23-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XXIII-Vol.2-Opuscules


23-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XXIII-Vol.2-Opuscules

1 Pages 1-10

▲back to top

1.1 Page 1

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
ÉDITION COMPLÈTE
D'APRÈS LES AUTOGRAPHES ET LES ÉDITIONS ORIGINALES
ENRICHIS DE NOMBREUSES PIÈCES INÉDITES
DÉDIÉE A N. S. P. LE PAPE LÉON XIII
HONORÉE DE DEUX BREFS PONTIFICAUX
ET COURONNÉE PAR L'ACADÉMIE FRANÇAISE
PUBLIÉE SUR L'INVITATION DE Mgr ISOARD, ÉVÊQUE D'ANNECY
PAR LES SOINS DE RELIGIEUSES DE LA VISITATION
DU Ier MONASTÈRE D'ANNECY
TOME XXIII
OPUSCULES VOLUME II
ANNECY
MONASTÈRE DE LA VISITATION
MCMXXVIII
Droits d'auteur pour tous les fichiers des Oeuvres complètes de saint François de Sales: sont mis à disposition pour
un usage personnel ou l'enseignement seulement. Dans l'usage public vous devez indiquer la source
www.donboscosanto.eu. Pas être utilisés à des fins commerciales de toute nature!
Deuxième édition
1/297

1.2 Page 2

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
TOME VINGT-TROISIÈME
OPUSCULES
IIme VOLUME
2/297

1.3 Page 3

▲back to top
Propriété
3/297

1.4 Page 4

▲back to top
4/297

1.5 Page 5

▲back to top
ŒUVRES
DE
SAINT FRANÇOIS DE SALES
ÉVÊQUE ET PRINCE DE GENÈVE
ET
DOCTEUR DE L'ÉGLISE
ÉDITION COMPLÈTE
D'APRÈS LES AUTOGRAPHES ET LES ÉDITIONS ORIGINALES
ENRICHIE DE NOMBREUSES PIÈCES INÉDITES
DÉDIÉE A N. S. P. LE PAPE LÉON XIII
HONORÉE DE DEUX BREFS PONTIFICAUX
ET COURONNÉE PAR L'ACADÉMIE FRANÇAISE
PUBLIÉE SUR L'INVITATION DE Mgr ISOARD, ÉVÊQUE D'ANNECY
PAR LES SOINS DE RELIGIEUSES DE LA VISITATION
DU Ier MONASTÈRE D'ANNECY
TOME XXIII
OPUSCULES VOLUME II
ANNECY
MONASTÈRE DE LA VISITATION
MCMXXVIII
5/297

1.6 Page 6

▲back to top
Index OCR
Index OCR ................................................................................................................................................. 6
Préface.................................................................................................................................................... 11
Avis au Lecteur ....................................................................................................................................... 14
Opuscules de saint François de Sales. Troisième série. Controverse..................................................... 15
I. Fragment sur la Prédestination [1594-1596] (Inédit). Saint Thomas, dont les adversaires auraient
pu tirer quelque parti, fournit contre eux un argument essentiel. Observations sur plusieurs de
leurs propositions. Même avec saint Augustin, ils ne sont d'accord qu'en paroles...................... 15
II. Notes theologiques [1594-1596] (Inédit) ....................................................................................... 19
Homo vi naturæ an possit cognoscere veritates naturales?.......................................................... 19
An etiam facere bonum opus moraliter? ....................................................................................... 20
Objectio .......................................................................................................................................... 20
Responsio ....................................................................................................................................... 20
Notabile .......................................................................................................................................... 21
III. Fragment d'un catéchisme dialogué. Dialogue pour le 16e julliet 1596 entre François et Bernard
de Sales............................................................................................................................................... 22
IV. Formule de l'abjuration de Monsieur Gabriel de Saint-Michel. Abondance, 4 octobre 1596
(Inédit) ................................................................................................................................................ 24
V. Briefve meditation sur le symbole des apostres pour confirmation de la verité catholique
touchant la reelle presence du cors de Nostre Seigneur au Saint Sacrement de l'autel [Janvier-avril
?] 1597................................................................................................................................................ 26
Je croy............................................................................................................................................. 26
I. En Dieu le Père tout puyssant, Createur du ciel et de la terre .................................................... 27
II. En Jesus Christ son Filz unique, Nostre Seigneur ....................................................................... 28
III. Qui a esté conceu du Saint Esprit, né de la Vierge Marie ......................................................... 28
IV. A souffert sous Ponce Pilate, a esté crucifié, mort et ensevely ................................................ 28
V. Est descendu aux enfers, le tiers jour est resuscité des mortz .................................................. 28
VI. Est monté aux cieux, est assis a la dextre de Dieu le Père tout puyssant................................. 29
VII. Et de la viendra juger les vivans et les mortz ........................................................................... 29
VIII. Je croy au Saint Esprit.............................................................................................................. 29
IX. La Sainte Eglise universelle, la communion des saintz .............................................................. 30
X. La remission des pechés ............................................................................................................. 30
XI. La resurrection de la chair ......................................................................................................... 30
XII. La vie eternelle ......................................................................................................................... 31
Note critique sur le Traité de la Démonomanie attribué a saint François de Sales ....................... 31
VI. Lettre au Ministre Louis Viret en réponse a ses attaques contre la Virginité de Marie, Mère de
Dieu (Inédite)...................................................................................................................................... 34
VII. Autre lettre au même, sur le même sujet (Inédite) ..................................................................... 38
6/297

