
vestri, et requiescite sub arbore ; ponamque
buccellam panis, et confortetur cor vestrum,
postea transibitis ; idcirco enim declinastis ad
servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus
es. Accelera ; tria sata similæ commisce, et fac
subcineritios panes. Ipse tulit vitulum
tenerrimum et optimum, butirum et lac, etc.
Quam mire hoc convivium exprimat
Eucharistiæ, in qua, viceversa, Dominus
hominibus dat, etc. Sed quomodo nos dicemus
? [301]
Assuerus, ut ostenderet divitias gloriæ
suæ2432, sed Christus, ut ostenderet divitias
bonitatis. Cum dilexisset suos, in finem dilexit
eos2433. Jam in cruce ostendit amorem suum,
duoque fecit ; nam Patri spiritum seque totum
obtulit, nobis præcipue corpus suum seque
totum. Recordamini Heliæ in curru illo igneo :
et ascendit ad Deum, et pallium cum duplici
spiritu relinquit discipulo2434. Sed proprius ad
rem agnus paschalis Deo immolatur, et a
patrefamilias et aliis comeditur ; sic et in
Eucharistia verus Agnus paschalis, verusque
Helias idemque crucifixus, Patri sese offert et
nobis sese profert. Hinc Sacramentum, illinc
Sacrificium.
Atque ut ordine procedamus,
confirmemus iterum verum esse Christum qui
continetur sub speciebus panis et vini.
Probavimus ultima concione ex promissis ;
clarissime, ni fallor. Nunc ex institutionis
verbis, ut nobis proponuntur. Bis Christus
docuit institutionis ritum, ut ego observare
Tirer l'exorde de la réception faite à
Dieu en la personne des Anges, par Abraham
qui lui dit dans la vallée de Mambré : Seigneur,
si j'ai trouvé grâce, etc. ne poursuis pas ta
route sans t'arrêter auprès de ton serviteur ;
j'apporterai un peu d'eau pour laver vos pieds,
et vous vous reposerez sous l'arbre ; je vous
servirai aussi un peu de pain, et vous
reprendrez vos forces, puis vous poursuivrez
votre route ; car c'est pour cela que vous êtes
venus vers votre serviteur. Ils lui dirent : Fais
ce que tu as dit. Pétris vite trois mesures de
fleur de farine, et fais des pains cuits sous la
cendre. Lui-même prit un veau tendre et
excellent, du beurre et du lait, etc.
Cette scène est une admirable figure du
banquet Eucharistique. Ici, les rôles sont
changés, et c'est le Seigneur qui sert les
hommes, etc. Mais comment nous
exprimerons-nous ? [301]
Assuérus voulait montrer les richesses
de sa gloire, le Christ, lui, veut montrer celles,
de sa bonté. Comme il avait aimé les siens, il
les aima jusqu'à la fin. Déjà sur la croix, il a
montré son amour par deux actes : à son Père,
il offre son esprit et s'offre tout entier ; à nous,
il offre surtout son corps et s'offre tout entier.
Souvenez-vous d'Elie sur son char de feu : il
monte vers Dieu et en même temps abandonne
à son disciple, avec son double esprit, son
manteau. Mais la figure la plus exacte est.
l'agneau pascal : immolé à Dieu, il est mangé
par le père de famille et les autres convives. De
même, dans l'Eucharistie, le véritable Agneau
pascal, le vrai Elie, le même Crucifié s'offre à
son Père et se donne à nous. Ici, le Sacrement
; là, le Sacrifice.
Et pour procéder avec ordre, nous
2431 Gen., XVIII, 1-8.
2432 Esther, I, 4.
2433 Joan., XIII, 1.
2434 IV Reg., II, 11-15.
194/318

20.5 Page 195

▲back to top
soleo : primo, instituendo, quod Evangelistæ
narrant ; 2°, instruendo Paulum postquam
assumptus est in Cselum : Ego enim accepi a
Domino2435. [302]
………………………………………………..
établirons de nouveau que Jésus-Christ est bien
réellement présent sous les espèces du pain et
du vin. Dans la dernière instruction, nous
l'avons prouvé par les paroles de la promesse ;
et cela très clairement, si je ne me trompe.
Nous le prouverons aujourd'hui par les paroles
mêmes de l'institution, telles qu'elles nous sont
proposées. Je fais habituellement observer que
Jésus-Christ a par deux fois enseigné sa
doctrine sur ce point : d'abord en instituant le
Sacrement, comme le rapportent les
Evangélistes ; 2. après son Ascension, en
instruisant saint Paul : Car j'ai reçu moi-même
du Seigneur. [302]
2435 I Cor., XI, 23.
195/318

20.6 Page 196

▲back to top
XL. Notes pour des sermons sur la sainte Eucharistie
1596 2436
(INÉDITES)
………………………………………………..
Hoc est2437. Exempli gratia : agnus est
phase2438, petra est Christus2439, septem boves
sunt septem anni2440 ; non autem dicitur : Panis
est corpus meum, sed : Hoc est corpus meum.
Rich. c. 20. Illa autem propositio : Panis quem
ego dabo, caro mea est2441, resolvitur in hanc :
Caro mea est panis ille quem ego dabo ; id
enim exigit verbum est, præsentis temporis,
collatum cum verbo dabo, futuri.
Hoc quid significabat ? Non corpus,
nondum enim erat in Sacramento ; ergo panem,
ergo panis est corpus Christi. Verba non
significant nisi completa propositione, maxime
vaga et indeterminata, et etiam generalia
præcise sumpta. Cæci vident2442 : cæci quid
significat ? non [303] cæcos, nam non vident ;
non videntes, nam non sunt cæci. Ergo expecta
finem, et noveris eos qui cæci fuerant videre.
Hoc est corpus ; hoc demonstrat corpus. Atque
ut Christus non quievit in dicendo ad verbum
(hoc), ita nec nos quiescere debemus in
intelligendo ; c. 22.
Vulpes Samsonis caudas colligatas
capita divisa habebant2443. Sic hæretici fine
coeunt, nimirum ut regnum carnis statuant,
dogmatibus sunt divisi ; c. 24.
Ignat., ad Eph.2444 : « Festinate
frequenter accedere ad Eucharistiam et
gloriam Dei. Frangite panem qui est
medicamentum immortalitatis, antidotum non
moriendi sed vivendi per Jesum Christum in
Deo. »
Cyp., De Cæna2445 : « Panem
Ceci est. Par exemple : l'agneau est le
passage ; la pierre est le Christ ; les sept bœufs
ce sont les sept années ; il n'est pas dit : le pain
est mon corps, mais : Ceci est mon corps. Or,
cette proposition : Le pain que je donnerai c'est
ma chair, peut se retourner en celle-ci : Ma
chair est ce pain que je donnerai, le présent
est, rapproché du futur je donnerai, réclame ce
sens.
Que signifiait ceci ? Non pas le corps,
il n'était pas encore dans le Sacrement, il
indiquait donc le pain ; donc, le pain est le
corps du Christ. Les termes n’ont un sens que
lorsque la proposition est achevée, surtout s'ils
sont vagues et indéterminés ; de même,
lorsqu'ils sont généraux, si on leur attribue une
signification particulière. Les aveugles voient :
que signifie le mot aveugles ? [303] Non pas
les aveugles, car eux ne voient pas ; non pas
ceux qui voient, car ils ne sont pas aveugles.
Attendez donc la fin et vous comprendrez que
ceux qui étaient aveugles ont recouvré la vue.
Ceci est le corps ; ceci indique le corps. De
même que Jésus-Christ en parlant, ne s'est pas
arrêté au mot ceci, ainsi, pour comprendre,
nous ne devons pas nous arrêter à ce mot.
Les renards de Samson avaient les
queues liées ensemble et les têtes séparées ;
ainsi les hérétiques convergent tous au même
but, l'établissement du règne de la chair, mais
ils sont divisés dans leurs dogmes.
Saint Ignace, aux Ephésiens : «
Approchez-vous souvent avec empressement
de l'Eucharistie, cette gloire de Dieu. Rompez
2436 Ces notes sont écrites sur deux feuillets qui ne font pas suite l'un à l'autre, ce qui donne à penser qu'elles n'ont pas
été développées dans le même sermon. On s'en convaincra plus encore en les lisant attentivement.
2437 Matt., XXVI, 26 ; etc.
2438 Exod., XII, 11.
2439 I Cor., X, 4.
2440 Gen., XLI, 26.
2441 Joan., VI, 52.
2442 Matt., XI, 5 ; Lucæ, VII, 22.
2443 Judic., XV, 4.
2444 §§ XIII, XX.
2445 De Cæna Domini et prima Institutione Consummantis omnia Sacramenta. Cet opuscule, qu'il ne faut pas confondre
avec celui qui porte le titre de Cœna ou Dispositio Cænæ falso Cypriano ascripta, ne figure plus parmi les Œuvres de
196/318

20.7 Page 197

▲back to top
Angelorum sub Sacramento manducamus in
terra, eumdem sine Sacramento manifestius
edemus in Cælis, non ministerio corporis. »
Amb., l. 1. Off., c. 48 : « Umbra in
Lege, imago in Evangelio, veritas in
cælestibus. » [304]
Bern., in Cæna Domini2446, ser. 1 : «
Gloriosa et amabilis sponsa, in terra Sponsum
habes in Sacramento, in Cælis habitura es sine
velamento. Et hic et ibi veritas, sed hic palliata,
ibi manifesta. »
Chrisost., hom. 83 2447 in Mat. et 60 ad
Pop. Antiochenum2448 : « Si incorporeus esses,
» etc.
Cypr.2449 : Fidem inde nutriri. Idem2450
: « Nec carnalis sensus ad intellectum tantæ
profunditatis penetrat nisi fides accedat. »
Ne esset horrori ; Amb., l. 6. de Sacr.,
c. 1.
Mat. 22 2451: Erunt sicut Angeli, etc. «
In solemnibus Angeli et carnis ; » Tert., De
Resur.2452 [305]
ce pain, vrai gage d'immortalité, antidote qui,
préservant de la mort, fait vivre par Jésus-
Christ en Dieu. »
Saint Cyprien, De la Cène : « Ce même
pain des Anges que nous mangeons ici-bas
sous les voiles sacramentels, au Ciel, nous
nous en nourrirons plus véritablement, sans
l'entremise du corps, sans Sacrement. »
Saint Ambroise, liv. I des Devoirs,
chap. XLVIII : « Ombre dans la Loi, vérité
voilée dans l'Evangile, vérité sans voile au
Ciel. » [304]
Saint Bernard, Ier sermon pour le Jeudi-
Saint : « O glorieuse et aimable épouse, sur la
terre vous possédez l'Epoux sous les espèces
sacramentelles, au Ciel vous le posséderez
sans voile ! La réalité dans les deux cas, mais
voilée ici-bas, à découvert aux Cieux. »
Saint Chrysostôme, hom. LXXXIII sur
saint Matthieu et LX au Peuple d'Antioche : «
Si vous n'aviez pas de corps, » etc.
Saint Cyprien : C'est un aliment pour la
foi. Idem : « Notre esprit tout charnel ne peut
arriver à la connaissance d'un si haut mystère,
qu'avec le secours de la foi. »
Afin que nous n'ayons pas horreur ;
saint Ambroise, liv. VI des Sacrements, chap.
1.
Matt., XXII : Ils seront comme les
Anges, etc. « Dans les choses qui sont propres
aux Anges, dans celles qui sont propres à la
chair ; » Tertullien, De la Résurrection. [305]
saint Cyprien. Bellarmin, tout en admettant qu'on ne doit pas l'attribuer au grand Evêque de Carthage, avoue
néanmoins qu'il a pour auteur « quelque Père tout à fait ancien, très docte et très saint, comme les adversaires
confessent. » (Controv. de Euch. Sacr., lib. II, cap. IX.)
2446 Al. De Excell. SS. Sacr. ; inter op. S. Bern., sed incerti Auctoris. (Patrol. Lat., tom. CLXXXIV, col. 985.)
2447 Al. LXXXII, § 4.
2448 Cette LXXXIIIe homélie sur saint Matthieu n'est pas différente de la LXe au Peuple d'Antioche, intitulée : De
Sumentibus indigne Divina Sacramenta. Cette dernière série se composait autrefois de quatre-vingts homélies ; mais,
à partir du XVIIe siècle, les éditeurs ayant éliminé les pièces répétées, et en ayant classé d'autres sous différents chefs,
les éditions modernes des Œuvres de saint Jean Chrysostôme ne comptent plus que vingt homélies au Peuple
d'Antioche.
2449 In opusc. quo sup.
2450 Ibid.
2451 Vers. 30.
2452 Cap. LXII.
197/318

20.8 Page 198

▲back to top
XLI. Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime
9 février 1597 2453
Semen est verbum Dei2454.
[LUCÆ, VIII, XI.]
O rare et admirable semence, semence tirëe du Ciel, jettëe en terre, montant au Ciel ;
semence laquelle d'elle mesme produit le fruict æternel, mays semence delicate, laquelle si elle
n'est receuë en une bonne terre2455, ne fructifie en aucune façon, mays [laisse] d'autant plus
abominable le terroir, qu'elle est admirable et prætieuse2456. Semen est verbum Dei. Comme le
mesme soleil faict voir au printems la beauté des jardins, des champs, des prés, des boscages et
riantes campaignes, et descouvre la laideur des esgoustz et cloaques, ainsy la mesme semence qui
met en prix la fertilité d'un bon champ, faict cognoistre la sterilité de l'autre et le met en mespris.
Combien donques est il important que la terre soit bien disposëe a recevoir ceste sainte semence.
La semence est la parole de Dieu ; le fruict c'est la foy, l'esperance, la charité et le salut ;
la terre c'est nostre cœur. O comment est ce que se disposeroit ce cœur, ceste terre, s'il consideroit
qui est celuy qui seme, exit qui seminat2457. Il verroit que c'est Nostre Seigneur : [306] Exit qui
seminat seminare semen suum2458. S'il consideroit a quelle intention, il verroit que c'est affin que
fructum afferamus in patientia2459 2460. S'il consideroit qui est celuy qui reçoit ceste semence, il
verroit que c'est un cœur qui n'est que terra, pulvis, cinis2461 2462; le semeur le mettroit en attention,
la terre en humilité l'intention du semeur en action. Je m'efforceray de traitter de cecy ; mays il
faut que ce soit Dieu, parce que c'est semen suum, etc.
Semen est verbum Dei. Ainsy donques la terre ne va pas prendre la semence en la grange
ou metairie, mays le laboureur la porte au champ, et de sa main l'espand a certaine proportion et
mesure. Ainsy vous diray-je au commencement, que semen est verbum Dei. La parole de Dieu,
selon sa nature, doit estre preschee, semee et annoncee. Que si elle est escritte, ce n'a pas esté pour
abolir la prædication, mais plustost pour l'accommoder et enrichir ; contre ceste sotte façon de
parler de plusieurs qui disent qu'il ne faut rien croire qui ne soit escrit, et que l'Escriture suffit sans
autre parole de Dieu ; que chacun la peut entendre et y doit chercher la resolution de sa foy. Car si
cela estoit, semen non esset verbum Dei2463, puysque quand Nostre Seigneur disoit ceste parole,
l'Evangile n'estoit pas encor escrit, et neantmoins le semeur estoit desja sortir seminare semen
suum. Ce n'estoit donques pas de l'Escriture de laquelle il dict Semen est verbum Dei. Si donques
ce n'estoit pas de l'Escriture, et il n'y a point d'autre parole de Dieu que l'Escriture, semen non esset
verbum Dei. Outre ce, ne confesseront ilz pas que le semeur en ceste parabole est Nostre Seigneur
? Mays ou trouveront ilz que Nostre Seigneur aÿe jamais escrit [307] l'Evangile ? Quand donques
il dict Semen est verbum Dei, il entend de la parole non escritte, mais preschëe.
Que si vous voules voir plus clairement, voyes premierement en quelle façon se reçoit ceste
2453 Ce sermon traitant surtout de controverse a dû être prêché en Chablais ; mais comme il suppose un auditoire mixte,
on est fondé à croire qu'il a été prononcé alors qu'un nombre assez considérable de conversions avait déjà été opéré,
ce qui ne permettrait guère de le placer avant l'année 1597. Il ne peut être ni de l'année 1598 ni de la suivante, car le
Saint ne se trouvait pas alors en Chablais le Dimanche de la Sexagésime.
2454 La semence est la parole de Dieu.
2455 Lucæ, VIII, 8.
2456 I Cor., XI, 29.
2457 Lucæ, VIII, 5.
2458 Celui qui sème sort pour semer son grain.
2459 Vers. 15.
2460 Nous portions du fruit par la patience.
2461 Gen., III, 19 ; XVIII, 27.
2462 Terre, poussière, cendre.
2463 La semence ne serait pas la parole de Dieu.
198/318

20.9 Page 199

▲back to top
semence : Hi sunt, dict il2464, qui in corde bono audientes verbum retinent2465. Si ceux sur lesquelz
on seme sont audientes, ceux qui sement sont loquentes2466. L'ouÿe ne reçoit la parole sinon dite ;
l'œil, escritte. Aussi verres vous en saint Pol2467 : Fides ex auditu, auditus autem per verbum Dei.
Ad Cor. 1, c. 1 2468: Prædicamus Christum crucifixum. 1 ad Thess., 2 2469: Verbum auditus Dei. 1
ad Tim., 2 2470: Unus Deus, et unus Mediator Dei et hominum, homo Christus Jesus, qui dedit
redemptionem semetipsum pro omnibus, etc. In quo positus sum ego prædicator et Apostolus, etc.
2 ad Tim., 4 2471: Prædica verbum, insta opportune, etc. Marc., 16 2472: Prædicate Evangelium
omni creaturæ2473. Saint Philippe s'en va par l'inspiration de l'Ange sur le chemin qui descendoit
de Hiericho en Gaza ; et ecce vir Æthiops, potens, etc. Dixit autem Philippo : Accede, et adjunge
te ad currum istum2474, etc.; Act., 8 2475.
Et de fait, pourquoy auroit laissé Nostre Seigneur (ad Ephes., 4 2476) alios, pastores et
doctores2477, si nous n'avions besoin que sa parole fut annoncëe par ceux qui parlent de sa part et
en son esprit ?
Attention
Que si on ne peut entendre sans ouyr, et que cest ouyr soit necessaire au salut, avec combien
d'attention [308] faut il escouter la parole qui n'est pas parole humaine, mais parole de Dieu. Car
Celuy qui parle aux hommes heurs leur dict : Non estis vos qui loquimini, sed Sfiiritus Patris vestri
qui loquitur in vobis ; Matt 10 2478. Qui vos audit me audit, qui vos spernit me spernit ; Luc., 10
2479. Sic nos existimet homo, ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum2480 ; 1 Cor., 4 2481.
Et partant, Nostre Seigneur, apres la similitude, clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat2482 ;
Luc., 8 2483.
Je trouve dans l'Evangile que Nostre Seigneur a crié six fois. 1. Clamabat in templo, dicens
: Et me scitis, et unde sim scitis2484. 2. Si quis sitit, veniat ad me et bibat2485. 3. Lazare, veni
foras2486. 4. Qui credit in me non credit in me, sed in eum qui misit me2487. 5. Eli, Eli,
2464 Lucæ, VIII, 15.
2465 Ce sont ceux qui, écoutant la parole, la retiennent dans un cœur bon.
2466 Des auditeurs... des prédicateurs.
2467 Rom., X, 17.
2468 Vers. 23.
2469 Vers. 13.
2470 Vers. 5-7.
2471 Vers. 2.
2472 Vers. 15.
2473 La foi vient par l'ouïe, et l'ouïe par la parole de Dieu... Nous prêchons Jésus Christ crucifié... La parole de Dieu
que vous avez ouïe... Il n'y a qu'un Dieu, et qu'un Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, qui s'est
livré lui-même pour la rédemption de tous, etc. C'est pour cela que j'ai été établi moi-même prédicateur et Apôtre...
Annonce la parole, insiste à temps, etc... Prêchez l'Evangile à toute créature.
2474 Et voilà qu'un Ethiopien, homme puissant, etc. Et [l'Esprit] dit à Philippe : Avance et approche-toi de ce chariot.
2475 Vers. 27, 29.
2476 Vers. 11.
2477 D'autres, pasteurs et docteurs.
2478 Vers, 20.
2479 Vers. 16.
2480 Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous... Qui vous écoute m'écoute, qui vous
méprise me méprise... Que les hommes nous regardent comme ministres du Christ, et dispensateurs des mystères de
Dieu.
2481 Vers. 1.
2482 Il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
2483 Vers. 8.
2484 Joan., VII, 28.
2485 Ibid., v. 37.
2486 Ibid., XI, 43.
2487 Ibid., XII, 44.
199/318

20.10 Page 200

▲back to top
lamasabacthani ? Deus meus2488, etc. 6. Clamans voce magna emisit spiritum2489 2490. Et
maintenant, pour la septiesme fois, clamabat, dicens : Qui habet aures audiendi, audiat, pour
rendre ses auditeurs attentifz a la comparayson de la parole de Dieu a la semence. Semen est
verbum Dei ; et comme la semence entre en la terre et ne demeure pas sur terre, ainsy faut il que
la parole de Dieu, etc. Audiam quid loquatur in me Dominus Deus ; Ps. 84 2491. Ori tuo facito ostia,
et seras auribus tuis ; Eccli., 28 2492. Heli ad Samuelem : Loquere, Domine, quia audit servus
tuus2493 ; 1 Reg., 3 2494. Telle doit estre l'attention et la reverence. [309]
Humilité
Humilité et reverence laquelle croistra infiniment quand nous considererons a qui ceste
parole s'addresse. A l'homme. Quid est homo quia reputas eum2495 ? etc. Et cum hominibus
conversatus est2496. Multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis,
novissime diebus istis loquutus est nobis hominibus peccatoribus in Filio2497 2498.
Luc., 10 2499: Maria etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius2500, parce que
semen est verbum Dei. La semence fructifie plus es vallëes qu’es montaignes ; ainsy est elle
comparëe a la pluÿe, laquelle se ramasse et descend es vallëes. Moyse, Deut., 322501, en ce dernier
cantique : Audite cæli quæ loquor, audiat terra verba oris mei. Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum2502.
Eccl., 1 2503: Fons sapientiæ verbum Dei ; at qui de fonte vult haurire, inclinet se necesse
est2504. [310]
2488 Matt., XXVII, 46.
2489 Ibid., v. 50.
2490 1. Il criait dans le temple, disant : Et vous me connaissez, vous savez d'où je suis. 2. Si quelqu'un a soif, qu'il
vienne a moi et qu'il boive. 3. Lazare, sors. 4. Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
5. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? 6. Criant d'une voix forte, il rendit l'esprit.
2491 Vers. 9.
2492 Vers. 28.
2493 J'écouterai ce que le Seigneur Dieu me dira intérieurement... Place des portes à ta bouche et des serrures à tes
oreilles... Héli à Samuel : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute.
2494 Vers. 10.
2495 Ps. CXLIII, 3.
2496 Baruch, III, ult.
2497 Heb., I, 1, 2.
2498 Qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez tant d'estime ? etc. Et il a demeuré avec les hommes. Dieu qui a
parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, en diverses occasions et en lien des manières, dernièrement, en ces
jours, nous a parlé par son Fils, à nous, hommes pécheurs.
2499 Vers. 39.
2500 Marie, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
2501 Vers. 1, 2.
2502 Entendez, ô cieux, ce que je dis, que la terre entende les paroles de ma bouche. Que ma doctrine croisse comme
la pluie, que ma parole se répande comme la rosée.
2503 Vers. 5.
2504 La source de la sagesse est la parole de Dieu ; mais celui qui veut puiser à la source, doit nécessairement s'incliner.
200/318

21 Pages 201-210

▲back to top

21.1 Page 201

▲back to top
XLII. Sermon pour une Dédicace
Mars-mai 1597 2505
Zachæe, festinans descende, quia hodie
in domo tua oportet me manere ; et
festinans descendit, et excepit illum gaudens2506.
Luc., 19, vv. 5, 6.
Comme le soleil environnant toute la terre vivifie tout ce qui se descouvre et presente a ses
rayons, ainsy Nostre Seigneur se promenant au travers la ville de Hiericho, se presentant a ses
yeux lumineux Zachee mort de la mort de plusieurs pechés, il le revivifie, et faict en luy l'une des
admirables conversions qui fut onques faite ; de laquelle conversion je ne puys rien dire qui soit
utile et prouffitable a vos ames, si Nostre Seigneur ne m'esclaire encores et remplit ma bouche des
parolles de vie2507. Et affin qu'il nous en fasse la [311] grace, presentons nous a la Sainte Vierge,
et pour impetrer son regard sur nous, disons Ave Maria.
Encores que tant au ciel qu'en la terre Dieu soit tousjours par une parfaitte præsence en tous
lieux comme il dict par Hierem., 23 2508: Cœlum et terrain ego impleo2509, et ce que saint Pol dict,
Act., 17 2510: Non longe abest ab unoquoque nostrum ; in ipso enim vivimus movemur et sumus2511,
si est-ce neantmoins qu'il y a certains lieux lesquelz luy estant consacrés, sont appellés mayson de
Dieu, habitation, lieu, temple, tabernacle, non pas pour ce qu'il soit plus la qu'ailleurs (parlant de
Dieu en sa divinité), mays pour ce que la il confere particulierement ses graces et benedictions, et
la il faict plus de demonstration de sa gloire.
Ce que nos adversaires ne voulant entendre, pour trouver occasion de se separer d'avec
l'Eglise leur douce Mere et faire mesnage a part, affin de mieux seconder les impressions de leurs
cervelles, ilz ont dict a ceux qui leur ont voulu prester l'oreille, que nous disions Dieu n'estre pas
par tout et n'ouÿr pas nos oraysons par tout, ains qu'en l'eglise il avoit « l'oreille plus pres de nous,
» pour user des termes de leur maistre2512. Mays ce sont pures impostures, et en cest endroit comme
par tout, ilz voudroyent faire accroire que leur Mere est folle, affin de se soustraire de son
obeyssance. C'est l'Eglise qui chante tous les jours2513 : « Pleni sunt cœli et terra majestatis gloriæ
tuæ2514. » C'est l'Eglise qui nous faict dire2515 : « Deus qui invisibiliter omnia contines2516. » C'est
elle qui chante : Si ascendero in cœlum, tu illic es ; si descendero in infernum, actes2517 ; Ps. 138
2505 Bien que l'on ne puisse prouver d'une manière certaine la date de ce sermon, il est probable qu'il a été prononcé
au printemps de 1597 ; car à cette époque, le saint Missionnaire réorganisait plusieurs paroisses dans le Chablais, ce
qui suppose la réconciliation des églises profanées par les protestants, et rend assez vraisemblable la consécration de
pierres d'autel ou autels portatifs. Or, en cette dernière cérémonie, on célèbre la Messe de la Dédicace, ce qui
expliquerait le titre de l'édition de 1641 : Sermon pour le jour de la Dedicace de l'eglise.
Notre conjecture est encore appuyée par l'allusion contenue dans le Sermon XLIV, p. 330, à la citation du Ps.
CXXXVIII faite dans celui-ci. De plus, l'histoire de la conversion du Chablais ne conserve nulle trace d'une
consécration d'église faite à cette époque.
2506 Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu'aujourd'hui il faut que je loge dans ta maison. Et il descendit aussitôt, et
le reçut avec joie.
2507 Joan., VI, 69.
2508 Vers. 24.
2509 Je remplis le ciel et la terre.
2510 Vers. 27, 28.
2511 Il «'est pas loin de chacun de nous ; car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes.
2512 Calv., Instit., l. III, c. XX, § 30.
2513 Hymn. Ambros.
2514 « Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de votre gloire. »
2515 Orat. ad Miss, in Dedic. Ecclesiæ.
2516 « O Dieu qui invisiblement contenez toutes choses. »
2517 Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l'enfer, vous y êtes présent.
201/318

21.2 Page 202

▲back to top
2518. [312] C'est de l'Eglise que vous aves appris, huguenotz, ce que vous sçaves, si vous en sçaves
quelque chose, de l'incomprehensibilité et immensité de Dieu. Nous sçavons bien que Dieu est par
tout, et que prope est invocantibus eum2519 2520 ou que ce soit ; neantmoins nous sçavons bien aussi
qu'il assiste particulierement aux lieux qui luy sont dediés, y respandant plus liberalement ses
graces, estant de son bon playsir que la il soit adoré.
C'est pourquoy il l'appelle sa mayson : Domus mea, domus orationis2521, etc.; Matt., 21 2522.
Il l'appelle son habitation, son repos : Donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob ;
Ps. 131 2523. Mons Sion, in quo habitasti in eo2524 2525. En fin il faut bien que sa divine Majesté
assiste plus la qu'ailleurs, puysque Salomon demande2526, ut exaudias preces servi tui in loco
isto2527. Voyes-vous comme le lieu est determiné ; car si c'estoit tout un, pourquoy diroit on in loco
isto ? Et en Exode, 25 2528: Loquar inde tecum in medio cherubim2529. Mays je ne veux pas
m'entretenir en cecy, car je ne pense pas qu'il y ayt icy personne tant ennemy de l'antiquité, qui ne
porte honneur particulier aux eglises, comme maysons de Dieu ; seulement je vous mettray un
argument en main a ce propos, lequel vous pouves porter en face de tous les plus esveillés de nos
adversaires.
Si pour ce que Dieu est en tous lieux il n'a point de lieu qui luy soit plus sacré l'un que
l'autre, dites moy, pourquoy ferons nous aucunes festes ? car s'il est en tous lieux, aussi est il en
tous tems. Et pourquoy donques y a il des jours qui sont appellés saintz, consacrés, dediés, et qui
s'appellent jours de Dieu, jours du Seigneur2530 ? Dieu est il plus en ces jours la qu'es autres ? Non
[313] veritablement. Pourquoy donques sont ilz plustost appelés jours de Dieu que les autres ? Ah,
me dires vous, parce que Dieu se les est reservés. Aussi a il les lieux. Domus mea, domus orationis
; Matt., 21 2531. Domum tuam, Domine, decet sanctitudo ; Ps. 92 2532. Vere locus iste sanctus est,
et ego nesciebam ; terra sancta est2533 2534. Vous me dires : Pour ce qu'en ces jours Dieu nous a
favorisés de la creation et autres benefices. Aussi en certains lieux nous faict il des benefices plus
qu'es autres, Dieu est en tous lieux, Dieu est en tous tems ; il y a certains tems qui luy sont sacrés
et esquelz il veut estre particulierement honnoré ; pourquoy n'y aura il aussi certains lieux ? C'est
comme nostre ame, qui estant par tout le cors, neantmoins est dite estre au cœur ou au cerveau ;
ainsy Nostre Seigneur est particulierement aux cieux pour ce qu'il y descouvre sa gloire2535, et es
eglises pour ce qu'il y communique particulierement ses graces. Je sçay bien que quelque fois saint
Pol a dict2536 que Dieu n'habitoit aux temples ; mays c'estoit aux Atheniens qui croyoient aux
idoles, pour leur monstrer qu'il n'y avoit qu'un Dieu qui remplissoit le ciel et la terre, sans avoir
necessité de temples. Saint Estienne en dict bien autant une fois2537, mais c'estoit contre les Juifz
qui pensoyent qu'hors leur Temple jamais ne deust estre lieu sacré, et pensoyent qu'hors iceluy,
2518 Vers. 8.
2519 Ps. CXVIV, 18.
2520 Il est près de ceux qui l'invoquent.
2521 Ma maison est une maison de prière.
2522 Vers. 13.
2523 Vers. 5.
2524 Ps. LXXIII, 2.
2525 Jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob... Le mont de Sion, sur
lequel vous avez habité.
2526 II Par., VI, 21.
2527 Que vous exauciez dans ce lieu les prières de votre serviteur.
2528 Vers. 22.
2529 De là je te parlerai au milieu des chérubins.
2530 Exod., XX. 10 ; etc.
2531 Vers. 13.
2532 Vers. ult.
2533 Gen., XXVIII, 16, 17 ; Exod., III, 5.
2534 La sainteté, Seigneur, convient a votre maison... Vraiment ce lieu est saint, et je ne le savais pas ; celte terre est
sainte.
2535 Ps. XVIII, 1.
2536 Act., XVII, 24, 25.
2537 Ibid., VII, 48, 49.
202/318

21.3 Page 203

▲back to top
Dieu ne deust jamais estre invoqué çelebrement.
Mais c'est une regle generale que voyant l'Escriture affermer une chose d'un costé et la nier
de l'autre, on ne doit pas entendre la negation absolument, mays seulement avec quelque condition
; ainsy quand il nie estre au temple, cela s'entend y estre comme des choses creëes, lesquelles sont
tellement en un lieu qu'elles ne sont pas en l'autre. Quand il afferme qu'il est en certains lieux, cela
s'entend par communication de ses graces. [314] En fin, est in templo non inclusus, extra templum
non exclusus2538 2539. D'icy est venue la reverence grande que de tout tems les fidelles ont porté
aux eglises, et que Nostre Seigneur a enseignëe, disant : Domus mea2540, etc. David2541 : Dilexi
decorem domus tuæ2542. Mays sur tout les Chrestiens y doivent avoir une plus grande reverence
que les autres ; car si les Juifz portoyent tant d'honneur a leur Temple dans lequel on ne sacrifioit
que des animaux, quelle reverence doivent avoir les Chrestiens lesquelz sçavent que l'eglise est le
lieu auquel est sacrifié Jesus Christ, ou le cors de Nostre Seigneur est reservé, si que nous pouvons
bien dire ce que le bon homme Jacob disoit quand Dieu luy eut faict part de ses merveilles : Vere
Dominus est in loco isto2543 ; Gen., 28 2544.
Et c'est ce de quoy il me semble que nostre Mere l'Eglise nous veuille principalement
donner advis, lhors qu'en l'Evangile elle nous propose un grand effect de la præsence de Nostre
Seigneur en quelque lieu, par l'exemple de ce qui se fit en la personne de Zachee. En quoy encores
elle nous instruit de ce que nous devons faire affin que Jesus Christ fasse son habitation chez nous
; car nous sommes les temples de Dieu, pour lesquelz les autres temples ont esté faictz : Nescitis
quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis2545 2546? Saint Luc dict donques2547 que
Nostre Seigneur traversant la ville de Hiericho, voicy qu'un homme appellé Zachee, prince des
publicains, fort riche, vouloit voir Nostre Seigneur quel homme c'estoit. Voyes vous comme il faut
que Nostre Seigneur vienne le premier a nous ? S'il n'eust entré en Hiericho, jamais Zachee ne le
seroit allé trouver, dont il dict bien [315] par, apres : Venit enim Filius hominis quærere et salvum
facere quod perierat2548.
Zachee donques s'appercevant que Nostre Seigneur estoit entré en la ville, a cause du grand
peuple qu'il voyoit se presser pour rapprocher, voyant qu'il ne le pouvoit voir parmi la presse,
estant petit homme, il s'encourt devant, et monte sur un arbre de figue folle. Il n'est pas comme
plusieurs qui pour les choses de Dieu ne remueroyent pas les pieds ; mays il est ardent de ne pas
laisser perdre ceste commodité. Et comme l'homme fut trompé dessous un arbre, cestuy cy monte
sur un arbre pour se desabuser et voir Nostre Seigneur. Attendant donq Nostre Seigneur sur l'arbre,
comme il vint a passer, il regarde cest homme d'un regard d'amour et de misericorde, et voyant
l'affection qu'il avoit de le voir, il luy donne une occasion non seulement de le voir mais de jouir
de sa præsence, et luy dict : Zachæe, festinans descend e; Zachee, descens en diligence, parce qu'il
faut qu'aujourd'huy je demeure en ta mayson. Et il descendit vistement, et le receut joyeusement
en sa mayson. Icy Zachee fait diligence et se haste, mays il sera bon, a mon advis, que nous y
arrestions un peu.
Il appelle Zachee par son nom, luy faysant paroistre que c'estoit luy qui nomme toutes
choses par leur nom2549 et qui connoist toutes choses, et qu'il estoit Dieu ; car Zachee ne l'avoit
jamais veu, ni Nostre Seigneur Zachee, et en le voyant il l'appelle par son nom, Zachee. Et quant
et quant, apres s'estre descouvert a luy, il luy demande d'estre receu en sa mayson ; et non
2538 Cf. supra, p.6.
2539 Il est dans le temple sans y être renfermé, il est hors du temple sans on être exclu.
2540 Vide sup., pp. 313, 314.
2541 Ps. XXV, 8.
2542 J'ai aimé la beauté de votre maison.
2543 Vraiment le Seigneur est en ce lieu.
2544 Vers. 16.
2545 I Cor., III, 16.
2546 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
2547 Cap. XIX, 1-10.
2548 Le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
2549 Is., XLIII, I, XLV, 4.
203/318

21.4 Page 204

▲back to top
seulement d'estre receu, mais qu'il se depesche, et Zachee obeit incontinent. C'est icy ou il nous
faut apprendre nostre leçon ; car il y en a plusieurs qui voudroyent bien se ranger a servir Dieu,
mays ilz y vont si laschement, que pour cela seul ilz sont reprehensibles. Qui est ce qui ne juge
devoir servir Dieu, et qui est ce d'entre les Chrestiens qui, [316] sçachant les grandes recompenses
que Dieu donne a ses serviteurs, ne desire le servir ? Mais quoy, ilz perdent tout le merite en ce
qu'ilz retardent trop, et font comme l'Espouse es Cantiques2550, laquelle sentant son Espoux a la
porte, fit difficulté de se lever pour luy ouvrir ; apres, elle voulut luy ouvrir, mays il ne s'y trouva
plus ; elle le chercha, et ne le trouva plus. Ainsy plusieurs estans couchés parmi leur meschanceté,
sentent que Dieu frappe a la porte, ilz font des sourds ; apres, ilz voudroyent se confesser, qu'il
faut passer outre, et sçachans la beauté de la vertu, ilz font comme le paresseux : Vult et non vult
piger2551 ; 13 Proverbes2552. Ilz font comme ces gens des Proverbes, 1 2553: Pedes eorum ad malum
currunt2554 ; mais a bien faire, ilz font comme ces invités, avec un monde d'excuses2555 ; ilz font
comme ces vierges folles : Date nobis de oleo vestro2556 2557, quand ilz sentent venir l'Espoux ;
mays, helas, c'est trop tard.
Ne sçaves vous pas que Joab respondit a Abner (2 des Rois, 2 2558) ? Il l'avoit poursuivi si
vivement, qu'Abner voyant le soleil couché, et que neantmoins Joab poursuivoit tousjours a les
battre, il s'escria : Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet ? Et ait Joab : Vivit Dominus,
si locutus fuisses mane, recessisset populus persequens2559. Ainsy trop tard est il de penser bien
faire quand le tems de la mort est venu, quand le soleil est couché pour nous sans jamais se relever.
C'est bien ce que dict le Sage aux Proverbes, 28 2560: Viri mali non cogitant judicium2561. Pharao
entra diligemment en mer, poursuivant les Israëlites, et pensant s'en retourner, il ne fut asses tost.
S'il s'en fust retiré au commencement, il eust eschappé ; il voulut tant poursuivre qu'il [317] y
demeura, et trop tard reconneut et dict : Fugiamus Israelem, Dominus enim pugnat pro eis contra
nos2562 ; Exod., 14 2563. Trop tard va on au medecin quand on est mort. Advisé donques est Zachee
qui tout inconti nent vient pour recevoir Nostre Seigneur, qui luy donne une si grande contrition,
qu'il rend quattre fois autant qu'il a desrobbé et donne la moitié de ses biens aux pauvres ; dont
Nostre Seigneur l'appelle filz d'Abraham pour sa foy et pour sa salvation future, et prononce qu'il
a faict la salvation de ceste mayson2564.
Mes Freres, vous voudries bien que vous fussies sauvés, mays recevoir Nostre Seigneur
quand il vous appelle, rien moins ; faire restitution et pœnitence, abandonner l'occasion de pecher,
rien moins. Nostre Seigneur a beau crier : Superbe, descens de ta hauteur ; paresseux, depesche de
te convertir ; luxurieux, laisse ta paillardise, car je veux venir chez toy ; avaricieux, laisse l'usure,
ne prens pas tant sur le pauvre laboureur, ne ronge pas tant ces pauvres os martirisés sous tant de
travaux. Ne vous flattes pas de ce qu'on n'entend rien, on n'en sçait rien, car ces choses vous seront
un jour rudement reprochëes, et Jesus Christ se plaindra qu'il vous a advertis de vous en deporter.
Vous demanderes quand, et il vous dira : Quod unus de minimis meis dixit, ego dixi2565 ; Qui vos
2550 Cap. V, 2-6.
2551 Le paresseux veut et ne veut pas.
2552 Vers. 4.
2553 Vers. 16.
2554 Leurs pieds courent au mal.
2555 Lucæ, XIV, 18-20.
2556 Matt., XXV, 8.
2557 Donnez-nous de votre huile.
2558 Vers. 24-27.
2559 Ton glaive sévira-t-il jusqu'à la dernière extermination ? Et Joab lui répondit : Vive le Seigneur, si tu avais parlé
ce matin, le peuple se serait désisté de sa poursuite.
2560 Vers. 5.
2561 Les hommes méchants ne pensent pas au jugement.
2562 Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour eux contre nous.
2563 Vers. 25.
2564 Lucæ, XIX, 8, 9.
2565 Cf. Matt., XXV, 44, 45.
204/318

21.5 Page 205

▲back to top
audit me audit, qui vos spernit me spernit2566 2567.
Voules vous le salut ? faites comme Zachee, festinans ; commences des maintenant, ce ne
peut jamais estre trop tost, mais bien trop tard : Deus pœnitentibus veniam promisit, tempus
pœnitendi non promisit2568 2569. David oyant la remonstrance du Prophete, dict : Peccavi2570 2571;
faites comme luy. Marie Magdeleyne, ut cognovit, [318] attulit alabastrum2572 2573. O que je
pourrois bien dire a plusieurs ce que le bon Moïse mourant reprochoit aux Israëlites, Deuteronome,
31 2574: A die quo egressus es de Ægypto, semper adversus Dominum contendisti2575. Qu'on cesse.
Desinite perverse agere, incipite bene facere2576 2577. Ne soyes pas comme ceux ci desquelz il est
dict : Furor eorum secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas
; Psal. 57 2578. Et comme Is., 28 2579: Erit eis verbum Dei : Manda et remanda, etc. Psal. 75 2580:
Dormierunt somnum suum omnes viri divitiarum, et nihil invenerunt in manibus suis2581, si 'est
peut estre (Thren., 1 2582) sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui2583. [319]
2566 Lucæ, X, 16.
2567 Ce que le moindre des miens a dit, c'est moi qui l'ai dit. Qui vous écoute m'écoute, qui vous méprise me méprise.
2568 Vide supra, p. 128.
2569 Dieu a promis le pardon aux pénitents, mais il n'a pas promis le temps de se repentir.
2570 II Reg., XII, 13.
2571 J'ai péché.
2572 Lucæ, VII, 37.
2573 Ayant su, apporta un vase d'albâtre.
2574 Vers. 27, IX, 7.
2575 Depuis le jour que tu es sorti de l'Egypte, tu as toujours lutté contre le Seigneur.
2576 Is., I, 16, 17.
2577 Cessez de mal faire, commencez à bien faire.
2578 Vers. 5.
2579 Vers. 13.
2580 Vers. 6.
2581 Leur fureur est semblable à celle d'un serpent, à celle d'un aspic sourd qui bouche ses oreilles... Telle sera la
parole de Dieu : Commande et commande encore, etc... Tous les hommes de richesses ont dormi leur sommeil, et ils
n'ont rien trouvé dans leurs mains.
2582 Vers. 9.
2583 Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin.
205/318

21.6 Page 206

▲back to top
XLIII. Sermon dogmatique sur la sainte Eucharistie
Juillet 1597 2584
Caro mea vere est cibus2585.
JOAN., 6, v. 56.
La verité est si belle et si excellente en elle mesme, qu'estant clairement et naïfvement mise
a la veuë de nostre entendement, il n'est pas possible qu'il ne l'embrasse avec un amour et playsir
extreme. C'est son object, disent les peripateticiens ; c'est sa viande, disent les platoniciens ; c'est
sa perfection, disent ilz tous ensemble, avec nos sacrés theologiens. « Toute la terre invoque et
souhaitte la verité ; le ciel la benit. Toutes choses sont esbranlëes par sa force, » disoit le sage
Zorobabel2586, qui pour cest apophthegme fut reputé le [320] plus judicieux de tous les Persans et
Medois. Que si cela se peut dire de toute sorte de verité, combien plus, je vous supplie, mes chers
Freres, de la verité qui est la premiere et la plus excellente de toutes, je dis de la verité chrestienne,
au prix de laquelle toutes les autres verités ne sont presque pas tant verités que vanités ; « verité
plus belle que ne fut onques ceste fameuse Helene, » pour la beauté de laquelle moururent tant de
Grecz et de Troyens, dict saint Augustin2587, puysque pour l'amour d'icelle sont mortz infiniment
plus de gens d'honneur et de Martirs tressaintz. Elle est plus desirable que l'or et le topaze2588, plus
douce que le sucre et le miel2589, elle resjouït l'esprit et esclaire les yeux2590, comme chante David.
C'est pour ceste rayson que desirant, en ces sermons suivans, prouver la verité du tressaint
Sacrement de l'autel, j'ay creu que je ne pouvois mieux commencer, o mes tres chers Freres, que
vous faisant voir clairement et distinctement la veritable doctrine de l'Eglise ; doctrine si claire et
si souëfve, que vos entendemens, au premier regard de sa beauté, la recevront, je m'en asseure,
avec un amour et playsir incroyable, et la reconnoistront asses a son propre maintien et a sa grace
pour estre fille de Dieu, sortie de sa bouche et conceuë au sein de son infinie sagesse2591. Mais
aussi, si aupres d'icelle je vous fais voir la face du mensonge contraire, je ne doute nullement que
la laydeur incroyable de celuy cy ne vous face beaucoup plus admirer et cherir la beauté de celle-
la. C'est en somme ce que je pretens faire en ce premier sermon : proposer la verité fort clairement,
et pour la mieux faire paroistre, poser aupres d'elle les mensonges qui luy sont opposés. Tenes vos
yeux ouvertz, o Chrestiens ; voyes ceste belle verité autant desirable que nulle autre qui soit en
l'Evangile, mays si grande et relevëe que ni vous ni moy n'en sçaurions soustenir l'esclat si Celuy
qui l'a revelëe ne nous est propice. Implorons donques premierement son assistance par l'entremise
de sa tressainte Mere, que nous saluerons a l'accoustumee, disant Ave. [321]
2584 La date de l'année où ont été prêches ces Sermons XLIII-XLV est précisée par l'allusion faite, p. 333, à la
controverse soutenue alors par le saint Missionnaire contre le ministre Viret au sujet de la virginité de la Sainte Vierge.
On sait que cette discussion avait été provoquée par la publication de la Simple consideration sur le Symbole, qui,
d'après un document récemment découvert, a été imprimée en 1597. Ces trois sermons ont dû être prononcés à des
intervalles très rapprochés : le premier, un Dimanche, et les autres peut-être dans le courant de la même semaine. On
pourrait supposer qu'ils appartiennent à l'octave du Saint-Sacrement, et il est possible qu'ils aient été préparés en vue
de ces solennités (5-12 juin) ; mais notre Saint, appelé le 30 mai à Annecy auprès de son Evêque dangereusement
malade, passa dans cette ville tout le mois de juin. Il est donc assez probable qu'il prononça ces discours peu après son
retour en Chablais, dans le courant de juillet.
L'édition de 1641 donne le premier de ces sermons sous le titre suivant, qui paraît provenir du notaire
apostolique : PREMIER SERMON POUR LA VERITE DU SAINT SACREMENT DE L'AUTEL. La foy de l'Eglise
est clairement et distinctement proposée, et les paroles : C'est l'esprit qui vivifie, etc., briefvement et naïfvement
expliquées.
2585 Ma chair est vraiment nourriture.
2586 III Esdras, IV, 36.
2587 Epist. XL, c. IV.
2588 Ps. CXVIII, 127.
2589 Psalmi XVIII, 11, CXVIII, 103.
2590 Ps. XVIII, 9.
2591 Eccli., XXIV, 5.
206/318

21.7 Page 207

▲back to top
Un cors ne peut estre mangé s'il n'est en quelque façon present a celuy qui le mange, et ne
peut estre mangé sinon en la façon de laquelle il est present a celuy qui le mange. Nul, comme je
pense, ne peut nier ceste verité, puysque la manducation est une application et union de la viande
a celuy qui la mange, extremement intime et tres estroitte, jusques a faire qu'en fin la viande se
convertit en celuy qui la mange ou le convertit en soy. Il faut bien donques qu'elle luy soit presente,
et ne se peut entendre qu'une viande soit mangee qu'autant qu'elle entre et s'unit a celuy qui la
mange. Or je trouve que, parlant generalement, un cors ne peut estre present ni estre appliqué ou
conjoinct a un autre, ni par consequent estre mangé, qu'en troys sortes : reellement et non
spirituellement, spirituellement et non reellement, reellement et spirituellement tout ensemble. La
premiere sorte est reelle, mays grossiere, naturelle et charnelle ; la seconde est spirituelle,
metaphorique et peu veritable ; la troisiesme est autant reelle que la premiere, autant spirituelle
que la seconde, elle est plus admirable que la premiere et plus admirable que la seconde.
Considerons cecy plus particulierement, et voyons quelle des troys façons est plus convenable a la
presence et manducation du cors de Nostre Seigneur au tressaint Sacrement.
Je dis donques premierement qu'un cors peut estre præsent a un autre, et par consequent
estre mangé, reellement et non spirituellement, mays naturellement et charnellement. Cecy est sans
difficulté : ainsy mon cors est præsent a ceste chaire, et les vostres a vos sieges. O mes Freres, c'est
reellement, car c'est la propre essence et substance de nos cors qui y est ; mays c'est charnellement,
car c'est avec toutes les qualités naturelles de nostre chair, la pesanteur, espaisseur, mortalité,
obscurité, et semblables marques de nostre misere et propre nature : c'est la façon ordinaire et
naturelle de la presence de nos cors et de tous les cors de ce bas monde, selon laquelle aussi peuvent
ilz estre mangés. Ainsy le fut le cors de Jezabel par les chiens2592, [322] ilz le mangerent reellement
et de fait, et charnellement aussi, car ilz le deschirerent comme estant corruptibile, ilz le traisnerent
ça et la comme estant pesant, ilz le mordirent comme estant espais, et en fin, ne plus ne moins
qu'une chair de cheval ou de bœuf. Ainsy furent mangés par les lyons reellement et charnellement
les gens que le Roy d'Assyrie avoit amené pour peupler la Samarie2593, et les enfans qui injurierent
Helisëe, par les ours2594. Ainsy les antropophages des Indes s'entremangent les uns les autres
reellement et de fait, et quant et quant charnellement, comme s'ilz mangeoyent la chair des
moutons et des veaux. Et de mesme, les deux femmes samaritaines2595, pressees de la famine par
le siege, mangerent reellement et charnellement l'un de leurs enfans, le deschirans a belles dens,
et remplissans leur estomach et leur ventre de la chair qui en estoit sortie. C'est bien asses pour ce
point ; je crois que vous m'aves entendu, puysque je ne vous parle que d'une façon de presence et
de manducation ordinaire, naturelle et charnelle.
2596 Maintenant, mes Freres, il faut que je vous dise que les Capharnaïtes ayans ouÿ que
nostre Redempteur avoit si souvent inculqué et repliqué en un sermon qu'il leur faisoit, qu'il failloit
manger sa chair et boire son sang, que sa chair estoit vrayement viande, que le pain qu'il donneroit
estoit sa chair pour la vie du monde2597, ilz creurent qu'il voulust donner sa chair en ceste premiere
sorte, c'est a dire reellement (car ses parolles estoyent si preignantes qu'ilz n'en pouvoyent douter),
mays charnellement ; car ilz pensoyent qu'il la voulust donner morte, par pieces et morceaux,
grossiere, obscure, espaisse, corruptible, pesante, palpable, visible, et que par consequent il failloit
qu'ilz la deschirassent et maschassent comme les antropophages ou mangegens, cannibales et
margajas, qui s'entremangent les uns les autres comme l'on mange la chair des moutons et brebis.
Et partant, tout estonnés de ceste promesse, ilz disoyent entre eux : Comme peut celuy cy nous
donner sa chair a manger2598 ? Et voyans qu'il persistoit [323] a les en asseurer, mesme avec son
plus grand serment ilz adjousterent : Ce propos est bien dur, et qui le peut ouÿr2599 ?
2592 IV Reg., IX, 35-37.
2593 IV Reg., XVIII, 25.
2594 Ibid., II, 23, 24.
2595 Ibid., VI, 26-29.
2596 Voyes S. Cypr., De Cæna [vide sup., not. (2445), p. 304], et S. August., tract. 27 in Jo., et lib. 10 de Civ., c. 24.
2597 Joan., VI, 52-56.
2598 Vers. 53.
2599 Vers. 54, 61.
207/318

