austraLasia 1076
SDB Glossary reaches third
update
ROME: 10th March 2005 -- Following a raft of
suggestions from around the English-speaking world, the Salesian Thesaurus and
Glossary is now in its 3rd update and can be downloaded from
www.bosconet.aust.com If you ever
have difficulty following a hyperlink in austraLasia - people were unable
to connect with the
www.vidimusdominum.org link earlier
- then simply type in the given address in the URL box on your web-viewing
program. I am not sure why links occasionally fail after a copy-paste
operation, but they do!
Why should you consider downloading the SDB
T&G? It is the most complete explanation you will find in English of
around 800 terms to be found regularly in Salesian literature. Not only is
it an explanation of terms, but it will offer some basic reflection and
directions for reflection on many of those terms, occasionally giving at least a
fundamental historical outline of a term's use.
The most recent update has incorporated a number of
suggestions that came from people who have been involved in translating Salesian
texts into English, e.g from the US and UK. It includes an increasing
number of references to names and places, something lacking in the first
editions. Typographical errors have all but been eliminated. The
T&G maintains its stance of employing British rather than
American spellings, however.
A term introduced in T&G3 is
'linguaggio-language'. A problem? Well, yes. English readers
often feel a little uneasy when Salesian texts, e.g. those dealing with
communications issues, speak rather freely of the need to learn
the 'language' of the theatre, of art, of architecture. Sure,
language in a general sense, but... So why do we feel uneasy?
Because English does not make the distinctions well-known to French and
Italian. Ferdinand Saussure, the 'father' of modern linguistics,
distinguished between parole, langue and langage (Italian parola, lingua and
linguaggio, obviously), those three terms moving from the most particular to the
most general, respectively. When we, in English, employ the term
'language' we usually mean 'langue' (or lingua), and even 'parole'. When
Italians use the term 'linguaggio' they refer to the other end of the spectrum,
the most general. Cinema and art, then, can be language in that
sense. It's not so confronting when we come to realise that.
It could be worth downloading the update, then, if the
above tickles your fancy!
___________________________
AustraLasia is an email service for the Salesian
Family of Asia Pacific. It also functions as an agency for ANS based
in Rome. Try also www.bosconet.aust.com and Lexisdb