1.7 Page 7

▲back to top
VIII. Demandes aux ministres de la prætendue religion reformee sur leur doctrine touchant la cene
............................................................................................................................................................ 42
IX. Fragment du Quatrième Livre de la Defense de l'Estendart de la Sainte Croix [Mai-octobre 1598]
(Inédit) ................................................................................................................................................ 46
Que le mot adorer ou adoration est souvent employé pour l'honneur pait aux creatures selon la
Sainte Escriture............................................................................................................................... 46
X. Documents relatifs a une conférence entre le Père Chérubin de Maurienne, Capucin et les
Ministres de Genève .......................................................................................................................... 48
1. Première réponse du Père Chérubin a Monsieur Jean Sarasin, délégué de Genève (Minute
inédite) ........................................................................................................................................... 48
2. Deuxième réponse du même a Monsieur Sarasin ..................................................................... 50
3. Troisième réponse du même a Monsieur Sarasin...................................................................... 52
4. Quatrième réponse du même a Monsieur Sarasin .................................................................... 53
XI. Déclaration au sujet d'une conférence avec les Ministres de Genève ......................................... 56
XII. Premier titre du Code Fabrien...................................................................................................... 57
I. Prima nota hæreticorum nostri temporis: Negatio..................................................................... 59
II. Affirmationes Novatorum .......................................................................................................... 82
Secunda haereticorum nota: Vocationis defectus ..................................................................... 97
Tertia nota hæreticorum: Contemptus Ecclesiæ ..................................................................... 101
Quarta nota hæreticorum: Contemptus Conciliorum.............................................................. 102
Quinta nota hæreticorum: Contemptus Sedis Apostolicæ ...................................................... 103
Sexta hæreticorum nota: Contemptus Patrum ........................................................................ 108
III. Novationes hæreticorum nostrorum ...................................................................................... 109
Septima nota hæreticorum: De studio novitatis ...................................................................... 113
Octava nota hæreticorum: De spiritu dissensionis .................................................................. 124
Nona hæreticorum nota: De spiritu contentionis .................................................................... 130
Decima nota : De spiritu maledicentiæ, procacitatis, irrisionis et calumniæ........................... 142
IV. De principiis haeresium nostri temporis ................................................................................. 144
V. Hæreses nonnullæ politicæ novatorum................................................................................... 151
XIII. Notes sur le Culte des Saints, 608 et 1613 (Inédit).................................................................. 163
XIV. Notes sur la Sainte Trinité [1600-1616] (Inédit)........................................................................ 164
XV. Note sur la présence réelle de Notre-Seigneur Jésus-Christ dans l'Eucharistie [Paris, 1619]
(Minute inédite) ................................................................................................................................ 165
XVI. Déclaration touchant une conférence avec le Ministre du Moulin (Minute) ......................... 166
Appendice......................................................................................................................................... 169
A. Lettres de Monsieur Claude de Prez, Syndic de Thonon ......................................................... 169
I. A Monsieur Jean Gauthier, Secrétaire d'état a Genève ........................................................ 169
II. A Monsieur Simon Goulard, Ministre a Genève................................................................... 170
III. Aux Ministres de l'Eglise de Genève.................................................................................... 170
7/297

1.8 Page 8

▲back to top
B. Eloge de saint François de Sales par le President Antoine Favre ............................................. 173
Quatrième série. Administration Episcopale ....................................................................................... 175
A- Diocèse de Genève et clergé en général...................................................................................... 176
I. Mandement pour le Carême et le Synode de 1603. Obligation des bénéficiers a la résidence 176
II. Constitutions faites au Sinode du Diocese de Genève celebré a Annessi le 2 octobre 1603 .. 177
III. Règlements pour l'enseignement du Catéchisme................................................................... 183
1. Pour la ville d'Annecy (Fragment) ........................................................................................ 183
2. Pour les paroisses du diocèse............................................................................................... 185
IV. Avertissements aux confesseurs, 1603 ou 1604 ..................................................................... 187
Epitre dédicatoire ..................................................................................................................... 187
Chapitre I. De la disposition du confesseur.............................................................................. 189
Chapitre II. De la disposition exterieure................................................................................... 190
Chapitre III. Des demandes qu'il faut faire au penitent avant qu'il s'accuse ........................... 191
Chapitre IV. De quoy il faut que le penitent s'accuse .............................................................. 191
Chapitre V. Du soin que doit avoir le confesseur de ne point absoudre ceux qui ne sont point
capables de la grace de Dieu .................................................................................................... 192
Chapitre VI. Comme on doit imposer les restitutions ou reparations du bien et honneur
d'autruy .................................................................................................................................... 193
Chapitre VII. Des cas reservés et de la confession de ceux qui sont en evident peril et article de
mort .......................................................................................................................................... 193
Chapitre VIII. Comment il faut imposer les penitences et des conseilz qu'on doit donner aux
penitens.................................................................................................................................... 195
Chapitre IX. Comme il faut donner l'Absolution....................................................................... 195
V. Fragment de conseils aux confesseurs [1603 ou 1604?] ......................................................... 197
Ordonnances Synodales ............................................................................................................... 198
VI. Avis aux confesseurs et directeurs pour discerner les opérations de l'Esprit de Dieu et celles
du malin esprit dans les ames [Après 1604] ................................................................................ 198
VII. Exhortation aux ecclésiastiques pour qu'ils s'appliquent a l'étude [1603-1605?]................. 200
VIII. Constitutions synodales ........................................................................................................ 201
IX. Compte-rendu de l'état du diocèse de Genève envoyé a sa Sainteté Paul V, Novembre 1606
(Minute)........................................................................................................................................ 204
Status Ecclesiae Gebennensis................................................................................................... 204
Ecclesiæ Gebennensis incommoda ac mala quæ opportunis remediis a Sancta Sede Apostolica
curari possunt et auferri........................................................................................................... 211
X. Mémoire touchant les revenus et les charges de la mense Episcopale................................... 219
XI. Premier mandement pour le Jubilé de Thonon (Minute) ....................................................... 221
XII. Publication d'Indulgences (Minute inédite) ........................................................................... 222
XIII. Second mandement pour le Jubilé de Thonon ..................................................................... 223
XIV. Requête de saint François de Sales et de Monseigneur Milliet, Evêque de Maurienne au duc
de Savoie. La piété, apanage des princes de Savoie. «Maligne production de proces» contre les
8/297