21.8 Page 208

▲back to top
Ilz appellent les parolles de Nostre Seigneur dures, c'est a dire aspres, rudes, estranges,
cruës, par ce qu'entendans que Nostre Seigneur leur voulust faire manger sa chair et boire son sang
charnellement et selon l'estre naturel et ordinaire de la chair et du sang, a la verité cela leur sembloit
fort crud, barbare et extravagant. Et a qui est ce que les cheveux ne dresseroyent d'horreur et que
la chair ne frissonneroit s'il luy failloit manger un cors humain et boire le sang d'un homme ? Mais
d'autant plus cela pouvoit sembler fort cruel aux auditeurs de Nostre Seigneur, que et luy et eux
aussi estoyent Juifz de nation et de religion. Or, entre les Juifz, la chair humaine estoit tellement
hors d'usage, que mesme en touchant un cors mort on estoit contaminé et souillé devant le monde
; et quant au sang il estoit tellement prohibé, que mesme il n'estoit pas loysible, selon la Loy, de
manger de celuy des bestes2600. Quelle merveille donques si ces pauvres gens, oyans que Nostre
Seigneur vouloit donner sa chair et son sang pour viande et breuvage, s'en estonnerent si fort,
estimans qu'il la voulust donner toute morte, et en sa propre forme et condition naturelle et
charnelle? Intelligence trop grossiere a la verité, et qui procedoit d'une grande lourdise.
De ceste mesme sorte de manducation grossiere et charnelle furent accusés les anciens
Chrestiens par les payens atheïstes ; et je vous supplie, mes chers Freres, de remarquer cecy. La
primitive Eglise esparse sur toute la face de la terre, faisoit une profession si ouverte parmy ses
enfans de manger reellement le cors du Filz de Dieu et de boire son sang, que les parolles avec
lesquelles elle le declairoit estans venues aux oreilles des payens et autres ennemis du Sauveur, ilz
en prenoyent occasion de calomnier les Chrestiens et les accuser de l'antropophagie, c'est a dire de
manger les petitz enfans, les esgorger et deschirer a belles dens, et [324] disoyent qu'en leur
Sacrement et mistere ilz faisoyent leur festin de chair humaine a la cyclopique : « Dicimur, » dict
Tertullien en son Apologet.2601, « sceleratissimi de sacramento infanticidii, et pabulo inde ; On
nous appelle tres criminelz, » dict il, « du sacrement de l'homicide des enfans et du repas qui s'en
faict. » Et de fait, Pline second en l'epistre qu'il escrit a Trajan et qui est citëe par Tertullien2602,
monstre bien que les Chrestiens avoyent esté accusés de ce crime ; car il les en descharge, s'il est
bien consideré.
Ceste calomnie dura jusques au tems de Minutius Fœlix, qui recite2603 les paroles d'un
certain Cecilius, lequel en accusoit encor les Chrestiens : accusation fort vilaine a la verité, mays
de laquelle la fauseté est aucunement excusable en ces anciens ennemis de l'Eglise ; car nos anciens
peres confessoyent ouvertement qu'ilz mangeoyent le cors de Nostre Seigneur, et les sacrëes
Escritures le declairent si ouvertement, que les payens, ou entr'escoutans les Chrestiens parler, ou
entrevoyans les Escritures, ne pouvoyent ignorer que l'Eglise n'eust ceste croyance. Mais d'ailleurs,
d'atteindre a la connoissance de ceste manducation reelle, cela estoit hors de leur pouvoir, car c'est
la seule foy qui l'enseigne. Et, outre cela, nos Chrestiens se tenoyent si serrés et couvertz en la
celebration de ce mistere, que mesme ilz ne permettoyent pas aux catechumenes de le voir ; si que
les payens oyans dire absolument que les Chrestiens mangeoyent la chair du Filz de Dieu, et ne
sçachans ni pouvans deviner que ce fust autrement qu'avec une façon charnelle, ilz accusoyent les
Chrestiens d'un crime d'antropophagie.
Mais qui peut trouver [excusable] ceste accusation en ce tems, auquel l'impudence a bien
osé passer si avant que de reprendre ceste mesme calomnie pour en deshonnorer les Catholiques ?
Et qui ont esté ces impudens ? me dires vous. O peuple, des personnes baptizëes, nourries et
instruites en l'Eglise de Dieu, qui ont mille fois ouÿ et veu la celebration de la sainte Eucharistie
et cent fois peut estre y ont participé ; et apres tout cela, s'estant [325] separés de la sainte
compaignie des fidelles pour faire des sectes a part, ne laissent pas de nous faire des argumens sur
ceste calomnie aussi asseurement comme s'ilz estoyent tout a fait ignorans de nostre creance.
Combien de fois nous objectent ilz que si nous mangeons reellement le cors de Nostre Seigneur,
donques il faut que nous le deschirions, maschions et rongions ; et de la, ilz passent a des argumens
si insolens et extravagans, qu'il n'est pas possible de plus. Mais y a il jamais eu en l'hæresie
2600 Deut., XII, 23.
2601 Cap. VII.
2602 Ibid., c. II.
2603 Dialog., c. XXX.
208/318

21.9 Page 209

▲back to top
effronterie plus arrogante que celle la ?
Or en fin, tout cela n'est que calomnie, vous le sçaves bien, mes tres chers Freres. Non,
jamais cela ne fut dict ni pensé par Nostre Seigneur, que l'on mangeroit sa chair charnellement,
grossierement et comme l'on mange les chairs mortes et perissables. Et les Capharnaïtes, qui
l'entendirent comme cela, estoyent des pauvres gens et qui n'avoyent pas bien consideré les
parolles de Nostre Seigneur, lesquelles ne peuvent nullement estre tirëes a ce sens. Car oyes Nostre
Seigneur. Il dict2604 : Ma chair est vrayement viande, mays qui mange ma chair il a la vie eternelle
; que s'il n'avoit dict que cela, l'interpretation des Capharnaïtes eust eu quelque apparence,
puysqu'il ne parloit que de la chair simplement. Mais quoy, n'exprime il pas asses son intention
quand il dict en ce mesme discours2605 : Je suys le pain vivant qui suys descendu du ciel ? Voyes
vous pas qu'il ne parle pas d'une viande morte, mays vivante ? Or, elle ne seroit pas vivante, si elle
estoit deschirëe, rompue et mise en morceaux. Qui me mange, dict il2606, vivra pour l'amour de
moy ; il ne veut donq pas donner sa chair morte ni seule, mays se veut donner tout entierement. Or
il ne se donneroit pas soy mesme tout entierement, s'il ne donnoit que sa chair seule et morte.
Mays sur tout Nostre Seigneur avoit rejetté disertement ceste intelligence grossiere et toute
charnelle par ces parolles2607 : Spiritus est qui vivificat, caro non prodest quidquam ; verba quæ
locutus sum vobis spiritus et vita sunt ; C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne prouffite de rien ; les
paroles que je vous [326] ay dites sont esprit et vie. Paroles saintes, paroles divines, paroles
infiniment excellentes et propres a desraciner ceste lourde et grossiere intelligence de la
manducation charnelle du cors de Nostre Seigneur, et ce, par deux beaux moyens que nos anciens
Peres en ont doctement tiré et deduit. « Et comment donques, » dict saint Chrisostome2608, « la
chair ne prouffite de rien ? ne parle il pas de sa chair mesme ? Ja n'advienne, mays il parle des
personnes qui entendent charnellement. » « En ces pensëes, » dict saint Cyprien2609, « la chair et
le sang ne prouffitent de rien, ni le sens charnel ne peut penetrer l'intelligence d'une si grande
profondité, si la foy n'y survient : Nec carnalis sensus ad intellectum tantæ profunditatis penetrat
nisi fides accedat, » etc.2610 [327]
2604 Joan., VI, 56, 55.
2605 Vers. 51.
2606 Vers. 58.
2607 Vers. 64.
2608 Hom. XLVII (al. XLVI) in Joan., § 2.
2609 Ubi supra, p, 305.
2610 De la double allusion faite dans le sermon suivant (pp. 328 et 331), on est obligé de conclure ou que celui-ci n'a
pas été écrit en entier, ou qu'une partie de l'Autographe a été perdue.
209/318

21.10 Page 210

▲back to top
XLIV. Second sermon sur le même sujet
Juillet 1597
Je vous disois Dimanche, mes tres chers auditeurs, que toutes les difficultés que nos
adversaires mettent en la creance de la realité du cors et sang de Nostre Seigneur au tressaint
Sacrement se peuvent reduire a ces deux doutes que firent les Juifz et les Disciples a Jesus Christ
Nostre Seigneur, quand il leur enseignoit la verité de cest article (en saint Jan, 6). L'un estoit2611 :
Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum2612 ? L'autre estoit2613 : Durus est
hic sermo, et quis potest eum audire2614 ? Car toutes les oppositions qu'on nous faict tendent la, ou
que ceste realité n'a peu estre instituëe et faitte, ou qu'il n'a pas esté convenable ; et semble que
tous les lieux qu'ilz sont allés recherchans en l'Escriture ne leur servent que d'une confirmation
pour ces deux doutes. Or, je commençay a prouver que Dieu le pouvoit, tant par la commune regle
de sa toute puyssance, que par des preuves particulieres touchant la pluralité des lieux d'un mesme
cors. Puys je commençay a vous monstrer que la façon en laquelle Nostre Seigneur estoit en ce
Sacrement, n'estoit aucunement dure ni horrible, ains tres suave et gratieuse.
Maintenant, en la poursuite de ce mesme discours, je monstreray : [1.] qu'il n'y a nulle
impossibilité en ce saint Sacrement, qu'un cors soit en un lieu sans y occuper place et garder ceste
extension exterieure que nous voyons estre naturellement es autres cors ; 2. que [328] la
transsubstantiation n'est aucunement impossible, ains tres veritable en ce Sacrement ; 3. je
deduiray de tout ce que j'ay dict l'adoration de ce saint Sacrement.
O Seigneur, je loüeray de tout mon cœur vostre toute puyssance pourveu que vous ouvries
mes levres a vos loüanges2615 ; j'adoreray vostre Majesté au saint Sacrement, pourveu que vous
ternes tousjours vos paroles en mon cœur : car vos paroles m'instruiront que vous y estes Homme
Dieu, reellement et veritablement, et que ceste vostre praesence n'est non plus impossible a vostre
volonté, quoy qu'incomprehensible a nos foibles entendemens, que le reste de vos œuvres
admirables. Affin que ceste priere soit receuë de sa divine Bonté, joignons y l'intercession de
Nostre Dame. Ave.
[1.] Nous demeurasmes donques bien asseurés qu'un cors peut estre en plusieurs lieux par
l'obeissance qu'il faict au commandement de son Dieu tout puyssant, auquel il n'y a rien
d'impossible. Je dis maintenant qu'un cors peut estre en un lieu sans y occuper aucune place, sans
y estre veu, sans y estre touché ni apperceu. Vous aves peut estre besoin d'entendre pour la pluspart
le fonds de ceste difficulté ; escoutes un peu attentivement, et je me declaireray bien ouvertement.
Quand une chose est en un lieu nous avons accoustumé de concevoir en icelle deux choses,
deux qualités, deux appartenances. L'une c'est la præsence, que la chose estant en un lieu y soit
præsente, et ceste qualité n'est autre qu'estre en un lieu : de façon qu'estre praesent en un lieu n'est
autre sinon y estre ; estre absent, c'est n'y estre pas. L'autre qualité que nous concevons estre en la
chose qui est en quelque lieu, c'est qu'elle y occupe une place, c'est a dire qu'elle y soit tellement,
que la ou elle est nulle autre chose y puisse estre avec elle ; elle remplit tellement le lieu ou elle
est, qu'autre chose n'y puisse avoir lieu.
Ces deux conditions, a nostre grossiere façon de penser, nous semblent estre tellement liëes
l'une avec l'autre, qu'elles ne peuvent estre aucunement separëes ; et nous [329] est bien advis que
quand une chose est en un lieu, elle y occupe place, et partant qu'une autre chose n'y peut estre
avec elle. Or neantmoins la chose n'est pas ainsy, car il y a grande difference entre estre præsent
et occuper de façon que l'un peut bien estre sans l'autre. Je veux dire une chose peut estre tres
parfaitement præsente en un lieu sans y occuper lieu ; ains les choses, d'autant que plus
2611 Vers. 53.
2612 Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
2613 Vers. 61.
2614 Cette parole est dure, et qui la peut entendre ?
2615 Ps. L, 17.
210/318

22 Pages 211-220

▲back to top

22.1 Page 211

▲back to top
parfaittement elles sont præsentes a quelque lieu, moins elles y occupent de place : dequoy les
exemples vous feront foy.
La majesté de Dieu est tellement par tout, que saint Pol a dict : Non longe est ab unoquoque
nostrum ; in ipso enim vivimus, movemur et sumus2616 ; Act., 17 2617. Ce qu'il disoit aux Atheniens
au propos du Dieu inconneu2618. Et comme je vous disois dernierement2619 de David : Si ascendero
in cœlum, tu illic es ; si descendero in infernum, ades2620 2621. Or, quoy qu'il soit praesent a toutes
choses, si est ce qu'il n'occupe aucun lieu ou place : ainsy les Anges n'occupent aucune place en
eux [mêmes], de façon que des legions entieres de diables se sont trouvëes en un cors2622. La
præsence donques peut estre sans l'occupation de lieu, et l'est ordinairement es espritz ; mays es
choses corporelles, ordinairement la præsence d'une chose n'est pas sans occupation de place.
Et voicy maintenant la difficulté ouverte entre nous et nos adversaires ; car nous disons que
comme la præsence est ordinairement separëe de l'occupation de lieu es choses spirituelles, aussi
le peut elle estre es choses corporelles par la toute puyssance de Dieu. Ilz le nient, et nous le
prouvons ; et nostre premiere preuve se prend de ce que nous disions Dimanche, comme
reciproquement ce que nous prouvions Dimanche se peut prouver par ce que nous dirons
maintenant, estant la nature des verités de s'entr'ayder l'une l'autre. [330]
Nous disions Dimanche, et le prouvasmes suffisamment, qu'un seul cors peut estre en deux
lieux ; donques deux cors peuvent estre en un lieu, n'y ayant non plus de difficulté que deux cors
n'ayent qu'un lieu, que de dire que deux lieux n'ayent qu'un mesme cors. Matt. 19 2623; Marc., 10
2624; Lucæ, 18 2625: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in
Regnum cœlorum. His auditis, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse
? Et eos respiciens Jesus, dixit eis : Hoc apud homines impossibile est, apud Deum omnia
possibilia sunt2626. Comment se pourroit il faire qu'un chameau entrast par le trou d'une eguille,
sinon qu'il n'y occupast point de place? Un si grand animal, estre compris en un si petit lieu, n'est
ce pas un bel exemple a nostre propos ? Je sçay bien qu'il y en a eu qui l'ont entendu d'une corde
de chanvre, qu'on appelle cable ; mays tous les Peres l'entendent de cest animal. Voyes vous, il
dict que tout cela est impossible aux hommes ; mays ni cela ni autre chose n'est impossible a Dieu.
Et s'il n'est impossible de mettre un si grand cors en un si petit lieu, pourquoy sera il impossible
qu'il mette un cors humain glorifié en l'hostie et en la moindre partie d'icelle ?
En saint Jan, 20 2627, Nostre Seigneur, le jour de sa resurrection, vint les portes fermëes au
milieu des disciples, et fut la au milieu d'eux et leur dict : Pax vobis2628. Œcolampade dict qu'il
entra par les fenestres2629 ; Calvin, qu'il ouvrit et resserra, ou qu'il aneantit les portes et tout a coup
les recrea2630 ; Pierre Martyr dict qu'il entra par quelque ouverture, ou qu'il rendit rares les portes,
ou qu'il les fit ceder2631. Je proteste, mes Freres, que ces [331] gloses et interpretations ne sont
point en l'Escriture. Ah mon Dieu, que ce que l'esprit humain hait est bien haï ! qu'est ce qu'il ne
2616 Il n'est pas loin de chacun de nous ; car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes.
2617 Vers. 27, 28.
2618 Vers. 23.
2619 Vide p. 312.
2620 Ps. CXXXVIII, 8.
2621 Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l'enfer, vous y êtes présent.
2622 Marc., V, 9.
2623 Vers. 24-26.
2624 Vers. 25-27.
2625 Vers. 25-27.
2626 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'a un riche d'entrer dans le Royaume des
deux. Or les disciples, entendant ces choses, s'étonnaient grandement, disant : Qui donc pourra être sauvé ? Et Jésus
les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais à Dieu tout est possible.
2627 Vers. 19-26.
2628 La paix soit avec vous.
2629 De genuina verborum Hoc est, etc.
2630 Admon. ad Westp. ; Comm. in Concord., in Luc., XXIV, 36.
2631 Defensio (vide infra, p. 335), Pars Ia, objectum XI.
211/318

22.2 Page 212

▲back to top
va rechercher pour s'excuser ? Voyes en saint Luc, 24 2632, comme ses disciples s'esmerveillerent
de ceste soudaine apparition, et voyant les portes bien fermëes, ilz pensoyent voir un esprit ;
comme nos adversaires, lesquelz quand on leur dict que Nostre Seigneur n'occupe point de lieu,
ilz pensent que ce ne soit pas son cors. Non, non, c'est son cors ; ce n'est pas une contenance
spirituelle, c'est son vray cors mais spiritualisé.
Si les bons anciens eussent pensé que ces eschappatoires eussent esté solides, ilz s'en
fussent servis contre les Marcionites qui objectoyent le passage de saint Jan pour prouver que le
cors de Nostre Seigneur estoit fantastique, comme le tesmoigne saint Cirille sur ce lieu2633. Mais
jamais aucune attaque ne leur fit reculer d'un pas ; ilz voulurent maintenir en tout et par tout le
sens naïf et simple de l'Escriture.
Mais quoy, o mon Dieu, o mon Sauveur, o mon Maistre, permettes moy que je parle de la
premiere entrëe que vous fistes en ce monde, en laquelle non vous, mais les Anges pour vous, vous
voyant parmi les hommes, petit enfant, pauvret, nud et pleurant, chanterent : Gloria in altissimis
Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis2634 2635. En ceste entrëe icy, Seigneur, comme
comparustes vous au milieu des hommes ? Sans doute que vous y entrantes, la porte virginale de
Nostre Dame vostre sainte Mere estant tres bien fermëe2636, car elle fut Vierge en l'enfantement et
apres ; jamais il n'y eut aucune corruption ny en sa tressainte ame ny en son cors. Voyes vous, mes
Freres, Nostre Seigneur avec son vray cors sort hors du ventre de sa Mere sans aucune fraction ni
ruption de sa virginité ; ne failloit il pas donques que ce fut sans occuper [332] place, et qu'il
passast par ce cors virginal par penetration de dimension ? A Dieu ne playse que je die ce que nos
adversaires respondent en cest endroit ; c'est chose hors de respect. A quelque prix que ce soit, ilz
veulent ce qu'ilz ont dict une fois soit vray ; ilz ayment mieux blesser la virginité de la Mere de
Dieu que confesser leur faute. Certes, Jovinien a esté tenu pour hæretique, entr'autres pour avoir
dict que Nostre Dame avoit perdu sa virginité enfantant son Filz. Isaïe, au 7. chapitre2637, dict et
proteste que la Mere de Dieu seroit Vierge, non seulement concevant, mays enfantant : Ecce Virgo
concipiet et pariet2638 ; et en nostre Symbole : « Natus ex Maria Virgine. »
Quoy, Nostre Seigneur ne sort il pas du sepulchre fermé ? Sans doute. Saint Matthieu, 28
2639, saint Marc, 16 2640: l'Ange leva la pierre apres que Nostre Seigneur fut resuscité ; donques, il
sortit a travers la pierre sans y occuper aucune place.
Voudries vous bien, Messieurs, que je me servisse du tesmoignage de saint Augustin au
22. livre de la Cité de Dieu, chap. 8 2641? La il est dict que Petronie eut un anneau d'un certain Juif,
ou il y avoit une pierre pour la guerir de certaine maladie qu'elle avoit ; l'anneau estoit tres bien lié
et attaché a un lien, bien fort et ferme ; elle s'en va au sepulchre de saint Estienne. Affin que la
guerison ne fust attribuee a l'anneau du Juif, incontinent l'anneau tombe aux piedz de ceste femme
sans estre rompu, ni le lien desnoüé ou rompu, ainsy, dict saint Augustin, qu'on doit croire Nostre
Seigneur estre sorti du ventre virginal sans aucune rupture. Vous voyes donques comme un cors
peut estre en un lieu sans y occuper place.
Nos adversaires ne sçavent que dire ; ilz voyent nos raysons bien establies sur l'Escriture,
dans laquelle ilz sont allés recherchant s'il y avoit rien qui peust servir a leur negation ; et voyans
qu'il n'y avoit rien, [333] ilz se sont jettés sur la philosophie, et ont voulu monstrer que cela estoit
impossible. Si je voulois rapporter les raysons qu'alleguent Pierre Martyr et Calvin, je n'aurois
jamais faict, quoy qu'il me seroit tres aysé de leur respondre en philosophie et a la scholastique ;
mays je n'ay que faire de me mettre sur la philosophie, quand j'ay la parole de Dieu pour moy.
2632 Vers. 36, 37.
2633 S. Cyrill. Alex., Comm. in Joan., in c. XX, 25; in Lucam, in c. XXIV, 38.
2634 Lucæ, 11, 14.
2635 Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
2636 Ezech., XLIV, 2.
2637 Vers. 14.
2638 Voici qu'une Vierge concevra et enfantera.
2639 Vers. 2.
2640 Vers. 4.
2641 § 21.
212/318

22.3 Page 213

▲back to top
Nostre Seigneur respond asses a tous ces argumens quand il dict en saint Matthieu, 19 2642: Hoc
apud homines impossibile est ; apud Deum omnia possibilia sunt. Vous n'entendes pas ? O, il ne
faut pas laisser de croire pour cela. Mais puysque vous voules laisser l'Escriture pour la
philosophie, je vous prie, dites moy comme vous pouves voir ; car, ou c'est par mission ou par
immission. Si c'est le premier, comme vostre œil peut il contenir tant de choses, estant si petit ?
comme peut il avoir tant de rayons qu'il en faut pour couvrir toute une montaigne qu'il voit tout a
coup, et occuper l'espace de cinquante lieuës de loin ? le fil le plus deslié du monde, en si grand
espace, feroit un tres gros peloton. Si c'est le second, comme peut recevoir vostre œil, qui est si
petit, une repræsentation de si grandes choses et si diverses ? Qu'ilz me disent comme la lumiere
corporelle penetre ainsy en un instant les deux, l'air et l'eau ; car encores qu'elle n'aÿe pas de
substance, si est ce qu'elle est corporelle.
Voyla, mes Freres, la verité du fait : Nostre Seigneur est en l'Eucharistie sans y occuper
place. Il y est les parties bien proportionnëes ensemble, mays sans aucune proportion de place
parce qu'elles n'en occupent point. On me dira : Comme se peut il faire qu'il y soit invisible et
impalpable ? Cela est aysé ; car quand on voulut jetter Nostre Seigneur du sommet de la montaigne,
il passa a travers d'eux sans y estre ni veu ni apperceu2643 ; quand, apres la resurrection, il laissa
ses disciples en Emails, il disparut devant eux et ne le virent plus, encor qu'auparavant ilz le vissent
et que leurs yeux fussent ouvertz2644.
Il n'y a donq plus de difficulté de tous ces costés la. [334] Un cors peut estre en deux lieux,
ainsy qu'il appert par l'histoire de la conversion de saint Pol2645. Un cors peut estre en un lieu sans
y occuper place, ainsy qu'il appert par l'entrëe de Nostre Seigneur les portes fermëes2646 et par sa
Nativité. Un cors peut estre en un lieu sans qu'on le puisse voir et connoistre qu'il y soit, comme il
appert par les exemples que je viens d'apporter.
[2.] Mays il y a encor une difficulté ; car nos adversaires ne voulans abandonner leur
quomodo2647, demandent : Comme se peut il faire qu'une chose qui estoit n'a gueres pain, soit,
maintenant la chair de Nostre Seigneur ? Il se peut faire par un changement total de substance en
substance, que l'on appelle fort proprement du mot de transsubstantiation. Ceux qui ont suivi le
parti de Luther pour combattre l'Eglise ont opinion qu'en ce Sacrement il n'y aye point de
changement au pain, ains que le pain y demeure ; et neantmoins confessent que le vray cors de
Nostre Seigneur y est. Ceux qui suivent Calvin nient le changement au pain, et quant et quant la
realité du cors. Or, l'Eglise confessant la realité, dict le cors de Nostre Seigneur y estre reellement
sans aucune substance du pain, laquelle a esté changëe en la chair, etc. Pierre Martyr, au livre
contre Gardinerus2648, dispute fort et ferme contre ceste transsubstantiation, comme contre chose
impossible.
Mais je ne sçay en quoy ilz trouvent ceste impossibilité ; car n'a on pas veu la substance de
l'eau changëe en la substance du vin es noces de Cana en Galilëe (elle fut faicte vin, Jan, 2 2649), et
la femme de Loth en une statue de sel (Genese, 19 2650) ? Mays voyes comme le diable mesme
reconnoist la transsubstantiation estre possible : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant2651
2652. Mays quelle difficulté : Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes
aquarum2653 ; Psal. 113 2654. Et en Exod., 7 2655, la verge d'Aaron n'est [335] elle pas veritablement
2642 Vers. 26 ; vide supra, p. 331.
2643 Lucæ, IV, 29, 30.
2644 Ibid., ult., 31.
2645 Act., IX, 3-7, XXII, 6-9.
2646 Vide supra, p. 331.
2647 Joan., VI, 42, 53.
2648 Defensio doct. Vet. de sacros. Euchar. Sacr. adv. Steph. Gardin., per totam primam Partem.
2649 Vers. 9.
2650 Vers. 26.
2651 Matt., IV, 3.
2652 Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
2653 Qui convertit la pierre en étangs d'eaux, et le rocher en fontaines d'eaux.
2654 Vers. 8.
2655 Vers. 10, 11.
213/318

22.4 Page 214

▲back to top
convertie en couleuvre ? car l'Escriture dict que ce que les autres firent fut par sorcellerie, mays
que ce que fit Aaron fut veritable. Nostre Sauveur n'a il pas converti le rien en tout ? Genes., 1. Ne
convertira il pas nostre pourriture en un beau cors, en la resurrection ? 1. Cor., 15 2656. Ne convertit
il pas la poudre en chair ? Gen., 3 2657. Il n'y a donq plus de doute qu'elle se puisse faire. Or, je
prouve maintenant qu'elle s'est faite en l'institution du tressaint Sacrement.
Nostre Seigneur prit du pain et dict : Cecy est mon cors2658. Donq ce n'est plus pain si c'est
le cors de Nostre Seigneur ; car si ce qu'il prit en ses benistes mains n'estoit pas changé, il ne failloit
pas dire que ce fut autre chose que ce qui estoit auparavant. Auparavant c'estoit pain, maintenant
c'est son cors ; donques il est changé de pain en cors. Il ne faut pas dire que son cors y soit et le
pain aussi ; car qui vendroit un sac, moitié froment, moitié avoine, et dirait : Achetes cecy, car
c'est froment, sans doute qu'il tromperoit le monde et seroit reputé pour avoir dict mensonge. Ainsy
qui dirait d'un tonneau plein d'eau et d'huyle : Cecy est huyle, on le tiendroit pour menteur. Il ne
faut pas donq dire que Nostre Seigneur disant : Cecy est mon cors, le pain y soit encores. Quand
donques il dict : Hoc est corpus meum, il monstre clairement que le pain avoit esté changé.
Secondement, en saint Jan, 6, quand Nostre Seigneur dict2659 : Panis quem ego dabo, caro
mea est pro mundi vita2660, si ce qu'il disoit n'eust deu estre faict par changement, il eust esté faux
; car le pain, s'il demeure pain, ne peut estre chair. Il faut donques qu'il entendit d'un pain changé
et tel qu'il descrit, la mesme2661 : Ego sum panis vivus, qui de cœlo descendi2662.
Mais voudries vous bien, Messieurs, qu'en ce Sacrement on repeust le ventre et l'esprit tout
ensemble ? Non, cela n'estoit pas convenable. Je sçay bien qu'il y a [336] de la difficulté en cecy,
mais il y en auroit encores davantage autrement. Et quant a l'Escriture, tout ce qu'ilz nous sçavent
objecter, c'est premierement que ce nom de transsubstantiation n'est point en l'Escriture ; a quoy
je respons que ni le mot de Trinité, ni Omoousios, ni Theotocos. Il suffit que la chose est en
l'Escriture, encores que le mot n'y soit pas.
Secondement, ilz disent que ce Sacrement est appellé pain ; mais je respons que ce n'est
pas parce qu'il y ayt du pain, mais parce qu'il y a apparence de pain exterieure, ou bien parce qu'il
a esté faict du pain, ou parce qu'il a les effectz et proprietés du pain, ou parce que, selon la coustume
des Hebrieux, toute sorte de viande a esté appellëe pain (comme on voit de la manne qui a esté
appellëe pain, Exode, 16 2663, dont Nostre Seigneur n'a pas dict : Caro mea vere est panis, mays
vere est cibus2664 2665, qui est le mesme que quand il dict : Ego sum panis vivus2666), et que
l'Escriture ayt accoustumé d'appeller les choses du nom de celles la desquelles elles ont esté faites,
ainsy qu'il est aysé a voir Exod., 7 2667, ou la verge d'Aaron estant convertie en serpent ne laisse
d'estre appellëe verge ; au Genes., 3 2668, ou l'homme faict et tiré de poudre, ne laisse d'estre appellé
poudre.
Tiercement, ilz disent que ceste opinion de transsubstantiation est nouvelle, mais ilz ont
tres grand tort; car, a la verité, elle a de tout tems esté en l'Eglise. Il seroit aysé de recueillir ce
qu'en ont dict les Anciens. Oyes en quelques uns. Saint Cyprien, qui vivoit il y a plus de treize
cens ans, in sermone De Cæna Domini2669 : « Panis iste quem Dominus Discipulis porrigebat, non
2656 Vers. 42-44.
2657 Vers. 19, 23.
2658 Matt., XXVI, 26.
2659 Vers. 52.
2660 Le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde.
2661 Vers. 51.
2662 Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
2663 Vers. 15, 32.
2664 Joan., VI, 56.
2665 Ma chair est vraiment pain, mais est vraiment nourriture.
2666 Ibid., v. 51.
2667 Vers. 12.
2668 Vers. 19.
2669 Vide supra, not. (2445), p. 304.
214/318

22.5 Page 215

▲back to top
effigie sed natura mutatus, omnipotentia Verbi factus est caro2670. » Saint Cirille Hierosolimitain,
Cathec. 4 2671: « Aquam aliquando mutavit in vinum, et non erit [337] dignus cui credamus quod
vinum in sanguinem transmutarit? » Nyssenus, in Oratione Magna2672, c. 37 : « Recte Dei verbo
sanctificatum panem in Dei Verbi corpus credimus immutari. » Saint Augustin2673, ut citat
Beda2674, cap. 10, 1. ad Cor. : Non omnis panis, sed accipiens Christi benedictionem, fit corpus
Christi2675. En fin, il y a cinq cens ans passés qu'en un Concile general celebré sous le Pape Nicolas
II, qui estoit de ce païs de Savoye, et d'une tres noble mayson2676, Berengarius fut contrainct d'abj
urer cest erreur. Voulons nous aban donner toute l'antiquité si bien fondëe en l'Escriture pour
esviter un peu de difficulté et flatter les consequences de nostre entendement propre ? Concluons
donques qu'apres la consecration, le vray cors de Nostre Seigneur y est, et n'y a point d'autre
substance quelle qu'elle soit ; il y est, dis je, reellement et tres veritablement.
[3.] D'ou s'ensuit la troysiesme proposition que j'avois avancëe : que ce Sacrement, entant
qu'il contient Nostre Seigneur, est adorable, que l'on le doit adorer. Car a la verité, puysque c'est
Jesus Christ et que Jesus Christ est Dieu, qui ne l'adorera je vous prie, aussi bien la qu'au Ciel,
puysqu'il est escrit en saint Matthieu, 4 2677: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soit servies2678
? car Nostre Seigneur, ou qu'il soit, il y veut estre [338] adoré. Ainsy fut il adoré en croix par le
larron2679, marchant parmy Hierusalem, par les troupes qui crioyent Hosanna2680, en la creche, par
les Roys2681. Il est voylé en l'Eucharistie, mays cela ne doit pas empescher qu il n'y soit adoré ; car
ainsy fut il adoré des Roys, voylé des langes et emmailloté.
Or affin que tout d'un coup je prouve que Nostre Seigneur est reellement selon sa chair en
ce tressaint Sacrement, et tout ensemble qu'il l'y faut adorer, l'un ne pouvant estre sans l'autre, ni
qu'il y soit adoré s'il n'y est pas, ni qu'il y soit sans y estre adoré par l'Eglise, qui est jalouse de
rendre a son Espoux tout honneur, je vous prie de regarder combien ceste affaire est convenable,
puysque ceste adoration ayant esté preveüe par David, il en tressaute de consolation au Pseaume
21 2682, et chante : Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ. Manducaverunt, ait
Augustinus2683, corpus humilitatis Domini sui divites terræ ; nec sicut pauperes saturati sunt usque
ad imitationem, sed tamen adoraverunt. Arnobius2684, Basilius2685, Theodor.2686 Sic explicatur
2670 Saint Cyprien... dans le sermon De la Cène du Seigneur : « Ce pain que le Seigneur présentait aux Disciples a été
changé non pas en apparence mais substantiellement ; par la toute-puissance du Verbe, il a été fait chair. »
2671 Al. .Cat. XXII (Mystag. IV), § 11.
2672 Al. Orat. Catechetica Magna.
2673 Sermo CCXXVII.
2674 Expos, in B. Pauli Epist. (Hodie inter op. Flori Diaconi ; Patrolog. Lat., tom. CXIX, col. 279.)
2675 « Il a changé autrefois l'eau en vin, et il ne mériterait pas d'être cru quand il change le vin en sang ! » Saint Grégoire
de Nysse, dans la Grande oraison : « Nous devons croire avec raison que le pain sanctifié par la parole de Dieu a été
changé au corps du Verbe. » Saint Augustin cité par Bède, sur le chap. X de la 1re Epître aux Corinthiens : Ce n'est
pas toute espèce de pain qui devient le corps du Christ, mais seulement celui qui a reçu la bénédiction du Christ.
2676 Gérard ou Gérold de Chevron, né aux environs de Chambéry, fut d'abord Evêque de Florence, puis Pape, sous le
nom de Nicolas II (1058-1061). C'est un demi-siècle plus tard que les seigneurs de Chevron ajoutèrent à leur nom
celui de Villette. (Voir le Dictionnaire historique de Savoie, par Grillet, article Chevron.) On sait que l'aïeule
maternelle de notre Saint appartenait à cette famille.
2677 Vers. 10.
2678 Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul.
2679 Lucæ, XXIII, 42.
2680 Matt., XXI, 9.
2681 Ibid., II, 11.
2682 Vers. 30.
2683 Epist. CXL, seu de Grat. Novi Test., ad Honor. cathechum., c. XXVII.
2684 Commentarii super Psalmos Davidis, in Ps. XXI, 30. Notre Saint, comme on l'a vu dans la Defense de l'Estendart
de la sainte Croix (tome II de cette Edition), Livre II, chap. XII, p. 191, suivait l'opinion de ceux qui attribuaient cet
ouvrage au grand Arnobe. Aujourd'hui, il est reconnu qu'Arnobe le jeune en est l'auteur.
2685 Schol. in Ps. XXI, 30. (In App. S. Bas.)
2686 Interpret. in Ps., in eund. loc.
215/318

22.6 Page 216

▲back to top
locus Psal. 98 2687: Adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est, ab Augustino.2688 2689
Mays saint Pol, 1. aux Cor., 11 2690, qu'est ce qu'il dict ? Qui manducat et bibit indigne, judicium
sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini2691.
Ponenda est ergo differentia quam par est adhibere, [339] et venerari corpus Domini2692. Et
affin qu'il ne semble pas que ce soit une nouveauté, ains qu'on connoisse que l'adoration de
l'Eucharistie a tousjours esté en l'Eglise, et par consequent qu'on a tousjours creu fermement qu'en
icelle est le vray cors de Nostre Seigneur, oyes un peu le tesmoignage de quelques grans Peres.
Et premierement, je produiray saint Chrisostome qui vivoit il y a plus de douze cens ans,
et lequel pour son excellence a esté loué et appellé « Bouche d'or », homil 61 ad Populum
Antiochenum2693 : « Considera, quæso, mensa regalis est, Angeli ministrantes, ipse Rex adest et tu
adstas oscitans ? Igitur adora, et communica. Cum vela videris retrahi, tunc superne Cœlum aperiri
cogita et Angelos descendere2694. » Idem, lib. 6 de Sacerdotio2695, il raconte une vision d'un viellard
qu'il appelle « admirable, lequel pendant la Messe avoit tout incontinent veu une trouppe d'Anges
resplendissans entourer l'autel, inclinés comme soldatz devant leur roy. » Notes ceste comparaison,
notes le mot d'autel. Puys, la mesme, il raconte d'un autre qui avoit appris par vision que ceux qui
prenoyent ce saint Sacrement deuëment a la fin de leur vie, avoyent des Anges autour de leurs cors
qui les accompaignoyent jusques au Ciel. C'est chose belle de voir ce qu'il dict, homil. 3 et 4 contra
Anomæos2696.
Saint Ambroyse, en son Orayson preparatoire2697, invoque ce saint Sacrement, et l'appelle
« pain saint, vivant, pur, beau, tres doux, » et luy demande [la] grace de pouvoir aller a son
Royaume.
Saint Gregoire Nazianzene, oratione in laudem sororis suæ Gorgoniæ2698 2699, raconte que
sa seur « estant malade d'une maladie prodigieuse, vint de nuict a l'autel [340] se prosternant, et
priant Celuy qui est adoré sur iceluy ; omnibusque nominibus appellans, atque omnium rerum quas
fecerat commonefaciens, » quid fecerit audite : « caput cum clamore et lacrymis [altari] admovens,
se non nisi reddita sanitate discessuram minitans2700, » etc. Ainsy elle fut guerie.
Et Origene, plus ancien encores, homil. 5 in diversa2701, dict qu'en ce Sacrement nous
recevons en nous comme en nostre mayson, le cors de Nostre Seigneur : « Dis donques, » dict il,
« Domine, non sum dignus2702, » etc.
Cyprian., sermone De Lapsis2703 : « Mulier quædam cum arcam suam in qua sanctum
2687 Vers. 5.
2688 Enarr. in hunc Ps.
2689 Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré. Les riches de la terre ont mangé, dit saint Augustin, le corps
de leur Seigneur dans son humilité ; il est vrai qu'ils n'en ont pas été, comme les pauvres, rassasiés jusqu'à l'imitation
; mais cependant ils ont adoré. Arnobe, Basile, Théodoret. Ainsi est expliqué par saint Augustin le passage du Ps.
XCVIII : Adorez l'escabeau de ses pieds parce qu'il est saint.
2690 Vers. 29.
2691 Quiconque mange et boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant pas le corps du Seigneur.
2692 Il faut donc faire la distinction convenable, et révérer le corps du Seigneur.
2693 Al. homil. III in Epist. ad Ephes., §5. (Cf. supra, not. (2448), p. 305.)
2694 Homélie LXIe au Peuple d'Antioche : a Considère, de grâce, que c'est une table royale ; les Anges y servent, le
Roi lui-même est présent, et tu assistes indifférentI Adore donc, et participe à ce banquet. Lorsque tu vois tirer les
voiles, pense que le Ciel s'ouvre sur ta tète, et que les Anges en descendent. »
2695 §4.
2696 Al. De Incomprehensibili.
2697 Al. Præcatio prima præparans ad Missam (Patr. Lat., t. XVII, col. 754.)
2698 § XVIII.
2699 Dans l'oraison à la louange de sa sœur Gorgonie.
2700 « L'invoquant sous tous ses titres, et lui rappelant toutes ses œuvres, » écoutez ce qu'elle fit : « plaçant sa tète
[contre l'autel], avec des supplications et des larmes, elle protesta qu'elle ne se retirerait pas avant que la santé lui fût
rendue. »
2701 In diversa Evang. loca. (Inter Supposit.)
2702 Matt., VIII, 8.
2703 § XXVI.
216/318

22.7 Page 217

▲back to top
Domini corpus posuerat indignis manibus tentasset aperire, igne inde surgente deterrita est2704. »
[341]
2704 Saint Cyprien, sermon Sur ceux qui ont renié la foi : « Une certaine femme qui essayait d'ouvrir avec des mains
indignes le coffret dans lequel elle avait déposé le saint corps du Seigneur, fut repoussée par un feu qui en sortit. »
217/318

22.8 Page 218

▲back to top
XLV. Troisième sermon sur le même sujet
Juillet 1597
Panis quem frangimus, nonne
participatio corporis Domini est ?
Le pain que nous rompons, n'est-ce pas
la participation du cors de Jesus Christ ?
1. COR., 10, v. 16.
Les adversaires de l'Eglise Catholique respondent a ceste interrogation que non, parce que
Jesus Christ leur a dict2705 : Caro non prodest quicquam ; La chair ne prouffite de rien. Les
Catholiques respondent qu'ouy, parce, disent ilz, que accepimus a Domino, quoniam Dominus
Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens, fregit et dixit : Accipite et
manducate, hoc est corpus meum2706 ; Nous avons appris du Seigneur que le Seigneur Jesus, la
nuict en laquelle il fut livré, prit du pain, et rendant graces, il le rompit et dict : Prenes et manges,
cecy est mon cors. C'est en cest article, auditeurs, ou je vous desire attentifz, si jamais vous le
fustes, pour entendre nos raysons, vous conjurant de laisser toute passion pour bien juger en une
cause si importante ; et je suis asseuré que, le tout meurement consideré, vous feres jugement en
faveur des Catholiques, tant leurs raysons devancent en fermeté, en sainteté, en solidité et en bonté
celles des adversaires.
Je prie, si jamais je priay humblement et d'affection, que Celuy qui faict la bouche des
enfans diserte2707, daigne par sa bonté me donner l'entendement de bien sonder ses
tesmoignages2708 : Da mihi intellectum, et [342] scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto
corde meo2709 2710; et a vous, mes tres chers auditeurs, qu'il incline vos coeurs es tesmoignages de
sa parolle2711 ; car en ceste difficulté je vois les ennemys qui m'attendent avec une trouppe de
doutes et questions humaines : Me expectaverunt peccatores ut perderent me, testimonia tua
intellexi2712 2713; mays l'intelligence de vos commandemens m'en delivre. Pendant que l'un me veut
tirer par la voye des figures, l'autre de l'ubiquité, l'autre des effectz, faites, Seigneur, que j'aÿe pour
ma guide vostre seule parolle, et qu'elle me soit phare en ceste navigation : Lucerna pedibus meis
verbum tuum, et lumen semitis meis2714 2715. A celle fin qu'ainsy soit, invoquons l'ayde du Saint
Esprit, disant Ave Maria.
De peur que par un praejugé et supposition fause vos entendemens ne soyent atteintz de
quelque passion contre nous, chers auditeurs, pendant qu'on vous pourrait avoir faict accroire que
le differend qui est entre nous et nos adversaires ne gist en autre, sinon en ce qu'ilz ne veulent rien
croire que ce qui est es Escritures, et [que] nous voulions fonder nostre doctrine ailleurs que sur
icelles, je vous supplie de croire qu'en ce particulier differend (ni en pas un autre aussi, non plus
qu'eux) nous ne voulons ceder a eux en l'honneur que nous avons juré aux Saintes Escritures ;
mays que tout au contraire nous protestons ne vouloir le demesler que par la seule, pure et expresse
parolle de Dieu, ainsy que nous fismes Dimanche. Si donques on vous a dict que l'Eglise n'alleguoit
que l'authorité des hommes, si on vous a dict qu'elle laissoit en arriere l'Escriture, je vous prie de
2705 Joan., VI, 64.
2706 I Cor., XI, 23, 24.
2707 Ps. VIII, 3 ; Sap., X, ult.
2708 Ps. CXVIII, 125.
2709 Ps. CXVIII, 34.
2710 Donnez-moi l'intelligence, et j'étudierai votre loi, et je la garderai de tout mon cœur.
2711 Ibid., v. 36.
2712 Ibid., v. 95.
2713 Les pêcheurs m'ont attendu afin de me perdre, mais j'ai compris vos témoignages.
2714 Ibid., v. 105.
2715 Votre parole est une lampe qui éclaire mes pieds, et une lumière dans mes sentiers.
218/318

22.9 Page 219

▲back to top
vous en desabuser, et croire que l'Escriture [343] a tousjours esté en nos mains, et que ce riche
thresor n'a esté gardé que par l'Eglise, et que nos adversaires ne l'ont eu que de nous. Nous ne
voulons icy que l'Escriture.
Nous sommes donq desja d'accord en ce poinct, quj est que ce differend ne se decide que
par l'Escriture ; mais c'est en l'interpretation que gist nostre controverse et dispute ; car nous
apportons de beaux et bons passages de l'Escriture, et eux en apportent de ceux qu'ilz peuvent
penser estre telz. Tout est de l'Escriture ; mays quoy ? ilz veulent interpreter les nostres et les leurs
contre nous ; et nous, quasi comme estans sur la defensive, sans interpreter les nostres, car ilz sont
clairs voulons seulement rejetter leurs interpretations affin qu'elles ne nous offencent. Entrons, je
vous prie, en matiere, et vous verres clairement la verité de ce que je dis.
Quand Berengarius comparut, l'Eglise tenoit qu'au saint Sacrement de l'Eucharistie estoit
reellement, substantiellement et veritablement le cors et sang de Jesus Christ. Depuys, elle le
soustint paisiblement jusques au tems de Jan Hus, Wiclef ; puys vindrent Œcolampadius,
Carolostadius, Zuingle, Calvin, lesquelz dirent qu'elle se trompoit et parloit sans fondement. Mais,
au contraire, voicy ses defenses.
Premierement, le sixiesme chapitre de saint Jan, sur lequel j'ay discouru Dimanche.
Secondement, elle apporte les paroles de l'institution : Matthieu, 26 2716, Marc, 14 2717, Luc, 22 2718,
1. Cor., 11 2719; en tous lesquelz lieux Nostre Seigneur parlant de la viande qu'il donnoit instituant
la manducation de la Cene, ilz rapportent qu'il dict que c'estoit son cors, par des paroles si expresses
qu'elles ne le sçauroyent estre davantage, dont elle tire ceste claire rayson : Dieu l'a dict, Dieu ne
peut mentir, donques il y est. L'adversaire respond que Dieu ne l'a pas dict ; nous monstrons ses
propres motz. Il dict qu'ilz ne se doivent ainsy entendre comme nous pensons ; nous disons que si.
Voyla nostre differend : qui entend mieux les Escritures ? Si je puys monstrer clairement que nous
[344] sommes bien fondés, il s'ensuivra que les adversaires le seront d'autant moins, qu'ilz viennent
combattre le possesseur de bonne foy.
Raysons des Catholiques
Rayson premiere. Icy Nostre Seigneur institue un Sacrement. Or, les Sacremens doivent
estre institués en arolles claires ; donques, etc. La mineure se prouve par rayson : parce que l'usage
du Sacrement nous doit estre aysé et commun a tous ; donq chacun doit entendre ce qui en est.
Voyes en saint Matt., dernier2720, et en saint Jan, 3 2721, comme Nostre Seigneur se declaire
instituant le Baptesme.
Deuxiesme rayson. C'est un testament. Matthieu, 26 2722: Hic est sanguis novi testamenti ;
Luc, 22 2723: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur2724. Or les
testamens doivent estre en termes clairs. Heb., 9 2725: Lecto omni mandato Legis a Moyse universo
populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum, cum aqua et lana coccinea et hissopo, ipsum
quoque librum et omnem populum aspersit, dicens : Hic est sanguis testamenti quod mandavit ad
vos Deus. Ad Gal., 3 2726: Hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
2716 Vers. 26.
2717 Vers. 22.
2718 Vers. 19.
2719 Vers. 24.
2720 Vers. 19.
2721 Vers. 3-5.
2722 Vers. 28.
2723 Vers. 20.
2724 Ceci est le sang du nouveau testament... Ceci est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu
pour vous.
2725 Vers. 19, 20.
2726 Vers. 15, 16.
219/318

22.10 Page 220

▲back to top
Abrahæ factæ sunt promissiones, et semini ejus2727. Non dicit et seminibus2728. Pourquoy voules
vous, o Messieurs, adjouster vos interpretations sur le testament de Nostre Seigneur ? Si saint Pol
faict consideration sur un singulier et pluriel, tant il veut prendre rigoureusement la proprieté des
parolles, pourquoy [345] voulons nous prendre la licence de renoncer a la proprieté des paroles du
Filz de Dieu en ce sien testament?
De plus, l'intention de Nostre Seigneur en sa sainte Cene, faysant son testament, estoit de
laisser un gage a son Espouse de l'amour qu'il luy portoit, amour si grand que de vouloir mourir
pour elle. Voudries vous bien chers auditeurs, qu'un morceau de pain, un legs si petit, fut le gage
d'un tel et si grand amour ? Non, c'estoit luy mesme en une autre forme, impassible, qu'il donnoit
comme un juste et asseuré tesmoignage de l'exces de son amour. En outre, Nostre Seigneur n'avoit
que son cors et son sang ; car Filius hominis non habet ubi caput suum reclinet2729 2730; donques
faisant son testament et laissant des legs a ses amys, il ne pouvoit laisser que son cors et son sang.
En fin, vous semble il qu'un morceau de pain soit un present digne d'un tel Seigneur ? et voules
vous que nous soyons tousjours serviteurs2731, n'ayant pour hæritage qu'une figure, comme les
Mosaïques ?
Troisiesme rayson. Est lex et dogma ; atqui leges et dogmata numquam tradi debent
obscure, ainsy que dict saint Augustin, lib. 2, de Doct. Christ., cap. 6 et 9 : Nihil est dictum obscure
nec scriptum quod spectet ad fidem et mores, quod non planissime dictum sit in aliis locis2732.
4. rayson. Il n'y a aucune marque de figure comme es autres lieux ou il parle figurativement.
5. rayson. Tous les escrivains s'accordent.
6. Tous les expositeurs anciens s'accordent.
7. Numquam dimittendus sensus litteralis, alioquin omnia exposita sunt interpretationibus
spontaneis2733.
Voyla les raysons generales par lesquelles il appert [346] que nous sommes bien fondés a
les interpreter en leur sens expres et formel, non figuré et metamorphosé.
Maintenant monstrons le un peu plus particulierement contre les argumens de nos
adversaires.
Premiere interpretation, d'André Carlostade2734 : « Hoc, id est, hic2735, » et dict que le Pere
cæleste le luy a revelé ; dont Luther a intitulé un livre : Contra cælestes Prophetas. J'ay veu une
Bible imprimëe en françois, despuys que je suis en ce pais, ou il y a2736 : C'est cy mon cors2737.
Mays le grec y repugne tout ouvertement, τοῦτο, et le sens : car, quelle rayson ? Manges, car c'est
cy mon cors.
Une autre est de Zuingle2738, qui allegue une vision d'un je ne sçay qui, blanc ou noir, qui
luy dict que est vouloit dire significat. Œcolampade dict2739 : Corpus, id est, signum corporis2740.
2727 Gen., XXII, 18.
2728 Moïse ayant lu au peuple tous les commandements de la Loi, prenant du sang des veaux et des boucs, avec de
l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, il aspergea le livre et tout le peuple, disant : Ceci est le sang du testament
que Dieu a fait en votre faveur... Quand le testament d'un homme est ratifié, personne ne le rejette ou n'y ajoute. Les
promesses ont été faites à Abraham et a Celui qui naîtra de lui. Il ne dit pas : à ceux qui naîtront.
2729 Matt., VIII, 20 ; Lucæ, IX, 58.
2730 Le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
2731 Galat., IV, 1-7.
2732 C'est une loi, un dogme ; or, les lois et les dogmes ne doivent jamais être exprimés d'une manière obscure, ainsi
que dit saint Augustin, liv. II de la Doctrine Chrétienne, chap. VI et IX : Rien n'est dit ni écrit obscurément de ce qui
concerne la foi et les mœurs, qui ne soit expliqué ailleurs très clairement.
2733 Jamais on ne doit abandonner le sens littéral, autrement tout serait exposé à des interprétations arbitraires.
2734 In lib. De abusu antichr.
2735 « Ceci, c'est-à-dire ici. »
2736 Matt., XXVI, 26.
2737 L'édition de 1641 porte « Cy est mon cors », ce qui est une erreur facile à constater, en rapprochant cette leçon de
celle donnée dans Les Controverses (tome 1er de notre Edition), Partie II, chap. I, art. VI, p. 177, seconde leçon.
2738 Coronis vel Subsidium de Euch.
2739 Ubi supra, p. 331.
2740 Corps, c'est-à-dire signe du corps.
220/318

23 Pages 221-230

▲back to top

23.1 Page 221

▲back to top
Et tout de mesme Calvin2741, horsmis qu'il adjouste l'apprehension par la foy. Mays Luther, pour
monstrer qu'il avoit autant d'esprit que les autres pour se mocquer des Sacremens, en son livre
Quod verba Domini firmiter stent, dict : « Meum, quia omnia mea sunt2742. »
Par ou il appert que l'institution de ce grand mistere consistant en quattre paroles, il n'y en
a aucune qui n'aye esté attaquëe avec grande audace et sacrilege par les superbes ennemis de la
foy, trop attachés a leur sens et propre rayson. [347]
2741 Instit., l. IV, c. XVII : alibi.
2742 Que les paroles du Seigneur demeurent inébranlables, dit : « Mon, parce que toutes choses sont à moi. »
221/318

23.2 Page 222

▲back to top
XLVI. Fragments et notes de sermons sur divers sujets 2743
Années 1595-1597
I Sur saint Pierre
……………………………………………………………………………………………………..
Et ego dico tibi2744 ; pour contrechange. (Les huguenotz gastent et avilissent la parole de Dieu,
celle des Sacremens et celle cy. Sil dict delere2745, ilz disent non imputare2746.) O quelle grace de
Nostre Seigneur : Tu es Petrus, Cepha, Petros, et super hanc petram ædificabo2747 2748. Les portes
; cela s'entend la puyssance. O quel honneur. On bayse les pieds a ses successeurs. Es. 49 2749:
Erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terra demisso adorabunt te, et pulverem
pedum tuorum lingent. Non mihi sed Christo2750.
Teste2751 : Caldeens anciens. Persicum : duo regna Medorum et Persarum ; 3. Alexandri et
Grecorum ; 4. Romanorum. [348]
Lapis Jacob vocabitur domus Dei2752 ; [Gen.,] 28 2753. Neanmoins, il le laysse persecuter.
II Sur le désir que Dieu a de notre salut2754
Sap. II2755 2756: Nihil odisti eorum quæ fecisti. Sap. 14 2757: Odio est Deo impius et impietas
2743 Il a semblé bon de réunir à la fin des prédications du Chablais les fragments et les notes de sermons qui remontent
certainement à cette période, mais dont rien ne permet d'affirmer la date précise. La date approximative pouvant être
conjecturée par l'écriture, c'est d'après une étude attentive des Autographes qu'ont été faits la répartition et le
classement des pièces groupées sous les numéros XLVI et XLVII. Ces pièces sont publiées ici pour la première fois,
sauf la dernière du n° XLVII, éditée par Migne, t. VI, col. 1099.
2744 Et moi je te dis.
2745 Cf. Ps. L, 2.
2746 Effacer... ne pas imputer.
2747 Matt., XVI, 18.
2748 Tu es Pierre (Cepha, Petros), et sur cette pierre j'édifierai.
2749 Vers. 23.
2750 Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et
ils lécheront la poussière de tes pieds. Non pas à moi, mais au Christ.
2751 Dan., II, 38.
2752 Persique : deux royaumes, des Mèdes et des Persans ; 3. d'Alexandre et des Grecs; 4. des Romains.
La pierre de Jacob sera appelée maison de Dieu.
2753 Vers. ult.
2754 Ces notes sont écrites au revers d'un projet de lettre destinée au B. Pierre Canisius. D'après son contenu, cette lettre
doit remonter à l'été de 1595.
2755 Vers. 25.
2756 Vous ne haïssez rien de ce que vous avez fait. Dieu hait l'impie et son impiété. Vous n'êtes pas un Dieu qui veut
l'iniquité. Tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Je ne veux point la mort du pécheur. Dieu ne veut pas que personne périsse.
Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. Que nul, lorsqu'il est tenté,
ne dise que c'est Dieu qui le tente. Or il ne tente lui-même personne. Dieu tenta Abraham pour l'éprouver et non pour
le séduire.
Ta perte vient de toi, Israël, c'est seulement en moi qu'est ton secours. Celui qui commet le péché est du
diable. Je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un ouvre j'entrerai chez lui.
Dieu est le souverain bien ; donc, il est opposé au souverain mal. Il est communicatif ; il ne communique pas
ce qu'il n'a pas. Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité. Dieu veut que toits les hommes soient sauvés,
et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, combien de fois ai-je
voulu rassembler tes enfants, comme une poule, etc., et tu ne l'as pas voulu.
Mes yeux ont répandu des torrents de larmes parce qu'on n'a pas gardé votre loi. Ses souillures ont paru sur
ses pieds, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. J'ai appelé et vous avez refusé ; moi aussi je rirai à votre mort.
2757 Vers. 9.
222/318

