austraLasia #3291
Translation - first joyful mystery
by pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk
pv zk zk pzk pzk pvzkpvpvzk kkkkk bsch
NOT-BABEL: 30
September 2013 -- 30
September is International
Translation Day, and while we might take it for
granted that this is the feast of the patron saint of
translators, translation is obviously not just a 'Christian'
event, so it is remarkable that an 'international' day (since
1953) is still happy to have Christian leanings. St Jerome is
famous not only for the 'Vulgate' but also because he wrote
down his theory of translation. In his Letter to Pammachius on the Best
Method of Translating, he put it this way:
Not only do I admit, but I proclaim at
the top of my voice, that in translating from Greek, except from
Sacred Scripture, where even the order of the words is of God’s
doing [in fact, he says 'is a mystery'], I have not translated word for
word, but sense for sense.
The truth of that final axiom (leaving aside
the earlier part!) is brilliantly displayed in one
translator's way of tackling a very difficult pun in French, a
humorous visiting card with the words: Adolf Hitler/Fourrer written
on it. The joke is that Fourrer
(furrier) is very close to the French for Führer. The clever
translator got that into English this way: Adolf Hitler/German Lieder.
That is sense-to-sense rather than word-for-word at its best!
Or if you prefer to go in the other direction, this time from
English to Italian, I know of an author who described a girl
as “a va-va-voom gorgeous blonde”. A little time around an
oratory or on a Roman street could suggest that as “una bionda
da urlo" -- a blonde to scream for, youthful slang for what
might draw a whistle of appreciation! But let's get back
on track.....
Could
we try the Archangel Gabriel?
There
is no Nobel prize for translation, so it looks like sainthood
is the highest reward...or higher still? Let's suggest the
Archangel Gabriel as a patron for translation. For a start,
Gabriel also appeals to the Jewish tradition (interpreted the
prophet Daniel) and the Islamic (gave the Qur'an to Muhammed),
so is arguably more international than Jerome.
You
are beloved
We
have no theory of translation from Gabriel (that I know of)
but we have his translation/interpretation/messaging praxis to
learn from: to begin with he enthusiastically conveys God’s
approval. “You are beloved,” he assures Daniel more than once
(9:23; 10:11,19), and with a gentle touch, strengthens the
trembling human to stand before his angelic glory and receive
the insight he seeks. So maybe a hint to a translator's
prayer for insight going on here?
Suffer
your mistakes
When
you are hard at work translating, you understandably want to
question the meaning of words - like Zechariah, remember, the
future father of John the Baptist: “How shall I know this?”
(in reference to the priestly prophecy). It may sound like a
reasonable question (Luke 1:18), but intimate association with
the Searcher of Minds and Hearts enables Gabriel to spot the
unbelief that motivated the questioner. Gabriel pronounces a
punishment that provides an opportunity for conversion: “You
will be speechless and unable to talk until the day these
things take place” (Luke 1:20). Translators don't know it all,
as it happens. They make mistakes. They need conversion!
Hail,
favoured one!
They
need a bit of praise too. Consider Gabriel’s visit to Mary.
Mary reflects God's will perfectly, and Gabriel affirms it:
Awesome! “Hail, favoured one!”, he translates God's mind as
(Luke 1:28). One might also suspect that he has a good notion
Mary will end up 'Queen of Angels', so it doesn't hurt to
offer some praise!
Angels,
like translators, never retire
And
don't forget that like angels, translators never retire, so
they may need something for flagging energy. Gabriel doesn't
get a guernsey at the story of Bethlehem, but after all his
translation and interpretation service
to divine diplomacy he could hardly be
left out of the culminating moment and was possibly leading
the chorus of heavenly hosts as they appeared over sleeping
sheep and watchful shepherds - who are then energised; they
become the first evangelists in Luke's Gospel. Translators, be
energised!
A
joyful mystery indeed...
Yes,
maybe translation comes under 'A' for Annunciation, a joyful
mystery, rather than 'B' for Babel the sorrowful and
disheartening 'mystery of many tongues'. And maybe Salesians
could look upon translation as a joyful task, even a prayerful
one, where we are reminded of God more than Google. And if
Gabriel was God's first minister, maybe we could consider this
work of interpreting God's message as a clear sign that
translation is an angelic ministry.
...and
fun
Oh,
and translation can also be fun! Put the following into Google
translate (from any language to any language) and press the
'listen' icon:
pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv
pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpvpvzk kkkkk bsch
Then there's always the phrasebook scene in Monty Python's
Flying Circus!