1.9 Page 9

▲back to top
gens d'Eglise. Prière au duc d'assurer aux suppliants et à leur clergé la conservation et la
paisible jouissance des revenus ecclésiastiques, suivant la teneur des «Articles» qu'ils envoient à
Son Altesse. .................................................................................................................................. 225
Articles presentés a son Altesse pour la conservation des biens ecclesiastiques de Savoye affin
qu'il luy playse d'en ordonner l'observation ................................................................................ 226
XV. Quelques pièces du rituel de 1612......................................................................................... 227
1. Præfatio ad parochos ........................................................................................................... 227
2. Appendix ad calendarium in quo index habetur festorum quorum officia, non solum in
ecclesia cathedrali, sed etiam ab omnibus clericis Diocesis Gebennensis recitari debent...... 233
3. Formulaire du prone............................................................................................................. 237
4. Fêtes commandées et fêtes de dévotion ............................................................................. 242
5. Casus episcopales Gebennensis Diæcesis ............................................................................ 244
6. Exorcismus pro impeditis in matrimonio a dæmone vel maleficis ...................................... 244
XVI. Notes pour des Ordonnances Synodales 24 avril [1613?] (Inédit) ....................................... 246
XVII. Fragment d'un compte-rendu de l'état du Diocèse de Genève concernant les monastères
[Janvier ou février 1614] (Minute) ............................................................................................... 248
XVIII. Ordonnances Synodales (Minute). Ordonnances faictes et prononcees par Monseigneur le
Reverendissime au Synode de l'an 1617 ...................................................................................... 251
XIX. Sentiment sur la collation des bénéfices et la nomination des curés ................................... 258
Appendice......................................................................................................................................... 260
I. Sommaires des Ordonnances Synodales de saint François de Sales ........................................ 260
A. Ordonnances du 5 mai 1604 ................................................................................................ 260
B. Ordonnances du 12 avril 1606 ............................................................................................. 261
C. Ordonnances du 30 juin 1607 .............................................................................................. 262
D. Ordonnances du 23 avril 1608 ............................................................................................. 264
E. Ordonnances du 6 mai 1609 ................................................................................................ 265
F. Ordonnances du 28 avril 1610.............................................................................................. 267
G. Ordonnances du 20 avril 1611 ............................................................................................. 268
H. Ordonnances du 9 mai 1612 ................................................................................................ 270
I. Fragment d'Ordonnances de 1605-1613............................................................................... 270
J. Ordonnances du 16 avril 1614 .............................................................................................. 271
K. Ordonnances du 6 mai 1615 ................................................................................................ 272
L. Ordonnances du 20 mai 1616............................................................................................... 272
II. Lettre de Charles-Emmanuel Ier au Sénat de Savoie................................................................. 273
Extrait des Registres du Souverain Senat de Savoie......................................................................... 274
Glossaire des locutions et des mots surannés ou pris dans une acception inusitée aujourd'hui........ 275
Index des destinataires de quelques pièces et des notes historiques et biographiques de ce volume
.............................................................................................................................................................. 283
Table de correspondance de cette nouvelle édition avec les précédentes et indication de la
provenance des manuscrits.................................................................................................................. 288
9/297

1.10 Page 10

▲back to top
Table des matières ............................................................................................................................... 293
10/297