23.3 Page 223

▲back to top
ejus. Psal. 5 2758: Non Deus volens iniquitatem tu es. Omnia quæcumque voluit fecit2759. Ezech. 18
2760: Nolo mortem peccatoris. 2. Pet. 3 2761: Deus neminem vult perire.
1. ad Cor. c. 10 2762: Fidelis Deus, qui non sinet vos tentari supra id quod potestis. Jac. 1
2763: Nemo cum tentatur dicat quoniam a Deo tentatur. Ipse autem neminem tentat. Gen. 22 2764:
Tentavit Deus Abraham ad probandum, non ad seducendum.
Oz. 13 2765: Perditio tua ex te, Israel, tantummodo in me auxilium tuum. 1. Jo. 3 2766: Qui
facit peccatum ex diabolo est. Apoc. 3 2767: Ego sto ad ostium et pulso ; si quis aperuerit intrabo
ad eum.
Deus est summum bonum ; ergo est contrarium summo malo. Est communicativum ; non
communicat quod non [349] habet. Universæ viæ Domini misericordia et Veritas ; Psal. 24 2768.
Deus vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire ; 1. Tim. 2 2769. Hierusalem,
Hierusalem, quæ occidis Prophetas, quoties volui congregare filios tuos, sicut gallina, etc., et
noluisti ; Mat. 23 2770.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. [Ps.] 118 2771.
Thren. 1 2772: Sordes ejus in pedibus ejus, nec est recordata finis sui. Vocavi et renuistis ; ego
quoque in interitu vestro ridebo ; Prov. 1 2773.
Jamais Agar ne fut si faschëe ; Gen. 21 2774; 2775 Non videbo morientem puerum ; et sedens
contra, levavit vocem suam et flevit. Scissis vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo
tempore ; [Ibid.,] 37 2776. Cumque ejulatu magno fleret ; [Ibid.,] 27 2777. Michas pleure ses dieux ;
Jud. 18 2778: 2779 Quid clamas ? quid tibi vis ? Qui respondit : Deos meos quos mihi feci tulistis, et
dicitis quid est mihi ? Mulier, quid ploras ? Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt
eum ; Jo. 20 2780. Lib. 2. Machab. c. 1 2781.
« Une femme de celles qui demeuroyent pres le fleuve Jourdain2782. » Titus leve les yeux
au ciel, etc. ; l. 5 2783. Ilz furent eventrés par les Arabes2784.
2785 Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem mihi ; Ro.
2758 Vers. 5.
2759 Ps. CXIII, IX.
2760 Vers. ult.
2761 Vers. 9.
2762 Vers. 13.
2763 Vers. 13.
2764 Vers. 1.
2765 Vers. 9.
2766 Vers. 8.
2767 Vers. 20.
2768 Vers. 10.
2769 Vers. 4.
2770 Vers. 37.
2771 Vers. 136.
2772 Vers. 9.
2773 Vers. 24, 26.
2774 Vers. 16.
2775 Je ne verrai pas mourir l'enfant ; et, assise en face, elle éleva sa voix et pleura. Ayant déchiré ses vêtements, il se
couvrit d'un cilice, pleurant son fils pendant longtemps. Comme il pleurait en jetant de grands cris.
2776 Vers. 34.
2777 Vers. 38.
2778 Vers. 23, 24.
2779 Pourquoi cries-tu ? que veux-tu ? Il répondit : Vous m'avez enlevé mes dieux que je me suis faits, et vous dites que
m'importe ? Femme, pourquoi pleures-tu ? Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
2780 Vers. 13.
2781 Vers. 19 seqq.
2782 Joseph., De Bello Jud., l. VI, c. III (al. XXI).
2783 Ejusdem Operis, c. XII (al. XXXII).
2784 Ibid., c. XIII (al. XXXIII.)
2785 Tout le jour j'ai tendu mes mains à ce peuple incrédule et contredisant.
223/318

23.4 Page 224

▲back to top
10 2786. [350]
III Sur le souvenir de la Passion
…………………………………………………
Interea, [Gen.,] c. 35 2787, c'est a dire
apres le sac de Sichem, ascendit in Bethel :
Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt.
Dederunt ergo ei omnes deos alienos, et inaures
quæ erant in auribus eorum ; at ille infodit ea
subter therebintum, quæ est post urbem Sichem,
id est, humerum. Afferam pauxillum aquæ, et
laventur pedes vestri, et requiescite sub arbore
; Gen. 18 2788. Mambre, rebellis, amarus,
commutans ; Hebron, societas. Cant. I 2789:
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter
ubera mea commorabitur. 3 Reg. 19 2790: Subter
unam juniperum. Adhæsit anima, mea post
te2791. Anima Jonathæ conglutinata est animæ
David, et dilexit eum Jonathas quasi animam
suam ; 1 Reg. 18 2792. Abimelech ; 9 Jud.2793
Jehu ad Jonadab filium Rechab ; 4 Reg. 10 2794.
Quia fortis est ut mors dilectio ; [Cant.,] 8 2795.
Cependant... il monta en Béthel : Rejetez les
dieux étrangers qui sont au milieu de vous. Ils
lui donnèrent donc tous les dieux étrangers
qu'ils avaient, et les pendants qui étaient à
leurs oreilles ; et il les enfouit sous le
thérébinthe qui est derrière la ville de Sichem,
c'est-à-dire, épaule. J'apporterai un peu
d’eau pour laver vos pieds, et vous vous
reposerez sous l'arbre. Mambré, rebelle,
amer, qui change ; Hébron, société. Mon bien-
aimé m'est un faisceau de myrrhe, il
demeurera entre mes mamelles. Sous un
genièvre. Mon âme s'est attachée à vous.
L'âme de Jonathas s'était collée à l'âme de
David, et Jonathas l'aima comme son âme.
Abimélech. Jéhu à Jonadab, fils de Réchab.
Parce que l'amour est fort comme la mort.
2786 Vers. ult.
2787 Vers. 1, 2, 4. (Cf. supra p. 83.)
2788 Vers. 4 ; juxta Septuag. et Vulgatam antiquam.
2789 Vers. 12.
2790 Vers. 4.
2791 Ps. LXII, 9.
2792 Vers. 1.
2793 Vers. 2, 3.
2794 Vers. 15.
2795 Vers. 6.
224/318

23.5 Page 225

▲back to top
IV Sur l'office des Pasteurs
Abel pastor fuit ovium ; Genes. 4 2796. Facta est rixa inter pastor es Abram et Lot2797 ;
Genes. 13 2798. [351] Isaac en Gerara de Palæstine, du roy Abimelec. Foderuntque in torrente et
repererunt aquam vivam. Jurgium pastorum Geraræ dicentium : Nostra est aqua ; [Ibid.,] 26 2799.
Jacob in plaga orientali2800, trouve des pasteurs qui assemblent leurs troupeaux, et unanimement
levent la pierre de la bouche du puy, et unanimement les abbreuvent. La, Rachel estoit avec son
troupeau : Nam gregem ipsa pascebat2801. La, Jacob ouvre le puy a Rachel ; [Ibid.,] 29 2802. Voy
la responce de Jacob a Laban ; [Ibid.,] 31 2803. Genes. 46 2804, voyes l'excuse que Joseph præpare
pour ses gens. Cum dixerit : Quod est opus vestrum ? respondebitis : Viri pastores sumus, et nos
et patres nostri. Hæc autem dicetis, quia detestantur Ægiptii omnes pastores ovium2805.
V Sur la nature de l'adoration2806
Species adorationis quæ dicitur de Deo et hominibus, dicitur analogice ; Bellarminus, l. 1.
de Sanctorum Beatitudine, c. 12. Sacrificandum Deo soli ; Aug., l. 10. de Civit., c. 4. Eodem modo
se incurvat Abraham Deo, [352] Gen. 17 2807, Angelis, 18 2808, hominibus, 23 2809. Genes. 27 2810,
Isaac Jacobo : Serviant tibi populi, et adorent te filii matris tuæ. Ro. 2 2811: Gloria et honor omni
operanti bonum. Distinctio de latria habituali et actuali2812. Exodi, 20 2813: Non facietis mecum
deos aureos et deos argenteos. Levit. 26 2814: Non facietis sculptile et idolum ut adoretis. Is. 42
2815: Ego Dominus ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.
2796 Vers. 2.
2797 Abel fut pasteur de brebis... Il s'éleva une querelle entre les pasteurs d'Abram et de Loth.
2798 Vers. 7.
2799 Vers, 1, 19, 20.
2800 Ils creusèrent dans le torrent et ils trouvèrent de l'eau vive. Les pasteurs de Gérara firent une querelle, disant :
L'eau est à nous... Jacob, dans la contrée orientale.
2801 Car elle paissait elle-même le troupeau.
2802 Vers. 1-3, 9, 10.
2803 Vers. 36-42.
2804 Vers. 33, 34.
2805 Lorsqu'il vous demandera : Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Nous sommes des pasteurs, et nous et
nos pères. Vous direz cela, car les Egyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.
C'est seulement par analogie qu'on donne le même nom à l'adoration qui se rend à Dieu et à celle qu'on rend
aux hommes ; Bellarmin, liv. I de la Béatitude des Saints. Il faut sacrifier à Dieu, seul ; saint Augustin, liv. X de la
Cité, chap. IV. Abraham se prosterne de la même manière devant Dieu, devant les Anges, devant les hommes. Isaac
à Jacob : Que les peuples te servent, et que les fils de ta mère t'adorent. Gloire et honneur à quiconque fait le bien.
Distinction entre le culte de latrie habituel et actuel. Vous n'aurez point avec moi de dieux d'or et de dieux d'argent.
Vous n'aurez point d'idole ni d'image sculptée pour l'adorer. Je suis le Seigneur ; je ne donnerai point ma gloire à un
autre, et la louange qui m'appartient, aux images sculptées.
D'après l'auteur Sextus Aurèle Victor, on fit un triomphe à Rome à Trajan mort, et sa statue fut mise à la
place qu'il aurait dû occuper. Aristote, liv. de la Mémoire et du Souvenir. Prudence, Hymne avant le sommeil. Saint
Paulin, poème VIII pour la fête [de saint Félix].
2806 Bien que la plupart des textes réunis dans cette pièce semblent ne traiter de l'adoration que d'une manière générale,
il y a lieu de croire qu'ils se rapportent à l'adoration de la Croix si on les rapproche des matières développées dans la
Defense de l'Estendart de la Croix (tome II de cette Edition), Livre IV, chap. V, VI, X et XII.
2807 Vers. 3.
2808 Vers. 2.
2809 Vers. 7.
2810 Vers. 29.
2811 Vers. 10.
2812 Bellarm., ubi sup.
2813 Vers. 23.
2814 Vers. 1.
2815 Vers. 8.
225/318

23.6 Page 226

▲back to top
Author Sextus Aurelius Victor : Romæ Trajanum mortuum triumphasse, et ejus statuam
pro eo repositam2816. Aristot., l. de Memoria et Reminiscentia, c. 2. Prudentius, Hymnus ante
somnum2817. Paulinus, Natali 8 2818.
VI Sur le culte des Saints
Translatio ossium Joseph, Ex. 13 2819; prophetarunt, Eccli. 49 2820. Act. 7 2821: Translati
sunt cineres duodecim Patrum2822 ; chap. 2. du 6. livre des Confessions. Angelis suis Deus mandavit
de te2823, etc. Psal. 33 2824: Immittet Angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos2825.
Agar consolëe par l'Ange ; Gen. 16 2826. Immittet, auxilium et præsidium, per eclipsim ; [353]
Castrametabitur, Septuaginta et Hebraice2827. Iste pauper clamavit ad Dominum2828 2829.
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus ; nimis confortatus est principatus
eorum2830. In memoria æterna erit justus ; ab auditione mala non timebit2831. Prover. 10 2832:
Memoria justi erit in benedictione. Ecclesiastici, c. 44 2833: Laudemus viros gloriosos, et parentes
nostros in generatione sua. Jo. 12 2834: Ubi ego sum, illic sit et minister meus. Si quis mihi
ministraverit, honorificabit eum Pater meus. Protegamque urbem hanc, propter me et propter
David servum meum ; 4 Reg. 19 2835. Recordare Abraham, Isaac et Jacob, servorum tuorum ; Ex.
32 2836. [354]
2816 De vita et moribus Imper. Roman. Trajanus.
2817 Vide tom. II hujus Edit., p. 417.
2818 Al. Poema XXVI.
2819 Vers. 19.
2820 Vers. 17, 18.
2821 Vers. 16.
2822 Translation des os de Joseph ; ils prophétisèrent. Les cendres des douze Patriarches furent transportées.
2823 Ps. XC, 11.
2824 Vers. 8.
2825 Dieu a commandé h ses Anges de te, etc. L'Ange du Seigneur enverra [le secours] autour de ceux qui le craignent
et les délivrera.
2826 Vers. 7-13.
2827 Ex Genebr., in locum.
2828 Enverra, sous-entendu le secours et la protection ; disposera le camp (Septante et Hébreu). Ce pauvre a crié au
Seigneur.
O Dieu, vos amis me sont devenus extrêmement honorables ; leur empire s'est extraordinaire ment affermi.
La mémoire du juste sera éternelle ; il ne craindra pas d'entendre mal parler de lui. La mémoire du juste sera en
bénédiction. Louons des hommes pleins de gloire, qui sont nos pères, et dont nous sommes la race. L'a où je suis, que
mon serviteur soit aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. Et je protégerai cette ville à cause de moi et à
cause de mon serviteur David. Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, vos serviteurs.
2829 Ps. XXXIII, 7.
2830 Ps. CXXXVIII, 17.
2831 Ps. CXI, 7.
2832 Vers. 7 ; Eccli., XLV, 1.
2833 Vers. 1.
2834 Vers. 26.
2835 Vers. 34.
2836 Vers. 13.
226/318

23.7 Page 227

▲back to top
XLVII. Notes pour des sermons sur divers sujets 2837
1598-1601
I Sur la correspondance à la grâce 2838
Assuerus fecit convivium ut ostenderet
divitias gloriæ regni sui ; invitavit omnem
populum ; Hest. 1 2839. In charitate perpetua
dilexi te ; ideo attraxi te miser ans ; Hier. 31 2840.
Bonus es tu, et in bonitate tua doce me
justificationes tuas2841.
Greg., hom. 38. in Evangelia2842 : «
Amice, per fidem, non per operationem. » Jac. 2
2843: Fides sine operibus mortua est. Habacuch,
2 2844: Justus ex fide vivit.
Mat. 23 2845: Hierusalem, Hierusalem,
quæ occidis Prophetas. Is. 5 2846: Quid est quod
ultra debui facere vineæ meæ et non feci ?
Hier.2847 Quare moriemini, domus Israel ? quia
nolo mortem morientis, dicit Dominus :
revertimini et vivite ; [Ezech.,] 18 2848.
Act. 7 2849: Vos semper Spiritui Sancto
restitistis. [355] Rom. 2 2850: An divitias
bonitatis contemnis ? Ignoras quia benignitas
Dei ad pœnitentiam te adducit ? Apoc. 3 2851:
Ego sto ad ostium. Mat. 11 2852: Væ tibi,
Corozain. Ezech. 18 2853: Quare moriemini,
domus Israel ? et 33 2854: Convertimini,
convertimini, quare moriemini, domus Israel ?
Proverb. 1 2855: Vocavi et renuistis ; extendi
manus meas et non fuit qui aspiceret.
Assuérus fit un festin pour montrer
les richesses de la gloire de son royaume ; il
invita tout le peuple. Je t'ai aimé d'une
charité éternelle ; c'est pourquoi, ému de
pitié, je t'ai attiré. Vous êtes bon, et dans
votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Saint Grégoire, hom. XXXVIII sur
les Evangiles : « Ami, par la foi, non par les
œuvres. » La foi sans les œuvres est morte.
Le juste vit de la foi.
Jérusalem, Jérusalem qui tues les
Prophètes. Qu'ai-je dû faire de plus pour ma
vigne que je n'aie fait ? Pourquoi mourrez-
vous, maison d'Israel ? car je ne veux point
la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur :
revenez et vivez.
Vous avez toujours résisté à l'Esprit-
Saint. Méprises-tu les richesses de sa [355]
bonté ? Ignores-tu que la bénignité de Dieu
t'attire à pénitence ? Je me tiens à la porte.
Malheur à toi, Corozaïn. Pourquoi mourrez-
vous, maison d'Israël ? Convertissez-vous,
convertissez-vous ; pourquoi mourrez-vous,
maison d'Israël ? J'ai appelé et vous avez
refusé ; j'ai tendu mes mains et il n'y a eu
personne qui ait regardé.
2837 Voir note (2743), p. 348.
2838 Ces notes occupent le recto et une partie du verso d'un feuillet dont le surplus est rempli par l'adresse de
l'Archevêque de Bari, nonce apostolique à Turin, écrite de la main de Mgr de Granier, et par le sceau de ce même
Prélat.
2839 Vers. 3-5.
2840 Vers. 3.
2841 Ps. CXVIII, 68.
2842 § 12.
2843 Vers. 20.
2844 Vers. 4 ; Rom., I, 17.
2845 Vers. 37.
2846 Vers. 4.
2847 Cap. III, 22, IV, 1.
2848 Vers. 31, 32.
2849 Vers. 51.
2850 Vers. 4.
2851 Vers. 20.
2852 Vers. 21.
2853 Vers. 31.
2854 Vers. 11.
2855 Vers. 24.
227/318

23.8 Page 228

▲back to top
Gen. 7 2856, extra arcam ; Fulg., 1. De
Fide, ad Petr.2857 1. Cor. 12 2858: Multi unum
corpus sumus in Christo Aug., ep. 50 2859. Prima
ad Cor., 5 2860: Nescitis quia modicum
fermentum totam ? August., in Psal. 88 2861: « Si
haberes patronum, » etc. Eph. 5 2862.
Nadab et Abiu ; Levit. 10 2863. Dathan,
Core et Abiron ; Nu. 16. Iren., l. 4 2864. Josue, 2
2865, extra domum Raab. Ex. 12 2866: Comedetis
in domo una. Cyp., de Simpl. præl.2867 Gen. 21
2868: Ejice ancillam et filium ejus.
Sixcens mille ; Nu. 11 2869. Josué seul et
Caleb2870.
Hors de l'arche ; saint Fulgence, livre
à Pierre, Sur la Foi. Bien que nous soyons
plusieurs, nous ne sommes qu'un seul corps
dans le Christ. Ne savez-vous pas qu'un peu
de ferment [corrompt] toute, etc. Saint
Augustin, sur le Ps. LXXXVIII : « Si vous
aviez un maître, » etc.
Hors de la maison de Rahab. Vous
mangerez dans une seule maison. Saint
Cyprien, De l'unité de gouvernement dans
l'Eglise. Chasse la servante et son fils.
II Sur la mortification produite par l'amour2871
Lex zelotipiæ ; Nu. 5. Serpens in arbore
; pulchrum, Gen. 3 2872. Deus in rubo ; Ex. 3
2873. Regnum cœlorum ; [356] Eph. 2 2874. Mat.
23 2875: Omnes vos fratres estis. Ro. 8 2876:
Primogenitus in multis fratribus. 1 Cor. 12 2877:
Membra de membro. Philipp. 1 2878: Quid
eligam ignoro. Ad Gal. 4 2879: Filioli, quos
iterum parturio, donec formetur in vobis
Christus. Is. 60 2880: Qui sunt isti qui ut volant,
quasi columbæ ad fenestras suas ? Quoniam
propter te mortificamur tota die, æstimati
La loi de jalousie. Le serpent sur l'arbre
; beau. Dieu dans le buisson. Royaume [356]
des cieux. Vous êtes tous frères. Le premier-né
entre beaucoup de frères. Membres de
membre.Je ne sais que choisir. Mes petits
enfants, pour qui je ressens de nouveau les
douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le
Christ soit formé en vous. Qui sont ceux-ci qui
volent comme des nuées, comme des colombes
vers les ouvertures de leurs colombiers ?
Puisque à cause de vous nous sommes mis a
mort tout le jour, nous sommes regardés
2856 Vers. 21-23.
2857 Cap. XXXVII.
2858 Vers. 12 ; cap. X, 17.
2859 Al. ep. CLXXXV, c. IX.
2860 Vers. 6.
2861 Sermo II, ad finem.
2862 Vers. 30. (?)
2863 Vers, 1, 2.
2864 Cont. Hær., c. XXVI.
2865 Vers. 18, 19.
2866 Vers. 46.
2867 Al. de unit. Eccles.
2868 Vers. 10.
2869 Vers. 21.
2870 Ibid., XIV, 30.
2871 Ces notes sont écrites au revers d'une lettre adressée à saint François de Sales par l'imprimeur lyonnais Roussin,
en date du 25 septembre 1599. Voir tome II de cette Edition, Appendice II.
2872 Vers. 6.
2873 Vers. 2.
2874 Vers. 6, 16.
2875 Vers. 8.
2876 Vers. 29.
2877 Vers. 27.
2878 Vers. 22.
2879 Vers. 19.
2880 Vers. 8.
228/318

23.9 Page 229

▲back to top
sumus sicut oves occisionis ; [Ps.] 43 2881. 2 comme des brebis d'immolation. Sur la citerne
Reg. 23 2882, de cisterna Bethleem.
de Bethléem.
III Sur la pénitence2883
Aug., 1. 22 Contra Faustum, c. 27 : «
Dictum, factum vel concupitum contra legem
æternam. » De Vera Rel., c. 14 : « Peccatum
voluntarium est malum. » Ex. 19 2884: Estote
parati in diem tertium. Ro. 8 2885: Quis nos
separabit ? Justus perit ; Is. 57 2886.
Jo. 7 2887: Nolite secundum carnem
judicare, sed rectum judicium facite. Eccli. 10
2888: Quid superbis, terra et cinis ? Job, 9 2889:
Verebar omnia peccata mea.
Prophetæ tui viderunt tibi falsa et
stulta, nec [357] aperiebant tibi iniquitatem
tuam ut te ad pænitentiam provocarent ;
Thren., 2 2890. Convertimini ad me ; Joel, 2 2891.
Luc 10 2892: Si in Tiro et Sidone, etc.
Saint Augustin, liv. XXII Contre
Fauste, chap. XXVII : « Une parole, une action
ou un désir contre la loi éternelle. » De la Vraie
Religion, chap. XIV : « Le péché est un mal
volontaire. » Soyez prêts au troisième jour. Qui
nous séparera ? Le juste meurt.
Ne jugez pas selon la chair, mais jugez
selon la droiture. Pourquoi t'enorgueillir, terre
et cendre ? Je redoutais tous mes péchés.
Tes prophètes ont eu pour toi des
visions fausses et insensées, et ils ne te [357]
découvraient pas ton iniquité pour te
provoquer à la pénitence. Convertissez-vous à
moi. Si dans Tyr et Sidon, etc.
IV Sur le même sujet
Prima conditio veræ pænitentiæ
Première condition de la vraie pénitence
Ut sit ex toto corde. Joel, 2 2893:
Convertimini ad me in toto corde vestro. In
toto corde meo exquisivi te2894. Soph. 1 2895:
Jurant in Deo et jurant in Melchon. Elias 3.
Reg. 18 2896: Si Dominus est Deus, etc. Manna
non descendit donec farina Ægipti, etc. ; Ex.
16. Aquila aquatica, pedem unum anseris,
alium aquilæ2897. A corvo superatur ;
Qu'elle soit de tout cœur. Convertissez-
vous à moi de tout votre cœur. Je vous ai
cherché de tout mon cœur. Ils jurent par Dieu
et jurent par Melchom. Elie : Si le Seigneur est
Dieu, etc. La manne ne descendit pas jusqu'à
ce que la farine d'Egypte, etc. L'aigle aquatique
a une patte d'oie et l'autre d'aigle. Il se laisse
vaincre par le corbeau (Pline). J'ai crié de tout
mon cœur ; ayez pitié de moi et exaucez-moi.
2881 Vers. 22.
2882 Vers. 15-17.
2883 Ces notes sont écrites au revers du projet d'une attestation dressée à Thonon par saint François de Sales, agissant
au nom de Mgr de Granier.
2884 Vers. 15.
2885 Vers. 35.
2886 Vers. 1.
2887 Vers. 24.
2888 Vers. 9.
2889 Vers. 28.
2890 Vers. 14.
2891 Vers. 12.
2892 Vers. 13.
2893 Vers. 12.
2894 Ps. CXVIII, 10.
2895 Vers. 5.
2896 Vers. 21.
2897 Albert. Mag., De Animal., l. XXIII.
229/318

23.10 Page 230

▲back to top
Plinius2898. Clamavi in toto corde meo ;
miserere mei et exaudi me2899. Labia dolosa, in
corde et corde locuti sunt2900. Hier. 2 2901: Duo
mala fecit populus meus. Tactus dolore cordis
intrinsecus2902. Oculus dividi nequit ; unum
cor.
Totæ sunt addictæ Domino. Per vota.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus, cor
contritum et humiliatum Deus non
despicies2903. Erat in templo Salomonis mare
æneum quo lavabantur victimæ2904. [358]
Les lèvres trompeuses ont parlé avec un cœur
et un cœur. Mon peuple a fait deux maux.
Touché de douleur jusqu'au fond du cœur.
L'œil ne peut être divisé ; le cœur est un.
Le Seigneur a droit à toute pénitence.
Par les vœux. Le sacrifice que Dieu désire est
un esprit affligé ; vous ne dédaignerez pas, ô
Dieu, un cœur contrit et humilié. Il y avait dans
le temple de Salomon une mer d'airain où
étaient lavées les victimes. [358]
V Sur l'amour de Dieu et du prochain
Ignis autem in altari meo semper
ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna
per singulos dies ; Levit. 6 2905. Tit. 3 2906:
Apparuit humanitas et benignitas Salvatoris,
etc. Psal. 7 2907: Exurge, Domine Deus, in
præcepto quod mandasti, etc.
4 Reg. 4 2908: Incubuit Helisæus.
Utinam disrumperes cœlos, et descenderes. A
facie tua montes diffluerent ; sicut exustio ignis
tabescerent, aquæ arderent igni, ut notum
fieret nomen tuum in Gentibus ; Is. 64 2909.
Psal. 24 2910: Dulcis et rectus Dominus ;
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
Diriget mansuetos in judicio ; docebit mites
vias suas. Universæ viæ Domini. Psal. 7 2911:
Exurge Domine in ira tua, et exaltare in finibus
inimicorum tuorum ; et exurge Domine Deus
meus in præcepto quod mandasti. Jo. 12 2912:
Nunc judicium est mundi.
Sicut febris hectica non desinit donec
separet, etc., ab omni humido. Tune anima
ascendit. Renunciate dilecto meo quia amore
langueo ; Cant. 5 2913. Si dederit [359] homo
Mais le feu brûlera toujours sur mon
autel, et le prêtre l'entretiendra, y mettant du
bois chaque jour. La bénignité et l'humanité de
notre Sauveur est apparue, etc. Levez-vous,
Seigneur mon Dieu, selon le précepte que vous
avez établi, etc.
Elisée se coucha. Oh si vous ouvriez les
deux, si vous descendiez ! Les montagnes
s'écouleraient devant votre face ; elles
fondraient comme si elles étaient consumées
par le feu, les eaux s'embraseraient, afin que
votre nom fût connu parmi les Gentils. Le
Seigneur est doux et juste ; c'est pour cela qu'il
donnera aux pécheurs la loi à suivre dans la
voie. Il conduira les hommes dociles dans la
justice ; il enseignera ses voies à ceux qui sont
doux. Toutes les voies du Seigneur. Levez-
vous, Seigneur, dans votre colère, et dominez
au milieu de vos ennemis ; et levez-vous,
Seigneur mon Dieu, selon le précepte que vous
avez établi. C'est maintenant le jugement du
monde.
Comme une fièvre hectique ne cesse
2898 Hist. natur., l. X, c. III.
2899 Pss. CXVIII, 145, XXVI, 7.
2900 Ps. XI, 2.
2901 Vers. 13.
2902 Gen., VI, 6.
2903 Ps. L, 19.
2904 III Reg., VII, 23 ; II Par., IV. 2, 6.
2905 Vers. 12.
2906 Vers. 4.
2907 Vers. 7.
2908 Vers. 34.
2909 Vers. 1, 2.
2910 Vers. 8-10.
2911 Vers. 7.
2912 Vers. 31.
2913 Vers. 8.
230/318

24 Pages 231-240

▲back to top

24.1 Page 231

▲back to top
omnem substantiam domus suæ pro dilectione
quasi nihil despiciet eam2914. 2 ad Cor. 12 2915.
Omnibus omnia factus2916.
Gen. 13 2917: Ne, quæso, sit jurgium
inter me et te. Jo. 15 2918: Hoc est preceptum
meum, ut diligatis. Hier. 31 2919: Charitate
perpetua dilexi te, ideo attrax. Concaluit cor
meum intra me, et in meditation mea
exardescit ignis ; [Ps.] 38 2920.
jusqu'à ce qu'elle sépare, etc., de toute humeur.
Alors l'âme s'élève, Annoncez à mon Bien-
Aimé que je languis [359] d'amour. Quand un
homme aurait donné toutes les richesses de sa
maison four l'amour, il les mépriserait comme
un rien. Je me suis fait tout a tous.
De grâce, qu'il n'y ait pas de débat
entre moi et toi. Voici mon commandement,
c'est que vous vous aimiez. Je t'ai aimé d'une
charité éternelle, c'est pourquoi je t'ai attiré.
Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi, et
dans ma méditation un feu s'embrase.
VI Sur le souvenir de la Croix et de la Passion
Exod. 17 2921: In deserto Sin, in
Raphidim, percussit petram, et fluxerunt aquæ
largissimæ. Elige viros et egressus pugna
contra Amalec ; cras ego stabo in vertice
collis, habens virgam Dei in manu mea. Exod.
14 2922: Moises virga percutit marc et dividitur ;
iterum, et revertitur. Exod. 4 2923: Dixit
Dominus : Quid est quod tenes in manu tua ?
Virga. Projice. Projecit, et versa est in
colubrum, ita ut fugeret Moises, etc. Extende
manum tuam et apprehende caudam ejus.
Versaque est in virgam.
Hebr. 12 2924: Sanguis Christi melius
loquitur quam sanguis Abel. Coloss. 1 2925:
Pacificans per sanguinem crucis ejus, etc.
Esther, 5 2926 et 7 2927: Suspensus est [360]
itaque Aman in patibulo quod paraverat
Mardochæo, et regis ira quievit. Sap. 14, apres
avoir monstré la betise de qui navige porté sur
le bois et neantmoins la adore l'idole, parce que
navem artifex fabricat, tua, Pater providentia
Dans le désert de Sin, en Raphidim, il
frappa la pierre, et les eaux jaillirent en grande
abondance. Choisis des hommes, et étant sorti,
combats contre Amalec ; demain je me tiendrai
sur le sommet de la colline, ayant la verge de
Dieu en ma main. Moïse frappe la mer de sa
verge et elle est divisée ; il frappe de nouveau,
et elle se rejoint. Le Seigneur dit : Que tiens-tu
en ta main ? Une verge. Jette-la. Il la jeta, et
elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse
s'enfuyait. Etends ta main et prends-le par la
queue. Et il fut changé en verge.
Le sang du Christ parle plus
avantageusement que le sang d'Abel. Pacifiant
[360] par le sang de sa croix, etc. Aman fut
donc pendu à la potence qu'il avait préparée
pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
L'ouvrier construit le navire, votre
providence, ô Père, le gouverne. Dès le
commencement, lorsque périrent les géants
superbes, l'espoir de l'univers se réfugiant
dans un vaisseau, conserva au monde un
germe de renaissance. Car ce bois par lequel
2914 Cant., ult., 7.
2915 Vers. 15.
2916 I Cor., IX, 22.
2917 Vers. 8.
2918 Vers. 12.
2919 Vers. 3.
2920 Vers. 4.
2921 Vers. 1, 6, 9.
2922 Vers. 21, 27, 28.
2923 Vers. 2-4.
2924 Vers. 24.
2925 Vers. 20.
2926 Vers. ult.
2927 Vers. ult.
231/318

24.2 Page 232

▲back to top
gubernat2928, puis2929 : Ab initio cum perirent
superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem
confugiens, remisit sæculo semen nativitatis
Benedictum enim est lignum illud per quod fit
justitia.
Hebr 12 2930: Per patientiam curramus
ad propositum nobis certamen, aspicientes in
Auctorem fidei, qui proposito sibi gaudio
sustinuit crucem, confusione contempta. Arca
testamenti circumtecta ex omni parte auro, in
qua urna aurea habens manna et virga Aaron
quæ fronduerat ; Hebr. 9 2931. Cap. 17 Num.2932
: Refer virgam Aaron in testimonii
tabernaculum, ut servetur ibi in signum
rebellium filiorum Israel.
Marc. 16 2933: Jesum quæritis
Nazarenum crucifixum. Pone me ut
signaculum super cor tuum, ut signaculum
super brachium; quia fortis ut mors dilectio,
dura sicut infernus æmulatio, lampades
ejus2934, etc. Es. 49 2935: Si mater oblita fuerit,
etc. Ecce in manibus meis descripsi te. [361]
la justice est faite est béni.
Courons par la patience au combat qui
nous est proposé, contemplant l'Auteur de la
foi, auquel la joie étant proposée, il a souffert
la croix en méprisant la confusion. L'Arche de
l'alliance couverte d'or de tous côtés, dans
laquelle se trouvait une urne d'or contenant la
manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri.
Reporte la verge d'Aaron dans le tabernacle
du témoignage, afin qu'elle y soit gardée
comme un signe de la rébellion des enfants
d'Israël.
C’est Jésus de Nazareth le crucifié que
vous cherchez. Pose-moi comme un sceau sur
ton cœur, comme un sceau sur ton bras, parce
que l'amour est fort comme la mort et le zèle
de l'amour inflexible comme l'enfer ; ses
lampes, etc. Si la mère oubliait, etc. Voici que
je t'ai écrit dans mes mains. [361]
2928 Vers. 1-3.
2929 Vers. 6, 7.
2930 Vers. 1, 2.
2931 Vers. 4.
2932 Vers. 10.
2933 Vers. 6.
2934 Cant., ult., 6.
2935 Vers. 15, 16.
232/318

24.3 Page 233

▲back to top
XLVIII. Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans l'octave
de l'Epiphanie
7 janvier 1601 2936
(INÉDIT)
Ad Ro., 12 2937, 1. ad Cor., 12 2938, saint Pol dict que nous sommes tous membres d'un
mesme cors ; dont il tire une conclusion conforme a ce quil escrit aux Galath., 6 2939: Alter alterius
onera portate, etc. Lex Christi est, Jo. 13 2940: Mandatum novum do vobis ; ut diligatis invicem.
Jo. 17 2941, rogat Patrem ut omnes credentes unum sint. Dan. 3 2942: Tunc ii tres quasi uno ore
laudabant Deum2943. Et c'est ce que Nostre Seigneur enseigne : Pater noster2944.
[1re] rayson. Quia singuli2945, etc. Psal. 118 2946: Particeps ego sum. Gen. 18 2947: 50, 45,
40, 30, 20, 10. Jac. ult.2948 : Orate pro invicem ut salvemini ; multum enim valet deprecatio justi
assidua2949. En ce grand naufrage qui se fit sur la coste de Mitilene, Act. 27, l'Ange apparut a saint
Pol et luy dict : Ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum2950 ; 276 ames2951. [362] Gen.
39 2952: Benedixit Dominus domui Ægiptii propter Joseph2953, Putiphar. Saul manda des sergens
par trois fois en Najoth de Ramatha, puys y vint, et tous prophetisent2954 ; et voyla pourquoy.
2nt : affin que tous, tant que nous sommes, reconnoissions nous sommes freres, comme dict
saint Augustin2955, et que partant, sit nobis cor unum et anima una2956 ; Act., 4 2957. Le bon Judas,
Gen. 37 2958: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum ? Manus nostræ non polluantur
; frater enim et sanguis noster est2959.
Maintenant, qui es in cœlis2960. Dieu est par tout : Cœlum et terram ego impleo2961 ; et
2936 C'est d'après l'écriture que la date de l'année peut être déterminée pour ce sermon et le suivant ; quant à celle du
jour, elle est conjecturée pour ce premier sermon, par l'harmonie qui existe entre l'Epître et l'Evangile du Dimanche
et les pensées développées dans ce discours.
2937 Vers. 5.
2938 Vers. 12-27.
2939 Vers. 2.
2940 Vers. 34.
2941 Vers. 20, 21.
2942 Vers. 51.
2943 Portez les fardeaux les uns des autres, etc. C'est la loi du Christ : Je vous donne un commandement nouveau ;
c'est que vous vous aimiez les uns les autres... Il prie le Père afin que tous les croyants soient un... Alors ces trois,
comme d'une même voix, louaient Dieu.
2944 Matt., VI, 9.
2945 Rom., ubi supra.
2946 Vers. 63.
2947 Vers. 24-32.
2948 Vers. 16.
2949 Parce que chacun en particulier, etc. Je suis associé... Priez les uns four les autres afin que vous soyez sauvés ;
car la prière assidue du juste peut beaucoup.
2950 Voilà que Dieu fa donné tous ceux qui naviguent avec toi.
2951 Vers. 24, 37.
2952 Vers. 5.
2953 Le Seigneur bénit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph.
2954 I Reg., XIX, 20-24.
2955 Enarr. in Ps. XXXII, sermo II, § 29.
2956 Il n'y ait entre nous qu'un cœur et qu'une âme.
2957 Vers. 32.
2958 Vers. 26, 27.
2959 Que nous servira si nous tuons notre frère ? Que nos mains ne soient point souillées, car il est notre frère et notre
sang.
2960 Matt., VI, 9.
2961 Jerem., XXIII, 24.
233/318

24.4 Page 234

▲back to top
David2962 : Si ascendero in cœlum, etc. ; et saint Pol, Act. 17 2963: Non longe, etc.2964 Neanmoins,
Is. 66 2965: Cœlum mihi sedes est, terra autem scabellum, etc. Math. 5 2966: Nolite jurare per cœlum,
quia thronus Dei est. Psal. 122 2967: Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cœlis2968. [1.] Par ce
que la il faict sa gloire ; 2. par ce que la seul on le voit ; 3. par ce que le ciel est le plus admirable
de ses ouvrages : Cœli enarrant2969 ; [Ps.] 18 2970.
D'ou nous apprenons que Sursum corda, et quil faut prier de grand'ardeur. De profundis
clamavi ad te2971, etc.2972 En fin, disant Pater noster, admonemur adoptionis divinse ; qui es in
cœlis, peregrinationis terrenæ2973. Or … [363]
2962 Ps. CXXXVIII, 8.
2963 Vers. 27.
2964 Je remplis le ciel et la terre... Si je monte au ciel, etc. [Il n'est] pas loin, etc.
2965 Vers. 1.
2966 Vers. 34.
2967 Vers. 1.
2968 Le ciel m'est un trône et la terre un escabeau, etc. Ne jurez pas par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu... J'ai
levé mes yeux vers vous qui habitez dans les cieux.
2969 Les deux racontent...
2970 Vers. 1.
2971 Du profond de l'abîme j'ai crié vers vous.
2972 Ps. CXXIX, 1.
2973 Disant Notre Père, nous nous rappelons l'adoption divine ; qui êtes aux cieux, le pèlerinage terrestre.
234/318

24.5 Page 235

▲back to top
XLIX. Notes d'un sermon pour le Dimanche de la Sexagésime
25 février 1601 2974
(INÉDITES)
Eccli. 5 2975: Esto mansuetus ad
audiendum. Job. 31 2976. Quis mihi tribuat
auditorem ? Psal. 17 2977: Populus quem non
cognovi servivit mihi ; in auditu auris obedivit
mihi. Ps. 84 2978: Audiam quid loquatur in me
Dominus. Is. 28 2979: Audite verbum Domini,
viri illusores ; delebitur fœdus vestrum cum
morte. Ez. 3 2980: Domus Israel nolunt audire
te, quia nolunt audire me. N'estant envoyé aux
estrangers, ad quos si mittereris, audirent
te2981. Amos, 8 2982: Emittam famem in terram
; non famem panis, sed audiendi verbum
Domini. 1 Cor. 1 2983: Nos autem prædicamus
Christum crucifixum. Deut. 5 2984, populus ait :
Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei
viventis ? 1. Reg. 3 2985, instruction d'Heli.
Dices : Loquere, Domine, quia [364] audit
servus tuus. Luc. 24 2986: Nonne ardens ? etc.
2 ad Cor 13 2987: An experimentum queritis ejus
qui in me ? Ez 3 2988: Quodcumque inveneris,
comede. Et aperui os meum, et cibavit me
volumine illo, et factum est sicut mel in ore
meo. Apoc. 10 2989: Accipe librum, et devora
illum ; faciet amaricari ventrem tuum, sed in
ore tuo erit dulce tanquam mel.
Muri Hierico concidunt clangentibus
tubis ; Josue, 6 2990: exercitus Josue intrat ;
interficiuntur omnia, salva Raab meretrice.
Hiericho, anima peccatoris ; muri, peccatum :
Sois doux pour écouler. Qui me
donnera un auditeur ? Un peuple que je ne
connais pas m'a servi ; en écoutant de ses
oreilles il m'a obéi. J'écouterai ce que le
Seigneur me dira intérieurement. Ecoutez la
parole du Seigneur, hommes railleurs ; votre
alliance avec la mort sera détruite. Ceux de la
maison d'Israel ne veulent pas t'écouter, parce
qu'ils ne veulent pas m'écouter... Auxquels si tu
étais envoyé ils t'écouteraient. J'enverrai la
faim sur la terre ; non la faim du pain, mais
celle de la parole du Seigneur. Pour nous, nous
prêchons Jésus-Christ crucifié. Le peuple dit :
Qu'est toute chair pour qu'elle entende la voix
du Dieu vivant ?... Tu diras : Parlez, Seigneur,
parce que votre serviteur [364] écoute. N'était-
il pas tout brûlant ? etc. Est-ce que vous voulez
éprouver celui qui [parle] en moi ? Quoi que
tu trouves, mange-le. Et j'ouvris ma bouche, et
il me fit manger ce livre, et il fut comme le miel
dans ma bouche. Prends le livre et dévore-le ;
il te causera de l'amertume dans les entrailles,
mais dans ta bouche il sera doux comme du
miel.
Les murs de Jéricho tombent au son des
trompettes ; l'armée de Josué entre, tout est tué,
Rahab la courtisane est sauvée. Jéricho, c'est
l'âme du pécheur ; les murs, sont le péché : Les
péchés ont établi une séparation entre Dieu et
vous. Tout est tué, les mauvaises habitudes ;
2974 Comme la plupart des textes cités dans le sermon de la Sexagésime 1594 (p. 130) se retrouvent dans ces notes, il
est à croire qu'elles ont été développées dans un discours prononcé sept ans plus tard en ce même Dimanche.
2975 Vers. 13.
2976 Vers. 35.
2977 Vers. 45.
2978 Vers. 9.
2979 Vers. 14, 18.
2980 Vers. 7.
2981 Vers. 6.
2982 Vers. 11.
2983 Vers. 23.
2984 Vers. 26.
2985 Vers. 9.
2986 Vers. 32.
2987 Vers. 3.
2988 Vers. 1-3.
2989 Vers. 9.
2990 Vers. 20-25.
235/318

24.6 Page 236

▲back to top
Peccata diviserunt inter Deum et vos2991.
Omnia interficiuntur, malæ habitudines ; salva
Raab, fide, quæ excepit exploratores2992, id est,
verba. Meretrix, quia non fecit liberos fidei, id
est, bona opera, sed adulterinos, id est, mala.
Hier. 5 2993, postquam Deus de peccatis
Hierusalem conquestus est : Ascendite muros
ejus, et dissipate. Psal. 54 2994: Die ac nocte
circumdabit super muros ejus iniquitas, et
labor in medio ejus et injustitia. Is. 59 2995:
Peccata vestra diviserunt inter vos et Deum.
Circumdabit, quia sicut muri conservant
urbem ab extraneis, sic peccatum conservat a
Deo, in pressibus ut pulset ad ostium2996, et
conservat diabolo cujus est peccator. [365]
Sacerdotibus clangentibus, ait Josue ad
populum : Non clamabitis, nec audietur vox,
nec ullus sermo ex ore vestro egredietur2997.
Nehemiæ, 8 2998; Silentium fecerunt Levitæ in
populo ad audiendam legem. Psal. 37 2999: Ego
autem tanquam non audiebam, etc. Prover. 13
3000: Qui illusor est, non audit cum arguitur.
Prov. 28 3001: Qui declinat aures suas ne audiat
legem, oratio ejus erit execrabilis. Hier. 11
3002: Maledictus vir qui non audiverit verba
pacti hujus. [366]
Rahab, la foi, est sauvée, qui reçut les
explorateurs, c'est-à-dire les paroles.
Courtisane, parce qu'elle n'enfante pas des fils
de la foi, c'est-à-dire des bonnes œuvres, mais
des fils illégitimes, c'est-à-dire des œuvres
mauvaises. Après que Dieu s'est plaint
amèrement des péchés de Jérusalem : Montez
sur ses murs et renversez-les. Jour et nuit
l'iniquité l'environnera sur ses murs, et le
travail est au milieu d'elle ainsi que l'injustice.
Vos péchés ont établi une séparation entre
vous et Dieu. L'environnera, parce que comme
les murs garantissent la ville des étrangers,
ainsi le péché sépare de Dieu qui est pressé de
frapper à la porte, et maintient sous la
puissance du diable, à qui le pécheur
appartient. [365]
Pendant que les prêtres sonnent de la
trompette, Josué dit au peuple : Vous ne crierez
point, et votre voix ne sera point entendue, et
aucune parole ne sortira de votre bouche. Les
Lévites imposèrent silence au peuple afin qu'il
entendît la loi. Mais moi, comme si je
n'entendais pas, etc. Le moqueur n'écoute pas
quand on le reprend. La prière de celui qui
détourne ses oreilles pour ne pas écouter la
loi, sera exécrable. Maudit l'homme qui
n'écoutera pas les paroles de cette alliance.
[366]
2991 Is., LIX, 2.
2992 Heb., XI, 31.
2993 Vers. 10.
2994 Vers. 11, 12.
2995 Vers. 2.
2996 Apoc., III, 20.
2997 Josue, VI, 10.
2998 Vers. 7.
2999 Vers. 14.
3000 Vers. 1.
3001 Vers. 9.
3002 Vers. 3.
236/318

24.7 Page 237

▲back to top
L. Plan d'un sermon pour le premier Dimanche de Carême
11 mars 1601 3003
Ductus est Jesus in desertum a Spiritu,
ut tentaretur a diabolo3004.
MATTH., 4, v. 1.
Voicy bien la description du duel le plus grand et le plus memorable qui fut jamais veu :
les parties sont tres puissantes de costé et d'autre, hardies et courageuses a toute extremité, les
armes dangereuses, l'inimitié irreconciliable ; la fin ne peut estre que la victoire, car il n'y a point
de composition qui puisse terminer ce combat. Les parties sont Dieu et le diable, les armes sont la
parolle de Dieu, l'inimitié est fondee sur une rebellion. Description que l'Eglise nous fait
aujourd'huy pour nous donner courage a semblable execution, car nous devons suivre ce nostre
Cappitaine qui se bat aujourd'huy, et nostre vie n'est qu'un perpetuel combat sur la terre3005. Mays
sur tout en ce tems de Caresme ou nous aspirons a la penitence, il nous faut attendre de recevoir
des attaques plus rudes et plus frequentes qu'en aucune autre sayson. Voicy le tems de nostre
recolte spirituelle ; c'est ce qui fera mettre les forces ennemies [367] en campaigne pour nous
l'empescher. Il faut se battre a bon escient : l'exemple de Nostre Seigneur est devant nos yeux,
l'ennemy n'est pas invincible ; si nous taschons de suivre nostre Maistre, sans doute que la victoire
nous en demeurera. C'est le sujet de l'Evangile que je traitteray maintenant ; mays que l'Esprit
Saint qui assista a Nostre Seigneur pour ce combat, m'assiste pour vous bien instruire, et vous pour
me bien escouter, ce que nous luy devons demander par les intercessions de Nostre Dame. Ave
Maria.
Il y a en ce monde trois sortes de biens pour l'homme : l'utile, le delectable, l'honneste, et
sommes attirés a toutes entreprises et a toutes actions par l'un de ces trois moyens : ou par l'utilité,
ou par le playsir, ou par l'honnesteté. Mais il n'y a que l'honnesteté qui soit justement proportionnee
a nostre volonté ; car, que la volonté s'estende tant qu'elle voudra sur le desir de l'honnesteté, jamais
elle ne sera que bonne et louable ; que si elle s'addonne a l'utilité et au playsir hors certaine mesure
et limites, elle en demeure mauvaise. Le desir de l'utilité, s'il est trop grand, se tourne en avarice ;
mays le desir du playsir se peut trouver en l'esprit et au cors, et le corporel s'appelle luxure, le
spirituel s'appelle gloire et superbe, qui sont les trois grans maux de ce monde ; car, comme dict
saint Jan, en sa 1. can., 2 3006, omne quod est in mundo, aut est concupiscentia carnis, aut
concupiscentia oculorum, aut superbia vitæ3007. C'est a dire, nous nous devons garder de trois
choses : luxure, avarice, superbe ; car nous pouvons trop exceder en desirant trop de moyens
exterieurs, de commodités au cors, et trop d'honneur a l'esprit. Et, suivant ces trois sortes de vices,
Satan livre aujourd'huy trois puyssans assautz a ce grand Cappitaine ; car quant aux playsirs du
cors, il luy dict : Si Filius Dei es3008 3009; [368] quant a la superbe : Mitte te deorsum3010 3011; quant
3003 Les historiens de saint François de Sales s'accordant à dire qu'il a prêché le Carême à Annecy en 1601, il est hors
de doute que ce plan de sermon et le suivant ne remontent à cette époque. L'exposition du sujet, la concision des
développements, l'emploi plus fréquent du latin ne permettent pas de les confondre avec ceux qui sont antérieurs à la
mission du Chablais, et l'absence de toute polémique permet moins encore de supposer qu'ils appartiennent à la période
de ce laborieux apostolat.
3004 Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable.
3005 Job, VII, 1.
3006 Vers. 16.
3007 Tout ce qui est dans le monde est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie.
3008 Vers. 3.
3009 Si vous êtes le Fils de Dieu.
3010 Vers. 6.
3011 Jetez-vous en bas.
237/318

24.8 Page 238

▲back to top
a quant a l'avarice : Hæe omnia tibi dabo3012 3013. Mais bien assailli, bien defendu.
Voyons un peu le tems et les occasions, par le discours de l'Evangile3014. Tunc ductus est
Jesus in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Post baptismum, ut ostendat
Après le baptême, pour montrer
Christianos ad pugnam vocatos.
que tout Chrétien est appelé à la
Antequam prædicaret, ut ostendat
lutte.
vitam prædicatoris obnoxiam
Avant la prédication, pour
Tunc
tentationibus.
Secessit in montem, ut ostendat
Alors
montrer que la vie du prédicateur
est sujette aux tentations.
tentationes ubique sequi hominem.
Jésus se retire sur la montagne
pour montrer que les tentations
suivent l'homme partout.
Ductus est
Jesus a
Spiritu
Exprimitur ductus Sancti Spiritus,
ut intentius cogitemus de hac
tentatione.
Ut spiritus nequam, victor in
serpente3015, vinceretur a Spiritu
Sancto in Domino, etc.
Jésus fut
conduit
par
l'Esprit
Ces mots : conduit par l'Esptrit-
Saint, sont ajoutés pour attirer
davantage notre attention sur
cette tentation.
L'esprit malin, vainqueur sous la
forme du serpent, devait être
vaincu par l'Esprit-Saint dans le
Seigneur, etc.
In
desertum
Locus idoneus ad hanc pugnam.
Ut qui vicit in horto, vinceretur in
eremo.
Ut oculis, auribus, omnibusque
corporis sensibus jejunaret. [369]
Dans le
désert
Lieu propre à cette lutte.
Celui qui avait vaincu dans le
jardin, devait être vaincu au
désert.
Afin que les yeux, les oreilles,
tous les sens du corps jeûnassent.
[369]
(In
desertum)
Ut cum corporis castigatione
adjungeret privationem rerum
mortalium, et inanis gloriæ fugam
in exemplum nostrum.
(Dans le
désert)
A la mortification corporelle, il
allait, pour notre exemple,
joindre l'éloignement des choses
périssables et la fuite de la vaine
gloire.
Ut
tentaretur
Ut neminem immunem sciamus a
pugna.
Ut fiduciam haberemus vincendi.
Ut modum doceret vincendi, et
cujus munimur auxilio erudiamur
exemplo.
Jejunavit quadraginta diebus et
quadraginta noctibus. Cur hoc, quæso ? Primo,
ut jejunium suo exemplo consecraret. Secundo,
ut jejunium armaturam spiritualem ostenderet.
Pour nous apprendre que nul n'est
exempt de combat.
Pour nous inspirer la confiance
Pour y de vaincre.
être tenté Pour nous enseigner la manière
de vaincre, et afin que Celui qui
nous porte secours, nous
instruisît par son exemple.
Il jeûna quarante jours et quarante
nuits. Pourquoi cela, je vous prie ? 1. Pour
donner au jeûne la consécration de son
exemple. 2. Pour montrer dans le jeûne une
3012 Vers. 9.
3013 Je vous donnerai toutes ces choses.
3014 Matt., IV, 1-6.
3015 Gen., III, 1-6.
238/318

24.9 Page 239

▲back to top
Tertio, ut jejunium ad res spirituales
percipiendas aptum esse medium ostenderet.
Quarto, ut curaret temperantia quod Adam
vastarat gula.
Primo, ergo, nos sequamur exemplum. 1.
Cor., 4 3016: Imitatores mei estote sicut et ego
Christi. Secundo arma jejunii sumamus ; civitas
diaboli fame vincenda. Hoc genus dæmoniorum
non ejicitur nisi in oratione et jejunio3017. Tertio,
utamur ad orandum. Dan., 10 vers. 12 : Ex die
quo posuisti cor tuum ut te affligeres in
conspectu Dei, exaudita sunt verba tua. Et ante
dixerat3018 : Ego lugebam trium hebdomadarum
diebus, panem desiderabilem non comedi, caro
et vinum non introierunt in os meum. Quarto, ob
[370] remedium peccatorum. Jonæ, 3 3019:
Jejunaverunt Domino, et vidit Deus opera
eorum.
Postea
asuriit.
Partim ostendit potestatem
divinam, dum non ante ; partim
humanam naturam, dum postea
esuriit.
armure spirituelle. 3. Pour indiquer que le
jeûne dispose admirablement à percevoir les
choses spirituelles. 4. Pour réparer par la
tempérance ce qu'Adam avait ruiné par la
gourmandise.
Premièrement, donc, suivons son
exemple. Soyez mes imitateurs comme je le
suis du Christ. 1. Revêtons l'armure du jeûne
; la citadelle du diable se prend par la faim.
Ce genre de démons ne s'expulse qui par la
prière et le jeûne. 3. Servons-nous-en pour
prier. Dès le jour où tu as appliqué ton cœur
afin de l'affliger devant Dieu, tes paroles ont
été entendues. Et il avait dit auparavant : Je
pleurai tous les jours pendant trois semaines
; le pain si appétissant, je n'en [370] mangeai
point ; la viande et le vin n'entrèrent pas dans
ma bouche. Comme remède au péché. Ils
jeûnèrent dans le Seigneur, et Dieu vit leurs
œuvres.
D'un côté, il montre la puissance
Ensuite il
eu faim
divine : auparavant il n'avait pas
eu faim ; d'un autre, la nature
humaine : ensuite il eut faim.
Et ecce
tentator
dixit ei :
Ille qui tentando vicit primum
Adam, ut vinceret secundum.
Tentator malorum, ut ex bono
opere malum faciat.
Accusator fratrum, ut Patrem
etiam accusaret.
Et voici
que le
tentateur
lui dit :
Celui dont la tentation avait
vaincu le premier Adam voulait
aussi vaincre le second.
Celui qui porte au mal veut d'une
bonne œuvre en faire une
mauvaise.
L'accusateur des frères voulait
aussi accuser le Père.
Si Filius
Dei es
Dic ut
lapides
Si Filius Dei es, ut sciat an sit ; si
non est, ut superbiam ingerat.
Deus dicendo facit. Id facere
poterat qui virgam Moysis in
serpentem verterat ; Exod., 4 3020.
En gula. « Deest illi amœnitas
arborum, deest illi consiliatrix Eva,
deest illi pomorum speciosa
deceptio, et quia non invenit cibum
quem offerret esurienti, postulat in
cibum saxa mutari ; » Amb., serm.
Si vous
êtes le
Fils de
Dieu.
Dites à
ces
pierres
qu'elles.
Si vous êtes le Fils de Dieu, pour
savoir s'il l'est ; s'il ne l'est pas,
pour lui inspirer de l'orgueil.
Dieu en disant, opère. Il pouvait
produire ce miracle Celui qui
avait converti en serpent la verge
de Moïse. Voilà bien la
gourmandise. [« Le démon n'a
pas à offrir] d'ombrages
agréables, pas d'Eve séductrice,
pas de fruits à l'attrayant aspect,
et parce qu'il ne trouve pas
3016 Vers. 16.
3017 Matt., XVII, 20 ; Marc., IX, 28.
3018 Vers. 2, 3.
3019 Vers. 7, 10.
3020 Vers. 3.
239/318

