charism_in_translation

charism_in_translation

1 Page 1

▲back to top
Charism in Translation
Translation, properly understood, is a special case of the arc of
communication. . . .[and] inside or between languages, human com-
munication equals translation
George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation
(Oxford University Press, 1975)
Three key realizations
1. Translation is a mission and a ministry
2. Translation is a professional activity
3. Translation is essential to the Congregation's current emphasis on incul-
turation of the charism.
Translation is a mission and a ministry
Two prominent religious gures in today's world have promoted the idea that
translation is a divine mission. The view taken by both Lammin Sanneh (Gam-
bian born Muslim, now professor of Missions, World Christianity and history
at Yale Divinity School, and a practising Catholic), and Andrew Walls OBE
(Scotland) is that the Incarnation was an act of translation, Christianity is
a translated religion and has been a force for translation throughout history -
most languages have grammars and dictionaries because of the work of Christian
missionaries.
Anybody who knows anything about Salesian missions and missionaries
around the world over 135 years knows that despite being Johnny-come-latelies
in the history of Christian missions, this contribution to languages and cultures
has been notable. Think north-east Indian hill tribes, the Shuar of Ecuador,
Achuar of Peru, the Xavantes in Brazil, just for starters.
Thus translators be proud! Yours is a metaphor for mission, a ministry, and
maybe the Congregation could tackle the issue from this perspective rather than
from the day-to-day emergency one.
1

2 Page 2

▲back to top
Translation is a professional activity
Translation is a professional activity in terms of the degree of competence,
knowledge, experience it requires, as well as its need to adhere to professional
standards. Almost any text which translates the Salesian charism today is an
`open' text and likely to appear in digital form. This simply reinforces the fact
that our translations must adhere to standards.
Every year translators of all faiths and none celebrate World Translators
Day on 30 September. It happens to also be the Memorial of St Jerome, Patron
Saint of translators.
Translation is essential to the Congregation's current em-
phasis. . .
The Rector Major, in his recent letter on inculturation (AGC411) states, quoting
JPII: there is no salvation without incarnation, nor is there incarnation without
inculturation. Arming, therefore, `the natural missionary role of the Church
means essentially bearing witness to the fact that the task of inculturation,
as the total spreading of the Gospel and its subsequent translation in thought
and life still continues today and constitutes the heart, the means and the
scope of the new evangelisation'. This, however, in the context of a letter on
inculturation of the Salesian charism.
At a practical level there is simply no doubt: key texts of the Salesian
charism, the Congregation's major websites, international meetings of the Sale-
sian Family have all required translation and interpretation services, and the
need is increasing. It also runs the risk of being haphazard, stressful, and based
on emergency rather than good planning.
Translators around the Salesian world
Because of the focus on missionary activity in the Congregation, there are cer-
tain regions (e.g. America South Cone, South Asia) where translation needs
and responses have been prominent. There is a new awareness now in Africa-
Madagascar - and in fact this latter Region is providing the bulk of French
translation, in organised fashion, for the Congregation. But translation in every
Region is signicant and important for the inculturation of the Charism. We
only get one chance to do it right.
Possible topics for translators to consider
These are not listed in particular order:
ˆ Why the `Salesian' translator (who may be and in many cases is a lay
person) is a key player in the Congregation today
ˆ The translator as an inter-cultural mediator
2

3 Page 3

▲back to top
ˆ Establishing a database of what has been achieved (major texts, lan-
guages) in your Region
ˆ Noting the (translation) needs of the Congregation as it prepares for the
Bicentenary
ˆ What role does the translator play in preparation and reception of new
missionaries (language study, preparation, experience etc)?
ˆ The dierence between translation and interpretation and skills involved
ˆ Available aids: termbases and the like
ˆ Translation in a technological era: the usefulness or otherwise of Google,
machine translation, translation memory
ˆ Pooling our experience to help the Congregation and one another
Sommario in italiano
Traduzione - una missione e un ministero
ˆ Due teologi, uno cattolico (ma era musulmano di Ghana) l'altro protes-
tante, hanno sviluppato una teologia della traduzione partendo con il fatto
che l'Incarnazione era un atto di traduzione, che il cristianesimo è una reli-
gione `tradotta' (invece Islam non permette, ad esempio, la traduzione del
Corano) e che molto sviluppo linguistico nel mondo (scritti, grammatiche,
dizionari) sono il lavoro dei missionari. Il contributo salesiano, anche se
tardi nella storia delle missioni cristiane, è qualcosa della quale possiamo
essere veramente eri (Si pensa del nord-est dell'India, di Ecuador-Perù,
Brasile. . . )
Importante che la Congregazione, i suoi membri, trattano l'argomento della
traduzione da questa prospettiva!
Traduzione - un'attività professionale
ˆ Ci sono competenze particolari, bisogna conoscenza - in fatti la traduzione
è una scienza o meglio, una scienza e un'arte.
ˆ L'importanze degli standard aperti. I nostri testi salesiani sono `aperti' al
mondo ed è quasi certi che appaiono in forma digitale. CI sono implicazioni
che seguono da questo fatto.
3

4 Page 4

▲back to top
Traduzione - essenziale alla Congregazione soprat-
tutto nelle sua enfasi attuale sull'inculturazione
del carisma
ˆ Il RM nella sua lettera sull'inculturazione parla della `traduzione del
vangelo in pensiero e vita', che non è soltanto una metafora. Infatti
l'inculturazione del vangelo non è possibile senza la traduzione in tutti
i sensi.
ˆ I testi chiave del carisma salesiano, i siti web delle ispettorie, raduni inter-
nazionali della Congregazione - tutti richiedono il servizio (direi il minis-
tero) della traduzione, l'interpretazione (simultanea). A volte è un'attività
di stress, di emergenza, invece di essere ben programmata.
Ogni regione salesiana ha qualcosa da contribuire
ˆ esperienza, bisogni emergenti in certe zone (Africa-Madagascar)
Temi sull'argomento
ˆ Perché il traduttore è un protagonista importante oggi
ˆ Traduttore come mediatore interculturale
ˆ Una banca di dati di testi tradotti in diverse lingue (SDL)
ˆ Preparazione per il Bicentenario (p.e. La Vita di Comollo)
ˆ La gura del traduttore e della traduzione nella preparazione dei nuovi
missionari
ˆ La traduzione nell'era tecnologica (Google? Machine translation? Memo-
ria di traduzione?)
ˆ Mettere insieme le nostre esxperienze in modo che possiamo aiutare la
Congregazione e l'uno l'altro.
4