2 Pages 11-20

▲back to top

2.1 Page 11

▲back to top
Préface
Ce volume contient la troisième Série des Opuscules, intitulée: Controverse, et le premier
groupe de la quatrième Série qui a pour titre: Administration épiscopale. On y trouvera treize
pièces inédites.
La pièce la plus importante de la troisième Série est le premier Titre du Codex Fabrianus
dont le texte latin n'a jamais été publié dans les Œuvres de saint François de Sales; Migne en a
donné seulement la traduction, due à l'abbé de Baudry, au tome VI, col. 1149.
Dans cette pièce le Saint fait une description générale des erreurs des luthériens et des
calvinistes et les réfute victorieusement. Elle lui avait été demandée par le sénateur Favre, comme
une sorte d'introduction au commentaire qu'il se proposait de faire des lois de son pays. La
première mention de ce traité se trouve dans une lettre de l'Apôtre du Chablais à son ami, en date
du 14 octobre 1595: «Je vous enverrai,» dit-il, «le plus tôt possible un chapitre de mes
Commentaires contre les hérétiques, dans lequel je m'efforcerai de montrer que, loin d'être les vrais
réformateurs de l'Eglise, ils font revivre les anciennes hérésies1.» Et le 25 octobre, Favre répond:
«J'attens de bon cœur l'ornement que vous m'avez promis pour mon Code Savoysien. Entre autres
poincts,» ajoute-t-il, «n'oubliez pas celuy là, que noz heretiques font mestier de nier tout et ne rien
dire2.» Il faut relire cette page pour voir comment saint François de Sales s'en est inspiré. [V]
Le 10 octobre 1605, nous trouvons une nouvelle et dernière mention du travail du Saint
dans une lettre de son ami: «Je vous baise les mains mille et mille fois de la souvenance que vous
avez de moy et de mon chapitre, estant neanmoins bien desplaisant, non tant de la peine que de
l'incommodité que ce chapitre vous donne parmy tant d'autres affaires plus importants et plus
pressants. Je n'estime pas que j'en aye grand besoin devant un mois, parce que lé huictiesme et le
neufviesme Livres restent encores a imprimer; et quoy quil en soit, vous le pouvez finir par la ou
il vous plaira. Et le dessein que je vous avois proposé se treuve trop long et trop ennuyeux; car
aussy bien fay je conscience de pipper tant de gens qui me prendront pour quelque grand
theologien........Je treuveray tousjours belle la forme que vous luy donnerez et ne veux poinct luy
en souhaiter de plus belle; j'attendray donc sur ce poinct et vostre volonté et vostre commodité3
Saint François de Sales, de son côté, faisant allusion à cet opuscule, écrivait à la baronne de Chantal
le 30 janvier 1606: «Je vous puis dire avec verité que j'en ay eu du travail sans mesure despuis que
je me suis mis a la visite; et, a mon retour, je treuvay une besoigne de laquelle il me fallut
entreprendre ma part, qui m'a infiniment occupé. Le bon est que c'est tout a la gloire de nostre
Dieu4...»
On ne rencontre pas d'autres mentions du Codex dans les lettres connues des deux amis. Il
est vrai que tant d'entre elles, hélas, sont perdues!
Le Saint devait, au mois d'octobre 1605, avoir préparé tous ses matériaux, car les
approbations sont du 1er novembre, et l'Epître dédicatoire du 3 des calendes de décembre (29
novembre). Les magistrats de Genève n'accordèrent la permission d'imprimer le Codex qu'à la
condition de supprimer le premier Titre, celui-là même dont saint François de Sales était l'auteur.
Le président Favre, noblement, s'y refusa, et comme il avait obtenu un Privilège du [VI] Roi de
France, en date du 15 décembre 1605, il s'adressa à Horace Cardon, imprimeur à Lyon, qui accepta
de publier ce premier Titre. L'ouvrage parut donc en 1606. C'est un in-folio intitulé:
Codex Fabrianus definitionum forensium et rerum in sacro Sahaudim Senatu tractatarum.
Ex ordine titulorum Codicis Justinianei quantum fieri potuit accommodati ad usum forensem. In
novem libros distributus. Authore et collectore Antonio Fabro I. C. Sebusiano, Serenissimi
Sabaudia Ducis Consiliario, in suprema Sabaudiensium Curia Senatore, et in Gebennensis
Ducatus Auditorio Praeside. Opus integrum, et omnibus juris studiosis utilissimum, sed
1 Tome XI, p. 164.
2 Ibid., p. 408.
3 Tome XIII, p. 398.
4 Ibid., p. 139.
11/297

2.2 Page 12

▲back to top
Pragmaticis pracipue necessarium. (Lugduni, sumptibus Horatii Cardon, M.DCVI. Cum
Privilegio Regis5.
Les approbations sont données par quatre chanoines du Chapitre de Saint-Pierre de Genève,
docteurs en théologie Etienne Nouvellet, Jean Déage, Philibert Roget et Janus des Oches.
Ainsi donc, dix années s'étaient écoulées entre la première allusion faite au premier Titre
du Codex et la publication de celui-ci. A quoi tenaient ces longs délais? Il est à peine besoin de
rappeler que les accablants travaux apostoliques de saint François de Sales dans le Chablais, les
mille soucis de ses voyages à Paris, à Rome, et de ses premières années d'épiscopat ne lui permirent
guère de s'adonner à ce travail qu'il livra à son ami encore inachevé pour qu'il y mît la dernière
main. Bien que, dans sa lettre du 10 octobre 1605, Antoine Favre ait dit: «Je treuveray tousjours
belle la forme que vous luy donnerez et ne veux poinct luy en souhaiter de plus belle,» il est
manifeste qu'il a retouché l'ouvrage du Saint, qu'il y a mis son style et parfois son aigreur contre
les «huguenote».
On verra que cet opuscule a des points de contact nombreux avec les Controverses. Nous
les avons signalés en marge. Si tes Controverses eussent été imprimées avant le [VII] Code
Fabrien, on eût bien vite reconnu le véritable auteur du Titre premier de celui-ci. C'est pourquoi
ce beau fragment devait figurer dans les Œuvres de saint François de Sales, bien qu'il ne porte pas
son nom et que, dans sa forme sinon dans sa substance, il ait subi des modifications sensibles.
Parmi ces modifications, signalons particulièrement la conclusion dans laquelle Antoine
Favre, prenant la plume, entreprend de faire, selon le goût du temps, divers éloges: l'éloge de ses
princes d'abord, Emmanuel-Philibert et Charles-Emmanuel Ier; celui des prédécesseurs de François
de Sales sur le siège de Genève: François Bachod, Ange Giustiniani et Claude de Granier; enfin
l'éloge du Saint lui-même, magnifique dans sa sincérité. Nous avons cru intéressant de donner
celui-ci en Appendice.
Ce Titre premier du Codex, est-il besoin de le dire, est absolument digne du génie de notre
saint Docteur. Nous pouvons sur ce point nous en rapporter au P. Desjardins, de la Compagnie de
Jésus, qui, dans sa brochure intitulée: Saint François de Sales, Docteur de l'Eglise (Paris, Lecoffre,
1877), a pu écrire cette juste page à sa louange: «Cet ensemble de polémiques contre le
protestantisme a été merveilleusement résumé par le Saint lui-même dans une des plus belles pages
que possède la théologie catholique. Elle est restée malheureusement enfouie dans un ouvrage qui
ne porte pas son nom, mais celui de son ami, le président Antoine Favre. Ce savant jurisconsulte,
préparant le commentaire des lois de son pays, connu sous le nom de Codex Fabrianus, désira
mettre en tête l'exposé des hérésies contre lesquelles devait s'exercer la vigilance du magistrat. Car
le pieux président ne pensait pas qu'il fût permis au Prince chrétien de laisser le champ libre à
l'hérésie. Il n'osa pas pourtant se hasarder sur le terrain de la controverse théologique; il recourut
au zèle et à la science de son ami, de son «doux frère», comme il aimait à le nommer. François de
Sales répondit à ses désirs en lui envoyant un opuscule d'environ trente pages in-folio, vrai chef-
d'œuvre qui, dans une série de courts paragraphes, présente l'exposé complet de l'erreur
protestante, de la vérité con [VIII] traire avec sa démonstration propre. Là, pas une parole qui ne
porte coup. On croirait lire les articles de la Somme de saint Thomas. Le Docteur Angélique écrivit-
il jamais plus belle page que celle de saint François de Sales sur le sacrifice de la Messe?
«Dans cette composition, le saint Evêque nie voudrait pas trahir son ami. Fidèle à son rôle
de jurisconsulte, il s'excuse parfois de ne pas suivre jusqu'au bout les sophismes des hérétiques,
lui étranger à la théologie. Mais il a beau se cacher; le maître de la science sacrée apparaît à chaque
ligne. Seule la conclusion n'est pas de notre saint Docteur. Là, le cœur du vénérable magistrat s'est
épanché à son aise. La splendide introduction que lui avait fournie son savant collaborateur, il la
paie par les éloges les mieux mérités de son Evêque; c'est une page qui vaut à elle seule tout un
panégyrique. Il se garda bien sans doute de la montrer à «son doux frère»: l'humilité l'emportant
sur l'amitié, celui-ci aurait bien pu retirer le prêt qu'il lui faisait. Quant à nous, nous souhaitons que
5 Les références des nombreux auteurs cités sont non pas en marge, mais à la fin de chaque article dans la premiere
édition et les suivantes. Pour les autres indications, voir ci-après, la note de la page 67.
12/297