24.10 Page 240

▲back to top
35 3021, De jejunio Domini. [371]
d'aliments à présenter à un
affamé, il demande donc de
changer les pierres en aliments ;
» saint Ambroise, serm. XXXV,
Du jeûne du Seigneur. [371]
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane3022. Deuteronome 8 3023, au propos
de la manne. L'Escriture utile contre les tentations. Providence de Dieu.
Tunc assumpsit eum in sanctam civitatem et statuit eum super pinnaculum templi, et dixit
ei ; Mitte te deorsum ; scriptum est, etc. Quomodo Christus dæmoni portandum committit ? Quid
ergo mirum, si tam variis mirisque modis vexamur a diabolo3024 ? [372]
3021 Hod. sermo XXV in Append., § 2.
3022 Et répondant, il dit : Il est écrit : Ce n'est pas de pain seulement.
3023 Vers. 3.
3024 Alors il l'éleva dans la cité sainte, et le plaça sur le pinacle du temple et lui dit : Jetez-vous en bas, car il est écrit,
etc. Comment le Christ se prête-t-il à être porté par le démon ? Quoi donc d'étonnant si, et de tant de manières
différentes, nous subissons les vexations du démon ?
240/318

25 Pages 241-250

▲back to top

25.1 Page 241

▲back to top
LI. Plan d'un sermon pour le vendredi après le quatrième
Dimanche de Carême
6 avril 1601 3025
FERIA SEXTA. POST DOMINICAM QUARTAM QUADRAGESIMÆ
Domine, ecce quem amas infirmatur3026.
JO., 11, v. 3.
L'orayson est briefve, mays tres-belle et bien dressee. Le sujet fut la maladie du Lazare :
Erat autem quidam languens Lazarus3027 3028. Celles qui la font, deux saintes dames : Miserunt
ergo sorores ejus ad eum dicentes3029 3030.
Le motif ou rayson qu'elles employent c'est l'amour : Ecce quem amas3031. L'effect fut
premierement la plus grande gloire de Dieu : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria
Dei3032 3033.
Or, ceste gloire de Dieu vint de la resurrection du Lazare, d'autant plus admirable, 1. qu'elle
fut faitte en præsence de plusieurs : Multi ergo qui venerant ex Judæis3034 3035; 2. qu'elle fut retardee
: Tunc quidem [373] mansit in eodem loco duobus diebus3036 3037; 3. qu'elle fut faitte plus
solemnellement : Jesus autem elevans sursum oculos, dixit3038 3039.
Derechef, l'effect deuxiesme de ceste priere est que ces femmes receurent une plus grande
faveur qu'elles ne demandoyent ; elles ne demandoyent que la guerison du Lazare leur frere, et
Nostre Seigneur le resuscita.
La cause donq pour laquelle ces deux seurs envoyent a Nostre Seigneur, c'est la maladie et
langueur du Lazare : Erat quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariæ et Marthæ.
Miserunt ergo ; Donq elles manderent. Leur frere estoit malade, et partant elles envoyerent ; elles
estoyent affligees, et partant elles ont recours au Seigneur.
O sainte affliction, o benite tribulation qui nous faict recourir a ce celeste Consolateur !
Certes, entre tous les prouffitz de la tribulation qui ne sont pas petitz, je trouve celuy cy l'un des
plus excellens, qu'elle nous faict revenir a Nostre Seigneur. Quand nous sommes en prosperité,
bien souvent nous l'oublions ; mays en adversité nous recourons a luy comme a nostre singulier
refuge. Comme la liqueur de la vigne, si on la laisse dans la grappe long tems se pourrit et se gaste,
ainsy l'ame de l'homme, si on la laisse en ses playsirs et voluptés, en ses desirs et souhaitz, elle se
corrompt ; mais si on la presse, il en sort la douce liqueur de pœnitence et d'amour.
Ainsy le Prophete royal atteste que quand Nostre Seigneur affligeoit les Hebrieux, ilz
3025 Par une coïncidence aussi touchante que fortuite, notre Saint eut à prêcher ce sermon le jour et presque à l'heure
même où il venait d'apprendre la mort de son père. (Voir l'Année Sainte des Religieuses de la Visitation Sainte-Marie,
tome IV.)
3026 Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade.
3027 Vers. 1.
3028 Il y avait un certain malade, Lazare.
3029 Vers. 3.
3030 Ses sœurs donc lui envoyèrent dire.
3031 Ibid.
3032 Vers. 4.
3033 Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu.
3034 Vers. 45.
3035 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus.
3036 Eodem cap., v. 6.
3037 Il demeura toutefois deux jours encore au même lieu.
3038 Vers. 41.
3039 Alors Jésus levant les yeux en haut, dit.
241/318

25.2 Page 242

▲back to top
retournoyent a luy : Cum occideret eos, quærebant eum, et diluculo veniebant ad eum ; Ps. 77 3040.
Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere (Ex. 32 3041) ; et timuerunt valde,
clamaveruntque ad Dominum3042, estans persecutés ; Exodi, 14 3043. Et de luy mesme, [374] Ps3044
: Quoniam gravata est super me manus tua ; conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
Psal. 114 3045: Tribulationem et dolorem inveni, et nomen Domini invocavi. Psal. 82 3046: Imple
facies eorum ignorninia, et quærent nomen tuum, Domine, est il dict de impiis Ecclesiæ
hostibus3047. Ainsy Valent empereur ayant persecuté saint Basile, recourt a luy lhors qu'il son
malade ; et Modestus prefect estant malade, recourt aussi au mesme Saint lequel il avoit menacé
de mort. (Nazianzenus, in Monodia de Sancto Basilio3048.)
Jonas liber fugiebat a facie Domini ; in ventre cœti3049, recourt a luy ; Jon., 1 3050 et 2 3051.
Exemple de la chair qui ne pourrit dans l'eau salee, mays dans la douce. Oue dira-on de David, ce
dit saint Augustin3052 ? en ses persecutions, il faisoit ses Psalmes ; en paix, il peche. Ainsy l'arche
de Noë, Gen., 7 3053: Multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime3054. Ezechias malade
se convertit a Dieu3055.
Domine, ecce quem amas infirmatur. Saint exemple de recourir a Dieu ; mays il faut,
comme ces devotes dames, recourir en confiance. Nostre Seigneur est loin ; elles envoyent
seulement dire : Ecce quem amas infirmatur ; Celuy que vous aymes est malade.
Conditions de la priere
Renuit consolari anima mea ; Ps. 76 3056. Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus
non salvabit me ; sed in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis3057. Hi in curribus et hi in
equis, nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus3058 ; Ps. 19 3059. [375]
Confiance en Dieu
Quoniam in me speravit, liberabo cum3060 ; [Ps.] 90 3061. David persecuté de Saül (1. Reg.,
19) dit : In Domino confido3062. Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homme ; Ps.
3040 Vers. 34.
3041 Vers. 6.
3042 Lorsqu'il les tuait ils le cherchaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui... Le peuple s'assit pour manger et
pour boire, et ils se levèrent pour jouer ; et ils furent saisis d'une grande crainte et crièrent au Seigneur.
3043 Vers. 10.
3044 Vers. 4.
3045 Vers. 3, 4.
3046 Vers. 17.
3047 Parce que votre main s'est appesantie sur moi; je me suis retourné dans mon tourment, pendant qu'une épine était
enfoncée... ]'ai trouvé l'affliction et la douleur, et j'ai invoqué le nom du Seigneur... Couvrez leurs faces d'ignominie,
et ils chercheront votre nom, Seigneur, est-il dit des impies ennemis de l'Eglise.
3048 Orat. XLIII, §§ 54, 55.
3049 Jonas étant libre fuyait la face du Seigneur ; dans le ventre de la baleine...
3050 Vers. 3.
3051 Vers. 1, 2.
3052 Enarrat. in Ps. L, § 4.
3053 Vers. 17.
3054 Les eaux augmentèrent et élevèrent l'arche sur les hauteurs.
3055 Is., XXXVIII, 1, 2.
3056 Vers. 3.
3057 Ps. XLIII, 7, 6.
3058 Mon âme a refusé d'être consolée... Car je n'espérerai point en mon arc, et mon glaive ne me sauvera pas ; mais
en votre nom nous mépriserons ceux qui s'élèvent contre nous. Ceux-ci se confient dans des chariots et ceux-là dans
des chevaux ; mais nous, c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.
3059 Vers. 8.
3060 Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai.
3061 Vers. 14.
3062 Ps. X, 1.
242/318

25.3 Page 243

▲back to top
117 3063. Miserere mei, secundum magnam misericordiam tuam ; Psalm. 50 3064. Quam bonus
Israel Deus, his qui recto sunt corde ; Psalm. 72 3065. Confitemini Domino quoniam bonus3066 ;
Psalm. 117 3067. C'est pourquoy il nous enseigne de dire : Pater noster3068. Et le prodigue3069 :
Pater, peccavi3070, etc. Et ces dames : Ecce quem amas infirmatur. Qui Filium dedit, quomodo non
omnia dabit3071 3072?
Reconnaissance de nostre misere
Quem amas infirmatur. Psalm. 8 3073: Quid est homo, quod memor es ejus ? etc. In
humilitate nostra memor fuit nostri3074 ; Psalm. 135 3075.
Nostre Seigneur nous l'enseigne, se prosternant sur sa face au jardin des Olives3076. Jacob,
Gen., 32 3077: Domine, minor sum omnibus miserationibus tuis3078. [376]
3063 Vers. 8.
3064 Vers. 1.
3065 Vers. 1.
3066 Je me confie au Seigneur... Il est bon de se confier au Seigneur, plutôt que de se confier en l'homme... Ayez pitié
de moi selon votre grande miséricorde... Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le cœur droit... Louez le Seigneur
parce qu'il est bon.
3067 Vers. 1.
3068 Matt., VI, 9.
3069 Lucæ, XV, 18.
3070 Mon père, j'ai péché.
3071 Rom., VIII, 32.
3072 Celui qui a donné son Fils, comment ne donnera-t-il pas toutes choses ?
3073 Vers. 5.
3074 Qu'est-ce que l'homme pour que vous vous souveniez de lui ?... Dans notre humiliation il s'est souvenu de nous.
3075 Vers. 23.
3076 Matt., XXVI, 39.
3077 Vers. 9, 10.
3078 Seigneur, je suis au-dessous de toutes vos miséricordes.
243/318

25.4 Page 244

▲back to top
LII. Notes d'un sermon pour la fête de Pâques
22 avril 1601 3079
(INÉDITES)
Act. 17 3080: Deo ignoto. In eum
sperabunt omnes gentes, et erit sepulchrum
ejus gloriosum ; Is. 11 3081: intelligitur de
Christo, Ro. 15 3082. Ave Maria, etc. Est oratio
per modum insinuantis : Domine, ecce quem
amas infirmatur3083. Aug.3084 : « Amanti
tantummodo nunciandum fuit ; » « non enim
amas et deseris. »
Nimis honorati sunt amici tui, Deus ;
Psal. 138 3085. Luc. 14 3086: Omnis qui se
humiliat exaltabitur. 4 Reg. 5 3087: Nonne cor
meum in præsenti erat quando reversus est
homo de curru suo in occursum tui ? Heb. 1
3088: Tanto melior Angelis effectus, quanto
differentius nomen præ illis hæreditavit. Cui
enim unquam dixit Angelorum ? etc. Et rursum
: Ego ero illi in [377] Patrem, et ipse erit mihi
in Filium ? Hæc dies quam fecit Dominus ;
[Ps.] 117 3089.
Qui replet in bonis desiderium tuum3090
; Hier3091, Aben Esra : ornamentum tuum
(hod), animam tuam. Renovabitur3092. Rabbi
Saadias3093 : « Demergit se in mare ; » Hier.,
ad Præsidium3094 : « Colligit in se calorem ; »
Saadias : « Petit ignem elementarem. »
Lactantius, Carmen de Phænice3095. Tacitus, l.
6 Annal.3096 Plin., [Hist. nat., l.] 10, c. 2. Amb.,
De fide Resur.3097 : « Tecam sibi de thure et
Au Dieu inconnu. Toutes les nations
espéreront en lui, et son sépulcre sera glorieux
: ce qui est entendu du Christ dans l'Epître aux
Romains, chap. XV. Je vous salue, Marie, etc.
Il y a une prière par manière d'insinuation :
Seigneur, voilà que celui que vous aimez est
malade. Saint Augustin : « Il fallait seulement
l'annoncer à celui qui aimait ; » « car si on aime
on ne délaisse pas. »
O Dieu, vos amis sont devenus
extrêmement honorables. (Quiconque
s'humilie sera exalté. Mon esprit n'était-il pas
présent lorsque l'homme est revenu de son
char à ta rencontre ? Ayant été fait d'autant
supérieur aux Anges, que le nom qu'il a reçu
en partage est bien différent du leur. Car
auquel des [377] Anges a-t-il jamais dit ? etc.
Et encore : Je serai son Père, et il sera mon
Fils ? Voici le jour que le Seigneur a fait.
C'est lui qui remplit de biens ton désir.
Saint Jérôme, Aben Esra : ton ornement (hod),
ton âme. Sera renouvelée. Le rabbin Saadias :
« [L'aigle] se plonge dans la mer. » Saint
Jérôme : « Il concentre en lui la chaleur. »
Saadias : « Il cherche le feu élémentaire »...
Saint Ambroise, De la foi en la Résurrection :
« Il se construit un coffret avec de l'encens, du
bois enduit de myrrhe et d'autres aromates. »
3079 C'est d'après l'étude attentive des Autographes, qu'ont été classés les six sermons suivants. Celui de la fête de saint
Jacques, daté par le Saint (voir p. 384), a servi de base aux observations qui ont déterminé ce classement.
3080 Vers. 23.
3081 Vers. 10.
3082 Vers. 12.
3083 Joan., XI, 3.
3084 Tract, XLIX in Joan., § 5.
3085 Vers. 17.
3086 Vers. 11.
3087 Vers. 26.
3088 Vers. 4, 5.
3089 Vers. 24.
3090 Ps. CII, 5.
3091 Divina Biblioth., Liber. Psalm.
3092 Eodem versu Ps.
3093 Ubi supra, p. 36.
3094 Inter dubia S. Hier., Patrol. Lat., tom. XXX, col. 187.
3095 Inter opera Lact., sed incerti auctoris.
3096 Cap. XXVIII.
3097 Al. De Excessu Sat., l. II, § 59.
244/318

25.5 Page 245

▲back to top
mirrato et cæteris odoramentis. » Tertul 1. De
Resur. carnis3098 : « Natali fine decedens, ac
sibi ipsi succedens ; » ou il cite le passage du
Psal. 91 3099. Justus ut palma florebit ; sicut
cedrus Libani multiplicabitur. Phœnix ; en
grec, et palmam et phœnicem ; tamar,
phœnicem tantum3100.
Psal. 15 3101: Non derelinques animam
meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum
videre corruptionem. Providebam Dominum in
conspectu meo semper, quoniam a dextris est
mihi, ne commovear. Propter hoc lætatum est
cor meum, insuper et caro mea.
Aug., 1. 8 Confess., c. 3 : « Triumphat
victor ; » et non triumphasset nisi vicisset, «
non vicisset nisi pugnasset. » « Jactat
tempestas navigantes, » etc. « Exultant [378]
nimis quia timuerunt » mori. « Æger est
charus, » etc. Amb., De excel. Virginit.3102, c.
9 ; Rupert., De Divinis officiis3103. Paul., 2.
Cor. 1 3104: Sicut socii passionum estis, eritis
consolationis. Si on met un vivant au
sepulchre, etc.
Joseph filius tuus vivit, et ipse
dominatur in terra Ægipti. Quo audito Jacob,
quasi de gravi somno evigilans, tamen non
credebat eis ; illi contra referebant omnem
ordinem rei. Cumque vidisset plaustra, et
universa quæ remiserat, revixit spiritus ejus, et
ait : Sufficit mihi, si vivit filius meus. [Gen.,]
45 3105.
Samson emporte les portes de Gaza sur
la montaigne d'Ebron ; 16, Juges3106. Omnes
quidem resurgemus, sed non omnes
immutabimur3107. Epulemur, non in fermento
veteri3108. Amb., De Pœnit., l. 2. Gal. 2 3109:
Vivo ego, jam non ego. 2 Timot. 2 3110: Non
coronatur nisi qui. Intellige quæ dico : Non
coronabitur nisi qui legitime certaverit.
Barthol. Diazii, Bonæ Spei promontorii
Tertullien, au livre De la Résurrection de la
chair : « Renaissant de sa mort, il se survit à
lui-même »... Le juste fleurira comme le
palmier ; il sera multiplié comme le cèdre du
Liban. Phénix ; en grec, palmier et phénix ;
tamar, phénix seulement.
Vous ne laisserez point mon âme dans
l'enfer, vous ne permettrez point que votre
Saint voie la corruption. Je voyais toujours le
Seigneur en ma présence, parce qu'il est à ma
droite afin que je ne sois pas ébranlé. C'est
pourquoi mon cœur s'est réjoui et ma chair
même.
Saint Augustin, liv. VIII des
Confessions, chap. III : « Le vainqueur
triomphe ; » et il n'eût pas triomphé s'il n'eût
vaincu, « il n'eût pas vaincu s'il n’eut [378]
combattu. » « La tempête ballotte les
navigateurs, » etc. « Ils se réjouissent
grandement parce qu'ils craignaient » de
mourir. « Le malade est cher, » etc. Saint Paul
: Comme vous êtes associés aux souffrances,
vous le serez aussi à la consolation.
Joseph ton fils vit encore, et c'est lui qui
commande dans toute la terre d'Egypte. Ce que
Jacob ayant entendu, il s'éveilla comme d'un
profond sommeil, cependant il ne les croyait
pas ; eux, au contraire, lui rapportaient toute
la suite de la chose. Et quand il vit les chariots
et tout ce que Joseph avait envoyé, son esprit
se ranima, et il dit : Il me suffit si mon fils vit
encore.
A la vérité, nous ressusciterons tous,
mais nous ne serons pas tous changés.
Mangeons, non avec le vieux levain... Je vis,
non plus moi. Nul n'est couronné sinon celui
qui, etc. Entends ce que je dis ; Nul ne sera
couronné sinon celui qui aura légitimement
combattu.
Barthélemi Diaz, de concert avec [le
3098 Cap. XIII.
3099 Vers. 13.
3100 Vide sup., pp. 83, 84.
3101 Vers. 10, 8, 9.
3102 Al. De Virginitate.
3103 Lib. VI, cc. XXXIV, seqq. (?)
3104 Vers. 7.
3105 Vers. 26-28.
3106 Vers. 3.
3107 1. Cor. 15. [v. 51.]
3108 1. Cor 5. [v. 8.]
3109 Vers. 20.
3110 Vers. 5, 7.
245/318

25.6 Page 246

▲back to top
cum Joanne nominatio3111. [379]
roi] Jean, nomme le cap de Bonne Espérance.
[379]
3111 Maffeius, Hist. Indic., l. I, c. XVII.
246/318

25.7 Page 247

▲back to top
LIII. Notes d'un sermon pour le jeudi de Pâques
26 avril 1601 3112
Cucurrit ergo ad Simonem Petrum et
ad alium discipulum quem amabat Jesus, et
dixit illis : Tulerunt Dominum de monumento,
et nescimus ubi posuerunt eum. Maria autem
stabat ad monumentum foris, plorans. Dum
ergo fleret, inclinavit se et prospexit ; et vidit
duos Angelos in albis, sedentes. Dicunt ei illi :
Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt
Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum
; Jo. 20 3113.
De tribu Dan 600, in montem Ephraim.
Quid tibi vis ? quid clamas ? Qui respondit :
Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et dicitis :
Quid tibi est3114 ? Gen. 37 : Scissisque
vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum
multo tempore. Congregatisque multis [380]
liberis, noluit consolationem accipere, sed ait
: Descendam ad filium meum lugens in
infernum3115. Puer non comparet, et ego quo
ibo3116 ? 2 des Rois, dix huict3117 : Fili mi
Absalom, Absalom fili mi, quis mihi tribuat ut
ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi
Absalom ?
A Gabelus en Rages. Raguel. Sets quod
numerat pater meus dies ; Tob. IX3118. Heu me,
heu me, fili mi, ut quid te misi peregrinari ?
[Ibid.,] 10 3119. Quæretis me, et invenietis cum
quæsieritis in toto corde vestro ; Jer. 29 3120.
[381]
Elle courut donc à Simon Pierre et à
l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit :
Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous
ne savons où ils l'ont mis. Mais Marie se tenait
debout hors du sépulcre, pleurant. Or, comme
elle pleurait, elle se pencha et regarda ; et elle
vit deux Anges vêtus de blanc, assis. Ils lui
dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle
leur répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon
Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
Six cents hommes de la tribu de Dan
[passèrent] à la montagne d'Ephraim. Que
veux-tu ? pourquoi cries-tu ? Il répondit : Vous
m'avez enlevé mes dieux que je me suis faits, et
vous dites : que ? importe ?... Et ayant déchiré
ses vêtements, il se couvrit d'un cilice, pleurant
son fils pendant longtemps. Alors ses
nombreux enfants s'étant assemblés, il ne
voulut point recevoir de consolation, [380]
mais il dit : Je descendrai en pleurant vers mon
fils dans l'enfer... L'enfant ne parait pas, et
moi, oh irai-je ?... Mon fils Absalom, Absalom
mon fils, qui me donnera que je meure moi-
même pour toi ? Absalom mon fils, mon fils
Absalom.
Tu sais que mon père compte les jours.
Hélas, hélas, mon fils, pourquoi t'avons-nous
envoyé en pays étranger ? Vous me chercherez
et vous me trouverez lorsque vous m'aurez
cherché de tout votre cœur. [381]
3112 La date du jour auquel a été prononcé ce sermon est précisée par la note suivante, écrite de la main du notaire
apostolique, au revers de l'Autographe : Feria [quinta] Paschæ, de Magdalenæ sollicitudine.
3113 Vers, 2, 11-13.
3114 Judic., XVIII, 11, 13, 23, 24.
3115 Vers. 34, 35.
3116 Vers. 30.
3117 Vers. ult.
3118 Vers. 3-5.
3119 Vers. 4.
3120 Vers. 13.
247/318

25.8 Page 248

▲back to top
LIV. Fragment, d'un plan de sermon pour le sixième Dimanche
après la Pentecôte
22 juillet 1601
(INÉDIT)
[Unde illos quis poterit hic saturare
panibus in solitudine3121 ?]
[MARC., VIII, 4.]
……………………………………………………………………………………………………..
En tous deux il y a de la murmuration, et presque semblable. Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Nunquid poterit parare mensam in deserto3122 ? Ainsy : Quomodo potest hic nobis
carnem suam3123 3124?
Mais, o comme ces deux induisent, etc. ; car qu'est ce quil y a de plus difficile ? Que la
substance soit sans ses accidens ? Pourquoy plus tost ? etc. Que les accidens sans substance ? Et
en la manne, gustus erat quasi similæ cum melle3125 3126; bien plus : tout goust ; Sap. 16 3127. Icy
la substance sans ses accidens ; car n'est ce pas le propre des cors de diminuer, et qu'en levant il
en reste moins ? Et icy au contraire. Ainsy : Nec qui plus collegerat habuit amplius3128 3129. Qu'un
cors soit sans dimensions ? Nec qui plus, etc. Quoy en plusieurs lieux ? Voyes exactement ce texte.
[382]
Monte sur la nasselle, vint en Dalmanutha. Les Pharisiens luy demandent signe ; il les
tance, repasse a l'autre bord. Les Disciples oublient le pain. Levain des Phariseens et d'Herodes ;
pensent que ce soit pour avoir oublié le pain. Non recordamini, etc., in quinque in quatuor3130 3131.
Luc 9 3132. Mat. 14 3133: Respexit in cœlum3134 ; il benit. Nos adversaires, ne l'un ne l'autre.
Saint Pol3135 : Calix benedictionis cui benedicimus3136. Vertu de ceste benediction. Amb., De iis
qui initiantur3137, c. 9 : « Major est vis benedictionis quam naturæ ; nam benedictione etiam natura
mutatur. » Et benedicens fregit ; Mar. 14 3138. Benedictio : Crescite et multiplicamini3139, etc.
Chrisost., hom. de proditore Juda3140 3141. [383]
3121 Comment pourrait-on les rassasier de pain ici dans le désert ?
3122 Ps. LXXVII, 19.
3123 Joan., VI, 53.
3124 Et ils parlèrent mal de Dieu ; ils dirent : Est-ce qu'il pourra préparer une table dans le désert ?... Comment celui-
ci peut-il nous [donner] sa chair ?
3125 Ex. 16. [v. 31.]
3126 Le goût était celui de la fleur de farine mêlée avec du miel.
3127 Vers. 20.
3128 Exod., XVI. 18.
3129 Celui qui en avait plus amassé n'en eut pas davantage.
3130 Marc., VIII, 10-20.
3131 Ne vous rappelez-vous pas, etc., aux cinq [mille], aux quatre.
3132 Vers. 16.
3133 Vers. 19.
3134 Il regarda le ciel.
3135 I Cor., X, 16.
3136 Le calice de bénédiction que nous bénissons.
3137 Al. De Mysteriis.
3138 Vers. 22.
3139 Gen., I, 22, 28.
3140 Inter Supposit.
3141 Saint Ambroise, De ceux qu'on baptise, chap. IX : « La vertu de la bénédiction est plus grande que celle de la
nature ; car par la bénédiction la nature même est changée. » Et l'ayant béni, il le rompit... Bénédiction : Croissez et
multipliez, etc. Saint Chrysostôme, homélie sur le traître Judas.
248/318

25.9 Page 249

▲back to top
LV. Plan d'un sermon pour la fête de saint Jacques le Majeur
25 juillet 1601
(INÉDIT)
IN DIE SANCTI JACOBI, AD CAPUCINCS ; l601
MARC. 3 3142: Et fecit ut essent duodecim
cum illo, et mitteret eos prædicare.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates
et ejiciendi dæmonia. Et imposuit Simoni
nomen Petrus ; et Jacobum Zebedei, et
Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis
nomina Boanerges, quod est, filii tonitrui3143.
Trois sont les principaux Patriarches en la loy de nature : Abraham, Isaac et Jacob ; et trois
en la loy escritte : Moyse, Aaron, Josué ; et en voicy trois en l'evangelique : Pierre, Jan et Jaques.
Mays combien il y ait de convenance entre ces trois triades, il faudrait un long discours pour le
deduire. Il me revient seulement de vous dire que saint Jaques, duquel nous faysons aujourdhuy la
feste, a mille similitudes avec Jacob et [384] Josué, desquelles je diray quelques unes, si elles se
rencontrent sur les chemins de mon discours. Mays au moins y a il celle cy, que Jacob porta deux
noms, car il fut encor appellé Israel ; Josué en eut deux, car il fut nommé Osee. Ainsy nostre saint
Jaques non seulement fut apellé Jacobus, mays eucor Boanerges, nom lequel ayant esté imposé
par Nostre Seigneur, ne peut estre sans mistere. Parcet pauperi et inopi, etc., et honorabile nomen
eorum coram ipso3144 ; [Ps.] 71 3145. C'est pourquoy, sur ce nom, etc.
3142 Vers. 14-17.
3143 LE JOUR DE SAINT JACQUES, AUX CAPUCINS ; 1601.
Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher. Et il leur donna le pouvoir de guérir les
maladies et de chasser les démons. Et il donna à Simon le nom de Pierre ; it à Jacques, fils de Zébédée, à Jean, frère
de Jacques, il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre.
3144 Il épargnera le pauvre et l'indigent, etc., et leur nom sera honorable devant lui.
3145 Vers, 13, 14.
249/318

25.10 Page 250

▲back to top
3146 Is. 60 3147: Qui sunt isti qui ut nubes volant ? Psal. 67 3148: Virtus ejus in nubibus. Exod.
16 3149: Gloria Domini apparuit in nube. Psal. 103 3150: Ponis nubem ascensum tuum. Contrario
sensu, Judas3151 falsos doctores appellat nubes sine aqua. Psal. 77 3152: Deduxit eos in nube diei.
1a similitudo. Ex generatione ; nam nubes est vapor vi solis attractus. Apostoli sunt
homines. Jacobi, 4 3153: Quæ est vita vestra ? vapor ad modicum apparens. Igitur Apostoli sunt
vapores ut cæteri hominum3154 ; ita isti Apostoli petitionem hominum faciunt in Evangelio3155 ;
sed vi solis attracti sunt ut fiant nubes : Venite post me, faciam vos fieri piscatores ; at illi continuo,
relictis retibus et patre, secuti sunt eum3156.
2a similitudo. Major pars vapori ex mari ; ita Petrus [385] et Andreas, Joannes et Jacobus,
juxta mare Galileæ ; Mat. 4 3157. O fœlices qui trahuntur a mari ad portum ! Inveni ; sors et fortuna,
valete. Relinquunt retia ; mundus laqueis plenus. Eccli. 9 3158: In medio laqueorum pertransis.
Relinquunt patrem, ut verius dicant : Pater noster3159.
3. Nubes refrigerant tempore caloris, calefaciunt tempore frigoris, et radios, ut dulcius ad
3146 Qui sont ceux-ci qui volent comme des nuées ? Sa puissance éclate dans les nues. La gloire du Seigneur apparut
dans la nuée. Vous montez sur un nuage. Dans un sens contraire, Jude appelle les faux docteurs nuées sans eau. Il les
conduisit le jour au moyeu d'une nuée.
1re ressemblance. Par l'origine. La nuée est une vapeur soulevée par l'attraction du soleil. Les Apôtres sont
des hommes. Qu'est-ce que votre vie ? une vapeur qui apparaît pour peu de tems. Les Apôtres sont donc des vapeurs
comme le reste des hommes ; c'est pour cela que ces Apôtres, dans l'Evangile, font une demande tout humaine ; mais
la force du soleil les attire pour en faire des nuées ! Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs ; et aussitôt,
ayant laissé leurs filets et leur père, ils le suivirent.
2me ressemblance. Les vapeurs atmosphériques s'élèvent en grande partie de la mer ; ainsi Pierre et André,
Jean et Jacques sont appelés le long de la mer de Galilée. Oh ! bienheureux ceux qui sont attirés de la mer au port !
J'ai trouvé ; hasard et fortune, adieu. Ils abandonnent leurs filets ; le monde est rempli de pièges. Tu passes an milieu
des pièges. Ils quittent leur père, pour dire avec plus de vérité : Notre Père.
3. Les nuées rafraîchissent en temps de chaleur, réchauffent en temps froid, et tempèrent les rayons pour
qu'ils nous arrivent plus doux. Ainsi les Apôtres s'interposent entre Dieu [et nous] : Que les hommes nous regardent
comme, etc. ; Vous êtes des dieux ; les rayons du Rédempteur arrivent jusqu'à nous par leur entremise.
Mais dans la nue une fois élevée, s'engendrent les tonnerres, alors que les exhalaisons qui y sont renfermées
cherchent une issue. Dans le collège apostolique les tonnerres retentissent, et cela est vrai de tous les Apôtres ; car
leur bruit s'est répandu. Dieu, dit Eliud, tonnera merveilleusement par sa voix. Et il se fit soudain, etc. Mais, ce sont
surtout Jean et Jacques que le Seigneur appelle fils du tonnerre. Il existe deux hébraïsmes dont l'un doit donner la clef
de ce passage. Selon le premier, le fils perdu est appelé fils de perdition ; on dit de même fils de l'iniquité, fils de la
paix ; ainsi fils tonnants. Tonnants en effet : Au commencement, était le Verbe ; l'autre [frère], comme plus retentissant
encore, est le premier immolé par Hérode. Le second hébraïsme est fils du tonnerre, c'est-à-dire qui vient du tonnerre.
Il a tendu son arc, il m'a rendu comme le but de sa flèche ; il a lancé dans mes reins les filles de son carquois ; fille
de Sion, fille de mon peuple. Isaïe appelle Tyr, ville maritime, la fille de la mer ; et dans ce sens on peut dire fils du
tonnerre.
Or, trois choses procèdent du tonnerre ; l'éclair, la foudre et la pluie. L'éclair : Ses éclairs ont illuminé le
globe de la terre. Comme l'éclair part de l'orient, ainsi Jacques de la Judée en Espagne. Comme il était un feu
tournoyant ! Qui fait des esprits ses messagers, et des feux ardents, ses ministres. [Les langues] divisées sont de feu.
Ainsi la colonne était de nuée pendant le jour, de feu pendant la nuit. Il suivit le Seigneur partout : lorsqu'il adjura la
fille de Jaïre, chef de la synagogue : Jeune fille, lève-toi. De l'orient, du mont Thabor, à l'occident, au mont des Olives.
La foudre : Faites briller vos éclairs ; lancez vos flèches. Dans votre dignité et votre beauté, etc. Pour la vérité. Vos
flèches sont acérées, les peuples tomberont à vos pieds. Comme une pluie de rosée.
3147 Vers. 8.
3148 Vers. 35.
3149 Vers. 10.
3150 Vers. 3.
3151 Vers. 12.
3152 Vers. 14.
3153 Vers. 15.
3154 Lucæ, XVIII, 11.
3155 Matt., XX, 21 ; Marc., X, 37.
3156 Matt., IV, 19, 20, 22.
3157 Vers. 18.
3158 Vers. 20.
3159 Matt., VI, 9.
250/318

26 Pages 251-260

▲back to top

26.1 Page 251

▲back to top
nos deferantur, attemperant. Sic Apostoli medii sunt inter Deum (sic) : Sic nos existimct homo3160
; Dii estis3161 ; radii Redemptoris ad nos illorum ministerio perveniunt.
At in nube jam elevata generantur tonitrua ; cum exhalationes intercluduntur nubibus et
quæritur exitus. In Apostolico collegio facta sunt tonitrua, et quidem de omnibus verum est ; quia
exivit sonus eorum3162. Job, 37 3163: Tonabit, inquit Eliud, Deus in voce sua mirabiliter. Et factus
est repente3164, etc. Sed præcipue a Domino Joannes et Jacobus dicuntur filii tonitrui ; quod
intelligi debet ex altero duorum hebraismorum. Primus est : filius perditionis3165 dicitur filius
perditus ; filius iniquitatis, filius pacis ; ita filii tonantes. Revera tenantes : In principio erat
Verbum3166 ; alius, ut magis [386] tonans, ab Hærode primus occiditur. Secundus : filius tonitrui,
hoc est, qui a tonitru procedit. Thren. 3, 12 : Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad
sagittam ; misit in renibus meis filias pharetræ suæ3167 ; filia Sion, filia populi mei. Tirum, urbem
maritimam, Isaias, 23, v. 10, filiam maris apellat ; et hoc modo filii tonitrui.
Porro ex tonitru tria procedit (sic) : fulgur, fulmen et pluvia. Fulgur : Alluxerunt fulgura
ejus orbi terræ3168. Mat. 24 3169: Sicut fulgur exit ab oriente, ita Jacobus a Judæa in Hispaniam.
Quam involvens3170 ! Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos, ignem ; [Ps.] 103 3171.
Dispertitæ [linguæ] sunt ignis3172. Ita columna erat nubis in die, ignis in nocte3173. Secutus
Dominum ubique : cum filiam archisinagogi Jairi, Mar. 5 3174: Talitha cumi. Ab oriente, montis
Thabor, ad occidentem3175, montem Olivarum. Fulmen : Fulgura coruscationem ; emitte sagittds
tuas ; [Ps.] 143 3176. [Ps.] 44 3177: Specie tua et pulchritudine, etc. Propter veritatem. Sagittæ tuæ
acutæ, populi sub te cadent. Es. 18 3178: Sicut imber roris. [387]
3160 I Cor., IV, 1.
3161 Ps. LXXXI, 6 ; Joan., X, 34.
3162 Ps. XVIII, 5.
3163 Vers. 5.
3164 Act., II, 2.
3165 Joan., XVII, 12.
3166 Ibid., I, 1.
3167 Vers. 13.
3168 Ps. XCVI, 4.
3169 Vers. 27.
3170 Ezech., I, 4.
3171 Vers. 4.
3172 Act., II, 3.
3173 Exod., XIII, 21, 22.
3174 Vers. 37-41.
3175 Matt., ubi supra
3176 Vers. 6.
3177 Vers. 5, 6.
3178 Vers. 4.
251/318

26.2 Page 252

▲back to top
LVI. Sommaire d'un sermon pour le huitième Dimanche après la
Pentecôte
5 août 1601
(INÉDIT)
DOMINICA 8. POST PENTECOSTEN
Je trouv'en ce granger3179, metay ou fermier plusieurs actes de grande prudence. 1. En ce
quil croit a la premiere denonciation qui luy est faite : Jam enim non poteris amplius villicare3180.
2. Ce quil y prouvoit tout incontinent : Quid faciam, quia Dominus meus3181 ? etc. 3. L'artifice
avec lequel il y prouvoit, etc.
Thren. 1, v. 9 : 3182 Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est
vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est
inimicus. Cogitavi annos antiquos, etc. ; Ps. 76 3183. Is. 38 3184: Recogitabo tibi annos meos in
amaritudine animæ meæ. Hier., ad [388] [Heliod., de] Nepotiano3185 : Facile contemnit omnia qui
semper se cogitat esse moriturum. Eccli. 7 3186: Memorare novissima Dormierunt somnum suum
omnes viri divitiarum, et nihil invenerunt in manibus suis ; Ps. 75 3187. Ex. 14 3188: Fugiamus
Israelem ; Dominus enim, etc. 2 Reg. 14 3189: Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur. 2 Reg. 2
3190: Vivit Dominas, etc. Psal. 101 3191: Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum
arui ; Ne revoces me in dimidio, etc. Psal 108 3192: Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et
excussus sicut locustæ. Luc. 19 3193: Negotiamini donec veniam. Ro. 14 3194: Omnes nos
manifestari opportet3195. Mat. 16 3196: Reddet unicuique, etc. Job 3197: Verebar omnia peccata mea,
etc. Ez. 5 3198.
Lettre de banque. Le commerce, etc. On loue ceux qui, etc. Fleuve, etc., mer. [Apoc.,] 5
3179 Lucæ, XVI, 1-9.
3180 Car désormais tu ne pourras plus administrer mon bien.
3181 Que ferai-je, puisque mon maître, etc.
3182 Ses souillures ont paru sur ses pieds et elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée,
n'ayant pas de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l'ennemi s'est élevé. J'ai pensé aux années
anciennes. Je repasserai devant vous toutes mes années dans l'amertume de mon âme. Saint Jérôme à [Héliodore, sur]
Népotien : Celui qui pense toujours qu'il doit mourir méprise facilement toutes choses. Rappelle-toi les fins dernières.
Tous les hommes de richesses ont dormi leur sommeil, et ils n'ont rien trouvé dans leurs mains. Fuyons Israël, car le
Seigneur, etc. Nous mourons tous et nous nous écoulons comme les eaux. Vive le Seigneur, etc. Mes jours ont décliné
comme l'ombre, j'ai séché comme l'herbe. Ne me rappelez pas au milieu, etc. J'ai été enlevé comme l'ombre lorsqu'elle
décline, et chassé comme les sauterelles. Négociez jusqu'à ce que je vienne. Nous devons tous comparaître. Il rendra
à chacun, etc. Je redoutais tous mes péchés.
3183 Vers. 6.
3184 Vers. 15.
3185 Epist. LX, § 14.
3186 Vers. ult.
3187 Vers. 6.
3188 Vers. 25.
3189 Vers. 14.
3190 Vers. 27.
3191 Vers. 12, 25.
3192 Vers. 23.
3193 Vers. 13.
3194 Vers. 10.
3195 II Cor., V, 10.
3196 Vers. 27.
3197 Cap. IX, 28.
3198 Vers. 8 seqq.
252/318

26.3 Page 253

▲back to top
3199: Habentes citharas, phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum.
[Ibid.,] 8 3200: Vidi septem Angelos stantes in conspectu Dei ; et datæ sunt illis septem tubæ. Et
alius Angelus venit, et stetit ante altare, habens thuribulum aureum ; et data sunt illi incensa multa,
ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum3201. Gen. 48 3202. [389]
Sisara pour Jabin pres le torrent de Cison3203. Jahel femme de Heber, ad vallem Sennim3204
3205. Barac pour Debora3206. Qui soporem morti socians ; c. 4 3207.
Conciones3208, 3. 29. Luc. 20 3209: Erunt æquales Angelis Dei. 1 Timot. 2 3210: Unus Deus,
etc., qui dedit redemptionem3211. [390]
3199 Vers. 8.
3200 Vers. 2, 3.
3201 Ils avaient des harpes, des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. Je vis les sept Anges
qui se tiennent debout en présence de Dieu ; et sept trompettes leur furent données. Et un autre Ange vint, et il s arrêta
devant l'autel, ayant un encensoir d'or ; et une grande quantité de parfums lui fut donnée, afin qu'il présentât les
prières de tous les saints sur l'autel d'or.
3202 Vers. 16.
3203 Judic., IV, 2, 13, 17.
3204 Ibid., vv. 11, 17.
3205 Dans la vallée de Sennim.
3206 Ibid., v. 6.
3207 Vers. 21.
3208 Les éditeurs se croient autorisés à ouvrir ainsi l'abréviation Conc. qui se voit dans l'Autographe. Il est assez
probable qu'une allusion est faite ici aux Conciones quadruplices ou Sermons du Franciscain Diez, édition de 1588,
tome III, p. 29, où se trouve, dans un sermon sur saint André, le développement de plusieurs des pensées indiquées
dans ce sommaire. Saint François de Sales, dans son Epistre sur la Predication (5 octobre 1604), donne de grandes
louanges à cet auteur.
3209 Vers. 36.
3210 Vers. 5, 6.
3211 Joignant le sommeil à la mort... Ils seront égaux aux Anges de Dieu... Il n'y a qu'un Dieu, etc., qui s'est livré four
la rédemption.
253/318

26.4 Page 254

▲back to top
LVII. Plan d'un sermon pour la fête de l'Assomption
15 août 1601
(INÉDIT)
Prov. 11 3212: Mulier gratiosa, Maria
gratia plena3213, inveniet gloriam. Si Isaiæ, 11
3214, Erit sepulchrum ejus gloriosum, quanto
magis corpus Mariæ, vivum Dei habitaculum.
[1.] Philip. 2 3215: Humiliavit
semetipsum, etc. ; propter quod... et dedit illi
nomen, etc. Humiliavit semetipsam, facta
obediens usque ad mortem. Respexit
humilitatem3216. Ecce ancilla Domini3217. Qui
se humiliat exaltabitur3218. Deposuit potentes
de sede, et exaltavit humiles3219. Ascendam, et
ero similis Altissimo. Quomodo cecidisti,
Lucifer, qui mane oriebaris ? Isaiæ, 14 3220.
Mays la glorieuse Vierge : Descendam, et ero
similis minimæ. Ecce ancilla Domini, etc.
2. Incorruptio facit esse proximum Deo
; Sap. 6 3221. Mathei, 5 3222: Beati mundo corde,
quoniam ipsi Deum [391] videbunt. Psal. 14
3223: Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo
? Marie : Tota pulchra es amica mea, et
macula non est in te ; Cant. c. 4 3224. Virgo ante
partum, virgo in partu, virgo post partum.
Judith, 8 3225, Ozias et les prestres de Bethulie
a Judith :
La femme douée de grâces, Marie
pleine de grâce, trouvera la gloire. Si Iaaïe [a
dit] : Son sépulcre sera glorieux, combien plus
le corps de Marie, la vivante demeure de Dieu.
[1.] Il s'est humilié lui-même, etc. ;
c'est pourquoi... et il lui a donné un nom, etc.
Elle s'est humiliée elle-même, s'étant faite
obéissante jusqu'à la mort. Il a regardé
l'humilité. Voici la servante du Seigneur.
Quiconque s'humilie sera exalté. Il a renversé
les puissants de leur trône, et il a exalté les
humbles. Je monterai, et je serai semblable au
Très-Haut. Comment es-tu tombé, Lucifer, toi
qui te levais dès le matin ? Mais la glorieuse
Vierge : Je descendrai et je serai semblable à
la plus humble. Voici la servante du Seigneur,
etc.
2. L'incorruption approche de Dieu.
Bienheureux ceux qui ont le cœur pur [391]
parce qu'ils verront Dieu. Seigneur, qui
habitera dans votre tabernacle ? Marie : Tu es
toute belle, mon amie, et il n'y a point de tache
en toi. Vierge avant l'enfantement, vierge
pendant l'enfantement, vierge après
l'enfantement.
3212 Vers. 16.
3213 Lucæ, I, 28.
3214 Vers. 10.
3215 Vers. 8, 9.
3216 Lucæ, I, 48.
3217 Ibid., v. 38.
3218 Ibid., XIV, 11.
3219 Ibid., I, 52.
3220 Vers, 14, 12.
3221 Vers. 20.
3222 Vers. 8.
3223 Vers. 1.
3224 Vers. 7.
3225 Vers. 28, 29.
254/318

26.5 Page 255

▲back to top
3226 Ora pro nobis, quoniam mulier sancta es et timens Deum. Job, ult.3227 : Conversus est Dominus
ad pœnitentiam Job cum oraret pro amicis suis.
Luc. 10 3228; Evangelium, Dominus intravit in quoddam castellum, etc., applicatur
Assumptioni et laudi Beatæ Virginis per similitudinem. Sicut enim exceptus est in domum Marthæ
et Mariæ sororum, sic exceptus in domum Mariæ Virginis. Sed notatur Martha agens circa
ministerium exterius, quia Christus receptus est in corpore Beatæ Virginis, quod ministravit illi
corpus beatissimum. In Virgine pars est corporalis, pars spiritalis. Ministravit illi corpore : Beatus
venter qui te portavit ; ministravit mente : Quinimo, beati qui audiunt, etc.3229 Secus pedes Domini.
Conferens conservabat omnia verba hæc in corde suo3230. Magnificat anima mea Dominum3231.
Combien a elle gardé la charité active, servant en tout et par tout a Nostre Seigneur ; combien la
contemplative ! etc.
3232 Eadem die reddes ei prætium laboris sui ante [392] solis occasum, quia pauper est, et
ex eo sustentat animam suam ; Deut. 24 3233. Sic Mariæ corpori reddes gloriam, quam meruit tibi
dando corpus tuum, ante mundi occasum ; quia corpus pauperculum alioquin foret, et ex eo
corpore anima ejus expectabunda, tanquam pars aliquo modo inquieta, sustentationis.
Multæ filiæ congregaverunt divitias. Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt
; vir ejus, et laudavit eam. Fallax gratia, et vana est pulchritudo ; mulier timens Dominum, ipsa
laudabitur. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus ; Prov. 31 3234.
Luc. 15 3235: Majus est gaudium in Cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super
nonaginta novem justis qui non indigent pœnitentia. Quale gaudium super omnes habebit Maria,
3226 Prie pour nous parce que tu es une femme sainte et craignant Dieu. Le Seigneur fut fléchi par la pénitence de Job
lorsqu'il priait pour ses amis.
Appliquer par comparaison l'Evangile du jour : Le Seigneur entra dans un village, etc., à l'Assomption et à
la louange de la Bienheureuse Vierge. Comme il fut reçu dans la maison des sœurs Marthe et Marie, il le fut dans celle
de la Vierge Marie. Faire remarquer que Marthe s'occupait du service extérieur, et le Christ fut reçu dans le corps de
la Bienheureuse Vierge lequel lui fournit son très heureux corps. Dans cette Vierge, en effet, se trouvent deux éléments
: l'un corporel, l'autre spirituel. Elle le servit par son corps : Heureuses les entrailles qui vous ont porté ; elle le servit
par son esprit : Heureux plutôt ceux qui entendent, etc. Aux pieds du Seigneur. Elle conservait toutes ces choses, les
repassant dans son cœur. Mon âme glorifie le Seigneur.
3227 Vers. 10.
3228 Vers. 38-42.
3229 Lucæ, XI, 27, 28.
3230 Ibid., II, 19, 51.
3231 Ibid., I, 46.
3232 Tu lui rendras le prix de son travail le jour même, avant le coucher du soleil, parce qu'il est pauvre et que c'est
par là qu'il sustente sa vie. Ainsi vous rendrez au corps de Marie cette gloire qu'il a méritée en vous donnant votre
corps, avant le coucher du monde ; sans cela, son corps serait trop pauvre, et son âme, attendant quelque chose de son
corps, comme partie d'un tout, serait pour ainsi dire inquiète au sujet de sa sustentation.
Beaucoup de filles ont amassé des richesses. Ses fils se sont levés et l'ont proclamée bienheureuse ; son mari
s'est levé et la louée. Trompeuse est la grâce et vaine est la beauté ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera
louée. Donnez-lui du fruit de ses mains et que ses œuvres la louent aux portes de la ville. Plus grande est la joie dans
le Ciel pour un pécheur faisant pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.
Quelle sera la joie de Marie sur tous les sauvés, après les avoir attendus comme Anne !
« Recevez ô Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, cette hostie immaculée, que moi, votre indigne
serviteur, je vous offre comme à mon Dieu vivant et véritable, pour mes innombrables péchés et offenses, et pour tous
les assistants, dont la foi et la dévotion vous sont connues, afin qu'elle serve à moi et à eux pour le salut et la vie
éternelle. »
« Nous nous présentons devant vous, Seigneur, avec un esprit humilié et un cœur contrit ; recevez-nous, et
faites que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui devant vous d'une manière qui [vous] le rende agréable, ô Seigneur
notre Dieu. »
Tu ne recevras point pour gage la meule de dessous et celle de dessus. Tu ne contraindras pas tes
subordonnés, tes fils ou tes serviteurs, à te servir avec la partie supérieure et la partie inférieure de leur âme, par une
religion mal entendue et par politique.
Comparaison à noter.
3233 Vers. 15.
3234 Vers. 28-31.
3235 Vers. 7.
255/318

26.6 Page 256

▲back to top
non secus expectans ac Anna ! Tob. 11 3236.
« Suscipe sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et
offensionibus meis, et pro omnibus circumstantibus, quorum tibi nota est fides et devotio, ut mihi
et illis proficiat in salutem et vitam æternam. Amen3237. » [393]
« In spiritu humilitatis et animo contrito suscipiamur a te Domine, et sic fiat sacrificium
nostrum in conspectu tuo hodie ut placeat [tibi], Domine Deus3238. »
Non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam ; Deut. 24 3239. Non coges
subditos et filios aut servos servire tibi superiori et inferiori parte, secundum tuam religionem
malam et secundum politicam. Deut. 24.
Notabilis similitudo : les bales pesantes du plomb descendent, mays le feu les faict monter
es artilleries ; ainsy nos œuvres ne monteroyent, sans l'assistence de ce feu de charité que Nostre
Seigneur est venu mettre au monde3240.
Pro Petri lachrimis respexit in eum Christus3241, ut Anna, mater Tobiæ, respiciebat e monte
filium num veniret3242. O pecheurs, il me semble que je vois mon Seigneur sur la montaigne de
Calvaire, qui regarde si nous retournons point a luy. Tob. 11 3243. Luc. 15 3244: Majus erit gaudium
super, [etc.]
Mac. 2, c. 15 3245.3246 Scribitur Machabeum contra Nicanorem bellaturum retulisse
somnium. Vidit Oniam orantem pro populo, et Onias ostendebat Hieremiam, dicens : Hic est
fratrum amator.
Jo. 12 3247: Ubi ego sum, illic sit et minister meus. Psal. 138 3248: Nimis honorificati sunt
amici tui, Deus. [394] Si compatimur, et conglorificabimur ; Ro. 8 3249. Simeon, Luc. 2 3250: Tuam
ipsius animam doloris gladius pertransivit. Luc. 14 3251: Omnis qui se humiliat exaltabitur, etc.
Damasc., in ser. [II] de Dormitione Deiparæ3252 : « In Getsemane, quo loco Angelorum
himnodia et psalmodia post tres dies cessavit, cum Thomas absens quod Deum susceperat corpus
3236 Vers. 5.
3237 Preces ad offert, et in canone Missæ.
3238 Preces ad offertor.
3239 Vers. 6.
3240 Lucæ, XII, 49.
3241 Ibid., XXII, 61.
3242 Le Christ regarda. Pierre pour voir si ses larmes couleraient, comme Anne, mère de Tobie, regardait sur la
montagne si son fils venait.
3243 Vers. 5, 6.
3244 Versu quo supra.
3245 Vers. 11-14.
3246 Il est écrit que Machabée avant de combattre Nicanor rapporta un songe. Il avait vu Onias priant pour le peuple,
et Onias montrait Jérémie en disant : Voilà celui qui aime ses frères.
Là où je suis, que mon serviteur soit aussi. Vos amis sont devenus extrêmement honorables. Si nous souffrons
avec lui, nous serons glorifiés avec lui. Siméon : Un glaive de douleur transpercera ton âme. Quiconque s'humilie sera
exalté, etc.
Saint Jean Damascène, dans le sermon sur le Sommeil de la Mère de Dieu : « A Gethsémani, au lieu même
où cessèrent, après trois jours, les hymnes et la psalmodie des Anges, quand Thomas absent voulut vénérer le corps
qui avait reçu un Dieu [et qu'ils ne le trouvèrent plus], ils ne purent penser qu'à une assomption. » Et saint Denis,
épître à Timothée. Saint Augustin, liv. de l'Assomption de Marie, le prouve de différentes manières. Saint Chrysostôme
et saint Jacques dans leurs Liturgies.
J'ai levé mes yeux vers les montagnes d'où peut me venir le secours ; saint Augustin, vers les Saints. Buisson
de Moïse, verge d'Aaron, toison de Gédéon. Saint Grégoire de Nazianze, oraison à la louange de saint Cyprien : La
bienheureuse servante de Dieu Justine témoigne de cette croyance lorsque Cyprien la sollicite par ses arts magiques.
De même, la main amputée de saint Damascène lui est rendue aux prières de la Vierge. (Voir sa Vie, par Jean,
Patriarche de Constantinople.) Métaphraste rapporte l'histoire de l'économe Théophile de Cilicie.
3247 Vers. 36.
3248 Vers. 17.
3249 Vers. 17.
3250 Vers. 35.
3251 Vers. 11.
3252 § 18.
256/318

