austraLasia #2100
Translation,
interpretation.... and just getting the thing right in the end!
ROME: 19th March 2008 -- It's the Feast of St Joseph. Not
liturgically speaking since that was celebrated here earlier, given
Holy Week, but it happens to be the 'Name Day' of the Holy Father so
the Vatican was not working today (making it a little tough for those
wanting Papal Blessings for an Easter wedding)! Nevertheless, the
Vatican did publish the Pope's letter to GC26 in five languages on its
site - which begins to raise a question. One amongst many. That
letter was translated here (Pisana) with due care and attention so it
would be ready for its presentation by Cardinal Farina, as
happened. Now there is a Vatican translation. Which one will the
GC26 document quote? 'The Vatican version' I hear you say, and I
do not deny it - except that some people went to some trouble to make
sure it was previously well translated. One day the Church might get
its act together.
And which version of Scripture will adorn the
heading of the five themes which will make up the final GC26 document?
Remember that the original is usually Hebrew, Greek, Latin - and modern
versions can be quite recent. There's the question (in Italian) of the
new Lectionary introduced at the beginning of Advent, for instance.
Of course, we look for 'official' translations of
anything, in the first instance - but it is not always absolutely
obvious which is to be official.
Welcome, my friends, to just one of the
behind-the-scenes stories of GC26. And that's but a part of
it. Few know the real difference between 'translation' and
'interpretation'. Few, I mean, who get up and speak in the Aula.
'Translation' means they have a text they are working from and have
thought of providing it to those in the booths above. If they
haven't provided such a text (more than 70% of them, I would say) then
it becomes 'simultaneous interpretation'. No problem there; the people
with the skills are ready for either - it's one or the other, but they
are not the same skill. Translation, even on sight, is easier,
except if it's Commission 'x' which has added 15 dot-points and wants
to read them and their motivations at the rate of knots. That can
be a challenging exercise in the booth, and probably for those who are
listening. Simultaneous translation is easy enough once you get
used to listening and speaking at the same time.... so long as it is a
language you are familiar with. If not, it becomes one step
removed as you simultaneously interpret someone else who is
simultaneously interpreting. ...Kind of works. Kind of.
And then there's the post-translations, the
re-translation of texts that have been bashed about by Commissions and
plenary Assembly sessions and need to be ready for the morrow - they
may arrive late in the day (or your email breaks down and it's later
still). One very good feature of this Chapter, at least as far as
English is concerned, is that Americans, Indians, South Africans,
British, Irish, Chinese, Filipinos...... have I missed anyone? Oh,
Australians, and probably many others, all have some purchase on this
language, want to own it, and certainly want the text to be the best it
can be. So they throw their bit in - that can be a bit rough for
the poor guy who's actually doing the work till after midnight, but in
the end it's the right process.
There ARE questions, however! I'm going to
raise just one or two.
Italian loves the word 'protagonista' (or
'protagonismo'), and we Salesians have used it a fair bit.
Problem is, there are few respectable English dictionaries and fewer
still real situations that allow it to be used to mean what Italian
means by it. For us it means a leading character in a play or
movie, or a movement; some sort of champion, a spokesman maybe.
But none of these are quite what it is in a Salesian Italian
text. It is my view that the constant habit we have had over many
years, of meaning-transfer (the word looks almost the same as an
English word so transfer the meaning in Italian to the English word, or
worse, 'anglify' the Italian, which is how we got 'economer') is to be
broken, somehow. That means choosing fresher language. Then
there's 'collaboratore'. It's not as much of a problem, for after
all,
it does have a respectable pedigree ... but unfortunately for many in
the English-speaking world it always carries an undertone of treachery,
and we don't really want that, do we?
In the end we are
the servants of the Chapter - but I think the process, at least for one
Commission which has a distinct interest in English, is a good
one. They have a subgroup which looks at the
translation-on-the-run (the best description for it during the
Chapter), exercises some mercy for the fact that it was done late at
night, makes suggestions which cover the range of 'englishes', and ...
hopes for the best!
But thank God for Easter. After a little less work
tomorrow, Thursday, the Chapter breaks for the Triduum.
_________________
AustraLasia is an
email
service
for the Salesian Family of Asia Pacific. It also functions
as an
agency for ANS based in
Rome.
For queries please contact admin@bosconet.aust.com
.
Use Bosconet-wiki
to be interactive. RSS feeds - just go to Bosconet, click on austraLasia
2008 in the sidebar. You will see the RSS orange icon in your browser
address bar - add it from there. Avail yourself of the Salesian
Digital
Library
at at http://sdl.sdb.org
Title: australasia 2100
Subject and key words: SDB General, GC26
Date (year): 2008
ID: 2000-2099|2100