2.3 Page 13

▲back to top
ce beau travail, extrait des Œuvres du jurisconsulte savoisien, prenne place désormais dans les
Œuvres du grand Evêque, à côté de ses Controverses
Le vœu du P. Desjardins est aujourd'hui comblé.
Avec ce tome XXIIIe commence aussi, nous l'avons dit, la quatrième Série, donnée sous le
titre général: Administration épiscopale.
Cette Série nouvelle comprendra neuf groupes dont voici les titres:
A) Diocèse de Genève et Clergé en général;
B) Chapitre de Saint-Pierre de Genève et Collégiales;
C) Paroisses et chapelles;
D) Documents qui concernent des membres du Clergé;
E) Documents qui concernent des Religieux;
F) Documents qui concernent des laïques;
G) Documents relatifs à diverses institutions;
H) Le Prince-Evêque de Genève;
I) Sujets divers. [IX]
Dans toutes les biographies de saint François de Sales on s'est appliqué avec plus ou moins
de bonheur à montrer en lui l'Apôtre, le Prédicateur, l'Ecrivain, le Fondateur, le Saint, mais on a
presque toujours négligé d'étudier l'Evêque, c'est-à-dire le Chef religieux d'un Clergé et d'un peuple
chrétien. Dans ses Œuvres, telles qu'on les avait publiées avant notre Edition, les quelques rares
pièces concernant son Administration épiscopale étaient dispersées çà et là et ne pouvaient donner
une véritable idée de ce qu'elle avait été. Nous espérons avoir un peu comblé cette lacune en
classant dans un ordre logique les importants documents qu'il nous a été possible de recueillir.
Les procès-verbaux des Visites pastorales du saint Evêque ont paru, par les soins du
regretté Mgr Rebord, dans le premier volume des Visites pastorales du Diocèse de Genève-Annecy,
1411-1900 (Annecy, J. Abry, 1921). Ils ne sont pas insérés dans notre Edition, n'ayant pas été
rédigés par lui. On y trouvera par contre, les Constitutions et Ordonnances synodales, partie dans
le texte même, partie en Appendice.
Seul le premier groupe, Diocèse de Genève et Clergé en général, figure dans ce volume.
Entre autres documents précieux, on y lira deux pièces justement fameuses, dont presque tous les
biographes de saint François de Sales ont cité quelques fragments: l'Advertissement aux
confesseurs et l'Exhortation aux ecclésiastiques pour qu'ils s'appliquent à l'étude. C'est dans cette
Exhortation si émouvante, d'une dialectique si entraînante et si forte, que le saint Evêque en vient
à nommer la science du prêtre «le huitiesme Sacrement de la hierarchie de l'Eglise». Plusieurs
autres pièces, quoique moins connues, présentent néanmoins un intérêt de premier ordre à qui veut
le suivre dans son activité d'Evêque et de Chef.
Nous ne pouvons clore cette brève introduction sans exprimer notre gratitude aux
collaborateurs bénévoles qui nous ont donné un si précieux concours. Nous remercions
particulièrement: les RR. PP. Bénédictins de l'Abbaye d'Hautecombe pour les traductions latines,
ceux de Maredsous [X] (Belgique) pour les références patristiques, M. Levesque, le savant éditeur
de Bossuet, pour les références de Luther et pour sa collaboration à l'établissement de plusieurs
notes difficiles, M. le chanoine Gavard, du clergé d'Annecy, pour les références des Institutions de
Calvin.
LES EDITEURS.
Annecy,
en la Fête de la Nativité de la Sainte Vierge,
8 septembre 1928. [XI]
13/297