26.7 Page 257

▲back to top
adorare voluisset, » « hoc solum cogitare potuerunt. » Et Dionisius, epistola ad Thimoth.3253 Aug.,
l. de Assumptione Mariæ3254, varie probat. Chrisost. et Jacob. in Liturgiis.
Levavi oculos meos in montes unde veniat auxilium mihi (Psal. 120 3255) ; Aug., in
Sanctos3256. Rubus Mosis, Ex. 3 3257; Aaron virga, Num, 17 3258; Gedeon vellus, Jud. 6 3259.
Nazianz., orat. in laud. Cyp.3260 : Dei beata Justina testatur, sollicitata artibus magis a Cypriano.
Sic Damasceni amputata manus restituitur præcibus Virginis ; Joan., Patriarcha Constantinop.3261
Metaphrastes recitat historiam Theophili Ciliciæ œconomi3262. [395]
3253 Id est, De Divin. Nomin., c. III, § 11.
3254 Sermo CCVIII, in Appendice.
3255 Vers. 1.
3256 In hunc Ps., § 4.
3257 Vers. 2.
3258 Vers. 8.
3259 Vers. 37-40.
3260 Orat. XXIV, § 11.
3261 Vita S. Joannis Dam., § XVIII.
3262 Vide Surium, die 4 Febr.
257/318

26.8 Page 258

▲back to top
LVIII. Fragments sur divers sujets
Mars-avril 1602 3263
(INÉDITS)
I De l'obligation de servir Dieu
Tam multa sunt in nos Dei beneficia, ut
si infinitam vitam duceremus et infinitis modis
ei serviremus, tamen ejus beneficentiam non
æquaremus, et post hæc omnia dicere
deberemus quia servi inutiles essemus3264.
Propterea hac præfatione utitur : Ego sum
Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra
Ægipti et de domo servitutis3265. Scitote
quoniam Dominus ipse est Deus ; ipse fecit
nos, et non ipsi nos3266. Itaque, quicquid
sumus, ipsius sumus. Si tuus sum qui me
creasti, quam tuus quia recreasti3267 ! Sed ob
vitandum infernum quid non [396] deberemus
facere ? Duxit et reduxit3268. Deberemus esse
tam solliciti quam fuit Tobias3269. Sed ob
gloriam quid ? Non sunt condignæ3270.
……………………………………………….
Les bienfaits de Dieu à notre égard sont
si nombreux, que, pussions-nous vivre sans fin
et le servir de toutes manières, nous
n'égalerions pas sa libéralité ; et après tout cela,
nous devrions dire : Nous sommes des
serviteurs inutiles. Aussi, le Seigneur débute-
t-il par ces paroles : Je suis le Seigneur ton
Dieu, qui t'ai retiré de la terre d'Egypte et de
la maison de servitude. Sachez que le Seigneur
est Dieu ; c'est lui qui nous a faits, et non pas
nous-mêmes. Donc, tout ce que nous sommes,
nous le tenons de lui. Si je vous appartiens
parce que vous m'avez créé, combien plus
parce que vous m'avez créé une seconde [396]
fois ! Mais que ne devrions-nous pas faire pour
éviter l'enfer ? Il m'a mené et ramené. Nous
devrions avoir autant de sollicitude que Tobie.
Mais, que ne devrions-nous pas faire pour la
gloire du Ciel ? [Les souffrances] ne sont pas
dignes d'être comparées...
II L'amour pur exclut tout partage
……………………………………………….
3. Ut vestis nuptialis fiat. In vestitu
deaurato, circumamicta varietatibus3271. Sed
quænam est ista vestis ? Verus amor. Sed
quisnam verus amor ? Amor purus quo Deus
diligitur propter se et illi totum cor datur.
Præbe mihi cor tuum3272. Cor, oculus, etc., non
3. Afin que ce soit un vêtement nuptial.
Dans un vêtement d'or, couverte d'ornements
variés. Mais quel est ce vêtement ? Le
véritable amour. Mais quel est le véritable
amour ? L'amour pur par lequel Dieu est aimé
pour lui-même, le cœur lui étant totalement
donné. Donne-moi ton cœur. Le cœur, l'œil,
3263 C'est d'après l'écriture qu'est conjecturée la date de ces fragments. Ils appartiennent à un cahier qui contenait
apparemment une partie des sermons prêchés à Paris pendant le Carême de 1602, car sur le feuillet qui tenait lieu de
couverture, les titres suivants sont écrits sous forme de table des matières : De Religiosis pro Sancto Benedicto. De
Transfiguratione, Correctione fraterna, et Traditionibus, et de puero viduæ Naim, et de Sancto Ludovico et regno.
3264 Lucæ, XVII, 10.
3265 Exod., XX, 3 ; Deut., V, 6.
3266 Ps. XCIX, 3.
3267 Cf. S. Bern,, ubi supra, p. 195.
3268 Tob., XII, 3.
3269 Ibid., vv. 1-6.
3270 Rom., VIII, 18.
3271 Ps. XLIV, 10, 15.
3272 Prov., XXIII, 26.
258/318

26.9 Page 259

▲back to top
patitur divisionem3273. Genes. 15 3274.
Sacrificium Abrahæ quoad volucres non
dividitur. Sine hac charitate parum fit.
Abraham solum Isaac facit hæredem ; filiis
ancillarum largitur munera3275.
……………………………………………….
Esau quia peccavit tempore cecidit
jure3276 ; nos, et tempore et rebellione. Sancti,
tacti conscientia, nolunt tam vili emere
Paradisum ; et nos omnino contemnimus.
[397]
etc., ne peuvent souffrir la division. Les
oiseaux offerts en sacrifice par Abraham
n'étaient pas divisés. Sans cette charité on fait
peu. Abraham constitue Isaac son seul héritier
; aux fils des servantes, il distribue des
présents.
... Esaü pèche par son retard et perd son
droit ; nous péchons par retard et révolte. Les
Saints, touchés dans leur conscience, ne
veulent pas acheter le Paradis à vil prix ; et
nous, nous le dédaignons absolument. [397]
3273 Cf. supra, p. 358.
3274 Vers. 10.
3275 Gen., XXV, 5, 6.
3276 Ibid., XXVII, 33.
259/318

26.10 Page 260

▲back to top
LIX. Oraison funèbre du duc de Mercœur3277
______
Epitre dédicatoire a tres illustre et tres vertueuse princesse,
Mademoyselle Françoise de Lorraine, fille unique de feu Monseigneur
le duc de Mercœur.
MADEMOYSELLE,
J'attendois de voir imprimee l'orayson funebre prononcee aux superbes funerailles faittes
en Lorraine avec tant de magnificence pour honnorer la sepulture de Monseigneur vostre pere,
esperant que par ce moyen je serois facilement excusé de mettre celle cy sous la presse ; mais cest
espoir ne m'estant reusci, et ne pouvant plus differer d'obeyr a qui a pouvoir de me commander,
au moins esperé-je d'estre beaucoup plus aysement excusé si je laisse sortir ceste orayson si mal
polie et avec tant de defautz, quand on considerera que c'est par une humble obeyssance. Elle fut
favorablement accueillie lhors que je la prononçay devant plusieurs grans princes et princesses,
et en la presence de ceste fille aisnee de l'Astree françoise, je veux dire de ce grand oracle de la
France, de ce Parlement de Paris, Cour des pairs, et premier des Parlemens de France, lequel y
assista en cors, comme aussi les autres chambres et cours souveraines, a celle fin que Paris, mais
toute la France conneust l'estime qu'elle fait des merites du prince decedé, et que l'on sceust qu'elle
advoüoit l'obligation que toute la Chrestienté a a sa memoire. Je sçay bien que ce bonheur
m'arriva pour le sujet que je traittois, auquel je ne pouvois contribuer que de l'affection, de
laquelle aussi je ne pouvois pas manquer puisqu'elle m'est hereditaire, mon pere, mon ayeul et
mon bisayeul ayans eu l'honneur d'avoir esté nourris [398] pages et presque le reste de leur vie,
en la mayson des tres illustres princes de Martigues, les pere, ayeul et bisayeul de Madame vostre
mere, au service desquels leur fidelité a tous-jours rencontré beaucoup de faveur.
Comme donq je fis ce discours pour obeyr a Madame vostre mere, aussi le laisse-je
maintenant sortir en public pour satisfaire a vostre desir, vous suppliant tres humblement de vous
en servir pour respondre a toutes les raysons que vostre perte vous pourroit suggerer contre la
consolation, car il est dressé a ceste intention. Vous y verres que la vie de Monseigneur vostre
pere a esté l'une des plus belles et accomplies entre celles des princes des derniers siecles, et
comparable a celle des plus excellens de l'antiquité. Il vous fera resouvenir que vous estes fille
d'un si grand prince, sa fille unique, sa chere fille ; mays il adjoustera que vous estes fille de son
esprit et de sa foy plus que de son cors, puysqu'il vous a receuë de Dieu par les prieres du grand
saint François, duquel aussi vous portes le nom, et que par ce vous estes plus obligee de vous
resjouyr en la vie et gloire de son esprit, que de regretter la mort de son cors. Fous y verres
qu'encores que Dieu le nous eust laissé davantage, vous n'eussies pourtant gueres jouy du bien de
sa presence ; car il avoit tant de charité, qu'il eut tous-jours privé de ce contentement son espouse
et sa fille, pour ne point frustrer de son secours l'Eglise sa mere et l'espouse de son Dieu. Bref, ce
discours ne vous representera les belles actions de Monseigneur vostre pere que pour vous
consoler. Loues donq la bonté de Dieu, je vous supplie, de ce qu'il vous a fait naistre d'un si bon
pere, et qu'il vous a laissé pour vostre conduitte une si vertueuse grand'mere et une si grande mere
; et moy, je supplieray sa divine Majesté qu'elle vous donne les benedictions que Monseigneur
vostre pere vous a desirees, pour le voir la haut en Paradis apres avoir heureusement fini la course
de ceste vie, en laquelle je vous supplie tres humblement de m'advoüer,
Mademoyselle,
3277 Cette oraison funèbre est reproduite d'après le texte publié par saint François de Sales lui-même en 1602 (Paris,
Rolin. Thierry et Eustache Foucault). L'Auteur la fit précéder d'une épitre dédicatoire, que l'on ne saurait séparer de
la pièce à laquelle elle sert d'introduction.
260/318

27 Pages 261-270

▲back to top

27.1 Page 261

▲back to top
Votre tres humble et tres obeyssant serviteur,
FRANÇOIS DE SALES. [399]
261/318

27.2 Page 262

▲back to top
Oraison funèbre sur le trespas de tres haut et tres illustre prince
Philippe Emmanuel de Lorraine duc de Mercœur et de Penthevre, pair
de France prince du saint Empire et de Martigues, etc. lieutenant
general de l'empereur en ses armees d'hongrie faitte et prononcee en la
grande eglise de Nostre Dame de Paris le 27 avril 1602 par messire
François de Sales, coadjuteur et esleu evesque de Geneve
Si Dieu me donnoit autant d'esprit pour discourir et force a bien dire que j'en desirerois
maintenant, pour le service de ceste action publique que nous celebrons pour honnorer la memoire
du grand Philippe Emmanuel de Lorraine duc de Mercœur, lieutenant general de l'Empereur en
ses armees d'Hongrie, je ne pourrois pas pourtant ni ne devrois vous representer, tres illustre et
chrestienne assemblee, la justice du regret que nous avons pour son trespas. Je ne le pourrais pas,
parce que la perte que nous avons faitte avec toute l'Eglise est si grande, qu'estant extremement
sensible elle en est d'autant plus indicible ; aussi est il tres difficile de trouver asses de passion
pour exprimer un grand dueil. Les petites douleurs crient, se plaignent, se lamentent ; mays les
grandes estonnent, estourdissent, perdent et esgarent la parolle, la voix et le discours. Je ne le
devrois pas aussi ; car si je devois exprimer la grandeur de la perte qu'en reçoit tout le
Christianisme, ce seroit sur vostre face, Messieurs, que je tirerais, comme un [400] autre
Timanthe3278, le voyle du silence, puisque je ne vois en toute ceste triste compaignie que ses plus
chers et fidelles amis, ou ses plus intimes et affectionnés serviteurs. Et certes, je serois bien honteux
si, en la consideration d'un sujet si lamentable, je me trouvois seul avec l'asseurance de pouvoir
parler autrement que par larmes et sanglotz.
Il ne m'est donques pas necessaire de vous esmouvoir a regretter ce prince, puisque c'est
vous qui y aves le principal interest, et qui, plus sensibles aux affections du public, connoisses trop
bien la perte que nous avons faite. Il n'est, ce me semble, besoin de vous attendrir le cœur, puisque
vous en ressentes la plus grande passion. Ne vaut il pas beaucoup mieux cesser d'affliger ceux qui
sont affligés * et mettre peyne d'essuyer vos pleurs, que de les exciter? Aussi, quand je vois devant
et tout autour de moy le feu de tant de flambeaux allumés, signe ordinaire de l'immortalité, et que
je me trouve revestu de blanc, couleur et marque de gloire, je connois bien que mon office n'est
pas maintenant (et je vous supplie, Messieurs, de ne le pas desirer de moy), de vous representer
les raysons que nous avons eu de regretter et plaindre, mays plustost celles que nous avons de finir
nos regretz par le commencement de la consideration du bien dont jouyt ce grand prince par son
trespas, affin que le sujet que nous avons de nous resjouyr attrempe et modere la violence du
ressentiment que nous avons de ceste grande perte, quoy que je sçache que l'on doit permettre
quelque chose a la pieté, mesme contre le devoir, et qu'en une douleur extreme c'est une partie du
mal que d'ouÿr des consolations.
Permettes moy, je vous supplie, puysqu'aussi bien les larmes que nous espandons pour nos
amis nous meneront plustost a eux qu'elles ne nous les rameneront, et que les pleurs apres la mort
sont de tardives preuves d'amitié, permettes moy, dis je, Messieurs, que je revoque vos [401]
espritz a la consolation, plustost que de les provoquer a une plus grande affliction. En quoy
neanmoins je ne feray rien contre la juste apprehension que j'ay du defaut que je reconnois en moy
et de discours et d'eloquence ; car la consolation que je vous puis donner depend du mesme principe
duquel procede la cause de nostre affliction. N'est ce pas l'excellente bonté, la valeur, la vertu du
prince trespassé qui rend nostre perte incomparable ? Et n'est ce pas la mesme bonté, valeur et
vertu qui nous obligent de recevoir la consolation ?
Soit donq que je jette les yeux sur son bien pour nous consoler ou sur nostre mal pour nous
affliger, je ne puys eschapper de l'abisme de ses vertus infinies, dont la grandeur et l'esclat est
3278 Peintre grec, qui s'est illustré par le sacrifice d'Iphigénie. L'artiste désespérant de pouvoir rendre la consternation
répandue sur le visage d'Agamemnon, s'était avisé de lui voiler la tête. (Voir Pline, Hist. nat., l. XXXV, c. XXXVI.)
262/318

27.3 Page 263

▲back to top
insupportable a la foiblesse de mes yeux. Aussi, s'il ne failloit plustost recevoir avec humilité les
commandemens des grans que d'en esplucher les motifz, j'aurois a mon advis rayson de m'estonner
du choix que l'on a fait de moy pour parler en ceste occasion, en ceste assemblee et en ce lieu. En
ceste occasion, que j'estime aussi digne d'une grande eloquence qu'aucune autre qui se soit
presentee en ce siecle ; en ceste assemblee, qui est presque toute la fleur de ce grand royaume ; et
en ce lieu, auquel mille beaux espritz eussent ambitieusement recherché de faire paroistre tout leur
art et science de bien dire, et de respandre mille belles fleurs d'eloquence sur l'estoffe d'un si riche
sujet.
Mais que sçay je si a l'adventure j'auray rencontré la rayson de ce choix ? Les couleurs de
l'eloquence, les fleurs des paroles, l'esmail des sentences n'est peut estre pas convenable ni au dueil
ni aux funerailles :
« Non est conveniens luctibus iste color3279 3280. »
Les harangues et discours si polis, les paroles harmonieusement concertees n'y sont pas, a mon
advis, sortables : Musica in luctu importuna narratio3281 3282. [402] Que s'il est ainsy, me voicy
riche d'affection, de simplicité et de fidelité pour entreprendre le discours des vertus du prince
decedé, lequel j'envoye de bon cœur a son ame, c'est a dire a cest esprit que j'espere, mays que je
crois estre au Ciel, et a celuy lequel estant en terre n'est pourtant qu'une mesme ame avec luy, non
plus que par le mariage ilz ne furent qu'un mesme cors icy bas. Que si ce discours est pauvrement
paré, c'est pour rendre plus d'honneur et de reverence au prince qu'il celebre, comme quelques
peuples du Nouveau Monde envoyent leurs deputés a leur roy au moindre equipage qu'il leur est
possible, pour rendre de tant plus remarquable leur bassesse et humilité en comparayson de la
gloire et majesté de leur roy.
Au surplus je vous desire, Messieurs, autant de bienveuillance en mon endroit que j'ay de
confiance en vostre bonté ; pour ce peu que j'ay a parler d'une si belle vie comme fut icelle de ce
prince, vous seres bien tost consolés en sa mort. Prendre playsir a ouÿr les louanges des bons, c'est
participer a leur gloire.
O si nous pouvions comprendre les verités que nous recevons par la foy, combien nous
serions aysement consolés en la mort de ceux auxquelz nous avons quelque devoir d'amitié ou
d'honneur ! Sapientiam loquimur inter perfectos3283 3284. Nous nous imaginons qu'ilz sont mortz et
en la mort, et ilz ne le sont plus ; ilz le furent seulement au dernier instant de ceste vie mortelle.
Telles pensees ne sont pas dignes de nous, si nous ne voulons estre de ceux auxquelz le Sage 3285
donne tiltre de folz : Visi sunt oculis insipientium mori3286. Nous ressemblons a ceux qui vont sur
mer le long de la rade et terre a terre : il leur est advis que les arbres les laissent et se reculent
d'eux, et que le navire dans lequel ilz sont portés est du tout immobile et sans changer de place ;
car il nous semble que ceux qui sont [403] decedés de ce monde sont tous-jours en la mort et que
nous sommes en la vie. Mays, helas, que nous sommes trompés ! Ilz sont en la paix3287 et au repos
de la vraye et constante vie, et nous sommes bien avant dans la mort, en laquelle nous nous
enfonçons tous-jours de plus en plus jusques a tant que nous l'ayons passee.
Omnes morimur3288, disoit une sage dame3289 ; mais elle pouvoit bien dire : Semper
3279 Ovid., Trist., l. I, Eleg. I, 6.
3280 « Cette couleur ne convient pas à une cérémonie lugubre. »
3281 Eccli., XXII. 6.
3282 Un récit inopportun est comme une musique pendant le deuil.
3283 I Cor., II, 6.
3284 Nous parlons la sagesse entre les parfaits.
3285 Sap., III, 2.
3286 Ils ont paru mourir aux yeux des insensés.
3287 Eodem cap., v. 3.
3288 Nous mourons tous.
3289 II Reg., XIV, 14.
263/318

27.4 Page 264

▲back to top
morimur3290, comme dit despuis l'Apostre3291 : Quotidie morior3292. Nous mourons tous les jours,
et nostre vie s'en va par pieces et morceaux, comme cest animal des Indes, lequel estant de sa
nature terrestre, petit a petit et piece a piece perd du tout son estre naturel et devient entierement
poisson3293 ; car ainsy, piece a piece, nous changeons ceste vie mortelle, jusques a tant que par une
entiere et finale mutation, que nous appelions mort, nous ayons du tout acquise une vie immortelle.
Et certes, comme les ratz du Nil se forment petit a petit, et ne reçoivent la vie en tous leurs
membres ensemblement3294, aussi les philosophes sont bien d'accord que nous ne vivons pas tout
a coup ni ne mourons pas en un moment, puysqu'ilz disent que le cœur est le premier membre qui
vit en nous et le dernier qui meurt3295. Mais, je vous supplie, nostre Dieu ne dit-il pas au premier
homme qu'au jour qu'il mangeroit du fruit defendu il mourroit de mort3296 ? Et neanmoins, si nous
parlons selon le vulgaire, il ne mourut qu'apres plusieurs centaines d'annees despuis qu'il eut
prevariqué ; toutefois la verité est qu'il commença a mourir des le jour qu'il eut offencé, et continua
jusques a son dernier jour.
Ah que nous sommes donq bien trompés quand nous appelions mortz ceux qui ont passé
ceste vie mortelle, et vivans ceux qui la passent encor ! Nous nommons vivans ceux qui meurent,
parce qu'ilz n'ont pas achevé [404] de mourir, et ceux qui ont achevé de mourir, nous les apppellons
mortz. Nous imitons les peintres qui ne sçavent representer les Anges qu'avec des cors, parce que
jamais ilz ne furent veuz autrement ; car ainsy n°us nommons les deffunctz mortz, parce que nous
ne les avons jamais veuz sinon en la mort de ceste vie ou en la vie de ceste mort. Mais si nous les
voyions maintenant qu'ilz en sont delivrés, mon Dieu, que nous serions honteux de les avoir
appellés mortz, et que nous serions en peyne de trouver des belles parolles pour exprimer
l'excellence de la vie en laquelle ilz sont arrivés! Aussi nostre langue françoise ne les appelle pas
mortz, mais trespassés, protestant asses que la mort n'est qu'un passage et trait, au dela duquel est
le sejour de la gloire.
Ce grand duc de Mercœur n'est donques pas mort, il est seulement trespassé. Que si nous
n'avions la veuë si debile, nous le verrions bien loin au dela de la mort, en ce jardin celeste ou il
jouît des consolations eternelles. Il n'est pas si loin de nous que nous pensons ; il y est allé, selon
le vulgaire des hommes, en un moment, car la mort, a leur advis, ne dure pas davantage ; mais
selon les sages, il a mis quarante trois ans en ce voyage.
Helas, que ce terme est court ! La pluspart de nous a desja beaucoup plus employé d'annees
; les uns n'y vont pas si viste que les autres, mais presque tous neanmoins y vont tousjours plus
viste qu'ilz ne voudroyent. Nous avons mille peynes et travaux pour parvenir ou il est ; pourquoy
serons nous faschés qu'il y soit arrivé ? Pourquoy pleurerons nous tant le trespas de ce prince,
lequel pleureroit, s'il estoit en lieu de larmes, avec beaucoup plus de rayson le retardement du
nostre, que nous n'avons pas pleuré l'avancement du sien? Nolo vos ignorare de dormientibus, ut
non contristemini, sicut et cæteri qui spem non habent3297 3298. [405]
3299 Mays par ce que ceste consolation que je vous presente est fondee sur la certayne
3290 Nous mourons continuellement.
3291 I Cor., XV, 31.
3292 Je meurs tous les jours.
3293 Almeyda, S. J., epist. ex Japonia, anno 1566.
3294 Majoli, Dies Caniculares, Pars ult., l. VII, circa med.
3295 Vide Aristot., De Partib. Animal., l. III, c. IV.
3296 Gen., II, 17.
3297 I Thess., IV, 12.
3298 Je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance touchant ceux qui dorment, afin que vous ne vous attristiez pas,
comme font les antres qui n'ont point d'espérance.
3299 [Le texte suivant est la reproduction de quatre pages autographes d'une première rédaction de cette oraison funèbre.
Les mots placés entre [ ] sont biffés dans l'original. ]
Mays par ce que ceste consolation que je vous presente1 est fondee sur la certayne esperance que nous avons
quil est receu en la main droitte de son Dieu avec tous les justes, Justorum anima in manu Dei sunt, [establissons]
voyons je vous supplie, le sujet que nous avons d'une tant asseuree confiance. Les theologiens et les astrologiens ont
cela de commun quilz prædisent les choses a venir, ceux-la tous-jours avec la verité, ceux ci bien souvent avec
beaucoup de vanité. Mays leurs phœnomenes et inspections sont du tout opposees et contraires ; car la profession des
264/318

27.5 Page 265

▲back to top
esperance que nous avons que nostre trespassé est receu en la main droitte de son Dieu avec tous
astrologiens est de predire ce qui se fera en terre, par l'inspection des rencontres et divers mouvemens qui se font au
ciel, ou au contraire, nos theologiens ne prædisent sinon ce qui se fera au Ciel, par la consideration des actions et
operations qui se font en la terre. Si vous faittes misericorde en terre, disent ilz, on vous fera misericorde au Ciel ; si
vous donnes consolation aux desolés, vous seres consolés au Ciel ; si vous esclaires les ignorans en terre, vous aures
au Ciel la clarté de la vision de Dieu ; si vous combattes bien en terre, vous seres couronnés au Ciel. Bref, par la
hauteur et latitude des actions que nous faysons en terre, ilz mesurent les distances et estendues de la gloire et du
Paradis que nous aurons au Ciel : Prout gessit unusquisque in corpore, sive bonum, sive malum.
O que je voudrois bien estre ravi jusqu'au troysieme Ciel pour voir la beauté et l'estat bienheureux de ces
ames immortelles, et particulierement du bon duc de Mercure, et vous en faire un fidelle rapport. Mays quand je pense
a moy, dequoy me serviroit il pour cest effect, puisque celuy lequel y fut une foys transporté n'y vit sinon certaines
choses si grandes et secrettes quil n'est loysible ni possible a l'homme de les dire ? Contentons nous de sçavoir que
l'ame de ce prince [que nous avons tant en honneur,] est devenue, par cest autre moyen, lequel aussi doit bien suffire,
puisquil est indubitable. Voyons quelles ont esté ses actions pendant qu'elle fut en ce monde, et que, jointe a son cors,
elle nous donnoit le bonheur de sa conversation ; car par ceste inspection nous aurons asseurance de ce qu'ell'est au
Ciel, et sil nous reste aucun desir d'aspirer a ce mesme Ciel, nous aurons un beau et digne sujet d'imitation. Mays ne
penses pas que je veuille entreprendre de vous representer piece a piece et fleur a fleur, [bague a bague] l'esmail d'une
vie si pleyne de perfections. Je feray seulement comme ceux qui font les cartes et descriptions des royaumes entiers ;
ilz ne marquent que des pointz pour des villes, des lignes pour des montaignes, et layssent a l'imagination de faire son
office pour representer le reste. Je ne diray que quelque chose des actions et belles qualités de ce prince, et non toutes
celles que je jugerois dignes d'estre dittes, mays celles seulement que le tems [auquel ma liberté de dire et discourir...]
par lequel mon discours doit estre limité me permettra de dire et desquelles je seray bien asseuré ; car sur tout je vous
supplie de croire qu'en ceste chaire et en cest habit je parle tous-jours avec beaucoup de sincerité et de religion.
O bon Ange, o saint Genie, o celeste Esprit, qui fustes assigné a ce prince pour l'assister et defendre, et qui
aves esté fidelle tesmoin des bonnes actions [que vous luy aves suggerees et] que Dieu luy a inspirees et que vous
aves sollicitees, hé, je suis vostre humble serviteur et devot ; suggeres maintenant a [ceste pauvre] ma foible memoire
celles que vous jugerés plus dignes de l'honneur que nous devons a l'ame que vous aves rendue a Celuy qui vous
l'avoit confiee, et sortables pour servir d'exemplaire a ces auditeurs. J'ay maintenant bien envie de dire ; 2 Dieu vous
doint la bienveuillance requise pour me bien escouter.
[C'est tous-jours Dieu et sa misericorde qui nous fournit l'estoffe et la force pour tout nostre bonheur, et qui
nous donne, sans que nous y contribuons rien du nostre, les fondemens de toutes les actions quil veut que nous
faysions. En sorte que Dieu nous donne les fondemens sans nous, mays il veut qu'au surplus nous apportions nostre
petite action pour servir a la sienne ; mays differemment, car il nous donne...] C'est tous-jours Dieu qui fait en nous
tout nostre salut, il est le grand architecte de nostre bonheur ; mays il procede en ses misericordes avecque difference,
car il nous donne certains biens sans nous, et [ne nous en donne pas] certains autres [sans que nous les desirions et
que nous employons nostre volonté a les...] avec l'entremise de nos desirs, travaux et volontés. Ce grand prince que
nous celebrons receut en grand'abondance des biens de la premiere façon, sur lesquelz il bastit un excellent ediffice
des perfections de la 2e sorte. Dieu le fit naistre de deux maysons des plus illustres, anciennes et catholiques que l'on
puisse nommer entre les princes chrestiens. C'est beaucoup d'estre fruit d'un bon arbre, metail d'une bonne miniere,
ruisseau d'une bonne fontaine.
Du costé paternel, qui est celuy qui tient le premier lieu en la consideration civile, il estoit de ceste tres illustre
mayson de Lorraine, l'origine de laquelle est si tres ancienne, que, comme estant de tems immemorable, les escrivains
n'ont pas sceu jusques a present en demeurer d'accord, comme les Ægiptiens ne se sçavent resoudre de l'origine du
Nil. Mays tous s'accordent bien que ça esté une pepiniere des plus grans cappitaines et plus genereux princes de la
Chrestienté, et quil ny a contree en laquelle elle n'aye heureusement planté les lauriers et les palmes de [ses armes et
religieuses actions...] sa valeur et religion.
Je ne vous diray rien de ce qui s'est fait en France au service de la religion et des roys par ceste tres illustre
mayson, c'est chose qui vous est trop connüe et commune ; ni de ce qui s'est fait en Allemagne, les marques en sont
trop recentes. Mays vous plait il que nous passions en Espagne ? Nous y trouverons Henri de Lorraine, frere plus jeune
du grand Godefroy de Bouillon et de Guillaume duc de Lorraine, lequel ayant extremement bien servi a la religion
sous Alphonse roy de Castille, en la guerre quil avoit lhors contre les Maures et Sarrasins, espousa la fille du roy, qui
luy porta en dote ceste province d'Espagne laquelle a despuis esté erigee en royaume que nous appelions Portugal, ou
la race de ce premier Henri a fort chrestiennement et vaillamment regné jusques au dernier Henri, Cardinal, trespassé
de nostre memoire.
Voules vous que nous passions un petit trajet de mer et que nous voyons le riche et fertile royaume de Sicile
? Vous y rencontreres René premier de ce nom, et le second, ducz de Lorraine et rois de Sicile…
1 On voit ici dans l'Autographe un petit espace en blanc resserré entre ( ). Il représente probablement le titre dont le
Saint voulait user envers son auditoire, selon la qualité des personnes qui le composeraient. Le même signe se retrouve
p. 409, lig. I. Cf. p. 55, note (406).
2 Voir p. 406, note (3299-1).
265/318

27.6 Page 266

▲back to top
les justes, Justorum animæ in manu Dei sunt3300 3301, voyons je vous supplie, le sujet que nous
avons d'une confiance tant asseuree. Les astrologues et theologiens ont cela de commun qu'ilz
prædisent les choses a venir, ceux ci tous-jours avec la verité, ceux-la souvent avec de la vanité.
Mays leurs phœnomenes et inspections sont du tout opposees et contraires ; car les astrologues
predisent ce qui doit arriver en terre, par l'inspection des rencontres et divers mouvemens qui se
font au ciel ; nos theologiens au contraire ne praedisent sinon ce qui se fait au Ciel, par la
consideration des œuvres que l'on fait en terre. Si vous faittes misericorde en terre, disent ilz, on
vous fera misericorde au Ciel ; si vous consoles les affligés icy bas, vous seres consolés la haut ;
si vous esclaires les ignorans en la nuict de ce monde, vous aures la clarté [406] de la vision de
Dieu au plein midy de l'autre ; si vous combattes pour Dieu en terre, vous seres couronnés au Ciel.
Bref, par la hauteur et latitude des actions que nous faysons ça bas, ilz mesurent les distances et
estendues de la gloire que nous aurons en ce grand mont celeste : Prout gessit unusquisque in
corpore suo, sive bonum, sive malum3302 3303.
Si donques nous sçavons quelles ont esté les actions de l'ame de ce grand prince pendant
qu'elle estoit en ce monde, et que, jointe a son cors, elle nous donnoit le bonheur de sa conversation,
nous aurons asseurance par ceste inspection de ce qu'elle est au Ciel ; que s'il nous reste aucun
desir d'aspirer a ce siege de gloire, nous aurons un riche exemplaire et beau sujet d'imitation. Mays
ne penses pas, je vous supplie, que je veuille entreprendre de vous representer fleur a fleur et piece
a piece, l'esmail d'une si belle vie : les perfections de ce prince se peuvent plustost admirer
qu'imiter, desirer qu'esperer, envier qu'acquerir ; c'est pourquoy j'ay peur d'offencer sa memoire,
disant trop peu de ce qui ne se peut asses louer. Que si je raconte quelques unes de ses vertus, ce
ne sera pas pour donner lumiere [407] au soleil, comme l'on dit, ni que je presume de le pouvoir
dignement louer, mais seulement pour faire reconnoistre a tout le monde que ce n'est pas sans
grande rayson que l'on l'a regretté avec des pleurs si extraordinaires, que l'on honnore tant sa
memoire, et que l'on a une si grande esperance qu'il est maintenant en la gloire de son Dieu. *
J'imiteray donq les cosmographes, qui en leurs mappemondes ne marquent que des pointz
pour des villes, des lignes pour des montaignes, et layssent a l'imagination son office pour se
representer le reste. Je ne diray des genereuses actions et belles qualités de ce prince, sinon celles
que le tems par lequel mon discours doit estre limité me permettra de dire. Mais sur tout je vous
supplie de croire qu'en ceste chaire et en cest habit je parle tous-jours avec beaucoup de sincerité
et de religion ; aussi, puisque la verité est nue et simple, je penserois faire tort a ma veritable
narration si je la desguisois avec des artifices.
O saint et celeste Esprit, o bel Ange de lumiere et de paix, qui fustes assigné a ce prince
pour protecteur de son ame, et qui aves esté fidelle tesmoin des bonnes actions que Dieu luy a
inspirees et que vous aves sollicitees, je suis vostre humble serviteur et devot ; [408] suggeres
maintenant a ma foible memoire ce que vous en jugerés de plus digne d'honneur et d'imitation.
C'est tous-jours Dieu qui fait en nous tout nostre salut, il en est le grand architecte ; mays
il procede differemment en ses misericordes, car il nous donne certains biens sans nous, et d'autres
avec l'entremise de nos desirs, travaux et volontés. Le prince Philippe Emmanuel duc de Mercœur
receut abondamment des biens de la premiere façon, sur lesquelz il bastit un excellent ediffice de
perfection de ceux de la seconde sorte ; car quant au premier, Dieu le fit naistre de deux maysons
des plus illustres, anciennes et catholiques qui soyent entre les princes de l'Europe. C'est beaucoup
d'estre fruit d'un bon arbre, metail d'une bonne miniere, ruisseau d'une bonne source.
Du costé paternel, qui tient le premier lieu en la consideration civile, il estoit de ceste royale
mayson de Lorraine, dont l'origine est si tres ancienne, que, comme [409] estant de tems
immemorable, les escrivains n'ont pas encor sceu demeurer d'accord de son commencement,
comme les habitans d'Ægipte ne sçavent se resoudre de l'origine du Nil. Mays tous s'accordent
3300 Sap., III, 1.
3301 Les âmes des justes sont dans la main de Dieu.
3302 II Cor., V, 10.
3303 Selon ce qu'a fait chacun en son corps, soit bien, soit mal.
266/318

27.7 Page 267

▲back to top
bien que ç'a esté une pepiniere plantureuse et feconde d'une grande quantité d'empereurs et de roys,
et des plus genereux princes de toute la Chrétienté, et qu'il n'y a contree en laquelle elle n'aye
heureusement planté les lauriers et les palmes de sa valeur et pieté.
Je ne vous diray rien de ce qu'elle a fait en France et en Allemagne ; aussi vous est-ce chose
trop connue. Mays si nous passons en Espagne, vous y verres Henri, frere de Guillaume duc de
Lorraine, lequel ayant fidellement et vaillamment combattu pour la religion sous Alphonse roy de
Castille, en la guerre qu'il avoit lhors contre les Maures et Sarrasins, espousa en recompense sa
fille, qui luy porta en dote la province laquelle despuis erigee en royaume est appellee Portugal,
ou la race de ce premier Henri a fort chrestiennement et genereusement regné jusques au dernier
Henri, Cardinal, trespassé de nostre tems.
Allons en Italie, et nous y verrons le riche et fertile [410] royaume de Sicile. Mais qui ne
sçait que les deux ducz de Lorraine, René premier et second, en furent rois ? Et par ce, passons
outre mer, et voyons l'heureuse Palestine en laquelle nostre redemption fut faitte ; nous y
contemplerons ce trois fois grand Godefroy de Bouillon, lequel ayant quitté son païs et ses biens,
et mesme vendu son duché de Bouillon, pour chasser les infidelles de la Terre Sainte, y alla armé
de zele et de religion, brave et conquerant, et comme un autre Josué il establit la foy au peril de
son sang au lieu ou le Sauveur avoit respandu le sien pour la planter et faire le salut des hommes.
Consideres cest admirable roy de Hierusalem, lequel refuse la couronne d'or en un royaume ou
son Sauveur fut couronné d'espines. C'est un roy d'or couronné de bois, beaucoup meilleur que les
rois de bois couronnés d'or, lequel regne comme un autre David sur la montaigne de Sion3304,
preschant et annonçant la foy de son Dieu. Voyla l'origine paternelle du grand duc de Mercœur.
Mays quelle mere pouvoit on rencontrer pour le filz de telz peres ? Digne et belle rencontre,
affin que de tous costés son origine fust pleine de splendeur. La mayson de Saxe, l'une des plus
puissantes et anciennes de toute l'Allemagne, ayant fourni a l'empire plusieurs grans empereurs,
electeurs, defenseurs et conducteurs d'armes, produisit, il y a plusieurs centaines d'annees, le prince
Berard, tres vaillant et tres catholique, lequel donna heureux commencement a la serenissime
mayson de Savoÿe, laquelle, d'aage en aage sans interruption, a continué jusques a present autant
magnanime que constante en la religion. D'elle sont sortis plusieurs Amés, Louys, Humbertz,
Pierres, Philibertz et autres grans princes, entre lesquelz l'un des Amés, par sa force et valeur,
delivra l'isle de Rhodes de la servitude des infidelles, et l'asseura pour le Christianisme entre les
mains des chevaliers de saint Jean de Hierusalem, lesquelz desirans que la posterité de leur
protecteur receust des lhors quelques marques de l'obligation qu'ilz luy avoyent, communiquerent
les armes [411] de leur milice, qui sont de gueules en une croix d'argent, a toute la mayson de
Savoye, laquelle les a cherement retenues, non tant en memoire de la valeur de ce grand ancestre,
que comme un signe sacré qui peust servir de protestation perpetuelle que ceste race est toute
dediee a la defense de l'honneur de la Croix, comme elle a fait voir en la Moree, en Cypre et en
plusieurs autres lieux ou elle a porté les armes avec non moins de pieté que de valeur.
De ceste claire source, laquelle outre infinies alliances reciproques qu'elle a eu avec tous
les potentatz du monde, mesmement avec ceste couronne tres chrestienne, avoit donné n'a gueres
une mere au grand roy François, de ceste serenissime mayson, dis-je, sortit une tres vertueuse
princesse, Jeanne de Savoye, fille de Philippe et seur de Jacques, ducz de Genevois et de Nemours,
deux aussi vaillans et vertueux princes que nostre siecle en aÿe veu. Ceste princesse estant mariee
au tres illustre prince Nicolas de Lorraine, comte de Vaudemont, eut de luy plusieurs enfans, l'aisné
desquelz fut le duc de Mercœur, qui nasquit au marquisat de Nomeny, tenu lhors, et despuis a luy
laissé par son pere en tiltre de souveraineté ; nasquit, dis je, pour la gloire des armes et l'honneur
de l'Eglise, ce prince decedé, digne surgeon de deux si grandes races, desquelles comme il receut
le sang, aussi herita-il de leurs vertus. Et comme deux rivieres se joignant font un grand et noble
fleuve, ainsy ces deux maysons des ayeulz paternelz et maternelz de ce prince, ayant mis ensemble
leurs belles qualités en son ame, le rendirent accompli en tous les dons de la nature ; pour quoy il
pouvoit bien dire avec le divin Sage3305 : Puer autem eram ingeniosus, et sortitus sum animam
3304 Ps. II, 6.
3305 Sap., VIII, 19.
267/318

27.8 Page 268

▲back to top
bonam3306. Ce fut un bon rencontre a sa vertu d'estre en un sujet si capable ; ce fut un grand bien
a sa capacité de s'estre rencontré en une telle vertu. [412]
Et pour l'extreme desir qu'il avoit de continuer en sa posterité ceste sienne naturelle valeur,
il choisit en mariage la princesse Marie, fille unique du grand et courageux prince de Martigues,
lequel pour le service de la religion et du roy, combattant a Saint Jean d'Angeli les ennemis de
l'Eglise, seella de son sang et trespas le progres d'une vie tres chrestienne, digne de la grande
mayson de Luxembourg dont il estoit, de laquelle sont sortis tant de grans et magnanimes
empereurs.
Mais a la verité, je ne me fusse pas arresté a vous ramentevoir la gloire de ses predecesseurs,
laquelle a mon advis est la moindre partie de la sienne, si luy mesme n'en eust fait un grand cas
pour s'animer a la vertu ; car en la resolution qu'il print d'aller en Hongrie, il alleguoit entre ses
autres raysons, que ses predecesseurs paternelz et maternelz luy avoyent laissé comme en heritage
ceste sainte volonté, et qu'ilz le conduisoyent par leur exemple, comme par la main, au chemin de
ce saint voyage. Tellement qu'il m'a esté bien-seant de parler de son extraction, quoy qu'il semble
a plusieurs que la noblesse estant chose hors de nous, nos seules actions soyent nostres. Et a la
verité, l'extraction sert de beaucoup et a un grand pouvoir sur nos desseins, voire sur nos actions
mesmes, soit pour la sympathie des passions que nous empruntons souvent de nos predecesseurs,
soit pour la memoire que nous conservons de leur prouesse, soit aussi pour la bonne et plus
curieuse nourriture que nous en recevons.
Donques le duc de Mercœur considerant qu'il y a autant de difference entre la vertu et la
noblesse qu'entre la lumiere et la splendeur, l'une esclàirante de soy et l'autre d'emprunt, louant
Dieu d'avoir moyen de rendre ses actions plus exemplaires, il a tous-jours eu soin de ne rien faire
qui peust obscurcir ou amoindrir la grande splendeur que la generosité de ses ancestres luy avoit
acquis ; et entant qu'il luy a esté possible, il l'a non seulement conservee, mais de beaucoup
augmentee.
Saint Paul partage le devoir d'un Chrestien en trois [413] vertus : en la sobrieté que nous
appelions temperance, en la justice et en la pieté : Ut sobrie, juste et pie vivamus3307, dit-il3308 ; la
temperance au regard de nous mesmes, la justice quant au prochain, et la pieté pour ce qui concerne
le service de Dieu.
Quant a la temperance, qui n'est autre chose qu'un retranchement des playsirs et delices de
ce monde, elle se trouve en ce prince au plus haut degré. Aussi n'ignoroit il pas que les voluptés
ne nous embrassent que pour nous estrangler, et que pour cela nostre ame ne doit point autrement
regarder nostre cors que comme les fers de sa captivité. Il estoit donq des plus temperans en son
vivre, attendu qu'il ne mangeoit que comme par force et ne beuvoit presque que de l'eau. Il ne fut
pas moins temperant aux autres voluptés corporelles, dont il avoit borné l'usage dans les loix d'un
chaste mariage et par le devoir que les princes ont de laisser ça bas de la posterité ; vertu rare en
un siecle si depravé, en un aage si vigoureux, en un cors si beau et tant accompli, et en la
commodité que la cour et ses appas luy offroit. Pour moy, je tiens qu'il n'est pas plus difficile qu'un
fleuve passe par la mer sans se saler, que de demeurer en la cour sans y apprendre et prattiquer des
mœurs corrompues. Il a pourtant vescu parmi le tumulte en repos, et au milieu des vices, avec des
tres grandes vertus.
Ce prince s'est tous-jours monstré sobre en la possession des grandeurs et faveurs immenses
dont le Ciel l'avoit comblé et n'en abusa jamais; car sa grande reputation, ni l'estre beau-frere de
roy, ni la rareté des graces qui estoyent en luy, ni les heureux succes de ses armes et desseins ne
le firent jamais sortir des bornes de la modestie ni abandonner la bien-seance d'une humble gravité,
par laquelle il donnoit un acces esgalement facile et gratieux aux petitz et aux grans. Il estoit sobre
en ses recreations et passetems qu'il [414] rendoit compatibles et accommodoit aux devoirs de sa
charge, les autres inutiles assemblees luy estans en extreme mespris.
Bref, il ne touchoit la terre que des piedz, comme la mere perle se conserve pure et nette
3306 Or, j'étais un enfant bien né, et j'avais reçu en fartage une bonne âme.
3307 Afin qui nous vivions sobrement, justement et pieusement.
3308 Tit., II, 12.
268/318

27.9 Page 269

▲back to top
au fond de la mer, ne sortant jamais de sa coquille que pour recevoir sa nourriture de la rosee du
ciel3309. Tellement que le tems qui luy restoit pour son playsir, il l'employoit partie a l'orayson et
partie a la lecture des bons livres, au moyen dequoy il s'estoit acquis la connoissance de trois
sciences non seulement bien-seantes, mays presque necessaires a la perfection d'un prince
chrestien. Car il avoit une exacte connoissance et prattique des mathematiques, que le fameux
Bressius3310 luy avoit enseignees ; il avoit aussi l'usage de l'eloquence et la grace de bien exprimer
ses belles conceptions, non seulement en ceste nostre langue françoise, mays mesme en allemande,
italienne et espagnole, esquelles il estoit beaucoup plus que mediocrement disert; et neanmoins il
n'employa jamais son bien dire en choses vaines, ou pour mieux dire, il ne voulut abuser de ce
beau talent que Dieu luy avoit si liberalement departi, ains il l'employa a la persuasion des choses
utiles, louables et vertueuses. Et ce que je prise le plus, il estoit fort instruit en ceste partie de la
theologie morale qui nous enseigne les regles de bien establir la conscience. Telles occupations
estoyent ses menus playsirs. Ah, menus playsirs, que vous estes devenus grans, ayant fait naistre
en ce prince le playsir de l'immortalité !
Or, que pouvoit-on attendre d'une telle moderation et temperance qui luy estoit naturelle,
sinon « une perpetuelle volonté de n'offencer personne et de rendre a chacun ce qui luy appartient,
» qui est ce que nous [415] appelions justice3311 ? Quand l'a-on jamais veu maltraitter ou offencer
personne ? Ses domestiques tesmoignent que c'estoit la douceur et patience mesme. Quicomque
est doux a l'endroit de ses domestiques, l'est beaucoup plus envers les autres. Et de fait, il n'employa
jamais sa cholere qu'en la guerre, ou pour maintenir le respect et l'honneur qui luy estoyent
necessaires pour faire les grans services que le Christianisme attendoit de luy ; en quoy il imitoit
les abeilles qui font le miel pour les amis et piquent tres vivement leurs ennemis.
Il ne craignoit rien tant que de voir entrer en ses coffres ou des exactions indeuës ou des
deniers mal acquis ou l'or du sanctuaire ; au contraire, il en faysoit sortir beaucoup de bonnes et
de belles aumosnes pour les pauvres et de grandes liberalités pour les autres. Il ne s'attribuoit rien
de ses richesses que la puissance de les dispenser, sçachant bien que la lueur de l'or et celle de
l'espee ne nous doivent non plus esblouir l'une que l'autre.
Quant a l'honneur et le respect, il en rendoit soigneusement a un chacun ce qu'il sçavoit luy
en appartenir, et n'en faysoit perdre a aucun, pour peu que ce fust, ni par mesdisance ni par outrage.
Bref, il rendoit a l'Eglise beaucoup de reverence, au roy beaucoup d'honneur et d'obeyssance, a
son mariage beaucoup de fidelité et d'amitié, aux princes une ouverte et aggreable conversation,
aux moindres une grande douceur et debonnaireté, a sa famille une grande affection, avec une paix
et tranquillité admirable.
Quant a la pieté envers nostre bon Dieu, qui est le souverain bien de nostre ame, c'estoit le
rendes-vous de toutes ses pensees et le centre de toutes ses imaginations. A ce saint autel de la
religion il avoit consacré son ame, voué son cors, dedié toute sa fortune, et pouvoit bien dire avec
ce grand Roy : Deus, docuisti me a juventute mea3312 ; In te projectus sum ex utero3313 3314; [416]
car si nous considerons les desirs de la jeunesse, ce n'ont esté que les fleurs des fruitz qu'il a fait
paroistre en son plein aage.
La loüange d'avoir esté des lhors tres chrestiennement eslevé ne luy est point particuliere,
mais commune a tous les princes et princesses ses freres et seurs : tesmoins les annees de virginité,
de mariage et viduité de Louise de Lorraine, tres chrestienne et tres pieuse reyne de France et de
Pologne, d'heureuse memoire, miroüer de la pieté et idee des princesses de nostre aàge, de laquelle
3309 Vide Introd. a la Vie dev., p. 6 hujus Edit.
3310 Maurice Bressius ou Bressieu, natif du Dauphiné, occupa au Collège Royal, dès 1576, la chaire de mathématiques,
fondée par le célèbre Ramus.
Par une méprise qu'on a peine à s'expliquer, les éditeurs, à partir de 1637, ont substitué au nom de Bressius
celui de Bertius qui florissait un peu plus tard. Blaise, sans s'apercevoir de l'erreur qu'il commet, donne sur Bertius
une longue note qui a été reproduite par Vivès et par Migne.
3311 Digest., l. I, tit. I, § X.
3312 Ps. LXX, 17.
3313 Ps. XXI, 11.
3314 O Dieu, vous m'avez instruit dès ma jeunesse. J'ai été jeté en vous dès le sein de ma mère.
269/318

27.10 Page 270

▲back to top
je vous ay veu, o Paris, unanimement admirer la religion, humilité et charité. Tesmoin encor le tres
vertueux. Cardinal de Vaudemont, la vie duquel n'a esté qu'un recueil de toutes les vertus qu'on
peut desirer en un grand prelat, aupres duquel je pourrois mettre Monsieur de Verdun, si la louange
des vivans, pour juste qu'elle puisse estre, n'estoit sujette au soupçon de l'interest et de la flatterie.
Tesmoin aussi le comte de Chaligny, lequel ayant consacré le printems de ses plus belles annees a
la pieté, a peu apres rendu le fruit d'une tressainte mort au retour de plusieurs braves exploitz par
luy executés en la sainte guerre de Hongrie, sous la conduitte et a l'imitation de ce sien frere.
Mais la louange d'avoir si bien nourri ses premieres inclinations a la vertu parmi tant de
rencontres et d'occasions doit estre fort consideree en ce prince, veu que, comme nous avons ja
dit, ni la cour ni la guerre, ennemies jurees de la devotion, quoy qu'aydees des secrettes amorces
de la jeunesse, beauté et commodités de cest excellent prince, ne peurent jamais rien gaigner dessus
son ame, laquelle il maintenoit tous-jours pure parmi tant d'infections. Chose a la verité admirable,
que l'on ne luy voyoit passer une journee sans ouÿr la sainte Messe, si une necessité extreme ne
l'en empeschoit, sans dire l'Office de Nostre Dame et son chapelet, sans faire l'examen de sa
conscience et le soir et le matin, mettant ordre, comme grand cappitaine qu'il estoit, aux sentinelles
de son ame pour la garder de la surprise de ses ennemis. [417]
Mays je l'eusse bien voulu voir apres ceste action, quand se representant la necessité de la
mort, il baysoit plusieurs fois la terre, comme rendant hommage a celle laquelle par apres es
occasions de la guerre il bravoit, mesprisoit et fouloit a ses piedz. Ces exercices ordinaires luy
servans comme d'une continuelle preparation a la Communion, il n'oublioit pas aux festes
solemnelles de faire une entiere reveuë de toutes ses actions pour s'esprouver soy mesme3315 avec
une severité extreme, a celle fin de recevoir plus dignement le tressaint Sacrement de l'Eucharistie
auquel il avoit une devotion inestimable, se croyant beaucoup plus asseuré de la victoire en guerre
quand il rencontroit ou attaquoit les ennemis de l'Eglise le jeudy, pour estre l'institution de ce saint
Sacrifice, ou bien le samedy, jour que nos peres ont destiné a l'honneur de Nostre Dame.
Je laisse a part les confessions et communions qu'il faysoit allant a la guerre, puisque ceux
qui s'exposent ordinairement au danger du trespas sont obligés de se confesser et mettre en bon
estat, s'ilz ne veulent que la mort temporelle soit suivie de l'eternelle. Au surplus, il vouloit que les
choses sacrees, et particulierement les paroles de la Sainte Escriture, fussent tenues en respect et
devotion, et ne s'offensoit jamais tant que quand il oyoit tirer en sens profane les motz que le Saint
Esprit a donnés pour nostre sanctification. Ouÿr jurer et blasphemer le saint nom de Dieu luy estoit
un mal insupportable. Bref, il pouvoit bien dire avec cest autre prince : Et anima mea illi vivet3316
; Adhæsit anima mea post te3317 3318.
Mais ou vay je ? Ne sçay je pas en quel danger de naufrage je me precipite, me hazardant
a de telles louanges ? Je cours bien encor une plus grande fortune, si je single en ceste mer sans
fond et sans fin des vertus et genereux exploitz de ce prince. Si je voguois, par [418] maniere de
dire, sur l'infinité de vos louanges, o grand duc, j'aurois beau naviger a voile françoise, je
chercherois terre en vain ; aussi suis je si jaloux de vostre gloire que je serois bien marry qu'on
peust trouver quelque fin au los de vos merites.
Puysque vous attendes, Messieurs, que je continue, et qu'il le faut, je diray que quant a ses
biens temporelz, ilz estoyent tous dediés au service de la religion Catholique : tesmoins les
bastimens d'eglises, monasteres, chapelles et services bastis et fondés, ores en l'honneur du Saint
Sacrement, ores en l'honneur de la Vierge, de laquelle il estoit si devot qu'il ne sçavoit jamais pres
de luy aucune eglise ou chapelle dediee a ceste thresoriere de graces, qu'il ne la visitast et n'y
eslargist quelque aumosne. Il a basti a ses despens les monasteres des Peres Capucins et Minimes
de Nantes, comme tres devot aux bienheureux saintz François, desquelz il avoit receu plusieurs
faveurs signalees, et nommement Mademoyselle sa fille, qu'il obtint par l'intercession de saint
François d'Assise. Il n'a pas peu obligé la Bretagne d'y avoir planté ces deux pepinieres de sainteté
3315 I Cor., XI, 28.
3316 Ps. XXI, 31.
3317 Ps. LXII, 9.
3318 Et mon âme vivra pour lui. Mon âme s'est attachée à vous.
270/318

