2938 A Japanese encouragement to look carefully at translation
austraLasia #2938
A Japanese encouragement to look carefully at
translation
TOKYO: 7 November 2011 -- In July of this year
the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally
endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in
colloquial Japanese. This new version replaces a previous
colloquial version introduced in 1993.
The new prayer’s formal Japanese name is
Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A
first draft of this translation underwent a nationwide trial
period of provisional use from December 8, 2010, to March
25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ
with their opinions.
In response to some questions and
concerns that formed part of this feedback, the CBCJ
recently issued a guide to the revised prayer on its
website. That document highlighted nine features of the
translation and offered the rationale for the translations
used in each.
The Latin prayer begins with the
greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of
the Bible, this is translated using phrases such as omedeto
(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”).
However, there have long been objections that, in many
situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed
or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray
“congratulations” or “be of good cheer.”
The phrase Ave Maria is already
well-established in people’s minds, even outside the realm
of Christianity, through the names of songs and the like.
Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the
Latin original in the Japanese, as they had for the
provisional translation.
The previous official colloquial
translation from 1993 used the Japanese phrase megumi
afureru, (“brimming over with grace”), but has been
revised in this translation to use the verb michiru,
(“to be full”), as a more faithful translation of the Latin.
During the provisional phase, some felt that this would not
capture the fact that Mary was filled with grace by God, but
this phrase was ratified as-is out of consideration for ease
of recitation and with the confidence that the possibility
of misunderstanding is small.
Some wondered whether the verb orareru,
which is an honorific form of an alternate version of the
standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical.
However, the legitimacy of the form was confirmed with
Japanese linguistic specialists and preserved in the
prayer’s final text.
Until now, the official Japanese Hail
Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi,
shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”).
It has been observed that the Latin phrase in mulieribus
(“among women”) was not reflected in this rendition. The
older translation also shifted the grammatical subject from
Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally,
in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose
you”), the verb erabu (to choose) represents and
addition not present in the Latin original.
Some objections were raised to the use of
onna instead of josei, which both mean
“woman” but of which the latter is considered most
appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless,
the CBCJ decided to leave the original, onna, in the
final translation.
There are additional changes and
comments, too many to put here, but the point of all this is
a question for us as Salesians in the Region. Do we
give the same attention to the crucial importance of certain
Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be
two good examples) in the many languages in common use in
the Region? Is it perhaps time for the many
experienced and good translators around the Region to pool
some thinking on this and associated issues? The CBCJ
has given us good example!