2.4 Page 14

▲back to top
Avis au Lecteur
Des pièces publiées dans ce volume, une partie a été revue sur les originaux ou sur des
copies authentiques; la provenance est indiquée A la fin de chacune.
Les documents qui ne sont suivis d'aucune indication sont ceux dont, à défaut
d'Autographes ou de copies, on a dû emprunter le texte à quelques-unes des anciennes Vies du
Saint ou A d'autres publications. Voir A la fin de ce volume la Table de correspondance.
Les Editeurs sont seuls responsables des titres et dates qui précèdent chaque pièce, sauf
indication contraire. Quand la date attribuée A un document n'est pas absolument sûre, elle est
insérée entre [ ]. Ces signes sont également employés pour les mots qu'il a fallu suppléer.
Les divergences qui existent entre les différentes leçons d'une meme pièce sont données au
bas des pages. Le commencement de la variante est indiqué par la répétition, en italiques, des
mots qui la précèdent immédiatement au texte; la fin est régulièrement marquée par la lettre de
renvoi. Les mots biffés dans les Autographes sont enchâssés entre [ ].
Des points placés au commencement ou A la fin d'un document indiquent qu'il est
incomplet.
Les références marginales introduites par les Editeurs dans les pièces V, VIII, IX, XII de
la troisième Série sont insérées entre ( ) pour les distinguer de celles du saint Auteur; pour les
autres documents de la meme Série et pour ceux de la quatrième cette distinction n'est pas
nécessaire, saint François de Sales n'ayant mis aucune référence.
14/297

2.5 Page 15

▲back to top
Opuscules de saint François de Sales. Troisième série.
Controverse
I. Fragment sur la Prédestination [1594-15966] (Inédit). Saint
Thomas, dont les adversaires auraient pu tirer quelque parti,
fournit contre eux un argument essentiel. Observations sur
plusieurs de leurs propositions. Même avec saint Augustin,
ils ne sont d'accord qu'en paroles.
………………………………………….. ……………………………………………………
De divo Thoma quid dicam, eu jus
authoritate aliquam, relictis omnibus
Patribus, si non justam at saltem minus
temerariam vobis poteratis praetendere
excusationem? Is sane tantum abest ut
voluerit prævisam gratiam sufficientem
[1] et distributam in illa visione vestra
conditionata, ut suae sententiae
praecipuum contra vos afferat
argumentum. Prius agens, ait7, intendit et
vult finem quam media ad finem; at gloria
est finis, praeparatio gratiae est medium:
eigo prius vult dare gloriam electis quam
velit dare gratiam. Non ergo, secundum
eum, praedestinatio est volitio illa et
electio ad gratiam primo, deinde ad
gloriam consequenter, quod vos ut
subterfugiatis argumenta imaginamini,
sed potius e contra vult uni prae aliis dare
gloriam, aliis negare; deinde consequenter
iis negare efficacia media, illis dare. Atque
ratio Sancti Thomae omnino convincit de
voluntate in genere, abstrahendo ab
absoluta et conditionata, antecedente et
consequente: quod contra vos est, non
contra nos. Nam ut satis ad volitionem
mediorum sufficientium praecessisse
volitionem antecedentem finis et
velleitatem seu voluntatem conditionatam,
ita voluntas mediorum sufficientium
omnino praesupponit volitionem et
intentionem finis; quae intentio finis
differat a voluntate mediorum sitque prior
Que dirai-je de saint Thomas, sur l'autorité
duquel vous pouviez vous appuyer, en laissant de
côté tous les Pères, pour présenter une justification
de votre doctrine qui fût, sinon juste, du moins
d'une témérité moindre? Ce Docteur, bien loin
d'avoir admis la [1] prévision d'une grâce
suffisante; distribuée dans la vision conditionnelle
que vous supposez, apporte, dans son
enseignement, un argument de toute première force
contre vous. L'agent, dit-il, vise et veut d'abord la
fin, avant les moyens; or, la gloire est la fin, et la
préparation par la grâce est le moyen: donc, Dieu
veut donner la gloire aux élus avant de vouloir leur
donner la grâce. La prédestination n'est donc pas,
d'après saint Thomas, la volonté et l'élection se
rapportant d'abord à la grâce, ensuite et
conséquemment à la gloire, comme vous
l'imaginez afin de vous soustraire à nos arguments;
mais au contraire, elle consiste plutôt à vouloir
accorder la gloire aux uns de préférence aux autres,
et à la refuser à ceux-ci: par conséquent, à refuser
aux derniers les moyens efficaces, et à les donner
aux premiers. D'un autre côté, la raison de saint
Thomas a toute sa force de conviction en entendant
la volonté en général, abstraction faite de savoir si
cette volonté est absolue ou conditionnelle,
antécédente ou conséquente: ce qui est contre vous,
non contre nous. Car, de même qu'il suffit que la
volition des moyens suffisants ait été précédée par
une volition antécédente de la fin et d'une velléité
ou volonté conditionnelle, ainsi la volonté des
moyens suffisants présuppose absolument la
volonté et l'intention de la fin, cette intention de la
6 L'écriture des quatre pages autographes reproduites ici et au numéro suivant est celle si régulière et soignée des
Controverses; elles doivent donc être de la même époque. On voit d'ailleurs que saint François de Sales s'adresse aux
hérétiques. (Cf. tome précédent, note (326), p. 67.)
7 Ia, quaest. XXIII, art. IV, De veritate, quaest. VI, art. I.
15/297