28 Pages 271-280

▲back to top

28.1 Page 271

▲back to top
et pieté. Mais cecy estant a la veuë d'un chacun, comme aussi les aumosnes publiques que les grans
font pour le bon exemple qu'ilz doivent aux moindres, il faysoit plusieurs autres aumosnes
secrettes, de l'argent qu'il reservoit pour ses menus playsirs. Ce fut avec ceste mesme devotion
d'employer tous ses biens au service de Dieu, qu'il mena bon nombre de cavalerie a ses despens
au premier voyage qu'il fit en Hongrie.
Je dis donq que, quelque jeune qu'il ait esté, estant accompaigné et doué des vertus susdites,
il a tous-jours fait reconnoistre et remarquer en luy de grandes arrhes de sa pieté et prudence a
venir : prudence tant requise en un chef de guerre que chacun sçait, attendu qu'elle est la memoire
des choses passees, le jugement des futures et la disposition des presentes.
Que restoit il donq a ce prince pour dedier a Dieu, sinon son cors et sa vie ? Ce qu'il fit par
le desir continuel qu'il eut des sa plus tendre jeunesse de faire la guerre [419] contre les infidelles,
desir que Dieu luy a donné la grace d'assovir avec la gloire que la Hongrie et tout le Christianisme
sçait et tesmoigne. Mais cependant, si tost que l'aage le luy permit, il ne laissa passer aucune
occasion de s'employer aux armes qu'il n'aÿe embrassé avec beaucoup d'honneur et de merite,
comme a la charge faitte a Dormans contre les reystres, en Brouage, a la Fere et par tout ailleurs,
mesme au siege d'Issoire, ou, commandant a l'une des batteries, il donna un signe tres certain de
sa grandeur future en la profession des armes. Despuis lequel tems jusques a ce qu'il alla chercher
des nouveaux lauriers jusques a l'un des coins du septentrion, il s'est trouvé, selon la diversité des
occurrences, en plusieurs sieges, assaillant et defendant en diverses armees, rencontres et batailles,
ou Dieu l'a tellement favorisé que jamais il n'a eu conduitte qu'elle n'ayt esté suivie d'une heureuse
victoire ; dont j'aurois a dire de luy beaucoup plus de choses que le tems qui m'est prefix, voire
que la vie d'un homme ne pourroit suffire a reciter ; mais je ne puis sinon esbaucher et desseigner
grossierement l'idee d'un genereux prince chrestien, que le grand duc de Mercœur a exprimé en
soy mesme par tant de vertus et de braves exploitz d'armes qu'il a produit.
Et combien que je peusse dire icy en termes generaux et d'une haleyne, qu'en toutes les
parties de sa vie il a fait paroistre en luy toutes les qualités qui se peuvent desirer en un grand
prince pour le rendre parfait, toutesfois, pour parler plus distinctement, il me sera plus a propos de
ne vous faire plus attendre la monstre de la piece, laquelle, comme elle a esté la derniere de sa vie,
a aussi esté la plus glorieuse pour luy, la plus aggreable pour sa memoire et la plus utile a la
republique chrestienne, et en laquelle, comme en une riche tapisserie, vous verres la tisseure
d'autant de faitz d'armes et de vertus que l'œil de vos entendemens en sçauroit desirer.
Le croissant de Mahomet grossissoit si fort en Hongrie qu'il sembloit se vouloir rendre
pleine lune, et sous sa [420] maligne influence faysoit descheoir nos forces et presque nos
courages. On ne parloit plus que des progres de l'armee turquesque et de son cimeterre, quand, le
vray Soleil de justice3319 suscita ce vaillant et genereux prince, qui volontairement et librement, je
ne diray pas seulement de gayeté mais encores de pieté de cœur, part de son païs, et, comme un
autre Machabee, se rend en l'armee chrestienne au commencement du mois d'octobre, l'annee
1599. Et sçachant que l'ennemy s'approchoit avec une armee de cent cinquante mille hommes pour
assieger Strigonie, ville tres importante, il l'alla incontinent visiter, et l'asseura si bien de sa
presence, par l'offre qu'il fit de s'y enfermer et l'ordre qu'il donna pour la conservation des fortz
qu'on estoit sur le point d'abandonner, que les ennemis estant advertis de son arrivee et resolution,
changerent de dessein et tirerent droit contre nostre armee, a la teste de laquelle ilz trouverent tout
aussi tost ce grand prince, qui leur eut fait des lhors ressentir les effectz de sa presence, s'il eut eu
autant de pouvoir et de commandement en l'armee chrestienne qu'il y en a eu despuys, ainsy qu'il
fut reconneu par la perte des occasions qui, selon son advis, devoyent estre embrassees.
Dequoy l'Empereur bien adverti il desira le voir, si qu'il luy fit prendre le chemin de son
retour par Prague, ou il le receut avec fort grand accueil ; et ayant reconneu par ce premier essay
l'excellente valeur et prudence de ce prince, il le fit son lieutenant general, et luy en envoya les
patentes jusques en ceste ville de Paris ou il estoit de retour de son premier voyage. Avant que de
les accepter, il les presenta au Roy, a l'obeissance duquel il avoit tant voué d'affection et de service
3319 Malac., IV, 2.
271/318

28.2 Page 272

▲back to top
qu'il n'estimoit rien d'honnorable que ce qui seroit authorisé de ses commandemens. Sa Majesté,
comme tres chrestienne, luy permit d'accepter ceste charge si belle et si digne du nom françois.
Nostre nouveau general va donques en Hongrie pour la seconde fois, et tira droit a Vienne,
et de la, a Javarin ou estoit l'armee chrestienne, composee seulement [421] d'environ treize mille
hommes, ou il fut receu et reconneu lieutenant general de l'Empereur, et mis en possession de sa
charge par l'archiduc Mathias, frere de l'Empereur. O journee bienheureuse pour la Hongrie et pour
toute la Chrestienté !
A peyne estoit-il arrivé, que voyant Canise assiegee de six ou sept vingt mille Turcz, apres
avoir soigneusement mis ordre a tout ce qu'il jugeoit a propos pour son dessein, et sur tout ayant
tiré promesse des princes et seigneurs du païs qu'il auroit la commodité des vivres necessaires pour
l'entretenement de son armee, la teste eslevee en la confiance qu'il avoit en son Dieu, il la baissa
par apres contre l'ennemy, s'achemine contre ceste puyssante armee, et de son premier effort en
emporte une partie, qui l'attendoit avec force canons sur les avenues et passages, en un lieu fort
avantageux pour l'ennemy et ou il s'estoit fort bien retranché. Le champ de bataille, les canons, les
drapeaux demeurent neanmoins aux nostres pour la bienvenue de ce grand general ; dont le Turc
estonné de se voir battu d'un si petit nombre de Chrestiens, eust indubitablement levé des l'heure
le siege, si la nuict avec son obscurité n'eust empesché le progres des armes de ce grand conducteur.
Le jour suivant, le Turc voulant reconquerir ce qu'il avoit perdu, ne fit qu'augmenter sa
honte par la perte qu'il fit de sept mille autres Turcz, et d'un fort ou l'on trouva treize autres pieces
de canon qui servirent despuis contre l'ennemy, pendant sept jours entiers que nostre general garda
le champ de bataille qu'il avoit gaigné, lequel il eut conservé davantage, si la necessité des vivres
qui survint par la faute de ceux du païs qui manquerent a leur promesse n'eut donné sujet aux gens
du conseil de l'Empereur et a toute l'armee de le presser, voire contraindre par leur importunité de
se retirer, ce que neanmoins il ne voulut faire qu'ilz ne luy eussent donné leurs advis signés. Si que
l'on peut bien dire que si ce grand general eust esté secouru de vivres par ceux qui le devoyent
faire, comme il secouroit [422] la ville par ses armes, elle eust indubitablement esté conservee :
« Et nunc, Troïa, stares, Priamique arx alta, maneres3320 3321; »
puysque pendant tout le tems que nostre armee demeura en ce champ de bataille (qui n'estoit
esloigné de la ville que d'une portee de canon et que d'une mousquetade du camp et retranchement
de l'ennemy), il ne fut fait aucun effort ni tiré un seul coup de canon contre la ville.
Mais, mon Dieu, qu'il faisoit bon voir ce grand general demeurer a la queue de son armee,
qui estoit presque destituee de tous ses autres chefz et reduitte a six ou sept mille hommes, la faim
ayant fait retirer le reste, et amuser le Turc par escarmouches pendant qu'elle faisoit sa retraitte
l'espace de cinq a six lieues, et jusques a ce qu'il l'eut entierement degagee d'une grande quantité
de mauvais passages ; combattant tantost a pied, tantost a cheval, se trouvant ores en teste de
l'avant garde, ores a la queue de l'arriere garde, faysant l'office non seulement de general, mais de
mareschal de camp, de general de l'artillerie, de sergent majeur, de colonnel, et bref ayant luy seul
sur les bras le faix et la charge de ceste si perilleuse et tant admirable retraitte, en laquelle il se
trouva plusieurs fois aux mains et meslee, donnant secours aux siens, signamment en une
assistance fort remarquable qu'il donna a son arriere-garde laquelle s'en alloit desconfite par la
furieuse charge de cinquante mille chevaux turcz, quoy que courageusement combattuz par le
vaillant comte de Chaligny sous les heureux auspices de son frere et general, qui le secourut en fin
si a propos, que les Turcz, battuz et repoussés, firent les premiers une autant honteuse retraitte que
celle de nostre armee fut glorieuse, pour avoir esté faitte avec une poignee de gens que nostre
general sauva et garantit heureusement des effortz [423] d'une si effroyable multitude, avec le
butin de plusieurs pieces de canon.
Au retour de cest exploit, estant arrivé a Vienne au mois de novembre, l'Empereur le retint
tout l'hiver et rompit le dessein qu'il avoit de venir visiter les siens en France, affin de s'en servir
3320 Æneis., l. II, 56.
3321 « Et maintenant, ô Troie, tu subsisterais ; et toi, haute forteresse de Priam, tu ne serais pas encore détruite. »
272/318

28.3 Page 273

▲back to top
et prendre avec luy les resolutions de ce qu'il failloit faire pour l'annee suivante, en laquelle,
environ la fin d'aoust, ce prince mit aux champs son armee, qui pouvoit estre de dix sept a dix
huict mille hommes, et tira droit a Comor. Et peu apres, faysant courir le bruit d'aller assieger
Bude, apres avoir usé de plusieurs beaux stratagemes, en fin il se logea devant la ville neuve et a
la portee du canon d'Albe-Royale, ville principale de la basse Hongrie, saisit toutes les avenues,
s'y retranche et dresse sa batterie, et l'attaque si furieusement de tous costés, se mettant luy mesme
avec cinquante chevaux-legers françois a la teste d'un regiment d'infanterie, si a propos et si
vaillamment, faysant office de cappitaine et soldat tout ensemble, que les ennemis, apres [avoir]
long tems rendu combat, perdent en fin autant de leur courage que nostre general en donnoit aux
siens, qui le voyans a leur teste, forcent l'ennemy et le menent battant jusques a la porte de la vielle
ville, les murailles de laquelle ayant luy mesme reconneu, et despuis fait battre jusques a ce qu'il
y eust breche raysonnable, il presente l'assaut qui fut bravement soustenu par les assiegés, jusques
a ce que ce grand prince se presentant avec ses gentilz-hommes armés de toute piece, anima
tellement les assaillans, que l'ennemy fut contraint d'abandonner la breche et se trouva si fort
pressé, qu'une grande quantité de Turcz se precipita dans les fossés, et l'autre partie se retira dans
les maysons ou estoyent leurs poudres, auxquelles ayans mis le feu par desespoir, ilz firent mourir
plusieurs des nostres avec eux. Le bascha qui y commandoit s'estant retiré dans le palais avec
mesme dessein, ayant demandé et obtenu la vie pour luy et les siens, demeura prisonnier, et par
mesme moyen grande quantité de Chrestiens qui estoyent prisonniers dans la [424] ville receurent
liberté par la main de ce brave vainqueur, lequel ayant asseuré les affaires de ceste grande ville, y
laissa Steremberg, colonnel allemand, et s'en esloigna d'une ou deux lieues pour rafraischir son
armee, et attendre celle de l'ennemy qui s'approchoit pour l'attaquer ou reprendre la ville.
C'est ainsy, Messieurs, que ce grand guerrier, autant digne d'estre surnommé Mars que
Mercure3322, n'entreprenoit pas ce qui estoit facile, mays facilitoit ce qu'il entreprenoit. Ce que je
dis pour l'importance et force d'Albe-Royale, en laquelle autrefois les rois d'Hongrie estoyent
couronnés et ensepulturés ; place si forte, que le grand Soliman amena en personne deux cent mille
hommes pour la prendre, et si, ne s'en peut rendre maistre qu'apres un siege de trois mois, et par
composition, il y a environ soixante ans, durant lesquelz elle a tellement esté fortifiee, que trois
divers sieges d'armees chrestiennes y ayant esté long tems n'en ont rapporté que de la perte et du
dommage, jusques a ce que nostre trespassé, qui estoit de la race de ceux par lesquels si souvent
salus facta est in Israel3323, comme il est dict des Machabees3324, y porta son espee, son courage
et sa prudence pour s'en rendre heureusement le maistre en moins de douze jours, Dieu luy ayant
reservé ceste conqueste et la delivrance des os et sepultures des anciens rois de Hongrie, avec
lesquelz il avoit l'extraction commune de la grande mayson de Saxe.
Or l'ennemy s'approchoit, faysant demonstration de tirer droit a Albe-Royale pour la
reprendre comme il en avoit l'ordre, et pensoit le pouvoir aysement faire d'autant que les munitions
de guerre et les vivres [425] avoyent esté presque consumés par le feu, et une grande partie des
murailles ruinees tant par la batterie des nostres que par les mines des siens. Mais nostre general
le sçachant fit aussi de son costé rapprocher son armee, et ayant prins avec soy environ six vingtz
chevaux françois s'avança jusques dans la ville, de laquelle il ne pouvoit abandonner le soin, pour
la visiter et asseurer ; mais il n'y fut pas plus tost, qu'elle fut investie de huict mille chevaux, suyvis
d'un gros de six vingtz mille hommes. Nostre general fit bien faire plusieurs sorties par lesquelles
plusieurs Turcz furent prisonniers ; mais ce pendant ceste effroyable armee se loge entre la ville
et nostre armee, laquelle n'estoit presque plus qu'un cors sans ame, estant privee de la presence de
son general, lequel neanmoins ne la laissa gueres en cest estat ; car ayant donné bon ordre aux
affaires de la ville, voilé et favorisé de la nuict, il sort et se vint rendre parmi sa chere trouppe, de
3322 Comme on le voit par l'Autographe de la seconde leçon, p. 407, le Saint écrivait ordinairement Mercure pour
Mercœur, selon que la prononciation de l'époque le permettait. Cette orthographe, abandonnée dans notre texte
principal, comme dans l'édition princeps, est maintenue ici par exception en faveur du jeu de mots auquel elle donne
lieu.
3323 Le salut a été fait en Israël.
3324 I Mach., V, 62.
273/318

28.4 Page 274

▲back to top
laquelle il fut receu, et notamment de l'archiduc Mathias, avec une joye inestimable qui fut aussi
suivie de braves et signalés exploitz.
Il me seroit, a la verité, du tout impossible de vous representer par parolles la valeur et
prudence avec laquelle ce prince attaquoit les escarmouches avec l'armee des ennemis3325,
desengageant ceux qui parfois s'engageoyent temerairement, regaignant les logis et petitz fortz
occupés par les Turcz, faysant paroistre pendant dix sept jours entiers que les deux armees furent
presque en continuel combat, un parfait assemblage de toutes les parties requises en un grand chef
d'armees, et principalement en trois grandes journees esquelles il combattit si heureusement, qu'il
y gaigna plusieurs canons et fit un carnage de Turcz des plus signalés qui se soit fait en nostre aage
; auquel, entre plusieurs autres chefz, Mechmet Kiaïa bascha de Bude et le bascha de Caiaie
demeurerent mortz, desquelz les testes furent envoyees [426] pour estre baillees en eschange de
plusieurs Chrestiens. Apres lequel exploit nostre armee demeura six jours a la campaigne ; et le
grand duc de Mercœur ne voyant plus aucun ennemy autour de luy, vint avec le merite de mille
palmes et d'autant de lauriers en la ville de Vienne, ou il fut receu avec la joye, les acclamations et
benedictions que l'on peut penser, et avec autant d'appareil que l'on eust sceu faire pour l'Empereur
en cas pareil.
Mais apres la victoire de tant d'ennemis, ce grand prince ne fut pas pourtant vaincu de la
vanité, laquelle bien souvent est victorieuse des autres vainqueurs. Il sçavoit que le fruit des belles
et saintes actions c'est de les avoir faittes, et que hors de la vertu il n'y a point de loyer digne d'elle
; c'est pourquoy il n'en desiroit point d'autre que la gloire de nostre Dieu. Ce qu'il monstroit bien
clairement es lettres qu'il escrivoit a Madame sa femme ; car il mettoit tant de soin de rapporter a
la seule gloire de Dieu les heureux succes de ses armes, qu'il sembloit mesme n'en vouloir pas
estre estimé l'instrument : signe certain d'une vraye humilité, et non point affectee, puysqu'il la
prattiquoit a l'endroit de celle qui n'estoit qu'un autre luy mesme.
Voyla donq quelque chose que ce grand general a fait en Hongrie ; car de vouloir dire tout,
ni le tems, ni ma voix, ni le lieu ne le permettent pas. Ce sera le sujet de quelque grand maistre,
lequel tout glorieux de l'heureuse rencontre d'un si riche sujet, pourra, comme un autre Maron, dire
au commencement de son œuvre :
« Arma virumque cano3326 3327. »
Mais ce pendant, imagines vous avec moy, je vous supplie, un prince estranger en un païs
lointain, en une armee composee d'une si grande diversité de nations et de laquelle la moindre
partie estoit françoise. Consideres aussi le credit qu'il s'estoit acquis : voyes l'archiduc [427] frere
de l'Empereur, sous sa conduitte, penses aux grans faitz d'armes qu'il a executés en si peu de tems,
resouvenes vous de la puissance de l'ennemy qu'il a deffait, l'inegalité de ses forces avec la
monstrueuse multitude des Turcz, et vous admireres l'immensité des merites de ce prince, mays
plustost de ce grand miracle, duquel nous devons bien tous remercier le grand Dieu des armees,
qui a voulu deffaire ses ennemis par le bras de ce prince, prenant en main la justice de la cause.
Consideres comment avec treize mille hommes il attaque et surmonte cent cinquante mille
Turcz, renouvellant les miracles des anciens cappitaines Josué, Gedeon, David, les Machabees,
Godefroy, saint Louis, Scanderbeg et du bon comte de Montfort. Aussi ce prince renouvelloit la
façon chrestienne de venir aux combatz ; car il n'y entra jamais qu'apres avoir demandé le secours
a Celuy duquel il conduisoit les armees et auquel il faysoit tousjours des saintz vœux, qu'apres le
succes il rendoit fort religieusement. Il avoit tousjours en son armee des Peres Capucins, lesquelz
portans une grande croix, non seulement animoyent les soldatz, mais aussi apres la confession
generale que tous Catholiques faisoyent en signe de contrition, ilz leur donnoyent la sainte
3325 Les précédents éditeurs se sont mis en devoir de modifier cette phrase, faute de remarquer que attaquer ou attacher
l'escarmouche est un ancien terme de stratégie qui signifie offrir la bataille, commencer le combat. Cf. les
Dictionnaires de Littré et de Hatzfeld et Darmesteter, aux mots attaquer, escarmouche.
3326 Æneis, l. I, 1.
3327 « Je chante les armes et le héros. »
274/318

28.5 Page 275

▲back to top
benediction. Mays sur tout c'estoit une chose belle de voir ce general exhorter ses cappitaines a la
constance, leur remonstrer que s'ilz mouroyent ce seroit avec le merite du martyre, et parler a un
chacun en sa propre langue, françois, allemand, italien. Quelles merveilles si telles armees sont
suivies de si grans effectz ? A la verite, Guillaume Tyrien dict3328 que les exploitz de Godefroy
estoyent entierement semblables et qu'ilz procedoyent d'une pareille conduitte.
Dieu avoit donné a ce grand prince un cœur plein de valeur, un courage invincible. De peur
que ce courage se relaschast par le repos, il l'a exercé despuis son enfance jusques a la fin par des
labeurs et dangers continuelz, avec tel heur neanmoins, que tant de hazardeuses secousses ne luy
ont esté qu'une escole de vertu et une occasion de gloire. Et semble certainement, a voir le progres
de [428] sa vie, que Dieu luy ayt excité expres ces exercices, et qu'en fin il y eut appellé tant de
sortes de nations pour tesmoins, a celle fin qu'elles y remarquassent le spectacle d'une extreme
valeur et d'un extreme bonheur.
Ah, que les François sont braves quand ilz ont Dieu de leur costé ! qu'ilz sont vaillans quand
ilz sont devotz ! qu'ilz sont heureux a combattre les infidelles ! Leo qui omnibus insultat
animalibus, solos pertimescit gallos3329, disent les naturalistes3330. C'est grand cas que la presence
de ce cappitaine françois ayt peu arrester la course des armees turquesques, et qu'a son aspect leur
lune se soit eclipsee. Je m'en resjouys avec vous, o belle France, et loué soit nostre Dieu que de
vostre arsenal soit sortie une espee si vaillante, et que l'Empire soit venu a la queste d'un lieutenant
general a la cour de vostre grand Roy, auquel c'est une grande gloire d'estre le plus grand guerrier
d'un royaume duquel sortent des princes qui au reste du monde sont estimés et tenuz les premiers.
Aussi plusieurs estiment que ce sera un de vos rois, o France, qui donnera le dernier coup de la
ruyne a la secte de ce grand imposteur Mahomet.
En fin donques ce grand prince, apres avoir tant soustenu de travaux pour la foy et fait tant
de dommage a l'ennemy d'icelle, passa de Vienne a Prague ou il print congé de l'Empereur, desirant
revenir en France visiter les cheres arrhes qu'il avoit laissees. Mais estant a Noremberg il fut saysi
d'une fievre pestilente, laquelle jettant le pourpre luy fit connoistre des le troysiesme jour qu'elle
devoit finir ses peynes et labeurs et qu'elle luy serviroit de barque pour passer le trait de ceste
mortalité. Mais parce que la vie doit estre comme une image dont toutes les parties doivent estre
belles, et que la conclusion est la plus remarquable partie de l'œuvre, voyons un peu, je vous
supplie, quelle fin eut une si belle vie. [429]
A la verité, c'est une tromperie par trop affectee qu'une oubliance volontaire de ce passage,
puysque la nature ne fait grace a personne de sa necessité. C'est pourquoy l'homme prudent
ordonne chaque journee comme devant estre la derniere de sa vie, laquelle ne doit estre qu'une
continuelle disposition a faciliter ce passage, duquel ce grand prince se voyant proche, apres l'avoir
tant et tant attendu, il n'eut pas beaucoup de peyne a s'y resoudre et a se resigner entierement ; car
ne sçachant ou ceste heure l'attendoit, il l'attendoit par tout. Et par ce, la voyant proche : Or sus,
dit il, loué soit eternellement en la terre comme au Ciel mon Dieu, mon Createur. Me voicy arrivé
par sa grande misericorde a la fin de ceste vie mortelle ; sa toute bonté ne veut pas que j'arreste
plus longuement parmi tant de miseres. Je luy avois fait vœu d'aller a sa sainte mayson de Lorette
pour y honnorer la grandeur de sa Mere ; mais puisqu'il luy plaist, je changeray le dessein de mon
voyage pour honnorer au Ciel celle que je desirois honnorer sur la terre. Et sur ce sujet il dit un
monde de belles et pieuses parolles. Puys se resouvenant qu'il laissoit a Madame sa femme une
jeune princesse son unique fille, pleine de bonté naturelle et de tous les signes qui peuvent præsager
une excellente vertu, il s'en consola, et se resjouyt en soy raesrae de luy laisser ce gage de leur
saint mariage, et reciproquement de laisser a sa fille une dame et mere, sous la douce et vertueuse
conduitte de laquelle elle ne pouvoit qu'esperer de surgir au port qu'il desiroit.
Apres lesquelz ou semblables discours il demanda de pouvoir ouÿr la tressainte Messe.
Mais parce qu'il n'y a aucun exercice de la foy catholique a Noremberg, l'on luy denia ce dernier
3328 Historia Rerum transmar., l. VIII, c. XI seqq.
3329 Le lion qui insulte à tous les animaux ne redoute que les coqs. [L'orateur joue sur le substantif gallos qui signifie
à la fois coqs et Français.]
3330 S. Amb., Hexaem., l. VI, c. IV, § 26 ; Plin., Hist. nat., l. VlII. c. XIX (al. XVI).
275/318

28.6 Page 276

▲back to top
bien qu'il desiroit plus que tout autre, toutesfois avec mille protestations et excuses, et entr'autres
que le mesme avoit esté refusé a la reyne Elizabeth quand elle vint en France. Neanmoins, pour
tesmoigner le respect que son merite avoit acquis sur tous ceux qui se disent Chrestiens, il fut
permis a son aumosnier d'aller prendre le tressaint Sacrement et [430] Viatique en quelque eglise
catholique pour le luy apporter ; et particulierement d'autant qu'il avoit resolu de se faire porter
hors de la ville pour l'aller recevoir, quand mesme il eust deu avancer son trespas, tant il desiroit
estre refectionné de ceste viande celeste et divine. L'aumosnier ayant donq pris ce gage sacré de
nostre redemption au lieu le plus voysin qu'il peut, l'apporta a ce prince malade, lequel l'attendoit
avec une devotion et avec des souspirs ineffables. Il ne l'eut pas plus tost veu, que tout languissant
et foible de cors, mays fort et ferme d'esprit, ayant « plus de foy que de vie3331, » il se jetta hors de
son lict, et se prosternant en terre il adora son Sauveur, plein de larmes, de parolles devotes et de
mouvemens religieux, luy presente son ame et luy dedie son cœur, puys le reçoit avec toute
l'humilité et la ferveur que sa grande foy luy peut suggerer en ce dernier passage. Et comme l'on
void que le mouvement naturel est tous-jours plus fort en la fin qu'au commencement, aussi sa
devotion et pieté en ceste derniere action fit tout l'effort de ses saintz mouvemens. Il vescut jusques
au treiziesme jour, auquel il rendit en paix et envoya son esprit a son Dieu, immediatement apres
avoir prononcé ces divines parolles : In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum ; redemisti
me, Domine Deus veritatis3332 3333.
Quand je dis que le duc de Mercœur est decedé, je dis aussi un grand duc et grand prince ;
mais ce qui est plus que tout cela et ou le monde ne peut atteindre, je dis ensemble un grand selon
Dieu, grand en foy et religion, grand en vertu et preudhommie, grand en douceur et debonnaireté,
grand en merites et bienfaitz, grand en prudence et en conseil, grand en reputation et honneur
devant Dieu et devant les hommes, grand en toutes sortes et manieres. Je dis le duc de Mercœur,
un des rempartz de la Chrestienté, un des boulevertz de [431] l'Eglise, un des protecteurs de la foy,
guidon du Crucifix, terreur des Musulmans et Mahometans, support des affligés, exemplaire de
charité, bref, la benediction de son siecle. O trespas, que tu nous prives de grandes choses ! Si nous
croyons le desir des siens, voire de tous les gens de bien, ce grand prince a fort peu vescu ; si nous
mesurons la grandeur de ses actions, il a asses vescu ; si nous mesurons la misere du tems, il a trop
vescu ; si nous regardons la memoire de ses beaux exploitz, il vivra aeternellement.
Heureuse fin pour le concours de toutes les vertus susdites, qui comme vrays amis, quand
les forces de nature, quand les grandeurs et toutes les choses l'ont quitté, ne luy ont pas failli au
besoin, se rencontrant toutes ensemble pour luy faire ce dernier office. Et comme il advient en un
grand fleuve dont l'embouchure est estroitte, qu'avec plus d'impetuosité il se desgorge en la mer,
ou [à] l'arbre qui veut mourir, que pour la derniere fois il porte du fruit plus que l'ordinaire, les
vertus qui auparavant faisoyent en luy leurs fonctions a part, tant qu'il a vescu en ce monde, se
sont icy jointes ensemble pour luy faire dire avec saint Paul3334 : Cum infirmor, tunc potens sum3335,
pour marcher au devant de luy, servir de fanal dans les tenebres du trespas, et pour faire que cest
arbre, sur les rameaux duquel tant d'oyseaux ont reposé3336 et a l'abri duquel tant d'animaux ont
repeu, tombant du costé du midy, c'est a dire en estat de grace et de gloire, y demeure
eternellement3337. Heureux eschange, de gaigner l'eternité par la perte de si peu d'annees !
Que vous semble il maintenant, Messieurs, de la vie et du deces de ce prince ? Sa vie merite
elle pas d'estre celebree par des louanges immortelles ? Vous est il advis qu'il faille regretter le
trespas de celuy qui a si bien vescu ? Il a receu la mort de bon cœur, et vous en voules detester la
nouvelle ? Non, non ; quicomque vous a [432] dict qu'il estoit mort vous a trompés, ceux qui ont
si bien vescu ne meurent jamais. Laisses pleurer David sur la mort de son Absalon lequel est mort
3331 Vide infra, p. 433.
3332 Ps. XXX, 6.
3333 Seigneur, je remets mon esprit entre nos mains ; vous m'avez racheté, Seigneur Dieu de vérité.
3334 II Cor., XII, 10.
3335 Lorsque je suis infirme, c'est alors que je suis fort.
3336 Matt., XIII, 32.
3337 Eccles., XI, 3.
276/318

28.7 Page 277

▲back to top
reprouvé ; mais consoles vous sur le trespas de ce prince qui n'est pas mort, mais sauvé de la mort.
Ne penses plus a sa vie pour regretter sa mort, mais penses plustost a sa mort pour imiter sa vie,
de laquelle si vous voules avoir une perpetuelle idee devant les yeux et en conserver un brief
memorial, resouvenes vous de sa devise : « Plus fidei quam vitæ. »
Il eut a la verité tous-jours « plus de foy que de vie ; » car sa foy fut tous-jours maistresse
de sa vie. Il ne vivoit que de foy3338 ; son ame estoit la vie de son cors, sa foy la vie de son ame.
Voyes qu'il ne vit qu'a mesure que sa foy le luy permettoit, sobre, juste et devot3339. Voyes qu'il ne
fait la guerre que selon que la foy le luy suggere, pour la religion et l'Eglise, en vœux et devotions.
Mays il nous a laissé ceste sainte devise qu'il a tant cheri en ce monde, montant en l'autre ; car le
mot est bon pour avoir le passage au Ciel, mais il ne se peut dire des qu'on y est entré. Vous
resouvient-il pas du bon Helie ? Le chariot ardent l'enleve, et le transporte au ciel, mais il laisse
tomber son manteau pour son disciple Helisee3340. Quicomque est entré dans les saintz domiciles
de la felicité, ne peut avoir le manteau de la foy, car tout y est descouvert3341 : la clarté y est si
grande qu'on n'y peut rien croire, d'autant qu'on y voit tout. Au lieu donques que ce prince disoit
estant icy : « Plus de foy que de vie, » maintenant il chante pour cantique : Tout de vie et point de
foy.
Voyla donques la devise de ce vaillant et genereux prince qu'il nous laisse ici bas. Hé, qui
sera ce courageux Helisee qui la recueillira ? Qui sera ce brave prince qui, marchant sur les pas de
ce grand conducteur d'armees, avec « plus de foy que de vie, » poursuivra les victoires qu'il a si
bien commencees contre les ennemis du Crucifix ? Permettes moy que je vous expose une mienne
pensee. Si l'esprit de ce prince a quelque soin de nous, comme il n'en faut pas douter, je crois que
c'est principalement pour le desir qu'il a que quelqu'un luy succede [433] qui puisse comme luy
porter pour sa devise : « Plus de foy que de vie. » Car au reste, quel soin peut-il avoir pour ce qui
est au monde ? De Madame sa femme ? Hé quoy, ne sçait-il pas qu'estant vertueuse et devote, elle
se sçaura bien consoler en Dieu ? De Mademoyselle sa fille ? Hé quoy, ignore il qu'elle a une dame
et mere qui suppleera le manquement du pere ? De l'honneur de sa mayson ? Mais il a laissé tant
de grans princes qui le sçauront bien maintenir, voire accroistre mesme, a la faveur de ce grand
Roy qui luy a rendu tant de tesmoignages de ses merites pendant sa vie, et tant d'honneur a sa
memoire apres sa mort. Non, croyes-moy, je vous supplie, qu'il n'a point de plus grand soucy que
celuy que je dis.
Il me semble que je le voy nous arraisonnant avec une grace celeste presque en ces termes
: Quis consurget mihi adversus malignantes ? aut quis stabit mecum adversus operantes
iniquitatem3342 3343? Je suis maintenant en ceste vie heureuse ou la foy n'arrive point, ou il n'y a
plus d'esperance, car la clarté a chassé la foy, et la jouissance a banni l'esperance. Je voy ce que
j'ay creu, je tiens ce que j'ay esperé ; mais la charité m'accompaigne, laquelle me fait tous-jours
desirer l'exaltation de l'Eglise et l'extermination de ses ennemis. Hé, ne se trouvera-il personne qui
veuille entreprendre de combattre pour la gloire de mon Dieu, et qui d'une ame courageuse
reprenne mes brisees a la poursuitte d'une si sainte entreprise ?
Mais encores me semble-il qu'il vous parle, Madame sa tres chere vefve, et a vous,
Messieurs ses parens, et qu'il vous dit ces paroles : Regardes ou je suis, je vous supplie : je suis au
lieu que j'ay tant desiré, auquel je me console en mes travaux passés qui m'ont acquis ceste gloire
presente ; pourquoy ne vous consoles vous avec moy ? Quand j'estois avec vous, vous faisies
profession de vous resjouïr avec moy de toutes mes consolations, [434] mesmement des caduques
et illusoires : hé, ne suis-je pas tous-jours celuy-la ? Pourquoy vous affliges vous donques de mon
trespas, puysqu'il m'a donné tant de gloire ? Non, je desire de vous tout autre chose que ces regretz
; si vous aves des larmes, gardes les pour pleurer vos pechés et les malheurs de vostre siecle.
3338 Habac., II, 4 ; Rom.
3339 Vide supra, p. 414.
3340 IV Reg., II, 11-13.
3341 I Cor., XIII, 12.
3342 Ps. XCIII, 16.
3343 Qui s'élèvera pour moi contre les méchants ? ou qui se tiendra près de moi contre les ouvriers d'iniquité ?
277/318

28.8 Page 278

▲back to top
Pour moy, je le considere en cest estat ; car encor que je m'imagine que ce grand prince a
esté pecheur, au moins comme le sont ceux qui tombent sept fois le jour3344, et qu'a l'adventure il
a eu besoin de quelque purgation selon la severité du juste jugement divin, si est ce que d'ailleurs,
considerant sa belle vie : helas, dis je, est il possible que celuy duquel Dieu s'est servi pour delivrer
tant d'ames de la captivité des infidelles, soit encor privé de la jouissance de la pleine et
triomphante liberté ?
Que si neanmoins le secret inscrutable de nostre Dieu vous avoit encores confiné, o devot
et genereux esprit, pour quelque tems au sejour de purgation, voicy que nous vous donnons nos
prieres et oraysons, nos jeusnes et nos veilles et tout ce que nous pouvons, et sur tout ces saintz
Sacrifices, aflin qu'ilz vous soyent appliqués. Nous vous donnons tous nos vœux et souhaitz. Dieu
vous reçoive en son saint domicile, o belle ame. Dieu exauce les prieres de tout le Christianisme,
lequel, joignant ses vœux aux nostres, conspire en ceste voix pour vous : Dieu donne sa paix a
celuy qui a tant combattu pour defendre la nostre ; Dieu donne son Paradis a celuy qui a conservé
les maysons de tant de Chrestiens ; Dieu donne son temple celeste a celuy qui a tant preservé
d'eglises en terre ; Dieu reçoive en la cité de Hierusalem triomphante celuy qui a tant combattu
pour la militante. Et Dieu donne a tous ceux qui font de telles prieres pour l'ame de ce grand prince
la grace de sa sainte paix et de son eternelle consolation !
Ainsy soit il. [435]
3344 Prov., XXIV, 16.
278/318

28.9 Page 279

▲back to top
LX. Plans de deux sermons pour la Nativité de saint Jean-
Baptiste
23, 24 juin 1602 3345
(INÉDITS)
Multi in nativitate ejus gaudebunt ;
erit enim magnus coram Domino.
LUC., 1, vv. 14, 15.
I
Ut aves venuste garriunt tempore veris,
sic hoc in nativitatis Joannis Baptiste tempore
Maria, Elizabeth, Zacharia, omnes vicini, et
quotquot sancti postea extitere. Sed audiamus
philomelam Angelum, vel potius unum
versum cantici ejus : Multi in nativitate ejus
gaudebunt ; erit enim magnus. En Præcursoris
præcursor. Magnus porro fuit Joannes ante
nativitatem, in nativitate, post nativitatem ; in
vita, in morte, post mortem. Sed his duabus
concionibus : quam magnus fuerit ante
nativitatem, et quam magnus in vita. Magnus
[436] fuit in utero, in mundo et in Cælo ; hodie
quam magnus in utero, cras quam magnus in
mundo.
Tria in utero habuit Joannes quæ
magnum illum effecerunt. Generationem ex
sterili et sene matre et patre : Eo quod esset
Elisabeth sterilis, et ambo processissent in
diebus suis3346. Ex sterili propemodum magni :
Isaac, Joseph, Samuel, Samson. Manna in
deserto. Aqua e petra. Rosa inter spinas.
Ex nobilissimis, de Aaron. Pater quia
sacerdos, mater quia expresse habet
Evangelista de filiabus Aaron3347. Elisabeth,
juramentum Dei ; Zacharias, memoria Dei.
Missio Joannis ordinaria hinc fuit, neque eguit
miraculis ; approbata deinde ab ordinariis.
Deinde miraculis nativitatis probatur, et
Christi.
Ex ambobus justis ante Deum3348. Boni
Plusieurs se réjouiront à sa naissance
; car il sera grand devant le Seigneur.
Comme au printemps les oiseaux
gazouillent avec grâce, ainsi en fut-il au jour
de la naissance de Jean-Baptiste, pour Marie,
Elisabeth, Zacharie, tous les voisins et chacun
des saints qui vinrent ensuite. Mais écoutons
l'Ange, cette philomèle, ou plutôt un seul
verset de son cantique : Plusieurs se réjouiront
à sa naissance ; car il sera grand. Voilà le
précurseur du Précurseur. Or, Jean fut grand
avant sa naissance, en sa naissance, après sa
naissance ; dans la vie, dans la mort, après la
mort. Ces deux instructions nous montreront
combien il fut grand avant sa naissance,
combien durant sa vie. Il fut grand [436] dans
le sein de sa mère, dans le monde, au Ciel.
Montrons aujourd'hui sa grandeur dans le sein
de sa mère, nous dirons demain sa grandeur
dans le monde.
Trois causes contribuèrent à la
grandeur de Jean dans le sein de sa mère. Il
naquit d'une mère stérile et de parents âgés :
Car Elisabeth était stérile et tous deux étaient
avancés en âge. Plusieurs grands hommes
sont, comme lui, nés de stériles : Isaac, Joseph,
Samuel, Samson. Manne dans le désert. Eau
tirée de la pierre. Rose entre les épines.
Il naquit de parents très nobles, de la
race d'Aaron. Son père en effet était prêtre, et
l'Evangéliste dit expressément de sa mère
qu'elle était d'entre les filles d'Aaron. Elisabeth
3345 La date de ces sermons est conjecturée d'après l'écriture. Comme en 1602 le 24 juin se rencontrait un lundi, il est
à présumer que ce premier discours a été prêché le Dimanche, veille de la Nativité de saint Jean-Baptiste, et le second,
le jour même de la fête.
3346 Lucæ, I, 7.
3347 Ibid., v. 5.
3348 Ibid., v. 6.
279/318

28.10 Page 280

▲back to top
corvi, bonum ovum. Propter inclinationem,
educationem, imitationem, impetrationem.
Incedentes in omnibus mandatis et
justificationibus Domini sine quærela3349.
Mandata, ad mores ; justificationes, ad
cæremonias et cultum ; judicia, ad politiam et
leges civiles Moisi ; testimonia, ad
promissiones.
………………………………………… [437]
signifie serment de Dieu ; Zacharie, mémoire
de Dieu. De là, Jean tenait sa mission
ordinaire, il n'était pas besoin de miracles ; ses
supérieurs réguliers l'approuvèrent ensuite.
Puis, sa mission, comme celle du Christ, a été
prouvée par les miracles de sa nativité.
Il naquit de deux personnes justes
devant Dieu. De bon corbeau, bon œuf. Justes
par inclination, éducation, imitation, prières.
Marchant sans reproche dans tous les
commandements et les rites du Seigneur. Les
commandements se rapportent aux mœurs ; les
rites, aux cérémonies du culte ; les jugements,
aux lois civiles et politiques de Moïse ; les
témoignages, aux promesses.
………………………………………… [437]
II
……………………………………………….
2°. Ad merendum : Qui justus est, justificetur
adhuc3350.
3°. Ad præservationem :
……………………………………………...
2. Pour mériter : Que celui qui est juste,
se justifie encore.
3. Pour prémunir :
« Ne levi saltem maculare vitam famine
posses. »
« Pour que pas un seul mot ne pût souiller ta
vie. »
Quanta cura custodiri debent gratiæ ! Ut rosæ
inter spinas. Vulpes non comedit gallos
gallinaceos si jecur comederint ejus
animalis3351. Pediculus fasianos nisi
pulverantes sese comedit et interficit3352. « In
Carrinensi Hispaniæ agro, fons aurei coloris
omnes ostendit pisces3353, » etc. Muscæ
morientes perdunt suavitatem unguenti ;
Eccles. 10 3354.
[4°.] Ut doceret rectius. Echineis
asservata sale, aurum ex puteo extrahit3355.
Hinc lucerna marina effecta est [vita ejus]3356.
Et manus hominis sub pennis eorum3357. Gallus
albus formidabilior leoni3358.
Qui peccant pœnitentiam non faciunt.
Si nos ipsos judicaremus, non utique
Avec quel soin devons-nous conserver les
grâces I Comme les roses entre les épines. Les
renards ne mangent pas les poussins qui ont
mangé le foie d'un renard. Si le faisan ne se
couvre de poussière, la vermine le ronge et le
tue. « Au pays de Carrina, en Espagne, une
source montre tous les poissons couleur d'or, »
etc. Les mouches mourantes gâtent la suavité
du parfum.
[4.] Pour instruire plus
convenablement. Le rémora conservé dans le
sel, tire l'or du puits. De là, [sa vie] est devenue
une lanterne de mer. Et des mains d'hommes
étaient sous leurs ailes. Le coq blanc est plus
redoutable au lion.
Ceux qui pèchent ne font pas pénitence.
3349 Ibid.
3350 Apoc., ult., 11.
3351 Plin., Hist. nat., l. XXVIII, c. LXXXI (al. XX).
3352 Ibid., l. XI, c. XXXIX (al. XXXIII).
3353 Ibid., l. II, c. CVI (al. CIII).
3354 Vers. 1.
3355 Plin., Hist. nat., l. IX, C. XLI (al. XXV).
3356 Ibid., c. XLIII (al. XXVII). Vide Tr. de l' Am.de Dieu, l. IX, c. V.
3357 Ezech., I, 8.
3358 S. Amb., ubi supra, p. 429.
280/318

29 Pages 281-290

▲back to top

29.1 Page 281

▲back to top
judicaremur3359.
O quam magnum præmium ! Virgo,
Doctor, Martir. [438]
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne
serions certainement point jugés.
Oh quelle grande récompense ! Vierge,
Docteur, Martyr. [438]
3359 I Cor., XI, 31.
281/318

29.2 Page 282

▲back to top
LXI. Sermon pour la fête de l'Assomption
15 août 1602 3360
Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis
affluens, innixa super Dilectum suum ?
Qui est celle cy qui monte du desert, abondante
en delices, appuyee sur son Bienaymé ?
CANT., 8, v. 5.
L'Arche de l'alliance avoit longuement esté sous les tentes et pavillons, quand en fin le
grand roy Salomon la fit colloquer dans le riche et magnifique temple qu'il luy avoit preparé3361.
Et lhors la resjouyssance fut si grande en Hierusalem, que le sang des sacrifices ruisseloit par les
rues, l'air estoit couvert des nuages de tant d'encensemens et suffumigations, et les maysons et
places retentissoyent des cantiques et psaumes que l'on chantoit par tout en musique et sur les
instrumens harmonieux. [439]
Mais, mon Dieu, si la reception de ceste ancienne Arche fut si solemnelle, quelle devons
nous penser avoir esté celle de la nouvelle Arche, je dis de la tres glorieuse Vierge Mere du Filz
de Dieu, au jour de son Assumption? O joye incomprehensible ! o feste pleine de merveilles, et
qui fait que les ames devotes, les vrayes filles de Sion, s'escrient par admiration : Quæ est ista quæ
ascendit ? Qui est celle cy laquelle monte du desert ? Et pour vray, ces pointz sont admirables : la
Mere de la vie est morte, la morte est resuscitee et montee au lieu de la vie. Et ceux cy sont pleins
de consolation : c'est qu'elle est montee pour l'honneur de son Filz et pour exciter en nous une
grande devotion. C'est presque le sujet que j'ay a traitter devant vous, o peuple, mays que je ne
puis bien traitter si je n'obtiens l'assistance du Saint Esprit. Ave Maria.
3362 Dieu mit au ciel deux luminaires au commencement, l'un desquelz fut appellé par grand
excellence le grand luminaire, et l'autre fut nommé le moindre ; le grand pour esclairer et præsider
au jour, et le moindre pour esclairer et præsider a la nuict3363 ; car encores que nostre Createur
voulust qu'il y eust vicissitude de jour et de nuict, et que les tenebres succedassent a la lumiere, si
est ce qu'estant lumiere luy mesme3364, il ne voulut pas que les tenebres et la nuict demeurassent
du tout privees de lumiere ; dont ayant creé le grand luminaire pour le jour, il en crea un moindre
pour la nuict, affin que l'obscurité des tenebres fust encores meslee et attrempee par le moyen de
sa clarté.
Ce mesme Dieu, avec sa sainte providence, voulant creer le monde spirituel de son Eglise,
y a mis comme en un divin firmament deux grans luminaires ; mais l'un plus grand, l'autre
moindre. Le plus grand c'est son Filz Jesus Christ nostre Sauveur et Maistre, abisme de lumiere,
3360 Deux pièces importantes ont permis de contrôler soigneusement, pour ce sermon, le texte de l'édition de 1641.
C'est d'abord une copie fort ancienne conservée jadis à la Visitation d'Annecy, et appartenant actuellement à la famille
d'Asnières de Sales. Outre son ancienneté, cette copie présente des spécialités telles que ses derniers possesseurs, aussi
bien que les éditeurs auxquels ils l'ont communiquée, l'ont prise pour l'Autographe même. Elle porte le titre suivant :
Sermon prononcé en l'eglise de saint Jean de Paris le jour de l'Assumption, l'an 1602.
L'Autographe exposé autrefois à l'église de saint Jean en Grève, a été reproduit vers 1670 par les soins du
curé de cette paroisse, en un in-8° de 40 pages, intitulé : Sermon fait et prononcé par S. François de Sales le jour et
feste de l'Assomption de la Sainte Vierge, Van M.DC.II, en l'Eglise Paroissiale de Saint Jean en Greve, etc. Ce
fascicule est le second élément de contrôle auquel nous avons recouru pour fixer notre texte. Au jugement de
quiconque est familiarisé avec le style et la manière de notre Saint, il est hors de doute que les rares et légères
divergences existant entre le Ms. signalé plus haut et cet imprimé sont imputables à l'éditeur.
3361 III Reg., VIII.
3362 I. La Sainte Vierge demeura en ce monde apres l'Ascension de son Fils.
3363 Gen., I, 16.
3364 I Joan., I, 5.
282/318

29.3 Page 283

▲back to top
source de splendeur3365, vray Soleil de justice3366 ; le moindre, c'est la tressainte Mere de ce grand
Filz, Mere toute glorieuse, toute resplendissante et vrayement plus belle que la lune3367. Or ce
grand luminaire venant [440] icy bas en terre, le Filz de Dieu prenant nostre nature humaine,
comme le vray soleil qui vient sur nostre hemisphere, fit la lumiere et le jour ; jour bienheureux et
tant desiré qui dura trente trois ans environ, pendant lesquelz il esclaira la terre de l'Eglise par les
rayons de ses miracles, exemples, predications et saintes parolles. Mais en fin, quand l'heure fut
venue en laquelle ce pretieux soleil devoit se coucher et porter ses rayons a l'autre hemisphere de
l'Eglise qui est le Ciel et la trouppe angelique, que pouvoit-on attendre sinon les obscurités d'une
nuict tenebreuse ? La nuict aussi arriva tout aussi tost et succeda au jour ; car tant d'afflictions et
persecutions qui survindrent aux Apostres, qu'estoit ce qu'une nuict ? Mais ceste nuict eut encor
son luminaire qui l'esclaira, affin que ses tenebres fussent plus tolerables ; car la bienheureuse
Vierge demeura en terre parmi les disciples et fidelles. Dequoy nous ne pouvons aucunement
douter, puisque saint Luc, au 2. chapitre des Actes et au 1er, tesmoigne que Nostre Dame estoit
avec les disciples au jour de la Pentecoste, et qu'elle perseveroit avec eux en orayson et
communion3368 ; dont quelques errans sont convaincus de faute en ce qu'ilz ont estimé qu'elle
mourut avec son Filz, a cause des parolles de Simeon qui avoit prædit que le glaive transperceroit
son ame3369 ; mais je declaireray bien tost ce passage, et monstreray par le vray sens que Nostre
Dame ne mourut pas avec son Filz.
3370 Ce pendant voyes les raysons pour lesquelles son Filz la laissa apres luy en ce monde.
1. Ce luminaire estoit requis pour la consolation des fidelles qui estoyent en la nuict des afflictions.
2. Sa demeure ici bas luy donna loysir de faire un grand amas de bonnes œuvres, affin qu'on peust
dire d'elle : Plusieurs filles ont assemblé des richesses, mais tu les as toutes surpassees3371. 3.
Quelques heretiques dirent, tout aussi tost que Nostre Seigneur fut mort et monté au Ciel, qu'il
n'avoit pas eu un cors naturel et humain, mais fantastique. La Vierge sa Mere demeurant apres luy,
servoit d'un asseuré tesmoignage pour la verité de sa nature humaine, commençant. [441] par la a
verifier ce que nous chantons d'elle3372 : « Cunctas haereses interemisti ; Tu as ruyné, o Vierge, et
destruit toutes les heresies. » Elle vesquit donques apres la mort de sa vie, c'est a dire de son Filz,
et apres son Ascension, et vesquit asses longuement, bien que le nombre des annees ne soit pas
bien asseuré ; mais le moins ne peut estre que de quinze ans, qui auroit fait arriver son aage a 63
ans. C'est le moins, dis je, d'autant que les autres, avec beaucoup de probabilité, la font passer
jusques a 72, mais cela importe bien peu. Il nous suffit de sçavoir que ceste sainte Arche de la
nouvelle alliance demeura ainsy en ce desert du monde, sous les tentes et pavillons, apres
l'Ascension de son Filz.
3373 Que si cela est certain comme il l'est, il est aussi tres certain qu'en fin ceste sainte Dame
mourut ; non que l'Escriture le tesmoigne, car je ne trouve aucune parole en l'Escriture ou il soit
dit que la Vierge soit morte ; la seule tradition ecclesiastique est celle-la qui nous en asseure, et la
sainte Eglise, laquelle le confirme en l'orayson secrette qu'elle dit au saint office de la Messe de
ceste feste. Il est vray que l'Escriture nous enseigne en termes generaux que tous les hommes
meurent, et n'y en a pas un qui soit exempt du trespas, mais elle ne dit pas que tous les hommes
sont mortz, ni que tous ceux qui ont vescu soyent des-ja trespassés ; au contraire elle en excepte
quelques uns, comme Helie qui sans mourir fut transporté sur le chariot de feu3374, et Enoch qui
fut ravi par Nostre Seigneur avant qu'il aye senti la mort3375 ; et encores saint Jean Evangeliste,
3365 Heb., I, 3.
3366 Malac., IV, 2.
3367 Cant., VI, 9.
3368 Act., II, 1-4, 1, 14.
3369 Lucæ, II, 35.
3370 Pour trois raysons.
3371 Prov., ult., 29.
3372 Antiph. ad Mat. in festis B. M. V.
3373 II. Elle mourut neanmoins quelque tems apres.
3374 IV Reg., II, 11.
3375 Gen., V, 24 ; Heb., XI, 5.
283/318

29.4 Page 284

▲back to top
comme je pense estre le plus probable selon la parole de Dieu3376, ainsy que je vous ay remonstré
cy devant, le jour de sa feste en may. Ces trois Saintz ne sont pas mortz, et neanmoins ne sont pas
exemptz de la loy du trespas, parce que s'ilz ne sont mortz ilz mourront au dernier tems, sous la
persecution de l'Antichrist, comme il appert au chap. 11 3377 de l'Apoc. Pourquoy ne pourroit on
pas dire de mesme de la Mere de Dieu, a sçavoir qu'elle n'est pas morte encor, mais qu'elle mourra
cy apres ? Certes, si quelqu'un vouloit maintenir ceste opinion, on ne sçauroit le convaincre [442]
par l'Escriture, et selon vos principes, o adversaires de l'Eglise Catholique, il seroit bien fondé.
Mais la verité est qu'elle est morte et trespassee aussi bien que son Filz et Sauveur, car encor que
cela ne se peut prouver par l'Escriture, si est ce que la tradition et l'Eglise, qui sont d'infallibles
tesmoins, nous en asseurent.
Asseurés donques qu'elle est morte, meditons, je vous supplie, de quelle sorte de mort elle
mourut. Quelle mort fut tant hardie que d'oser attaquer la Mere de la vie, et celle de laquelle le Filz
avoit vaincu et la mort et sa force qui est le peché3378 ? Soyes attentifz, mes tres chers auditeurs,
car ce point est digne de consideration. J'auray bien tost respondu a la demande, mays il ne me
sera pas si aysé de la bien prouver et declairer.
3379 Ma response est en un mot que Nostre Dame Mere de Dieu est morte de la mort de son
Filz. La rayson fondamentale est parce que Nostre Dame n'avoit qu'une mesme vie avec son Filz,
elle ne pouvoit donq avoir qu'une mesme mort ; elle ne vivoit que de la vie de son Filz, comme
pouvoit-elle mourir d'autre mort que de la sienne ? C'estoyent a la verité deux personnes, Nostre
Seigneur et Nostre Dame, mais en un cœur, en une ame, en un esprit, en une vie ; car si le lien de
charité lioit et unissoit tellement les Chrestiens de la primitive Eglise, que saint Luc asseure qu'ilz
n'avoyent qu'un cœur et une ame (aux Actes, 4 3380), combien avons nous plus de rayson de dire et
croire que le Filz et la Mere, Nostre Seigneur et Nostre Dame, n'estoyent qu'une ame et qu'une vie
?
Oyes le grand Apostre saint Paul3381 ; il sentoit telle union et liaison de charité entre son
Maistre et luy, qu'il fait profession de n'avoir point d'autre vie que celle du Sauveur : Vivo ego, etc.
; Je vis, mais non ja moy, ains Jesus Christ vit en moy. O peuple, ceste union, ce meslange et
liaison de cœurs estoit grande qui faysoit dire telles parolles a saint Paul, mais non pas comparable
avec celle qui estoit entre le cœur du Filz Jesus et celuy de la Mere Marie ; car l'amour que Nostre
Dame portoit a son Filz surpassoit celuy que saint Paul portoit [443] a son Maistre, d'autant que
les noms de mere et de filz sont plus excellens en matiere d'affection que les noms de maistre et
de serviteur. C'est pourquoy, si saint Paul ne vivoit que de la vie de Nostre Seigneur, Nostre Dame
aussi ne vivoit que de la mesme vie, mais plus parfaitement, mais plus excellemment, mais plus
entierement.
Que si elle vivoit de sa vie, aussi est-elle morte de sa mort. Et certes, le bon viellard Simeon
avoit long tems auparavant prædit ceste sorte de mort a Nostre Dame, quand tenant son Enfant en
ses bras, il luy dit : Tuam ipsius animam pertransibit gladius3382 ; Ton ame sera transpercee par
le glaive, le glaive transpercera ton ame ; car considerons ces parolles. Il ne dit pas : Le glaive
transpercera ton cors, mais il dit ton ame. Quelle ame ? La tienne mesme, dit le Prophete. L'ame
donq de Nostre Dame devoit estre transpercee ; mais par quelle espee, par quel Cousteau ? Et le
Prophete ne le dit pas ; neanmoins, puysqu'il s'agit de l'ame et non pas du cors, de l'esprit et non
pas de la chair, il ne faut pas l'entendre d'un glaive materiel et corporel, ains d'un glaive spirituel
et qui puisse atteindre l'ame et l'esprit3383.
Or je trouve trois glaives qui peuvent porter leurs coups en l'ame. 1. Le glaive de la parolle
3376 Joan., ult., 22.
3377 Vers. 7.
3378 I Cor., XV, 55, 56.
3379 III. Elle mourut de la mort de son Filz.
3380 Vers. 32.
3381 Galat., II, 20.
3382 Lucæ, II, 35.
3383 Heb., IV, 12.
284/318