2.6 Page 16

▲back to top
ipsa natura. Quare [2] argumentum Sancti
Thomae omnino probat prius Deum velle
cuique dare antecedenter gloriam, deinde
ut eam consequerentur media necessaria:
quod est contra vos. Non probat autem
prius esse volitionem efficacem finis
quam volitio efficax mediorum non
efficacium, sed sufficientium: quod esset
contra. Relinquitur ergo: praedictam
sententiam nullius gravis authoris clypeo
protegi, ac adeo cum in tanta tamque gravi
materia solum esse sit maxime
periculosum, eam sententiam esse male
tutam.
fin devant différer de la volonté des moyens et la
précéder d'une priorité de nature. C'est pourquoi [2]
l'argument de saint Thomas prouve sûrement que
Dieu veut d'abord accorder antécédemment à
chacun la gloire, et ensuite les moyens nécessaires
pour l'obtenir: ce qui est contre vous. Mais il ne
prouve pas que la volition efficace de la fin soit
antérieure à la volition efficace des moyens, non
pas efficaces, mais suffisants: ce qui serait contre
nous. Il reste donc que l'opinion ci-dessus ne
s'appuie sur aucun auteur sérieux; et comme en
matière de telle importance être seul est
souverainement dangereux, cette opinion est loin
d'être sûre.
Jam vero, ut sigillatim de singulis
eorum propositionibus aliquid dicamus,
prima refutata est argumento Sancti
Thomae; cum enim volitid finis sit prior
volitione mediorum, praeparatio finis
debet esse prior praeparatione mediorum,
imo praeparantur media propter finem.
Ergo volitio illa finis est prima radix
omnium bonorum supernaturalium. Per
praedestinationem autem, omnes eam
radicem primam intelligunt: ergo
praedestinatio est, vel saltem praecipue
complectitur praeparationem finis, non
gratiae tantum, ut ipsi volunt. Praeterea, eo
argumento divi Thomae ostenditur divum
Thomam aliter sensisse, scilicet
praedestinationem [3] esse mediorum et
finis; et primo finis, deinde mediorum.
Tertio, ita intelligunt omnes fere
scolastici, ut videre est apud Lexicon
theologicum8. Quarto, hoc primum dictum
pugnat cum quarto, nam fere nulli sunt qui
in tota serie, seu ordine gratiae, non
habeant gratiam plus quam sufficientem
qua justificantur, concipiunt bona
desideria (inter Christianos maxime); at in
quarto dicitur reprobis solam sufficientem
dari, quod falsum erit, cum plurimi reprobi
sint ex Christianis qui habent plus quam
sufficientem.
Sed
secundo
eandem
consequentiam ostendo clare; nam dum
dicitur «antequam quicquam facerent,»
intelligitur antequam facerent in mente
Maintenant, quelques mots en particulier
sur chacune des propositions de nos adversaires. La
première a été réfutée par l'argument de saint
Thomas: la volition de la fin, en effet, précédant
celle des moyen?, la préparation de la fin doit
précéder aussi celle des moyens; bien plus, les
moyens ne sont préparés qu'en vue de la fin. Par
suite, cette volition de la fin est la racine première
de tous les biens surnaturels. Mais cette racine
première, tout le monde la voit dans la
prédestination: il s'ensuit donc que la
prédestination est, ou tout au moins embrasse
principalement la préparation de la fin, et non de la
grace seulement, comme le veulent nos
adversaires. En outre, l'argument dé saint Thomas
montre que ce Docteur a été d'un avis différent,
puisque, selon lui, la prédestination [3] comprend
les moyens et la fin; d'abord la fin, ensuite les
moyens. En troisième lieu: ainsi l'entendent
presque tous les scolastiques, comme on peut le
voir dans le Lexicon theologicum. En quatrième
lieu, la première proposition des adversaires est en
contradiction avec leur quatrième, car il n'y a
presque personne (surtout parmi les chrétiens) qui,
dans toute la série ou économie de la grâce, n'ait
pas en partage une grâce plus que suffisante qui le
justifie, lui fasse concevoir de bons désirs; et
cependant, dans la quatrième proposition il est dit
que les réprouvés reçoivent la seule grâce
suffisante: ce qui est faux, attendu que de
nombreux réprouvés se trouvent être des chrétiens,
lesquels ont plus que la grâce suffisante.
Deuxièmement, j'établis clairement la même
conséquence: lorsque nos adversaires, [à propos de
8 Lexicon theologicum, concinnatum a Joanne Altenstaig, sacræ theologiae doctore, in hac editione repurgatum
(Venetiis, 1579). L'édition précédente, imprimée à Anvers par Bellère, est de 1576.
16/297