29.5 Page 285

▲back to top
de Dieu, lequel, comme parle l'Apostre3384, est plus penetrant qu'aucune espee a deux taillans. 2.
Le glaive de douleur duquel l'Eglise entend les parolles de Simeon : Tuam, dit-elle3385, ipsius
animam doloris gladius pertransivit :
« Cujus animam mœrentem
Contristantem et dolentem,
Pertransivit gladius3386. »
3. Le glaive d'amour, duquel Nostre Seigneur parle3387 : Non veni mittere pacem, sed gladium ; Je
ne suis [444] pas venu mettre la paix, mais le glaive, qui est le mesme que quand il dit3388 : Ignem
veni mittere ; Je suis venu mettre le feu. Et au Cantique des Cantiques3389, l'Espoux estime que
l'amour soit une espee par laquelle il a esté blessé, disant : Tu as blessé mon cœur, ma seur, mon
espouse. De ces trois glaives fut transpercee l'ame de Nostre Dame en la mort de son Filz, et
principalement du dernier qui comprend les deux autres.
Quand on donne quelque grand et puissant coup sur une chose, tout ce qui la touche de plus
pres en est participant et en reçoit le contre coup. Le cors de Nostre Dame n'estoit pas joint et ne
touchoit pas a celuy de son Filz en la Passion ; mais quant a son ame, elle estoit inseparablement
unie a l'ame, au cœur, au cors de son Filz, si que les coups que le beny cors du Sauveur receut en
la croix ne firent aucune blesseure au cors de Nostre Dame, mais ilz firent des grans contre coups
en son ame, dont il fut verifié ce que Simeon avoit prædit. L'amour a accoustumé de faire recevoir
les contre coups des afflictions de ceux que l'on cherit : Quis infirmatur, et ego non infirmor ? Qui
est malade, que je ne le sois ? qui reçoit un coup de douleur, que je n'en reçoive le contre coup ?
dit le saint Apostre3390 ; et neanmoins l'ame de saint Paul ne touchoit pas de si pres au reste des
fidelles, comme l'ame de Nostre Dame touchoit et attouchoit de fort pres, et de si pres que rien
plus, a Nostre Seigneur, a son ame et a son cors, duquel elle estoit la source, la racine, la Mere. Ce
n'est donques pas merveille si je dis que les douleurs du Filz furent les espees qui transpercerent
l'ame de la Mere.
Disons un peu plus clairement : une flesche dardee rudement contre une personne, ayant
outrepercé son cors, percera encores celuy qui se trouvera tout touchant et joint a luy. L'ame de
Nostre Dame estoit jointe en parfaitte union a la personne de son Filz, elle estoit collee sur elle :
Anima Jonathæ conglutinata est ad animam David, dit l'Escriture, I Reg., 18 3391; L'ame de
Jonathas fut liee ou collee a celle de David, tant leur [445] amitié estoit estroitte ; et partant, les
espines, les clouz, la lance qui percerent la teste, les mains, les piedz, le costé de Nostre Seigneur,
passerent encores outre et outrepercerent l'ame de la Mere. Lhors je puis bien dire avec verité, o
sainte Vierge, que vostre ame fut transpercee de l'amour, de la douleur et des paroles de vostre
Filz. Car quant a son amour, o comme il vous blessa, lhors que vous voyies mourir un Filz qui
vous aymoit tant et que vous adories tant ! Quant a sa douleur, comme elle vous toucha vivement,
touchant si mortellement tout vostre playsir, vostre joye, vostre consolation ! Et quant a ses paroles
si douces et si aigres tout ensemble, helas, ce vous furent autant de vens et d'orages pour enflammer
vostre amour et vos douleurs, et pour agiter le navire de vostre cœur presque brisé en la tempeste
d'une mer tant amere ! L'amour fut l'archer, car sans luy la douleur n'eust pas eu asses de
mouvement pour atteindre vostre ame ; la douleur fut l'arc qui lançoit les paroles interieures et
exterieures, comme autant de dars qui n'avoyent autre but que vostre cœur.
Helas, comme fut il possible que des sagettes tant amoureuses fussent si douleureuses ?
Ainsy les eguillons emmiellés des abeilles font extreme douleur a ceux qui en sont piqués, et
3384 Ibid.
3385 Oratio in festis Septem Dolorum.
3386 « Son âme attristée, gémissante et désolée, fut transpercée par le glaive. »
3387 Matt., X, 34.
3388 Lucæ, XII, 49.
3389 Cap. IV, 9.
3390 II Cor., XI, 29.
3391 Vers. 1.
285/318

29.6 Page 286

▲back to top
semble que la douceur du miel avive la douleur de la pointe. C'est la verité, o peuple, plus les
paroles de Nostre Seigneur furent douces, plus furent elles cuisantes a la Vierge sa Mere, et le
seroyent a nous si nous aymions son Filz. Quelle plus douce parole que celle qu'il dit a sa Mere et
a saint Jean3392, paroles tesmoins asseurés de la constance de son amour, de son soin, de son
affection a ceste sainte Dame ; et neanmoins ce furent des paroles qui sans doute luy furent
extremement douleureuses. Rien ne nous fait tant ressentir la douleur d'un amy que les asseurances
de son amour.
3393 Mais revenons a nous, je vous prie. Ce fut donq lhors que l'ame de Nostre Dame fut
transpercee du glaive. Et quoy, me dires-vous, mourut elle alhors ? J'ay des-ja dit que quelques
uns qui l'ont ainsy voulu dire ont fort [446] erré, et que l'Escriture tesmoigne qu'elle estoit encor
vivante au jour de la Pentecoste, et qu'elle persevera avec les Apostres aux exercices de l'orayson
et communion, et de plus que la tradition est qu'elle vescut plusieurs annees despuis. Mais oyes, je
vous prie : n'arrive il pas souvent qu'une biche est blessee par le veneur, et que neanmoins elle
s'eschappe avec son coup et sa playe, et va mourir bien loin du lieu ou elle a esté blessee et plusieurs
jours apres? Ainsy certes Nostre Dame fut blessee et atteinte du dard de douleur en la Passion de
son Filz sur le mont de Calvaire, et ne mourut toutefois pas a l'heure, mays porta longuement sa
playe de laquelle en fin elle mourut. O playe amoureuse ! o blesseure de charité, que vous fustes
cherie et bienaymee du cœur que vous blessastes !
Aristote raconte3394 que les chevres sauvages de Candie (Pline en dit de mesme des
cerfz3395) ont une malice et ruse, ou plustost un instinct admirable ; car estant transpercees d'une
flesche elles recourent au dictamon, par le moyen duquel la flesche est expulsee et rejettee du cors.
Mays qui est le Chrestien qui n'ayt esté quelquefois blessé du dard de la Passion du Sauveur ? Qui
est le cœur qui ne soit atteint, considerant son Sauveur fouetté, tourmenté, garrouté, cloué,
couronné d'espines, crucifié ? Mays je ne sçay si je le dois dire, que la pluspart des Chrestiens
ressemblent aux hommes de Candie desquelz parlant l'Apostre3396, il dit : Cretenses mendaces,
ventres pigri, malæ bestiæ ; Les Candiotz sont menteurs, ventres coüars, mauvaises bestes. Au
moins puis je bien dire que plusieurs ressemblent aux chevres sauvages de Candie ; car ayant esté
blessés et atteins en leur ame de la Passion du Sauveur, ilz recourent incontinent au dictamon des
consolations mondaines, par lequel les dars de l'amour divin sont rejettés et repoussés de leur
memoire. Au contraire la Sainte Vierge se sentant blessee, cherit et garda soigneusement les traitz
dont elle estoit outrepercee et ne voulut jamais les repousser ; ce fut sa gloire, ce fut son triomphe,
et partant elle desira d'en mourir et en mourut en fin : si [447] que elle mourut de la mort de son
Filz, bien qu'elle n'en mourut pas sur l'heure.
3397 Or, si ne faut-il pas s'arrester ici ; ce sujet est aggreable a mon advis. Nostre Dame
mourut de la mort de son Filz ; mais son Filz, de quelle mort mourut il ? Voicy des nouvelles
flammes, o Chrestiens. Nostre Seigneur souffrit infiniment en son ame et en son cors ; ses douleurs
ne reçoivent point de comparayson en ce monde. Voyes les afflictions de son cœur, voyes les
passions de son cors, consideras, je vous supplie, et voyes qu'il n'y a point de douleurs esgales aux
siennes3398 ; mais neanmoins toutes ces douleurs, toutes ces afflictions, tous ces coups de main, de
roseau, d'espines, de fouet, de marteaux, de lance ne pouvoyent le faire mourir ; la mort n'avoit
pas asses de force pour se rendre victorieuse sur une telle vie, elle n'y avoit point d'acces. Comme
mourut-il donq ?
O Chrestiens, l'amour est aussi fort que la mort : Fortis ut mors dilectio3399. L'amour
desiroit que la mort entrast en Nostre Seigneur, a fin que par sa mort il peust se respandre en tous
les hommes ; la mort desiroit d'y entrer, mais elle ne pouvoit d'elle mesme. Elle attendit l'heure,
3392 Joan., XIX, 26, 27.
3393 IV. Quoy que non pas au mesme instant que son Filz.
3394 De Hist. Animal. l., IX, c. VI.
3395 Hist., nat., l. VIII, c. XLI (al. XXVII).
3396 Tit., I, 12 ; ex Epimenide.
3397 V. Et Nostre Seigneur mourut d'amour.
3398 Thren., I, 12.
3399 Cant., ult., 6.
286/318

29.7 Page 287

▲back to top
heure bienheureuse pour nous, a laquelle l'amour luy fit l'entree et luy livra Nostre Seigneur piedz
et mains cloué ; si que ce que la mort n'eut peu faire, l'amour, aussi fort qu'elle, l'entreprit et le fit.
Il est mort d'amour, ce Sauveur de mon ame ; la mort n'y pouvoit rien que par le moyen de l'amour
: Oblatus est quia ipse voluit3400 3401.
Ce fut par election qu'il mourut, et non par la force du mal : Ego pono animam meam ;
nemo tollit eam a me, sed ego pono eam3402 3403. Tout autre homme fut mort de tant de douleurs,
mais Nostre Seigneur, qui tenoit en ses mains les clefs de la mort3404 et de la vie, pouvoit tous-
jours empescher les effortz de la mort et les [448] effectz des douleurs. Mais non, il ne voulut pas
; l'amour qu'il nous portoit comme une Dalila luy osta toute sa force3405, et se laissa volontairement
mourir ; et partant il n'est pas dit que son esprit sortit de luy, mais qu'il le rendit : Emisit
spiritum3406. Et saint Athanase note3407 qu'il baissa la teste avant que de mourir : Inclinato capite,
emisit spiritum3408, pour appeller la mort, laquelle autrement n'eust osé s'approcher. C'est cela qui
le fait crier a pleine voix en mourant3409, pour monstrer qu'il avoit asses de force pour ne mourir
pas, s'il luy eust pleu. C'est la resolution qu'il donne luy mesme3410 : Majorem charitatem nemo
habet, quam ut animam suam ponat quis pro amicis suis3411.
Il est donq mort d'amour, et c'est ce qui fait que son sacrifice de la croix fut un holocauste,
parce qu'il y fut consumé par ce feu, invisible mais d'autant plus ardent, de sa divine charité qui le
rend sacrificateur en ce sacrifice, et non les Juifz ou Gentilz qui le crucifierent, d'autant qu'ilz
n'eussent sceu luy donner la mort par leurs actions, si son amour, par le plus excellent acte de
charité qui fut onques, n'en eust permis et commandé le dernier effect, puysque tous les tourmens
qu'ilz luy firent fussent demeurés sans effect, s'il n'eust voulu leur permettre la prise sur sa vie et
leur donner force sur luy : Non haberes potestatem adversum me, nisi datum tibi esset desuper3412
3413.
3414 Or, puysqu'il est certain que le Filz est mort d'amour et que la Mere est morte de la
mort du Filz, il ne faut pas douter que la Mere ne soit morte d'amour. Mays comment cela ? Vous
aves veu qu'elle fut blessee d'une playe d'amour sur le mont de Calvaire voyant mourir son Filz ;
des lhors cest amour luy donna tant d'assautz, elle ressentit tant d'eslancemens, ceste playe receut
tant d'inflammation, qu'en fin il fut impossible qu'elle n'en [449] mourust. Elle ne faisoit que
languir, sa vie n'estoit plus qu'en defaillances et ravissemens, elle se fondoit en elle mesme par tant
de chaleurs, si que elle pouvoit bien dire ordinairement : Stipate me floribus, fulcite me malis, quia
amore langueo3415 ; Appuyes moy de fleurs, environnes moy de pommes, car je languis d'amour.
Amnon espris de l'amour infame de Thamar, en devint si malade qu'on le voyoit mourir et
dessecher3416. O que l'amour divin est bien plus actif et puyssant ! Son object, son principe est bien
plus grand ; c'est pourquoy ce n'est pas chose estrange si je dis que Nostre Dame en mourut. Elle
portoit tous-jours en son cœur les playes de son Filz ; pour quelque tems elle les souffrit sans
mourir, mais en fin elle en mourut sans souffrir. O amor vulneris, o vulnus amoris ! O passion
d'amour, o amour de la Passion !
3400 Is., LIII, 7.
3401 Il a été offert parce qu'il l'a voulu.
3402 Joan., X, 17, 18.
3403 Je quitte ma vie ; nul ne me la ravit, mais je la quitte moi-même.
3404 Apoc., I, 18.
3405 Judic., XVI, 19.
3406 Matt., XXVII, 50 ; Joan., XIX, 30.
3407 In Parab. Evangelii, qu.XLI. (Hodie inter spuria.)
3408 Matt., Joan., ubi supra.
3409 Matt., ubi supra ; Lucæ, XXIII, 46.
3410 Joan., XV, 13.
3411 Personne n'a une plus grande charité que celui qui donne sa vie pour ses amis.
3412 Ibid., XIX, 11.
3413 Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'était donné d'en-haut.
3414 VI. Et par consequent Nostre Dame.
3415 Cant., II, 5.
3416 II Reg., XIII.
287/318

29.8 Page 288

▲back to top
Helas, son thresor estoit au Ciel, c'est a dire son Filz, son cœur n'estoit donq plus en elle3417
; la estoit le cors qu'elle aymoit tant, os de ses os, chair de sa chair3418 ; la voloit ceste sainte aigle
: Ubicumque fuerit corpus, ibi congregabuntur et aquilæ3419 3420. Bref, son cœur, son ame, sa vie
estoit au Ciel ; comme eut elle peu demeurer en terre ? Donques en fin, apres tant de volz spirituelz,
apres tant de suspensions et d'extases, ce saint chasteau de pudicité, ce fort d'humilité ayant
soustenu miraculeusement mille et mille assautz d'amour, fut emporté et pris par un dernier et
general assaut ; et l'amour qui en fut le vainqueur, emmenant ceste belle ame comme sa
prisonniere, laissa dans le cors sacré la pasle et froide mort. O mort, que fais tu dans ce cors ?
estimes tu de le pouvoir garder ? Ne te souvient il point que le Filz de ceste Dame dont tu possedes
le cors, t'a vaincu, t'a battu, t'a rendu son esclave ? Ah, ja n'advienne qu'il te laisse en la gloire de
ceste tienne victoire3421 ; tu sortiras tantost autant honteusement comme tu y es superbement, et
l'amour qui t'a logé en ceste sainte place [450] par un certain exces, revenant a soy mesme dans
bien peu, t'en ostera la possession.
Le phœnix meurt par le feu, et ceste sainte Dame mourut d'amour. Le phœnix assemble des
busches de bois aromatiques, et les posant sur la cime d'un mont, fait sur ce buscher un si grand
mouvement de ses aisles, que le feu s'en allume aux rayons du soleil3422. Ceste Vierge assemblant
en son cœur la croix, la couronne, la lance de Nostre Seigneur, les posa au plus haut de ses pensees,
et faisant sur ce buscher un grand mouvement de continuelle meditation, le feu en sortit aux rayons
des lumieres de son Filz. Le phœnix meurt en ce feu la ; la Vierge mourut en celuy ci, et ne faut
pas douter qu'elle n'eust en son cœur gravees les armes de la Passion. Ah, si tant de vierges, comme
sainte Catherine de Sienne, sainte Claire de Montefalco, ont bien eu ceste grace, pourquoy non
Nostre Dame, laquelle ayma son Filz et sa mort et sa croix incomparablement plus que ne firent
onques tous les Saintz et les Saintes ? Aussi n'estoit elle plus qu'amour, et en nostre langage,
l'anagramme de Marie n'est autre chose que aimer : aimer c'est Marie, Marie c'est aimer. Alles,
alles heureux, o beau phœnix, ardent et mourant d'amour, dormes en paix sur le lict de charité !
3423 Ainsy donq mourut la Mere de la vie. Mais comme le phœnix resuscite bien tost apres
sa mort et reprend une nouvelle et plus heureuse vie, ainsy ceste bienheureuse Vierge ne demeura
gueres (ce ne fut au plus que trois jours) sans resusciter ; son cors ne fut point sujet a la corruption
apres la mort, cors qui n'en receut jamais pendant sa sainte vie. La corruption n'avoit point de prise
sur une telle integrité, ceste Arche estoit du bois incorruptible de sethim, comme l'autre
ancienne3424. Ah, cela se croit des cors d'Helie et Enoch lesquelz, comme il est dit en
l'Apocalypse3425, mourront, mais pour trois jours seulement et sans corruption ; combien plus de
la Vierge, de laquelle la chair immaculee a une si estroitte alliance avec celle du Sauveur, qu'on
ne sçauroit imaginer aucune imperfection en l'une que le deshonneur ne rejaillisse [451] sur l'autre.
Tu es poudre et tu retourneras en poudre ; cela fut dit au premier Adam et a la premiere Eve3426,
le second et la seconde n'y ont point eu de part : et c'est une regle certes bien generale, mais non
pas sans exception, comme j'ay monstré d'Helie et d'Enoch. La ville de Hiericho fut generalement
pillee et saccagee, mais la mayson de Raab fut privilegiee et exempte du sac, parce qu'elle avoit
logé une nuict les espies du grand duc Josué3427. Le monde et tous ses habitans sont sujetz au sac
et pillage et au feu general ; mais ne vous semble il pas qu'il y aye rayson d'excepter Nostre Dame
et son cors ? cors qui receut et logea non les espies, mais le vray Josué, le vray Jesus, et non pour
3417 Matt., VI, 21.
3418 Gen., II, 23.
3419 Matt., XXIV, 28.
3420 Partout où sera le corps les aigles s'y assembleront.
3421 I Cor., XV, 55.
3422 Plin., Hist. nat., l. X. c. II.
3423 VII. Mais elle resuscita bien tost apres.
3424 Exod., XXV, 10.
3425 Cap. XI, 7-11.
3426 Gen., III, 19.
3427 Josue, VI, 24, 25.
288/318

29.9 Page 289

▲back to top
une nuict, mays bien pour plusieurs : Beatus venter, beata ubera3428. Les vers butineront nos cors,
maya ilz ont reveré celuy qui a produit le cors de leur Createur.
Le pontife Abiathar s'estoit rangé a la sedition d'Adonias, ou estant descouvert et surpris :
Tu devois mourir, dit Salomon, mais parce que tu as porté l'Arche de l'alliance devant mon pere,
tu ne mourras pas3429. Certes, selon les lois generales, la Vierge ne devoit pas resusciter avant le
jour de la generale resurrection, ni mesme estre exempte de la corruption ; mais l'honneur qu'elle
a eu de porter devant le Pere eternel, non l'Arche d'alliance, mais le Filz unique, le Sauveur, le
Redempteur, la rend exempte de toutes ces regles. N'est il pas vray que nonobstant ces regles,
plusieurs resusciterent au jour de la resurrection, Multa corpora sanctorum qui dormierant
resurrexerunt3430 3431? Et pourquoy non la Vierge, a laquelle, dit le grand Anselme3432, nous ne
devons refuser aucun privilege ni honneur qui soit accordé a aucune creature simple ?
Mais en fin, si l'on me presse pour sçavoir quelle certitude nous avons de la resurrection de
la Vierge, je respondray que nous en avons tout autant que de son trespas. L'Escriture, laquelle ne
contredit ni a l'une de [452] ces deux verités ni a l'autre, n'en establit aussi ni l'une ni l'autre par
paroles bien expresses ; mays la sainte tradition qui nous enseigne qu'elle est decedee, nous
apprend avec esgale asseurance qu'elle est resuscitee, et si quelqu'un refuse credit a la tradition
pour la resurrection, il ne sçauroit convaincre celuy qui en fera de mesme pour la mort et trespas.
Mays nous qui sommes Chrestiens, croyons, asseurons et preschons qu'elle est morte, et bien tost
resuscitee, parce que la tradition le porte, parce que l'Eglise le tesmoigne. Et si quelqu'un veut
contredire, nous avons a luy respondre, comme fit en cas pareil l'Apostre3433 : Si quis videtur
contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei ; Que s'il y a
quelqu'un qui semble estre contentieux, nous n'avons point telle coustume, ni aussi l'Eglise de
Dieu.
3434 Or, ce n'est pas asses de croire qu'elle est resuscitee, car il faut encor establir en nostre
ame qu'elle n'est pas resuscitee pour mourir lautre fois comme fit le Lazare, mais pour suivre son
Filz au Ciel, comme firent ceux qui resusciterent au jour que Nostre Seigneur resuscita ; Math., 27
3435. Le Filz qui receut son cors et sa chair de sa Mere venant en ce monde, ne permit pas que sa
Mere demeurast ici bas, ni selon le cors ni selon l'ame ; mais bien tost apres qu'elle eut payé le
tribut general de la mort, il la tira apres soy au royaume de son saint Paradis. C'est ce que tesmoigne
l'Eglise, appellant ceste feste Assumption, fondee sur la mesme tradition par laquelle elle est
asseuree de la mort et resurrection.
Et certes, les cigoignes ont ceste naturelle pieté envers leurs peres et meres desja caduques
et vieux, que lhors que l'aspreté de la sayson et du tems les contraint a faire passage et retraitte en
lieu plus chaud, elles les saisissent, s'en chargent et les portent sur leurs aysles, pour en quelque
façon contrechanger le benefice qu'elles ont reçeu en leur education. Nostre Seigneur avoit reçeu
son cors de celuy de sa Mere, et avoit esté porté longuement en son sacré ventre, entre ses chastes
bras, et mesme lhors que par l'aspreté de la persecution il fallut faire [453] passage et retraitte en
Egypte. Hé, Seigneur, dit la cour celeste apres la mort de la Vierge, exurge in præcepto quod
mandasti3436. Vous aves commandé l'assistance des enfans a l'endroit de leurs peres vieux, et l'aves
gravé si avant en la nature que les cigoignes mesmes en prattiquent la loy. Leves vous en ce
commandement que vous aves fait, et ne permettes pas que ce cors qui vous a engendré sans
corruption en reçoive maintenant par la mort ; mais resuscités le et le saisisses sur les aysles de
vostre puissance et bonté, pour le transporter du desert de ce monde bas en ce lieu de felicité
immortelle. Il ne faut pas douter que le Sauveur n'aye voulu observer ce commandement qu'il a
3428 Lucæ, XI, 27.
3429 III Reg., II, 26.
3430 Matt., XXVII, 52.
3431 Plusieurs corps des Saints qui dormaient ressuscitèrent.
3432 Collige ex hom. IX et orat. LII ; alibi.
3433 I Cor., XI, 16.
3434 VIII. Et monta au Ciel.
3435 Vers. 52.
3436 Ps. VII, 7.
289/318

29.10 Page 290

▲back to top
fait a tous les enfans, au plus haut point de perfection que l'on peut imaginer. Mays qui est l'enfant
qui ne resuscitast sa bonne mere, s'il pouvoit, et ne la mist en Paradis apres qu'elle seroit decedee
? Ceste Mere de Dieu mourut d'amour, et l'amour de son Filz la resuscita ; et en ceste consideration
laquelle, comme vous voyes, est toute raysonnable, nous disons aujourd'huy : Quæ est ista quæ
ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super Dilectum suum3437 ? C'est le sujet de nostre
feste, c'est l'occasion de ceste grande allegresse que tous les saintz celebrent en l'Eglise militante
et triomphante.
Quand le patriarche Joseph receut son bon pere Jacob au royaume d'Egypte en la cour de
Pharao3438, outre le favorable accueil que le roy mesme luy fit, ne doutes pas que les principaux
courtisans ne luy allassent au devant et ne fissent toutes sortes de demonstrations d'une grande
resjouyssance. Et comme douterons nous qu'a l'Assumption de la tressainte Mere du Sauveur tous
les Anges n'ayent fait feste et celebré sa venue par toutes sortes de cantiques de joye, auxquelz
joignans nos vœux et affections, nous devons faire une solemnelle feste avec des voix et chans de
triomphe : Qui est celle ci qui monte du desert, abondante en delices ?
3439 Aussi fut-ce la plus belle et magnifique entree qui fut jamais veuë au Ciel apres celle
de son Filz ; car quelle ame y fut jamais receuë si pleyne de perfections, si [454] richement paree
en vertus et privileges ? Elle monte du desert du monde inferieur, mais neanmoins tant parfumee
de dons spirituelz que le Ciel, hors la personne de son Filz, n'a rien de comparable. Elle monte
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ et thuris : Qui est celle, est il dit au Cantique des
Cantiques3440, qui monte du desert comme une colomne de fumee, parfumee de mirrhe et d'encens,
et de toutes les poudres d'un parfumeur ? La reyne de Saba vint, comme vous sçaves, visiter le
roy Salomon pour considerer sa sagesse et le bel ordre de sa cour, et a son arrivee elle luy donna
une grande quantité d'or, de parfums et de pierres pretieuses : Non sunt allata ultra tam multa
aromata, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni3441. Mais la Vierge montant au Ciel en la
cour de son Filz, y porta tant d'or de charité, tant de parfums de dévotion et vertus, tant de pierres
pretieuses de patience et souffrances qu'elle avoit supportees pour son nom, que tout cela reduit
en merites, on peut bien dire que jamais on n'en porta tant au Ciel, jamais on n'en presenta tant a
son Filz comme fit ceste sainte Dame.
Voules vous voir clair en ceste doctrine ? Sçaches qu'en matiere de bonnes œuvres, il n'y a
personne qui commence si tost a en faire ni qui continue si diligemment comme fit Nostre Dame
; car quant a nous autres, nous commençons bien tard a en faire, et si nous en faysons, bien souvent
nous les perdons par le peché et ne continuons pas ; si que l'amas ne s'en trouve pas fort grand, car
bien qu'a l'adventure nous assemblons quelques deniers de merite, ce n'est que quelquefois, et bien
souvent nous jouons et dissipons nostre argent en un coup de peché. Et si bien par la penitence
nous sommes restablis, si voyes vous qu'il y a bien du mauvais mesnage en nos affaires, car nous
perdons beaucoup de tems ; et si, nos forces demeurent affoiblies apres le peché, et mesme apres
la penitence, si que nostre amas ne peut estre grand. Mays parlons des plus parfaitz. Saint Jean
Baptiste mesme, vostre grand Patron, [455] o peuple, n'a pas esté exempt du peché veniel ; or, le
peché veniel allentit nos œuvres, retarde nos progres, empesche nostre advancement. Mais nostre
sainte Dame ayant esté comblee de grace en sa conception, des qu'elle eut l'usage de sa rayson n'a
jamais cessé de prouffiter et croistre de plus en plus en toutes sortes de vertus et de graces, si que
l'amas d'icelles en fut incomparable : Multæ filiæ congregaverunt divitias, sed tu supergressa es
universas3442 ; Plusieurs ames ont assemblé des richesses, mais vous les aves toutes surpassees.
3443 O qu'elle fut abondante en delices, puisqu'elle avoit esté si abondante en bonnes œuvres
et travaux en ce monde ! Aussi fut-elle establie au plus haut lieu de la gloire des Saintz. Pharao
3437 Ubi supra, p. 439.
3438 Gen., XLVII, 7.
3439 IX. Pleine de merites et graces.
3440 Cap. III, 6.
3441 III Reg., X, 1, 2, 10.
3442 Prov., ult., 29.
3443 X. Dont elle fut establie au plus haut lieu de Paradis.
290/318

30 Pages 291-300

▲back to top

30.1 Page 291

▲back to top
defera tant a Joseph, que son pere estant arrivé en Egipte, il luy dit : Ton pere et tes freres sont
venus vers toy ; le païs d'Egipte est a ton commandement, fais habiter ton pere et tes freres en la
meilleure terre ; Gen., 47 3444. Mays en ceste sainte journee en laquelle Nostre Dame arriva au
royaume de son Filz, penses comme le Pere eternel luy aura dit : Toute ma gloire est tienne3445, o
mon bienaymé Filz ; ta Mere est venue vers toy, fais la habiter au plus haut grade, en la meilleure
et eminente place de ce royaume. Il ne faut pas douter de cela, Chrestiens. Nostre Seigneur venant
en ce monde chercha la plus basse place qui y fut3446 et n'en trouva point de plus basse par humilité
que la Vierge ; maintenant il la remonte en la plus haute du Ciel par gloire. Elle luy donna place
selon son desir, il la luy donne maintenant selon son amour, l'exaltant sur les Cherubins et
Seraphins.
3447 Mais voyons le reste de la sentence que nous avons choisie pour sujet. Elle dit en fin
que ceste sainte Dame montant du desert, abondante en delices, est appuyee sur son Bienaymé.
C'est la conclusion de toutes les louanges que l'Eglise donne saintement aux Saintz, et sur tout a la
Vierge ; car nous les rapportons tous-jours a l'honneur de son Filz, par la force et vertu duquel elle
monte et a receu la plenitude des delices. Aves-vous pas remarqué que la reyne de Saba portant
tant de [456] choses pretieuses en Hierusalem, les offrit toutes a Salomon ? Ah, tous les Saintz en
font de mesme, et particulierement la Vierge ; toutes ses perfections, toutes ses vertus, toutes ses
felicités sont rapportees, consacrees et dediees a la gloire de son Filz qui en est la source, l'autheur
et le consommateur3448 : Soli Deo honor et gloria3449 3450; tout revient a ce point. Si elle est sainte,
qui l'a sanctifiee sinon son Filz ? Si elle est sauvee, qui en est Sauveur sinon son Filz ? Innixa
super Dilectum suum. Tout son bonheur est fondé sur la misericorde de son Filz. Voules-vous que
Nostre Dame soit un lys de pureté et d'innocence ? Ouy, elle l'est a la verité ; mais ce lys a sa
blancheur du sang de l'Aigneau auquel elle a esté blanchie, comme les estolles de ceux qui
dealbaverunt eas in sanguine Agni3451, qui les ont lavees au sang de l'Aigneau. Si vous l'appelles
rose pour son extreme charité, son vermeil ne sera que le sang de son Filz. Si vous dites qu'elle est
une colomne de fumee souëfve et gratieuse3452, dites tout aussi tost que le feu de ceste fumee c'est
la charité de son Filz ; le bois c'est la Croix d'iceluy. Bref, en tout et par tout elle est appuyee sur
son Bienaymé. C'est ainsy, o Chrestiens, qu'il faut estre jaloux de l'honneur de Jesus Christ, non
pas comme les adversaires de l'Eglise, qui pensent bien honnorer le Filz refusant l'honneur deu a
la Mere ; ou au contraire, l'honneur porté a la Mere estant rapporté au Filz, rend magnifique et
illustre la gloire de sa misericorde.
Et pour tesmoigner la pureté de l'intention de l'Eglise en l'honneur qu'elle rend a la Vierge,
je vous represente deux heresies contraires, qui ont esté contre le juste honneur de Nostre Dame :
l'une par l'exces, qui nommoit Nostre Dame deesse du Ciel et luy offroit sacrifice, et celle-ci fut
maintenue par les Collyridiens ; l'autre par le defaut, qui rejettoit l'honneur que les Catholiques font
a la Vierge, et celle-ci fut des Antidicomarites3453. Les [457] folz tiennent tous-jours les extremités
et sont contraires ensemble. L'Eglise qui va tous-jours par le chemin royal et se tient dans le milieu
de la vertu, ne combattit pas moins les uns que les autres, mais determinant contre les uns que la
Vierge n'estoit que creature et que partant on ne devoit luy faire aucun sacrifice, elle establit contre
les autres que neanmoins ceste sainte Dame, pour avoir esté Mere du Filz de Dieu, devoit estre
reconneuë d'un honneur special, infiniment moindre que celuy de son Filz, mays infiniment plus
grand que celuy de tous les autres Saintz. Aux uns elle remonstre que la Vierge est creature, mais
si sainte, mais si parfaitte, mais si parfaittement alliee, jointe et unie a son Filz, mais tant aymee et
3444 Vers. 5, 6.
3445 Joan., XVII, 10.
3446 Ephes., IV, 9.
3447 XI. Et tout revient a la gloire du Filz.
3448 Heb., XII, 2.
3449 I Tim., I, 17.
3450 A Dieu seul honneur et gloire.
3451 Apoc., VII, 14.
3452 Cant., III, 6.
3453 S. Epiph., Hæres. LVIII, LIX (al. LXXVIII, LXXIX).
291/318

30.2 Page 292

▲back to top
cherie de Dieu, qu'on ne peut bien aymer le Filz que pour l'amour de luy on n'ayme extremement
la Mere, et que pour l'honneur du Filz on n'honnore excellemment la Mere. Mais aux autres elle
dit : le sacrifice est le supreme honneur de latrie qui ne doit estre porté qu'au Createur ; et ne voyes-
vous pas que la Vierge n'est pas la creatrice, mais une pure creature, quoy que tres excellente ?
Et pour moy, j'ay accoustumé de dire qu'en certaine façon la Vierge est plus creature de
Dieu et de son Filz que le reste du monde ; pour autant que Dieu a creé en elle beaucoup plus de
perfections qu'en tout le reste des creatures, qu'elle est plus rachetee que tout le reste des hommes,
parce qu'elle a esté rachetee non seulement du peché, mays du pouvoir et de l'inclination mesme
du peché, et que racheter la liberté d'une personne qui devroit estre esclave, avant qu'elle le soit,
est une grace plus grande que de la racheter apres qu'elle est captive. Tant s'en faut que nous
voulions mettre en comparayson absolue le Filz avec la Mere, comme nos adversaires croyent ou
font semblant de croire pour le persuader au peuple.
Bref, nous la nommons belle, et belle plus que tout le reste des creatures, mais belle comme
la lune3454 qui reçoit sa clarté de celle du soleil, car elle reçoit sa gloire de celle de son Filz. L'espine
appellee aspalatus, dit [458] Pline3455, n'est pas de soy odoriferante ; mais si l'arc en ciel vient
fondre sur elle, il luy laisse une odeur de suavité incomparable. La Vierge fut l'espine de ce buysson
ardent mais non bruslé, que vit le grand Moyse3456 : « Rubum quem viderat Moyses, conservatam
agnovimus tuam sanctam virginitatem3457, » dit l'Eglise3458. Et certes, de soy elle n'estoit pas digne
d'aucun honneur, elle estoit sans odeur ; mais puysque ce grand arc du ciel, ce grand signe de la
reconciliation de Dieu avec les hommes3459, vint petit a petit a fondre sur ceste sainte espine,
premierement par grace des sa conception, puys par filiation, se rendant entierement son Filz et
reposant en son pretieux ventre, la suavité en a esté si grande que nulle autre plante n'en a jamais
tant eu, suavité qui est tant aggreable a Dieu, que les prieres qui en sont parfumees ne sont jamais
debouttees ni inutiles ; mais tous-jours l'honneur en revient a son Filz duquel elle a receu son
odeur.
Son Filz est nostre advocat3460 ; elle, nostre advocate, mais bien diversement, je l'ay dit
cent fois. Le Sauveur est advocat de justice, car il plaide pour nous, alleguant le droit et rayson de
nostre cause ; il produit nos pieces justificatives, qui ne sont autres que sa redemption, que son
sang, que sa croix ; il confesse a son Pere que nous sommes debiteurs, mais il fait voir qu'il a payé
pour nous. Mais la Vierge et les Saintz sont advocatz de grace : ilz supplient pour nous qu'on nous
pardonne, et le tout par la Passion du Sauveur ; ilz n'ont pas pour monstrer dequoy nous justifier,
mais s'en confient au Sauveur ; bref, ilz ne joignent pas leurs prieres a l'intercession du Sauveur,
car elles ne sont pas de mesme qualité, mais aux nostres. Si Jesus Christ prie au Ciel, il prie en sa
vertu ; mais la Vierge ne prie que comme nous en la vertu de son Filz, mais avec plus de credit et
de faveur. Voyes-vous pas que tout cela revient a l'honneur de son Filz et en magnifie la gloire ?
[459]
C'est pourquoy toute l'antiquité, pour honnorer Nostre Seigneur, a tant honnoré sa Mere.
Regardes le Christianisme : de trois eglises, les deux sont sous l'invocation de la Vierge, ou ont
des marques signalees de la devotion du peuple en son endroit. Viderunt eam filiæ Sion3461 : Les
filles de Sion, les ames des fidelles, les peuples l'ont consideree, et l'ont louee pour tres heureuse.
Et reginæ laudaverunt eam3462 : et non seulement le peuple, mais les ames plus relevees, les
prelatz, les docteurs, les princes et monarques l'ont loüee et magnifiee ; et comme les oyseaux
commencent a gazouiller chacun en son ramage a la pointe du jour, ainsy tous se sont evertués a
3454 Cant., VI, 9.
3455 Hist. nat., l. XII, c. XXIV (al. LII).
3456 Exod., III, 2.
3457 « Dans le buisson que vit Moïse, nous reconnaissons la figure de votre sainte virginité. »
3458 Antiph. in festis Circumc. et Purific.
3459 Gen., IX, 13-17.
3460 I Joan., II, 1.
3461 Cant., VI, 8.
3462 Ibid.
292/318

30.3 Page 293

▲back to top
celebrer ses honneurs, comme elle mesme l'avoit præveu, disant3463 : 3464 Beatam me dicent omnes
generationes3465, a la suitte desquelz tous les fidelles doivent, et vous le deves plus
particulierement, o Parisiens, l'invoquer et luy obeyr, qui sont les deux premiers honneurs que nous
luy pouvons rendre et qu'elle nous a invité a luy rendre.
Je trouve que Nostre Dame ne parla que deux fois aux hommes pour ce qui en est recité en
l'Evangile : l'une, quand elle salua Elisabeth3466, et lhors c'est sans doute qu'elle pria pour elle, car
le salut des fidelles se fait par prieres. La seconde fut quand elle parla aux serviteurs des noces, en
Cana de Galilee, et lhors elle ne dit sinon : Faites tout ce que mon Filz vous dira3467. En ces deux
actes est comprins l'exercice de la charité et volonté de la Vierge a l'endroit des hommes ; c'est de
prier pour eux, et partant nous la devons invoquer avec grande confiance. En tous dangers, en tous
orages, o Parisiens, « regardes ceste estoille de mer, invoques-la3468 ; » a sa faveur, vostre navire
arrivera au port sans bris et sans naufrage.
Mais si vous voules qu'elle prie pour vous, oyes sa seconde parolle, obeysses a ses
commandemens. Or, ses commandemens sont en un mot, que vous facies la volonté [460] de son
Filz : Omnia quæcumque dixerit vobis, facite. O Chrestiens, voulons nous que la Vierge nous
exauce ? exauçons la. Voules vous qu'elle vous escoute ? escoutes la ; elle vous demande de tout
son cœur et pour tout contrechange de ses affections, que vous soyes obeyssans serviteurs de son
Filz. Un jour Bethsabee vint a David avec beaucoup d'humilité et de reverence, pour luy faire une
requeste et supplication ; mais en fin elle ne demandoit pour tout, sinon que son filz Salomon fust
roy apres son pere, et successeur de la couronne3469. Ceste Vierge, o peuple, vous demande sur
tout pour la plus asseuree demonstration de vostre devotion en son endroit, que vous ayes son Filz
pour Roy de vostre cœur et de vostre ame, qu'il regne en vous et que ses commandemens soyent
mis en execution. Faites le, o peuple, pour vostre devoir, pour vostre salut et pour l'amour de Nostre
Dame, laquelle, comme vous aves veu, apres l'Ascension de son Filz, demeura encores pour
quelques annees en terre, et mourut neanmoins apres quelque tems, et de la mort de son Filz, c'est
a dire d'amour. Mais elle ne demeura gueres morte, mais fut resuscitee, et monta du desert de ce
monde la haut en Paradis, ou elle est au supreme degré de toutes les creatures ; et tout cela pour la
plus grande gloire de son Filz, pour laquelle elle prie pour nous et nous demande que nous luy
soyons fidelles serviteurs.
O tres sacree et tres heureuse Dame, qui estes au plus haut du Paradis de felicité, helas,
ayes pitié de nous qui sommes au desert de misere ; vous estes en l'abondance des delices, et nous
sommes en l'abisme des desolations ; impetres nous la force de bien porter toutes afflictions, et
que nous soyons tous-jours appuyés sur vostre Bien-aymé, seul appuy de nos esperances, seule
recompense de nos travaux, seule medecine de nos maux. Hé, Vierge glorieuse, pries pour l'Eglise
de vostre Filz ; assistes de vos faveurs tous les superieurs, le Saint Pere, les prelatz et evesques, et
particulierement celuy de vostre ville de Paris. Soyes propice au Roy : vostre grand père [461]
David fit du bien au filz de Jonathas pour la memoire des services et offices receuz de Jonathas3470,
et ce Roy est petit filz d'un de vos plus fidelles et devotz serviteurs, le bienheureux saint Louys ;
nous vous prions de luy donner vostre protection au nom de ce saint Roy. La reyne, qui a l'honneur
de porter vostre nom, soit tous-jours a l'abril de vos saintes faveurs. O lys celeste, arrouses les lys
de vostre France de vos saintes benedictions, affin qu'ilz soyent blancz et purs en unité de la vraye
foy et religion. Vous estes une mer, prestes les ondes de vos graces a ce jeune dauphin ; vous estes
estoille de mer, hé, soyes favorable au navire de Paris, affin qu'il puysse surgir au saint havre de
gloire, pour y louer le Pere, le Filz et le Saint Esprit es siecles des siecles. Amen. [462]
3463 Lucæ, I, 48.
3464 XII. Exhortation a l'invocation et honneur de Nostre Dame.
3465 Toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
3466 Lucæ, I, 40.
3467 Joan., II, 5.
3468 S. Bern., Hom. II super Missus est, ad finem.
3469 III Reg., I, 16, 17.
3470 II Reg., IX, 7.
293/318

30.4 Page 294

▲back to top
LXII. Plan d'un panégyrique de saint Louis, roi de France
25 août 1602 3471
Prævenisti eum in benedictionibus
dulcedinis ; posuisti in capite ejus
coronam de lapide pratioso.
Et nunc reges, intelligite ; erudimini,
qui judicatis terrant. Servite Domino
in timore, et exultate ei cum tremore.
[Pss. XX, 4, II, 10, 11.]
Vous l'avez prévenu des bénédictions
de douceur ; vous avez posé sur sa tête une
couronne de pierres précieuses.
Et maintenant, â rois, comprenez ;
instruisez-vous, vous qui jugez la terre. Servez
le Seigneur dans la crainte et réjouissez-vous
en lui avec tremblement.
Triplex regnum, triplex corona Domini
Ludovici
Triple règne, triple couronne du seigneur
Louis
Primum sui ipsius. Non regnet
peccatum ; Rom. 6 3472. Per tria movetur terra
: per servum cum regnare [463] cœperit ; Prov.
30 3473. Pharao quidam Joseph cognoscit,
tempore justitiæ originalis ; sed alius non
cognoscit Joseph3474, id est, rationem. Genes.
39. Reges quinque contra Gabaonitas3475 ;
sensus externi contra potentias rationales.
Rex senex et stultus ; fomes peccati,
vetus Adam. Eccles. 4 3476: Melior est puer
pauper et sapiens, rege sene et stulto qui nescit
prævidere in posterum. Regnans Saul duobus
annis ; id est, innocenter vivit ; 1 Reg. 13 3477.
Dominus Ludovicus mire sui ipsius
regnum administravit. Exi post vestigia
gregum tuorum : exi ad sensus, quasi in regni
limitibus ; Pasce hædos tuos ; id est, motus
pravos, et in servitutem redige, juxta
tabernacula pastorum3478, id est, leges
Ecclesise.
Homo microcosmus3479 ; hujus rex
ratio, tempore justitiæ originalis, nam omnes
passiones illi subjectæ : boni futuri desiderium,
spes ; adepti gaudium, lætitia ; indifferentis
amor ; mali impendentis timor ; præsentis
Premier règne, sur lui-même. Que le
péché ne règne point. La terre est troublée par
trois choses : par l'esclave lorsqu'il commence
à régner. Un [463] Pharaon connaît Joseph,
temps de la justice originelle ; mais un autre ne
connaît pas Joseph, c'est-à-dire la raison. Les
cinq rois qui marchent contre les Gabaonites
sont les sens extérieurs qui s'érigent contre les
puissances de l'âme raisonnable.
Le roi vieux et insensé ; ferment de
péché, le viel Adam. Un enfant pauvre et sage
vaut mieux qu'un roi vieux et insensé qui ne
sait pas prévoir pour l'avenir. Saül qui règne
deux ans, c'est-à-dire, qui vit dans l'innocence.
Le seigneur Louis a admirablement
régné sur lui-même. Sors et suis les traces de
tes troupeaux : sors jusqu'aux sens, jusqu'aux
confins du royaume, pour ainsi dire. Pais tes
chevreaux, c'est-à-dire les mouvements
dépravés, réduis-les en servitude, près des
tentes des pasteurs, c'est-à-dire, selon les lois
de l'Eglise.
L'homme est un petit monde ; au temps
de la justice originelle la raison en était le roi,
toutes les passions lui étaient soumises : le
3471 La date de ce sermon est justifiée par la note suivante écrite sur l'Autographe de la main du Notaire apostolique :
1602. 25. d'aoust, à Paris. Projet de predication de François de Salest elu Evesque de Nicopoli et coadjuteur de
Geneve. La distribution en est fort belle.
Les deux premières pages sont inédites ; quant aux trois suivantes, il suffit de les confronter avec le texte
donné par Migne, tome VI, col. 363-366, pour juger du procédé de cet éditeur.
3472 Vers. 12.
3473 Vers. 21, 22.
3474 Exod., I, 8.
3475 Josue, X, 5, 6.
3476 Vers. 13.
3477 Vers. 1.
3478 Cant., I, 7.
3479 Vide supra, p. 132.
294/318

30.5 Page 295

▲back to top
tristitia, dolor.
Ro. 7 3480: Non ego operor illud, sed
quod habitat in me peccatum. Infelix. Gratia,
etc. [464]
Ita Dominus Ludovicus : Castigo
corpus meum3481 ; nam quod sine pugna tunc,
nunc cum pugna. Haire, discipline : Ego autem
cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animant meam3482, et
factum est in opprobrium mihi3483. Nuncius
comitis Geldriæ : « papilardum3484. »
Humilité. Lilia Plinio3485 semper
incurvantur ; lilium convallium3486, ut Christus.
Liberalité in pauperes. Prieres cum
lachrimis3487. Lilia etiam multiplicantur
lachrimis et guttis manantibus. Ego autem
orabam, dit le Psalmiste3488 ; et eæ, non modo
interiori gustui sed exteriori, miram habebant
suavitatem.
O quam magnus Rex ! Bonum est viro
cum portaverit jugum ab adolescentia3489. Non
coronabitur nisi qui legitime certaverit3490 ; ut
Ludovicum, qui pugnavit contra eos Usque ad
internecionem. Sic paratus debuit rex esse ; ut
David argumentatur ab iis quæ fecerat privatus
ad ea quae facturus erat publice3491.
O Gallia, adeptus est regnum anno 12,
unctus Remis ab Episcopo Suessionensi. Et
verum est reges malos moribus et
perditissimos, reges esse, quos Deus dat in
furore suo3492, sed longe beatior respublica
cujus rex [465] sapiens. Lilia tua similitudine
declarabunt, quæ, ex Ambrosio, etiam caule
sicco, et foliis, florescunt et retinent nitorem,
longe tamen felicius vernantibus foliis ; Amb.,
[in] Luc. 12 3493.
Ac primo rem habuit cum proceribus
regni, qui rempublicam turbabant ; eos dejecit
vel redegit, ac brevi pacavit : Sicut lilium inter
désir, l'espérance du bien futur ; la joie,
l'allégresse pour le bien obtenu ; l'amour des
choses indifférentes de leur nature ; la crainte
du mal à venir ; la tristesse, la douleur pour le
mal présent.
Ce n'est pas moi qui le fais, mais le
péché qui habite en moi. Malheureux... La
grâce, etc. [464]
Ainsi le seigneur Louis : Je châtie mon
corps ; car ce dont on jouissait sans lutte au
temps de l'innocence originelle, s'obtient
aujourd'hui en combattant. Haire, discipline :
Mais pour moi, pendant qu'ils me
tourmentaient, je revêtais le cilice ; j'humiliais
mon âme dans le jeûne, et on m'en a fait un
sujet d'opprobre. Le messager du comte de
Geldrie : « papilard. »
Humilité. Pline dit que les lis sont
toujours inclinés ; le lis des vallées, comme le
Christ. Libéralité envers les pauvres. Prières
avec larmes. Les lis aussi se multiplient par les
larmes et les gouttes qui les arrosent. Mais moi,
je priais, dit le Psalmiste ; et ces prières étaient
d'une admirable suavité non seulement au goût
intérieur, mais même à l'extérieur.
Oh ! quel grand Roi ! Il est bon à
l'homme d'avoir porté le joug dès sa jeunesse.
Nul ne sera couronné sinon celui qui aura
légitimement combattu ; comme Louis qui
lutta contre ses ennemis jusqu'à
l'extermination. Ainsi préparé, il devait être roi
; comme David qui de ses actions privées
concluait à ce que devaient être ses actes
publics.
O France, il occupa le trône dès l'âge de
douze ans, et fut sacré à Reims par l'Evêque de
Soissons. Il est vrai que les rois aux mœurs
dépravées et corrompues sont des rois, que
Dieu donne dans sa fureur ; mais combien plus
[465] heureux est l'état gouverné par un roi
3480 Vers, 20, 24, 25.
3481 I Cor., IX, 27.
3482 Ps. XXXIV, 13.
3483 Ps. LXVIII, 11.
3484 Surius, ad diem 25 Aug., circa finem.
3485 Hist. nat., l. XXI, c. XI (al. V).
3486 Cant., II, 1.
3487 Heb., V, 7.
3488 Ps. CVIII, 4.
3489 Thren., III, 27.
3490 II Tim., II, 5.
3491 I Reg., XVII, 34-37.
3492 Osee, XIII, 11.
3493 Vers. 27.
295/318

30.6 Page 296

▲back to top
spinas3494. Ac ubi res militaris peracta est,
tanquam Melchisedech, rex Salem (justitiæ et
pacis3495) : suscipiant montes pacem populo, et
colles justitiam3496 ; Justitia et pax osculatæ
sunt3497. Lilium spinis facillime agnascitur ; sic
pax justitiæ. Porro justitia triplex :
commutativa, distributiva, vindicativa.
Commutativam exacte observavit. Heu
quanta fides cum Sultano ; et subditis, quam
exacte. Ipsemet, veritus ne subditi pauperes
relinquerentur, bis in hebdomada causas
eorum audiebat, de bello loco, etiam interdum
sub arbore, quo facilius rustici accederent :
Omnibus omnia factus3498.
Distributivam ; nam officia omnia dignis. Et id
in eleemosinis etiam observabat ; ut
dignioribus digna.
Vindicativam exacte. Beati qui faciunt
justitiam in [466] omni tempore3499. In
blasphemos quam maxime ; nam blasphemia
est læsæ majestatis Divinæ, non tamen omnia
peccata. Ipse vero cum urgeretur ut promitteret
se talia facturum aut Deum negaturum,
numquam adduci potuit. Heu quam degenerem
habet populum ; nec ipsis mercatoribus fides,
nec nobilibus religio.
Sed si de fortudine, quam invictis
animis ! bis ultra mare profectus, ac primo per
quinque annos aut sex stetit. Cum posset
evadere, noluit.
Jud. 20, contra Benjamin in Maspha.
Les evenemens des Machabees.
Redeo ad pietatem. Nec sertis filios
ornari die Veneris, sanctam Crucem veneratus
; ejus partem vobis, o Parisienses, coronam
spineam, inter cujus spinas esset lilium.
Sacramentum Eucharistiæ. Religiosos. Ut
cedrus Libani3500. Pauperes, leprosos ; in
quibus agnoscens Christum, seipsum nihil
sestimabat ; ut stellæ juxta solem. Sic Magi
dicuntur3501, non reges, quia presente Christo
non reges. Omnia spernebat, et se potius
moriturum quam peccatum lætale
perpetraturum asserebat.
O felix Gallia, quam multo tempore
sage ! Vos lis parleront par analogie, ces lis
qui, d'après saint Ambroise, fleurissent et
conservent leur éclat même quand la tige et les
feuilles sont desséchées ; leur épanouissement
toutefois est bien plus beau quand ils sont
entourés de feuilles printanières.
Et d'abord, il eut affaire avec les grands
du royaume qui troublaient l'état ; il les terrassa
ou les soumit, et bientôt les apaisa : Comme le
lis entre les épines. Dès que la question
militaire eut été réglée, semblable à
Melchisédech, roi de Salem (de la justice et de
la pair.) : que les montagnes reçoivent la paix
pour le peuple, et les collines, la justice. La
justice et la paix se sont donné un baiser. Le
lis croît très facilement parmi les épines ; de
même la paix avec la justice. Or la justice est
triple : commutative, distributive, punitive.
Commutative. Saint Louis l'a
strictement observée. O Dieu ! quelle loyauté
avec le Sultan ; quelle équité avec ses sujets.
Craignant que ses sujets pauvres fussent
délaissés, il entendait leurs causes en personne
deux fois la semaine, en un lieu convenable,
quelquefois sous un arbre, pour se rendre plus
accessible aux paysans : il s'est fait tout à tous.
Distributive : il conférait tous les
emplois à ceux qui en étaient dignes. Ce qu'il
observait aussi pour les aumônes, afin que les
plus dignes fussent récompensés selon leur
mérite.
Saint Louis n'a pas moins exactement
observé la justice punitive. Bienheureux [466]
ceux qui font justice en tout temps. Il la
pratiqua avant tout à l'égard des
blasphémateurs, car le blasphème est un crime
de lèse-majesté divine ; il n'en va pas de même
de tout péché. Les plus vives sollicitations ne
purent jamais l'amener à promettre de cette
sorte : Je m'engage à faire telle chose ou à
renier Dieu. Hélas ! que son peuple a dégénéré
! Les commerçants n'ont plus de conscience,
les nobles, plus de religion.
S'agit-il de sa force ? Quelle âme
indomptable ! Il traverse deux fois la mer ; la
3494 Cant., II, 2.
3495 Heb., VII, 1, 2.
3496 Ps. LXXI, 3.
3497 Ps. LXXXIV, 11.
3498 I Cor., IX, 22.
3499 Ps. CV, 3.
3500 Ps. XCI, 13.
3501 Matt., II, 1.
296/318

30.7 Page 297

▲back to top
inter lilia tua [467] Sponsus pascitur3502.
Quam multa regna, provinciæ, etc. Non
marcescent lilia tua, Deo dante, sed vide tu ne
illa destruas.
Qui vicerit, et custodiverit usque in
finem opera mea, dabo illi pot estatem super
gentes, et reget eas in virga ferrea, et tanquam
vas figuli confringentur, sicut et ego accepi a
Patre meo ; Apoc. 2 3503. Mat. 24 3504: Beatus
ille servus, etc. [468]
première fois pour cinq ou six ans. Il pourrait
s'enfuir, il s'y refuse.
Contre Benjamin à Maspha...
Je reviens à sa piété. Il ne permet pas,
par vénération pour la sainte Croix, que ses
enfants soient parés de fleurs le vendredi ; et à
vous, ô Parisiens, il légua une partie de cette
sainte Croix, il vous légua la couronne
d'épines, afin que le lis fût entre les épines.
Sacrement de l'Eucharistie. Les Religieux.
Comme le cèdre du Liban. Les pauvres, les
lépreux ; reconnaissant en eux le Christ, il
s'estime lui-même néant, comme les étoiles
devant le soleil. De même les Mages ne sont
pas appelés rois, parce qu'en présence du
Christ ils ne sont pas rois. Louis méprisait tous
les biens de ce monde ; il affirmait qu'il
préférait mourir plutôt que de commettre un
péché mortel.
O heureuse France, combien longtemps
l'Epoux s'est nourri parmi tes lis ! [467]
Combien de royaumes, de provinces, etc. Dieu
fasse que tes lis ne se flétrissent jamais, mais
toi veille à ne les jamais perdre.
Celui qui aura vaincu, et aura gardé
mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai
puissance sur les nations ; il les gouvernera
avec une verge de fer et elles seront irisées
comme le vase d'un potier, comme je l'ai
obtenu moi-même de mon Père. Heureux ce
serviteur, etc. [468]
3502 Cant., II, 16.
3503 Vers. 26-28.
3504 Vers. 46.
297/318

30.8 Page 298

▲back to top
LXIII. Notes pour un sermon sur saint Louis, roi de France
Fin août 1602 3505
(INÉDITES)
I Reg. 9 3506: Ab humero et sursum
eminebat omnem populum. Caius se Deum
insigniis deorum fieri existimavit3507 ; at non
ita, sed virtutibus. Saturabuntur ligna campi et
cedri Libani quas plantavit ; illic passeres
nidificabunt ; [Ps.] 103 3508.
Sanctus Ludovicus similis Jacob ;
indutus vestibus primogeniti3509, intus vero
simplex. Ego autem cum mihi molesti essent,
induebar cilicio ; humiliabam in jejunio
animam meam3510*.
Per medios leones3511, etc., Dominus
Ludovicus ingreditur regnum. Oseas 11 3512:
Sicut mane transiit rex Israel. Aurora seipsam
destruit, veniens et crescens. Similitudines :
Jacobi, 4 3513, vapori ad modicum parenti ;
[469] arc au ciel ; hinc regna Babyloniorum,
Persarum, Græcorum, Romanorum in somnis
visa3514.
Gloria et honore coronasti eum ; [Ps.]
8 3515. Qui coronat te in misericordia et
miserationibus ; [Ps.] 102 3516. Eccli. 45 3517,
de Aaron : Coronavit eum in vasis virtutis.
Timor Domini, corona exultationis3518.
Il dépassait tout le peuple de l'épaule et
de la tête. Caïus se figurait qu'il deviendrait
Dieu en revêtant les insignes de la divinité ;
toutefois, ce n'est pas ainsi qu'on le devient,
mais par les vertus. Les arbres de la campagne
et les cèdres du Liban qu'il a plantés seront
rassasiés ; les passereaux y feront leurs nids.
Saint Louis était semblable à Jacob ; il
était revêtu des vêtements de l'aîné, mais au
dedans il était simple. Mais pour moi, pendant
qu'ils me tourmentaient je revêtais le cilice,
j'humiliais mon âme dans le jeûne.
Le seigneur Louis est entré dans le
royaume en passant au milieu des lions. Le roi
d'Israël passe comme le matin. L'aurore se
détruit elle-même eu naissant et croissant ;
Similitudes : d'après saint Jacques, la vapeur
qui paraît [469] pour un peu de temps... pour
cela les royaumes des Babyloniens, des
Persans, des Grecs, des Romains sont vus en
songe.
Vous l'avez couronné de gloire et
d'honneur. C'est lui qui te couronne dans sa
miséricorde et dans sa bonté. Dans
l'Ecclésiastique, il est dit d'Aaron : Il l’a
couronné d'ornements de majesté, La crainte
du Seigneur est une couronne de joie.
Vinaigre contraire aux champignons estant prins apres iceus ; [Plin., Hist. nat.,] l. 22. c. 23.
Serpent environné de betoine se debat et meurt ; l. 25. [c. VIII.] Serpent acharné ne s'arrache
qu'avec la main gauche ; [l.] 28. c. 3. Serpent pose sa peau et rajeunit, a recours au fenouil, et pour
3505 L'identité de l'écriture de ces notes avec la pièce qui précède et avec celle qui suit permet de croire qu'elles
remontent à la même époque.
3506 Vers. 2.
3507 Suet., l. IV, c. XXII ; Joseph., de Antiq. Jud., l. XIX, c. I.
3508 Vers. 16, 17.
3509 Gen., XXVII, 15.
3510 Ps. XXXIV, 13.
3511 Ps. LVI, 5.
3512 Vers. 1.
3513 Vers. 15.
3514 Dan., II, 31-40.
3515 Vers. 6.
3516 Vers. 4.
3517 Vers. 9.
3518 Ibid., I, 11.
298/318

30.9 Page 299

▲back to top
esclarcir sa vëue, ilz (sic) despouillent premierement leur teste3519 ; item, se sentant amorty et que
ses escailles se tiennent l'un'a l'autre, il se frotte au genevrier ; [l.] 8. c. 27. Roiteletz curent les dens
des crocodiles et leur font ouvrir la bouche en dormant ; ce pendant le rat d'Inde se lance dedans,
et luy ronge les entrailles et le fait mourir ; [l. VIII,] c. 25. Grecz tiennent que la pasture du fresne
est poison aux bestes qui ne ruminent. Pline a veu un serpent choisir le feu plustost que le fresne ;
l. 16. c. XIII.
Le long du fleuve Euphrates serpens ne nuisent aux habitans mais estrangers ; les scorpions
de Latmos en Carie au contraire ; [l.] 8. c. 59. Le pescheteau, diable de mer, trouble le limon pour
y faire venir les petitz poissons et les attire et prend ; l. 9. 42. Admirable nature du nacre et du
cancre ou scuade ; ibidem. [470]
3519 Cf. Arist., Hist. Animal., l. VIII, c. XVII.
299/318

30.10 Page 300

▲back to top
LXIV. Notes pour un sermon sur l'humilité et la chasteté
Fin août 1602 3520
(INÉDITES)
Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit3521. Fasianas
pediculi interficiunt nisi pulverantes sese.
Greg. Turon., De Gloria Confess., c. 32 : «
Sile, vir Dei, quia non est necesse proloqui
virum nemine interrogante secretum. » Gen. 40
3522: Videbam vitem, etc. Psal. 68 3523: Eripe me
de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui
oderunt me, et de profundis aquarum. Non me
demergat tempestas aquæ, neque absorbeat
me profundum, neque urgeat super me puteus
os suum. Vir obediens loquetur victorias3524.
Emitte manum tuam de alto ; eripe me, libera
me de aquis multis et de manu filiorum
alienorum ; [Ps.] 143 3525. Lot, Gen. 19. [471]
Quis magis nos privat rebus nostris
amore ? Sol suis radiis efficit ut vestimenta
abjiciamus ; sed idem vestit arbores floribus et
frondibus. Fortis ut mors dilectio3526. Sarai
castissima in matrimonio : Postquam consenui
et dominus meus vetulus est, voluptati operam
dabo ? Gen. 18 3527. Et tamen adhuc erat
pulcherrima, Gen. 20 : Abimelech. Pro nihilo
salvos facies illos ; in ira populus confringes ;
[Ps.] 55 3528. Es. 50 3529: Dominus Deus aperit
mihi aurem ; ego autem non contradico,
retrorsum non abii. Sagitta Saul non est
reversa inanis3530. Jael, Judicum 50, Sisaram.
Esther omnia observabat ac eo tempore solita
erat cum nutriebat eam parvulam in domo sua
; Est. 2 3531. Pœnitet me fecisse hominem quia
caro sunt3532. Eph. 5 3533: Fornicatio nec
Le Seigneur garde les petits ; j'ai été
humilié, et il m'a délivré. La vermine tue les
faisans s'ils ne se couvrent de poussière. Saint
Grégoire de Tours, De la gloire des
Confesseurs : « Garde le silence, ô homme de
Dieu ; c'est inutile de publier le nom d'un
inconnu quand personne ne le demande. » Je
voyais un cep, etc. Retirez-moi de la fange afin
que je n'enfonce point ; délivrez-moi de ceux
qui me haïssent et du profond des eaux. Que la
tempête ne me submerge pas, que l'abîme ne
m'engloutisse pas, que le puits ne referme pas
sa bouche sur moi. L'homme obéissant parlera
de ses victoires. Envoyéz d'en-haut le secours
de votre main ; délivrez-moi, sauvez-moi des
grandes eaux et de la main des fils des
étrangers... [471]
Quelle force plus que celle de l'amour
nous prive de nos biens ? La chaleur des rayons
du soleil nous oblige à rejeter nos vêtements ;
mais cet astre même revêt les arbres de fleurs
et de feuilles. L'amour est fort comme la mort.
Saraï très chaste dans le mariage : Après que je
suis devenue vieille et que mon seigneur est
aussi vieux, penserai-je au plaisir ? Et
cependant, elle était encore très belle :
Abimélech. Vous ne les sauverez à aucun prix
; vous briserez les peuples dans votre colère.
Le Seigneur Dieu m'a ouvert l'oreille ; pour
moi, je ne contredis point, je ne me suis pas
retiré en arrière. La flèche de Saül n'est pas
retournée sans effet... Esther observait toutes
3520 Ce fragment de sermon est écrit au revers d'une lettre qui, d'après son contenu, est du mois d'août 1602, ce qui
autorise à penser qu'il a été rédigé dans le courant de ce même mois.
3521 Ps. CXIV, 6.
3522 Vers. 9.
3523 Vers. 15, 16.
3524 Prov., XXI, 28.
3525 Vers. 7.
3526 Cant., ult., 6.
3527 Vers. 12.
3528 Vers. 8.
3529 Vers. 5.
3530 II Reg., I, 22.
3531 Vers. 20.
3532 Gen., VI, 7, 3.
3533 Vers. 3.
300/318

31 Pages 301-310

▲back to top

31.1 Page 301

▲back to top
nominetur. [472]
choses comme elle avait coutume lorsqu'il
l'élevait petite enfant dans sa maison. Je me
repens d'avoir fait l'homme, parce qu'ils sont
chair. Que la fornication ne soit pas même
nommée. [472]
301/318

31.2 Page 302

▲back to top
LXV. Sommaire d'un sermon sur le jugement dernier
1602 3534
Et congregabuntur ante eum omnes
gentes et separabit eos ab invicem.
[MATT., XXV, 32.]
2. Thimot. 4 3535: Testificor coram Deo.
Joel, 3 3536: Ecce in diebus illis et in tempore
illo, cum convertero captivitatem Juda et
Hierusalem, congregabo omnes gentes, et
educam eas in vallem Josaphat, et disceptabo
cum eis ibi ; et judicabor cum eis, Heb. Quid
admiramini3537 ? etc. Ergo congregabuntur
omnes. Et tunc fiet separatio. Agar et
Ismael3538. Duo erunt ; Mat. 24 3539.
Mat. [XXV,] 12 : Amen dico vobis. 1
Cor. 4 3540: Mihi autem pro minimo est, etc. ;
itaque nolite ante tempus judicare. Dan. 7 3541:
Judicium sedit et libri [473] aperti sunt. Apoc.
20 3542: Vidi thronum candidum, et sedentem
super eum, a cujus conspectu fugit terra et
cœlum, et locus non est inventus eis ; et vidi
mortuos, etc., et libri aperti sunt, et alius liber
qui est vitæ ; et judicati sunt mortui ex iis quæ
scripta erant in libris secundum opera eorum.
Liber vitæ, prædestinatorum ; Anselmus3543 :
vitæ Christi.
Soph. 1 3544: Et erit in die illa ;
scrutabor in lucernis Hierusalem, et visitabo
super viros defixos in fæcibus suis, qui dicunt
in cordibus suis : Non faciet Dominus bene,
non faciet male. [In die illa ;] 1. De captivitate
Babilonis ; 2. Hier.3545 (et Joseph.), de excidio
Hierusalem ; 3. de die judicii. In lucernis ;
verbi Dei et Sanctis. Hierusalem ; Bern.3546,
etiam Sanctos. Cum accepero tempus, ego
justitias judicabo ; [Ps.] 74 3547. Misericordiæ
Et toutes les nations seront
rassemblées devant lui et il les séparera les uns
d'avec les autres.
Je t'en conjure devant Dieu. Voilà
qu'en ces jours-là et en ce temps-là, lorsque
j'aurai ramené les captifs de Juda et de
Jérusalem, je rassemblerai tous les peuples et
je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et
là j'entrerai en jugement avec eux ; selon
l'hébreu : et je serai jugé avec eux. Pourquoi
regardez-vous ? etc. Donc, tous seront
rassemblés. Et alors se fera la séparation...
Deux seront, etc.
En vérité, je vous le dis. Pour moi, je
me mets fort peu en peine, etc. ; c'est pourquoi
ne jugez pas avant le temps. Le jugement se tint
et les livres furent [473] ouverts. Je vis un
trône blanc, et quelqu'un assis dessus, en
présence duquel la terre et le ciel s'enfuirent,
et leur place ne se trouva plus ; et je vis les
morts, etc. ; et les livres furent ouverts, et un
autre livre qui est le livre de vie ; et les morts
furent jugés sur ce qui était écrit dans les livres
selon leurs œuvres. Le livre de vie, c'est-à-dire
des prédestinés ; d'après Anselme, c'est la vie
du Christ.
En ce jour-la je scruterai Jérusalem
avec des lampes et je visiterai les hommes
enfoncés dans leur lie, qui disent en leurs
cœurs : Le Seigneur ne fera pas de bien, il ne
fera pas de mal. [En ce jour-là ;] 1. De la
captivité de Babylone ; 2. saint Jérôme (qui
renvoie à Josèphe) : de la destruction de
Jérusalem ; 3. du jour du jugement. Avec des
lampes ; de la parole de Dieu et de l'exemple
3534 La date de ce sommaire est conjecturée par la conformité d'écriture qu'il offre avec les précédents.
3535 Vers. 1.
3536 Vers. 1, 2.
3537 Act., I, 11.
3538 Gen., XXI, 10.
3539 Vers. 40.
3540 Vers. 3, 5.
3541 Vers. 10.
3542 Vers. 11, 12.
3543 Enarrat. in Apoc., in locum.
3544 Vers. 10, 12.
3545 Comm. in Soph., in locum.
3546 Serm. LV in Cant.
3547 Vers. 3.
302/318

31.3 Page 303

▲back to top
Domini quia non sumus consumpti3548.
Historia Joseph.
Quarta die : Fiant luminaria in
firmamento3549, etc. Isaiæ 34 3550: Tabescet
omnis militia cœli et complicabuntur sicut
liber cœli. Cœli qui, ut libri, enarraverunt
gloriam Dei3551. Apocal. 6 3552: Cœlum recedet
quasi liber involutus. Sol, luna, etc. Dueil,
honte. [Psalm.] 96 3553: Ignis ante ipsum
præcedet. [474] [Psalm.] 49 3554: Ignis in
conspectu ejus exardescet. 2. Thess. 1 3555. 2.
Pet. 3 3556.
Tunc omnes morientur. Heb. 9 3557:
Statutum est, etc. [Ps.] 88 3558: Quis est homo
qui vivet et non videbit mortem ? Ro. 5 3559: In
omnes homines mors pertransiit.
1 Cor. 15 3560: Omnes resurgemus.
Tuba : Mittet Angelos suos cum tuba et voce
magna3561. 1. Thess. 4 3562: Ipse Dominus in
jussu, in voce Archangeli, in tuba Dei
descendet de cœlo, et mortui qui in Christo
sunt resurgent primi. 1. Cor. 15 3563: Ecce
mysterium dico vobis : Omnes quidem
resurgemus, sed non omnes immutabimur. In
momento, in ictu oculi, in novissima tuba;
canet enim tuba. Hæc tuba ad bellum malos, ad
festum bonos, omnes ad judicium. Ut enim
cæcinit buccina in monte Sinai cum daretur
lex3564, sic et canet cum Legislator examinabit
utrum lex servata sit. Surgite, mortui, et venite,
etc. Jo. 5 3565: Nolite mirari hoc, quia venit
hora in qua omnes qui in monumentis sunt
audient vocem Filii Dei ; et procedent qui
bona, etc.
O vox terribilis ! Sonet hæc vox in
des Saints. Jérusalem ; saint Bernard : même
les Saints. Lorsque j'aurai pris mon heure, je
jugerai les justices. C'est grâce aux
miséricordes du Seigneur que nous n'avons
pas été consumés. Histoire de Joseph.
Le quatrième jour : Qu'il soit fait des
luminaires dans le firmament, etc. Toute la
milice des cieux s'anéantira, et les deux se
rouleront comme un livre. Les cieux qui,
comme des livres, ont annoncé la gloire de
Dieu. Le ciel se [474] retirera comme un livre
roulé. Le soleil, la lune, etc... Le feu marchera
devant lui. Le feu s'allumera en sa présence.
Alors tous mourront. Il est statué, etc.
Quel est l'homme qui vivra et qui ne verra pas
la mort ? La mort a passé dans tous les
hommes.
Nous ressusciterons tous. La trompette
: Il enverra ses Anges avec une trompette et
une voix éclatante. Aussitôt que le signal aura
été donné par la voix de l'Archange et au son
de la trompette de Dieu, le Seigneur même
descendra du ciel, et ceux qui seront morts
dans le Christ ressusciteront les premiers.
Voici que je vais vous dire un mystère : A la
vérité, nous ressusciterons tous, mais nous ne
serons pas tous changés. En un moment, en un
clin d'œil, au son de la dernière trompette ; car
la trompette sonnera. Cette trompette
appellera les méchants à la guerre, les bons à
la fête, tous au jugement. Car ainsi que la
trompette sonna sur le mont Sinaï lorsque la loi
fut donnée, de même sonnera-t-elle lorsque le
Législateur examinera si la loi a été gardée.
Levez-vous, morts, et venez, etc. Ne vous en
étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui
3548 Thren., III, 22.
3549 Gen., I, 14.
3550 Vers. 4.
3551 Ps. XVIII, 1.
3552 Vers. 14.
3553 Vers. 3.
3554 Vers. 3.
3555 Vers. 8.
3556 Vers. 7.
3557 Vers. 27.
3558 Vers. 49.
3559 Vers. 12.
3560 Vers. 51.
3561 Matt., XXIV, 31.
3562 Vers. 15.
3563 Vers. 51, 52.
3564 Exod., XIX, 16, 19 ; XX, 18.
3565 Vers. 28, 29.
303/318

31.4 Page 304

▲back to top
auribus nostris3566, [475] ut Hieronimus3567. O
vox omnipotens, quam mirabiles effectus !
transsubstantiatio. Job in lege naturæ
conformis articulo resurrectionis nostræ, etsi a
solo Deo fieri possit. Judicium, resurrectio.
Quid tu vides, Hieremia3568 ? Jacob, Esau.
Carbones, aurum. Melas et Cyphissus3569.
Tunc parebit signum3570. « O Crux,
ave3571, » etc. [476]
sont dans les sépulcres entendront la voix du
Fils de Dieu ; et ceux qui auront fait le bien en
sortiront, etc.
O voix terrible ! Que cette voix
retentisse à nos oreilles, comme dit saint [475]
Jérôme. O voix toute-puissante, quels
merveilleux effets ! transsubstantiation. Job,
dans la loi de nature, témoigne, en conformité
avec nous, de sa foi à l'article de notre
résurrection ; bien que celle-ci se puisse faire
par Dieu seul. Jugement, résurrection. Que
vois-tu, Jérimie ?... Charbon, or. Mélas et
Céphisse.
Alors apparaîtra le signe. « O Croix, je
te salue ! » etc. [476]
3566 Cant., II, 14.
3567 Reg. Monach. ex scriptis S. Hieron. collecta, c. XXIII.
3568 Jerem., XXIV, 3.
3569 Plin., Hist. nat., l. II, c. CVI (al. CIII).
3570 Matt., XXIV, 30.
3571 Hymn. Vexilla Regis.
304/318

31.5 Page 305

▲back to top
Table de correspondance de cette nouvelle Edition avec
les précédentes, et indication de la provenance des
Manuscrits
__________
NOUVELLE
ÉDITION
I
II
III
pp. 55-64
p. 65
IV
pp. 80, 81
V
(l. 1-29)
suite
VI
VII
VIII, IX
X
1er
rédaction
Rédaction
définitive
XI
XII, XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
PROVENANCE DES
MSS.
………………………
………………………
ANNECY. Visitation
Idem
………………………
ANNECY. Visitation
Idem
………………………
TURIN. Visitation
GENEVE.
Bibliothèque publique
TURIN. Visitation
………………………
………………………
TURIN. Visitation
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
ANNECY. Visitation
TURIN. Visitation
ANCIENNES
ÉDITIONS
Ed. de 1641, I
Ed. de 1643, Partie I,
XXII
Ed. de 1643, I, XXV
………………………
………………………
Ed. de 1641, XIII
Ed. de 1643, II, XVII
………………………
………………………
Ed. de 1641, XV
Ed. de 1643, II, XVIII
Vie du Saint par
Charles-Auguste, livre
I
………………………
………………………
Ed. de 1641, III
Ed. de 1643, II, I
Ed. de 1641, IV
Ed. de 1643, II, II
………………………
Ed. de 1641, XVII
Ed. de 1643, II, VI
Ed. de 1641, XVIII
Ed. de 1643, II, VII
Ed. de 1641, IX
Ed. de 1643, II, IX
Ed. de 1641, XVI
Ed. de 1643, II, X
Ed. de 1641, XIX
Ed. de 1643, I, XX
………………………
………………………
ÉDITIONS
MODERNES
Vivès, V, p. 1
Migne, IV, col.
1172
Viv. V, p. 104
Mig. IV, col. 1257
Mig. VI, col. 345
Inédit
Viv. V, p. 183
Mig. IV, col. 1324
Voir note (591), p.
81
Inédit
Viv. V, p. 296
Mig. IV, col. 1419
Mém. de l’Académ.
Salésienne, t. XIV
Inédits
Viv. IV, p. 161
Mig. IV, col. 829
Viv. IV, p. 170
Mig. IV, col. 837
Inédits
Viv. IV, p. 327
Mig. IV, col. 967
Viv. IV, p. 333
Mig. IV, col. 971
Viv. IV, p. 407
Mig. IV, col. 1032
Viv. IV, p. 479
Mig. IV, col. 1092
Viv. IV, p. 518
Mig. IV, col. 1124
[477]
Inédit
Inédits
305/318

31.6 Page 306

▲back to top
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
pp. 223-
226 (l. 1-
23)
suite
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII, XXXIII
XXXIV
I
II, III
XXXC-XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI,
I-VI
I-III
XLVII
IV
V
VI
XLVIII, XLIX
L
LI
LII
pp. 377,
378 (l. 1-
………………………
………………………
ANNECY. Visitation.
(Ancienne copie)
………………………
………………………
Ed. de 1641, XII
Ed. de 1643, II, XVI
Ed. de 1641, XXVI
Ed. de 1643, II, XXII
………………………
Ed. de 1641, XXV
Ed. de 1643, II, XXI
Ed. de 1641, XXIV
Ed. de 1643, II, XX
Viv. V, p. 95
Mig. IV, col. 1249
Viv. V, p. 452
Mig. IV, col. 1546
Mig. VI, col. 366
Viv. V, p. 370
Mig. IV, col. 1480
Viv. V, p. 362
Mig. IV, col. 1473
ANNECY. Visitation.
(II Procès de Canonis.)
ANNECY. Visitation.
(Fac-simile et Procès)
………………………
………………………
………………………
………………………
ANNECY. Visitation
TURIN. Visitation
ANNECY. Visitation
Idem
TURIN. Visitation
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
ANNECY. Visitation
ANNECY. Visitation
GENEVE. M. l’abbé
Chavaz
………………………
ANNECY. Visitation
ANNECY. Visitation
………………………
………………………
………………………
Ed. de 1641, VI
Ed. de 1643, II, IV
Ed. de 1641, XIV
Ed. de 1643, II, XXIII
Ed. de 1641, X
Ed. de 1643, II, XI
Ed. de 1641, XI
Ed. de 1643, II, XII
………………………
………………………
………………………
………………………
Inédits
Ed. de 1641, V
Ed. de 1643, II, III
Ed. de 1641, XXIII
Ed. de 1643, II, XIX
Ed. de 1641, XX
Ed. de 1643, II, XIII
Ed. de 1641, XXI
Ed. de 1643, II, XIV
Ed. de 1641, XXII
Ed. de 1643, II, XV
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
Ed. de 1641, VII
Ed. de 1643, II, V
Ed. de 1641, VIII
Ed. de 1643, II, VIII
Mig. VI, col. 201-
203, 207-209, 217-
219
Viv. IV, p. 184
Mig. IV, col. 848
Viv. V, p. 415
Mig. IV, col. 1518
Viv. IV, p. 510
Mig. IV, col. 1181
Viv. V, p. 57
Mig. IV, col. 1219
Inédit
Inédits
Mig. VI, col. 371
Inédits
Inédits
Viv. IV, p. 179
Mig. IV, col. 845
Viv. V, p. 353
Mig. IV, col. 1465
Viv. V, p. 68
Mig. IV, col. 1228
Viv. V, p. 76
Mig. IV, col. 1234
Viv. V, p. 89
Mig. IV, col. 1245
Inédits
Inédits
Inédit
Inédit
Mig. VI, col. 1099
Inédits
Viv. IV, p. 207
Mig. IV, col. 867
[478]
Viv. IV, p. 370
Mig. IV, col. 1001
ANNECY. Visitation ………………………
Inédit
306/318

31.7 Page 307

▲back to top
21)
suite
LIII, LIV
LV
LVI-LVIII
LIX
LX
LXI
pp. 463,
464
LXII
pp. 465-
468 (l. 1,
2)
fin
LXIII, LXIV
LXV
TURIN. Visitation
ANNECY. Visitation
THORENS-SALES.
M. le comte de Roussy
de Sales
ANNECY. Visitation
………………………
ANNECY. Visitation
METZ par ANNECY.
Mme la comtesse
d’Asnières de Sales.
(Ancienne copie)
TURIN. Visitation
………………………
………………………
………………………
Ed. princeps, Paris,
Rolin, 1602
………………………
Ed. de 1641, II
Ed. de 1643, I, XXIX
………………………
Inédits
Inédit
Inédits
Viv. V, p. 463
Mig. IV, col. 1555
Inédit
Viv. V, p. 198
Mig. IV, col. 1336
Inédit
………………………
ANNECY. Visitation
Mig. VI, col. 362
TURIN. Visitation
ANNECY. Visitation
PARIS. Visitation (1er
Monastère)
………………………
………………………
………………………
Inédit
Inédits
Inédit [479]
307/318

31.8 Page 308

▲back to top
Glossaire des locutions et des mots surannés ou pris dans
une acception inusitée aujourd'hui qui se trouvent dans le
premier volume des Sermons de saint François de Sales
______
(Les mots distingués par une * ont paru dans les Glossaires des tomes précédents.)
* ABONDANT (d') de plus.
ABRIL abri.
ACCIDENT pour événement, circonstance (voir p. 58).
ACCOINTER (s') se lier familièrement.
ACCOMMODER attribuer, approprier (v. pp. 6, 240).
ADDRESSER pour faire aller droit (v. p. 158).
ADJUGER du lat. ADJUDICARE, décider (v. p. 155).
* ADMIRABLE étonnant (v. p. 71).
ADMIRATION étonnement (voir p. 198).
* ADMIRER s'étonner (v. p. 32).
ADVANCER (s') pour se mettre en saillie (v. p. 246).
* ADVENTURE (a l', d', par) peut-être.
ADVEU pour approbation, agrément (v. p. 203).
ADVOUER pour reconnaître (v. pp. 204, 398, 399).
AFFERMER pour affirmer.
* AINS mais, mais plutôt, mais encore.
ALLEGUER du lat. ALLEGARE, exposer en détail (v. p. 269).
A L'HEURE sur-le-champ (voir p. 447).
* AMUSER (s') pour s'occuper, se plaire.
ANNIVERSEL anniversaire (voir p. 249).
* APPERT (il) il est évident.
* APPREHENSION action de saisir par l'esprit (v. pp. 224, 258, etc.)
* APPROCHEMENT approche.
* ARRAISONNER interpeller, apostropher (v. p. 434).
* A SÇAVOIR MON locution interrogative (v. p. 223).
ASPERSER asperger.
ASSAYSONNÉ pour approprié, accommodé (v. p. 88).
ASSISTER du latin ASSISTERE, être, se rendre présent (v. pp. 30, 61, 313).
ASTROLOGIEN astrologue.
ATHEISTE athée.
ATTAQUER (l'escarmouche) (v. note (3325), p. 426).
ATTOUCHER toucher à. [481]
* ATTREMPER tempérer, modérer, adoucir.
* AUCUN, AUCUNE pour un, une, quelqu'un, quelqu'une, quelque (v. pp. 24, 62, 313, etc.)
* AUCUNEMENT nullement, quelque peu (v. pp. 67, 325).
AUDITOIRE du lat. AUDITORIUM, lieu où l'on se réunit pour écouter (v. p. 246).
AU REGARD DE à l'égard de.
AVECQUE avec (v. p. 409, 2e leçon).
* AVIVER rendre plus vif.
* AVOISINER (s') s'approcher (voir p. 231).
* BAILLER donner.
308/318

31.9 Page 309

▲back to top
BEE béante (v. p. 8).
* BENEFICE pour bienfait (voir pp. 314, 453).
* BIGEARRE bigarre.
* BOULEVERT boulevard (voir p. 431).
ÇA BAS ici-bas.
CAIGNARDIER pour indolent, fainéant.
CALENDE première (v. p. 56). Du lat. CALENDÆ.
CARCASSÉ cassé, fêlé (?) (v. p. 56).
* CARESME PRENANTles trois jours qui précèdent le mercredi des Cendres (v. p. 127).
CAUTELE du lat. CAUTELA, défiance prudente.
* CE ceci, cela (v. pp. 155, 182, etc.)
* CEANS ici, ce lieu.
CELEBREMENT solennellement.
* CELLE pour cette (v. pp. 120, 197, etc.)
CE PENDANT pendant ce temps.
CHEUTE ancienne forme du participe passé féminin du verbe cheoir (v. p. 221).
CLARIFICATION du lat. CLARIFICATIO, glorification.
* COMBIEN QUE bien que.
COMMANDÉ (être) chargé de faire (v. p. 57).
* COMME pour que, comment (v. pp. 70, 90, 149, etc.)
COMMENT pour comme (voir p. 232).
COMMODITÉ du lat. COMMODITAS, avantage (v. p. 417).
COMPAROISTRE pour apparaître (v. pp. 180, 181).
COMPRENDRE du lat. COMPREHENDERE, renfermer (v. p. 247).
CONFERER du lat. CONFERRE, réunir (v. p. 248).
CONFORTATIF propre à conforter (v. p. 183).
CONJURÉ pour juré (v. p. 241).
* CONSPIRER du lat. CONSPIRARE, se réunir (v. p. 435).
CONTAMINER du lat. CONTAMINARE, souiller, polluer.
* CONTE pour compte.
CONTEMPLATION (en) en vue (v. p. 55).
CONTINGEMMENT d'une manière contingente.
* CONTREGARDER sauvegarder, garder avec soin.
* CONTREROLLER contrôler.
CONVERSATION pour société (v. p. 23).
* COTTER décrire, noter.
* COUPEAU cime.
* COURAGE pour cœur, ardeur (v. pp. 4, 10, 255, etc.)
COURS (donner le) lâcher (v. p. 147).
COURSE pour cours (v. p. 66).
COUSTUMIER ordinaire, habituel.
* CURIEUX pour soigné (voir p. 413). Du lat. CURIOSUS.
* CY ici.
* DAVANTAGE bien plus.
* DE pour sur, dès (v. pp. 51, 153).
* DEBOUTTER repousser, rejetter (v. p. 459).
* DEFAILLIR manquer, faire défaut (v. pp. 135, 206).
* DEPARTIR (se) se séparer (v. p. 206).
* DEPLORATION du latin DEPLORATIO, action de déplorer, lamentation. [482]
* DEPORTER (se) désister, se retirer (v. p. 318). Du lat. DEPORTARE.
309/318

31.10 Page 310

▲back to top
DEPOSITAIRE pour dépositaire (v. p. 548). Du bas-latin DEPOSITORIUM, dépôt.
* DESENGAGER dégager, retirer, délivrer.
DESPLAYSANCE du lat. DISPLICENTIA, déplaisir, regret, douleur.
* DESSEIGNER former un dessein.
* DESSUS sur.
* DEVANT pour avant (v. pp. 3, 11, etc.)
* DEVISER du bas-lat. DIVISARE, s'entretenir, converser.
DICTAMON du grec DIKTAMON, dictame (v. p. 447).
DILATER du lat. DILATARE, élargir, étendre (v. p. 23).
DOINT ancienne forme de la 3e personne du subjonctif présent du verbe donner (voir pp. 194,
409, 2e leçon).
DOMMAGEABLE préjudiciable.
* DONT c'est pourquoi, de quoi (v. pp. 20, 78, etc.)
DOTE du lat. DOS, DOTIS, dot.
DOUTER (se) pour redouter (v. p. 92).
* DRESSER ériger, établir.
DUC du lat. DUX, chef (v. p. 452).
* DU TOUT tout à fait, complètement.
* EFFICACE du lat. EFFICACIA, efficacité.
* EMMY, EMMI parmi, entre.
EMPESCHÉ pour embarrassé (v. p. 269).
ENCOURIR (s') pour se mettre à courir (v. p. 316).
* ENSEMBLEMENT ensemble.
ENSEPULTURER inhumer.
* ENTANT QUE autant que, selon que, comme.
* ENTRETENEMENT entretien.
* ENTRETENIR (s') pour s'occuper (v. p. 23).
* ESCLAIRCIR pour éclairer (v. p. 19).
ESPANDRE répandre.
ESPIE espion (v. p. 452).
* ESTOLLE robe, vêtement (voir p. 457). Du lat. STOLA.
* ET SI toutefois, aussi bien (v. p. 425).
* FACTEUR pour créateur.
FACTURE du lat. FACTURA, fabrication (v. p. 195).
FAILLIR manquer, faire défaut (v. pp. 216, 432).
FALLACE du lat. FALLACIA, argument captieux (v. p. 253).
FASCHERIE pour souffrance, tribulation (v. p. 25).
* FIANCE confiance, assurance.
FLEURER flairer (v. p. 142).
FORCE (a) fortement, par force (v. pp. 4, 131).
GARDER pour empêcher (voir p. 92).
GRADE du lat. GRADUS, degré (v. p. 77).
GUARITTE guérite.
* HEUR bonne fortune, chance heureuse.
* HUIS du lat. OSTIUM, porte extérieure.
HUY du lat. HODIE, jour présent.
* ICY pour ci.
310/318

32 Pages 311-320

▲back to top

32.1 Page 311

▲back to top
IMAGINATION pour image, souvenir, représentation (v. p. 60).
* IMPERTINENThors de propos. Négatif de pertinent (lat. PERTINENS), à propos.
IMPETRER du lat. IMPETRARE, obtenir par supplications (v. p. 200).
INEVITABLE pour incontestable (v. p. 225).
INEXCOGITABLE du lat. INEXCOGITABILIS, insondable (v. p. 258).
INNOCENT bon, salutaire (?) (v. p. 18). Du lat. INNOCENS.
* INTELLIGENCE pour interprétation (v. pp. 324, 327).
* IRE du lat. IRA, colère, courroux. [483]
* JA déjà, jamais.
JOURDHUY aujourd'hui.
* JUSQUES A TANT QUE jusqu'au temps, au moment où.
* LAIRRA ancienne forme de laissera.
* LAUTREFOYS une autre fois, la prochaine fois (v. pp. 41, 81, etc.)
* LEVER du lat. LEVARE, ôter, enlever (v. pp. 13, 62, etc.)
* LOS du lat. LAUS, louange (voir p. 419).
* LOYER pour récompense (voir pp. 142, 427).
MALOTRU misérable (v. pp. 13, 88).
MAN manne (v. pp. 180, 183, etc.)
MANOUVRIER ouvrier, manœuvre (v. p. 195).
MANQUEMENT pour absence, privation, perte (v. p. 434).
MARGAJAS sauvages grossiers (v. p. 323).
* MARRI fâché.
MEMOIRE (de notre) récemment, de notre temps (v. p. 410, 2e leçon).
* MERCI pour miséricorde (voit p. 145).
* MESMEMENT surtout, même.
MESNAGER pour être à la tête d'un ménage (v. p. 91).
METAY métayer (v. p. 388).
MILLIASSE fort grand nombre.
MISSION pour émission (voir p. 334).
* NAVIGER naviguer.
NEANTISE nullité, néant (voir p. 12).
* NOURRIR pour élever (voir pp. 2, 75, etc.)
* NOURRITURE pour entretien, éducation (v. p. 413).
NOYSE querelle.
OBSERVER du lat. OBSERVARE, honorer (v. p. 117).
OFFENCER du lat. OFFENDERE, commettre une faute (v. p. 404).
* ONQUES du lat. UNQUAM, jamais.
* ORES, ORES QUE maintenant, bien que (v. pp. 20, 241, etc.)
* OR SUS parole d'encouragement. Cf. l'ital. ORSU.
* OU pour tandis que (v. pp. 406, 2e leçon, 457).
* OUBLIANCE oubli.
OUTRE PLUS bien plus.
* PARACHEVER parfaire, achever.
* PAR APRES dans la suite.
* PARMI, PARMY pour avec, pendant (v. pp. 131, 176, etc.)
PARSUS (au) au dessus, par dessus (v. p. 245).
311/318

32.2 Page 312

▲back to top
PASTURE manducation (?) (voir p. 470).
* PERDURABLE du lat. PERDURABII.IS, qui dure toujours, éternel.
PIETÉ du lat. PIETAS, amour naturel des parents, affection (v. pp. 401, 453).
PLEINIEREMENT pleinement (v. p. 4).
POUDRE pour poussière (voir pp. 336. 357. etc.)
* POUR AUTANT d'autant.
* POUR CE, POURCE pour par ce.
POUR L'AMOUR DE à cause de (v. p. 326).
POURPRIN pourpre (v. p. 174).
POUR QUOY à cause de quoi (v. p. 412).
PRATTIQUER agir sur (voir p. 160).
PRÆPARATOIRE préparation (v. p. 225).
PREIGNANT pressant.
* PREMIER pour premièrement, avant.
PRESCHEMENTERIE terme de mépris, pont prêche (v. p. 121).
PRESCHEUR prédicateur.
PRIME FACE du lat. PRIMA FACIE, à la première vue (v. p. 85).
* PRIS (au) en comparaison.
PROBATION du lat. PROBATIO, démonstration (v. p. 269). [484]
PROCRASTINER du lat. PROCRASTINARE, ajourner, remettre au lendemain (v. p. 90).
* PROFONDITÉ du lat. PROFUNDITAS, profondeur.
PRONOSTIQUEUR pronosticateur (v. p. 245).
* PROUVOIR du lat. PROVIDERS, pourvoir.
PURGER du lat. PURGARE, purifier (v. p. 91).
PUYSSAMMENT fortement (v. pp. 57. 131).
PUYSSANT pour fort (v. p. 59).
* QUAND ET QUAND, QUANT ET QUANT avec, simultanément.
QUE pour et, ce que, comme (v. pp. 141, 211 ; 407, 2e leçon ; 419).
QUE... QUE soit... soit (voir p. 78).
* RAMASSER pour réunir, concentrer (v. pp. 9, 310).
* RAMENTEVOIR se souvenir.
* RAPPORTER pour remporter (v. p. 157).
REALLEMENT — de l’ital. REALMENTE, réellement.
* RECREU fatigué, lassé.
REFECTIONNER nourrir, repaître.
REFORMEUR réformateur.
RELEVÉ (d'ouvrages) orné d'ouvrages en relief (v. p. 245).
* REMONSTRER pour démontrer, montrer (v. pp. 269, 442).
RENOUVEAU renouvellement (v. p. 57).
RESERVER du lat. RESERVARE, conserver (v. p. 315).
RESEUIL réseau.
RESPECT (au) en comparaison.
* RESSENTIMENT pour sentiment, souvenir.
RESSENTIR porter le caractère de (v. p. 6).
RESUSCITATION du lat. RESUSCITATIO, action de ressusciter.
REVERDOYER reverdir.
* REVIGORER rendre force et vigueur à.
* REVOQUER du lat. REVOCARE, rappeler, convoquer.
* ROOLLE rôle.
ROUBBE robe.
312/318

32.3 Page 313

▲back to top
RUER pour renverser (v. p. 19).
* SAGETTE du lat. SAGITTA, flèche.
* SALVATION du lat. SALVATIO, salut.
* SAPIENCE du lat. SAPIENTIA, sagesse.
SCUADE du lat. SQUATUS, raie (v. p. 470).
* SEELLER sceller.
* SEMBLANCE ressemblance.
* SERRER pour enclore, cacher (v. p. 325).
SEVELIR du lat. SEPELIRE, ensevelir (v. p. 27s).
* SI pour oui, mais, toutefois.
SIGNAMMENT de l'ital. SEGNATAMENTE, notamment (v. p. 423).
* SIGNE (a ce) de l'ital. A TAL SEGNO, à tel point (v. p. 199).
* SI QUE de sorte que, si bien que.
SOL pour sou.
* SOUEFVE suave.
SOUVENANCE souvenir.
* SOUVENTESFOIS maintefois.
SUFFUMIGATION du lat. SUFFUMIGATIO, fumigation (v. p. 439).
SUPPEDITER du lat. SUPPEDITARE, fouler aux pieds, terrasser (v. p. 161). Voir le Glossaire
de Du Cange.
SUPPORT pour soutien (voir p. 432).
SUR pour de, au dessus de (voir pp. 147, 225).
SURPRIS pour pris (v. p. 67).
SURVENDRE surfaire.
* SUS parole d'encouragement. Cf. l'ital. SU.
TABERNACLE du lat. TABERNACULUM, tente (v. p. 254).
TANCER pour attaquer (voir p. 238).
TANT PLUS d'autant plus.
TENIR pour garder, suivre (v. pp. 155. 205). [485]
TIERCEMENT troisièmement.
TIRASSER tirailler (v. p. 146).
TRAIT pour trajet (v. pp. 405, 429).
TRAITTE pour distance, étendue (v. p. 81).
TRANSMARCHER passer (voir p. 154).
TREMPER pour détremper (voir p. 166).
TROMBE, TROMPE pour trompette (v. pp. 56, 57).
TUERIE massacre, carnage.
TURQUESQUE turque.
* VÀSTETÉ du lat. VASTITAS, vaste étendue, immensité (v. p. 18).
VESTIT (il) ancienne forme de vêt (v. p. 198).
* VIANDE pour nourriture, aliment (v. pp. 149, 164, etc.)
VIF du lat. VIVUS, vivace, vigoureux (v. p. 51).
VISTE pour agile, prompt (voir p. 19).
VISTEMENT promptement. [486]
313/318

32.4 Page 314

▲back to top
Table des matières
_____
Avant-Propos ……………………………………………………………………………………. V
Avis au Lecteur ………………………………………………………………………………. XVI
____
PREMIÈRE SÉRIE
SERMONS REPRODUITS D'APRÈS LES AUTOGRAPHES
I Sermon pour la fête de la Pentecôte, 6 juin 1593 …………………………………………… 1
II — Sermon pour la fête de saint Pierre, 29 juin 1593 ………………………………………… 31
III Sermon pour le jour de saint Pierre ad vincula, 1er août 1593 …………………………… 55
IV Sermon pour le douzième Dimanche après la Pentecôte, 28 août 1593 …………………. 66
V — Plan de sermon pour la fête de l'Exaltation de la sainte Croix, 14 septembre 1593 ……… 80
VI Sermon pour le dix-huitième Dimanche après la Pentecôte, 10 octobre 1593 ………….. 85
VII Harangue pour la prise de possession de la Prévôté de Saint-Pierre de Genève. Première
rédaction ………………………………………………………………………………………... 94
Harangue pour la Prévôté. Rédaction définitive, fin décembre 1593 …………………………… 99
VIII Plan d'un sermon pour la fête de la Circoncision, 1er janvier 1594 …………………… 114
IX Autre plan de sermon pour la fête de la Circoncision ………………………………….. 117
X — Sermon pour le Dimanche de la Septuagésime, 6 février 1594 …………………… 119 [487]
XI — Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime, 13 février 1594 ………………………… 130
XII Exorde d'un sermon pour le commencement du Carême, fin février 1594 ……………. 139
XIII Fragment d'un sermon pour le jeudi après le premier Dimanche de Carême, 3 mars 1594
………………………………………………………………………………………………..... 142
XIV Sermon pour le vendredi après le troisième Dimanche de Carême, 18 mars 1594 …… 146
XV — Fragment d'un sermon pour le quatrième Dimanche de Carême, 20 mars 1594 ………. 153
XVI — Sermon pour le Dimanche des Rameaux, 3 avril 1594 ………………………………. 157
XVII — Sermon pour le mardi de Pâques, 12 avril 1594 …………………………………….. 166
XVIII — Sermon pour la fête de l'Invention de la sainte Croix, 3 mai 1594 …………………. 172
XIX — Sommaire d'un sermon pour la fête de la Pentecôte, 29 mai 1594 …………………... 180
XX Sommaire d'un sermon sur le Saint-Sacrement, 9-16 juin 1594 ………………………. 182
XXI — Sermon pour le troisième Dimanche après la Pentecôte, 19 juin 1594 ………………. 185
XXII — Exhortation au service de Dieu, 1594 ……………………………………………….. 194
XXIII Sommaire d'un sermon sur la mission des Pasteurs de l'Eglise, 18 septembre 1594 .. 201
XXIV — Sermon sur la visibilité de l'Eglise, fin septembre 1594 ……………………………. 206
XXV — Sermon sur la perpétuité de l'Eglise, octobre 1594 ………………………………….. 215
XXVI Sommaire d'un sermon sur la transsubstantiation et le Sacrifice de la Messe, fin octobre
1594 ………………………………………………………………………………………….... 223
XXVII — Sermon pour le Dimanche de la Quinquagésime, 5 février 1595 …………………. 231
XXVIII — Sermon sur la Salutation Angélique, 1595 ……………………………………….. 240
XXIX Sermon pour le quatrième Dimanche après Pâques, 23 avril 1595 …………………. 244
XXX — Sermon pour la fête de la Sainte Trinité, 21 mai 1595 ……………………………… 254
XXXI Plan d'un sermon pour la fête de saint Pierre ès liens, 1er août 1595 ………………. 265
XXXII Sommaire d'un sermon sur la sainte Eucharistie figurée et prédite dans l'Ancien
Testament, 17 septembre 1595 ………………………………………………………………… 268
XXXIII — Notes pour un sermon sur les reliques des Saints, 1595 ………………......... 275 [488]
XXXIV — Notes pour des sermons sur divers sujets, 1595 …………………………………… 279
314/318

32.5 Page 315

▲back to top
I Sur le jugement dernier …………………………………………………………… 279
II — Sur la très sainte Vierge ………………………………………………………….. 281
III — Sur la primauté de saint Pierre ………………………………………………….. 281
XXXV — Plan d'un sermon sur la parole de Dieu, 1596 ……………………………………… 284
XXXVI Notes pour un sermon sur la présence réelle de Notre-Seigneur dans l'Eucharistie, 13
avril 1596 ……………………………………………………………………………………… 287
XXXVII Sermon pour la fête du Saint-Sacrement, 13 juin 1596 ………………………….. 289
XXXVIII Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans l'octave du Saint-Sacrement, 16 juin
1596 ………………………………………………………………………………………….... 297
XXXIX Fragment d'un sermon pour le jour de l'octave du Saint-Sacrement, 20 juin 1596 .. 301
XL — Notes pour des sermons sur la sainte Eucharistie, 1596 ………………………………... 303
XLI — Sermon pour le Dimanche de la Sexagésime, 9 février 1597 …………………………. 306
XLII Sermon pour une Dédicace, mars-mai 1597 ………………………………………..... 311
XLIII — Sermon dogmatique sur la sainte Eucharistie, juillet 1597 ………………………….. 320
XLIV Second sermon sur le même sujet, juillet 1597 ……………………………………... 328
XLV — Troisième sermon sur le même sujet, juillet 1597 …………………………………… 342
XLVI Fragments et notes de sermons sur divers sujets, 1595-1597 ……………………….. 348
I — Sur saint Pierre ……………………………………………………………………. 348
II — Sur le désir que Dieu a de notre salut …………………………………………….. 349
III — Sur le souvenir de la Passion ……………………………………………………. 351
IV — Sur l'office des Pasteurs…………………………………………………………. 351
V Sur la nature de l'adoration ……………………………………………………… 352
VI — Sur le culte des Saints …………………………………………………………… 353
XLVII Notes pour des sermons sur divers sujets, 1598-1601 ……………………………… 355
I — Sur la correspondance à la grâce ………………………………………………….. 355
II Sur la mortification produite par l'amour ………………………………………… 356
III — Sur la pénitence …………………………………………………………………. 357
IV — Sur le même sujet ………………………………………………………………. 358
V — Sur l'amour de Dieu et du prochain …………………………………………….... 359
VI Sur le souvenir de la Croix et de la Passion ……………………………………. 360
XLVIII Sommaire d'un sermon pour le Dimanche dans l'octave de l'Epiphanie, 7 janvier 1601
…………………………………………………………………………………………………. 362
XLIX — Notes d'un sermon pour le Dimanche de la Sexagésime, 25 février 1601 …… 364 [489]
L — Plan d'un sermon pour le premier Dimanche de Carême, 11 mars 1601 ………………… 367
LI Plan d'un sermon pour le vendredi après le quatrième Dimanche de Carême, 6 avril 1601
…………………………………………………………………………………………………. 373
LII Notes d'un sermon pour la fête de Pâques, 22 avril 1601 ………………………………. 377
LIII — Notes d'un sermon pour le jeudi de Pâques, 26 avril 1601 ……………………………. 380
LIV Fragment, d'un plan de sermon pour le sixième Dimanche après la Pentecôte, 22 juillet
1601 …………………………………………………………………………………………… 382
LV — Plan d'un sermon pour la fête de saint Jacques le Majeur, 25 juillet 1601 …………….. 384
LVI — Sommaire d'un sermon pour le huitième Dimanche après la Pentecôte, 5 août 1601 … 388
LVII — Plan d'un sermon pour la fête de l'Assomption, 15 août 1601 ……………………….. 391
LVIII Fragments sur divers sujets, mars-avril 1602 ………………………………………... 396
I — De l'obligation de servir Dieu …………………………………………………….. 396
II — L'amour pur exclut tout partage …………………………………………………. 397
LIX — Oraison funèbre du duc de Mercœur. Epître dédicatoire ……………………………… 398
Oraison funèbre, prononcée le 27 avril 1602 ………………………………………………..... 400
LX Plans de deux sermons pour la Nativité de saint Jean-Baptiste, 23, 24 juin 1602 ……… 436
LXI — Sermon pour la fête de l'Assomption, 15 août 1602 …………………………………… 439
LXII — Plan d'un panégyrique de saint Louis, roi de France, 25 août 1602 ………………….. 463
LXIII — Notes pour un sermon sur saint Louis, roi de France, fin août 1602 ……………….. 469
315/318

32.6 Page 316

▲back to top
LXIV Notes pour un sermon sur l'humilité et la chasteté, fin août 1602 …………………… 471
LXV — Sommaire d'un sermon sur le jugement dernier, 1602 ………………………………. 473
Table de correspondance de cette nouvelle Edition avec les précédentes, et indication de la
provenance des Manuscrits ……………………………………………………………………. 477
Glossaire des locutions et des mots surannés …………………………………………… 481 [490]
316/318

32.7 Page 317

▲back to top
Imprimé en France
par I.M.E. - 25-Baume-les-Dames
Dépôt légal : Septembre 1988
N° imprimeur : 7122
317/318

32.8 Page 318

▲back to top
EN VENTE
TOME I
__
LES CONTROVERSES
__
TOME II
DEFENSE DE L'ESTENDART DE LA SAINTE CROIX
__
TOME III
INTRODUCTION A LA VIE DEVOTE
__
TOMES IV, V
TRAITTÉ DE L'AMOUR DE DIEU
__
TOME VI
LES VRAYS ENTRETIENS SPIRITUELS
__
Chaque ouvrage se vend séparément
______
SOUS PRESSE
SERMONS VOLUME II
__________
DÉPOSITAIRES
GENEVE. H. TREMBLEY, LIBRAIRE, RUE CORRATERIE, 4
Dépositaire principal
ANNECY. ABRY, LIBRAIRE, RUE DE L'ÉVECHE, 3
PARIS. VICTOR LECOFFRE, RUE BONAPARTE, 90
LYON. EMMANUEL VITTE, PLACE BELLECOUR, 3
BRUXELLES. SOCIÉTÉ BELGE DE LIBRAIRIE, RUE TREURENBERG, 16
MARSEILLE. LIBRAIRIE SALÉSIENNE, RUE DES PRINCES, 78
318/318