2.7 Page 17

▲back to top
Dei, proculdubio, secundum eorum
sententiam. Atqui per vos jam non
utebantur gratia sufficienti quam
praevidebantur habere. Ergo non
«antequam quicquam fecissent;» facere
enim illic non tantum facere positive, sed
privative intelligitur. [4]
Tertio: si usi fuissent ut poterant
gratia sufficienti, omnes dilexisset. Ergo,
ideo odio habuit9, id est non dilexit (ita
enim interpretantur), quia non usi sunt.
Nam si posita affirmatione diligit, et
affirmatio est causa dilectionis, posita
negatione non diliget, et negatio erit causa
non dilectionis. Ergo ex operibus, opera
enim privationem operum cum ordine ad
debitum complectuntur. Ex iis constat
hanc sententiam destitui praecipua Pauli
authoritate.
Quod autem Sancti Augustini10
authoritatem spernant probatur quia verbis
tantum cum eo conveniunt, ab ejus autem
mente longissime recedunt. Hoc enim in
eo tantum sequuntur quod negent
praevisionem; quid autem hac negatione
intelligat ac velit, nihil curant. Siquidem
Augustinus praedestinatis tantum vult
dandam gratiam sufficientem, isti
omnibus; Augustinus vult reprobationis
causam esse peccatum originale, isti
nullam;
Augustinus
vult
praedestinationem factam praeviso
peccato, isti ante; [5] Augustinus [non]
negat Deum velle omnes homines salvari,
isti negant11. Sane, in eo tantum
conveniunt quod cum Augustino negent
causam ullam esse in nobis
praedestinationis, in explicatione autem
sententiae omnino discrepant; hoc est,
conveniunt in verbis, non in re. Isti enim
volunt praevideri non usum gratiae;
Augustinus nihil, nisi peccatum originale.
Longeque mitior est Augustinus istis, cum
non sine culpa abjici quemquam velit, sed
juste ob peccatum originale; isti nulla
prorsus culpae habita ratione nullumque
ob peccatum innumeros abjici, aliquos
tantum salvari. Sane, si ita dure
la réprobation des damnés,] emploient cette
expression: «avant toute action de leur part,» selon
eux cela doit s'entendre évidemment ainsi: avant
toute action de leur part dans la pensée de Dieu. Or,
d'après vous, ils ne se servaient pas déjà de la grâce
suffisante qui était prévue devoir leur être donnée.
Par conséquent, vous ne pouvez dire: «avant toute
action de leur part,» car le mot «action» doit se
prendre là, non seulement dans le sens positif, mais
dans le sens privatif. [4]
En troisième lieu, si les futurs réprouvés
avaient usé suivant leur pouvoir de la grâce
suffisante, Dieu les eût tous aimés. Par suite, si
Dieu les a haïs, c'est-à-dire ne les a pas aimés (selon
l'interprétation même des adversaires), s'est qu'ils
n'ont pas employé cette grâce. En effet, si Dieu
aime dans l'hypothèse qu'ils ont fait usage de la
grâce, et si cet usage est cause de sa dilection, il
n'aimera pas dans l'hypothèse qu'ils n'en ont point
fait usage, et cette omission sera cause de sa non
dilection. Donc d'après les œuvres: non seulement
les œuvres faites, mais aussi l'absence des œuvres
par rapport au devoir à accomplir. De tout cela il
résulte que l'opinion des adversaires va contre
l'autorité de saint Paul, primordiale en la matière.
Leur mépris pour l'autorité de saint
Augustin se voit en ce qu'ils ne sont d'accord avec
lui qu'en paroles, tout en s'éloignant grandement de
son sens. La seule chose qu'ils adoptent de celui-ci,
c'est qu'ils nient comme lui la prévision [des
mérites et des démérites]; mais ce qu'il entend et
prétend par cette négation, c'est ce dont ils ne
s'embarrassent pas. Effectivement, Augustin veut
que la grâce suffisante soit accordée aux seuls
prédestinés; eux, qu'elle l'est à tous. Augustin veut
que le péché originel soit la cause de la réprobation;
eux, qu'il n'y en ait aucune. Augustin entend que la
prédestination a lieu après la prévision du péché;
eux, qu'elle a lieu avant. Augustin ne nie pas qu'en
Dieu soit la volonté de sauver [5] tous les hommes;
eux le nient. En vérité, leur seul point de contact
avec Augustin, est qu'ils nient en nous toute cause
de prédestination; mais dans l'explication de leur
pensée, ils s'écartent de lui: en somme, ils sont
d'accord avec lui en paroles, non en réalité. Ils
veulent, en effet, que le non usage de la grâce soit
prévu; pour Augustin, le péché originel seul est
prévu. Et Augustin est bien moins sévère qu'eux,
9 Rom., IX, 13.
10 De praedest. Sanctorum, c. X, § 19; De dono persev. c. XIV, § 35. (P. L t. XLIV, 974, et XLV 1014.)
11 Par distraction, sans doute, le Saint a écrit: «Augustinus negat... isti non negant
17/297

2.8 Page 18

▲back to top
loquendum erat, cum Augustino fieri
debuerat; intolerabile enim est sine
Augustino cum omni Patrum veneranda
caterva contendere.
At dicunt: convenimus cum
Augustino in praecipuo totius negotii,
scilicet in negando causam
praedestinationis, quod satis est.
Enimvero et nos quoque convenire cum eo
dicemus; scimus namque id quod maxime
optavit Augustinus, esse debellare
Pelagium qui cum diceret nos solo [6]
libero arbitrio mereri salutem, Augustinus
ut eum fortius impeteret, negavit
praedestinationis dari causam ex parte
nostra. Quod si nos negemus dari causam
ex parte nostra, quatenus nostra est, cum
Augustino sentire merito dicendi erimus.
Cum is fuerit praecipuus scopus Augustini
ut debellaret Pelagium, si id recte
faciamus, ab Augustino dissentire non
possumus magis quam vos: scilicet, ut
cum gratis omnes nos praedestinatos
fateamur et Dei misericordia, Augustinus
suo, vos alio, nos alio explicemus modo,
tantoque securiores ab Augustino
discedimus quanto aliorum Patrum
omnium signis adjungimur; vos vero tanto
periculosius Augustinum deseritis quanto
longius ab aliis omnibus solitarii fugitis et
aberratis.
…………………………………………
Revu sur l'Autographe appartenant à M.
Pératé, à Versailles. [7]
car il n'admet pas que quelqu'un soit rejeté sans
faute, mais il donne comme cause juste à cette
réprobation le péché originel; eux, au contraire,
prétendent qu'innombrables sont les réprouvés,
sans relation aucune à une faute ou à un péché
quelconque, et que seulement quelques-uns sont
sauvés. Vraiment, à émettre de si dures paroles, il
fallait le faire en union avec Augustin; c'est, en
effet, chose intolérable qu'on se mette en
contradiction avec l'entière phalange si vénérable
des Pères, sans avoir avec soi Augustin.
Mais, disent-ils, nous sommes d'accord
avec Augustin sur le point principal de toute la
question, à savoir en niant que la prédestination ait
une cause: ce qui suffit. Nous aussi, à la vérité, nous
sommes d'accord avec lui, car nous savons que le
but poursuivi par Augustin a été par dessus tout de
combattre Pélage: celui-ci [6] enseignant que nous
méritons le salut par le seul usage de notre libre
arbitre, Augustin, pour l'attaquer avec plus de
force, a nié qu'il y ait en nous une cause à la
prédestination. Si nous nions, nous aussi,
l'existence d'une cause à la prédestination de notre
part, en tant que cette part est bien nôtre, nous
avons le droit d'être considérés comme d'accord
avec Augustin. Le but principal de celui-ci ayant
été de combattre Pélage, notre opinion, en lui
donnant un sens droit, ne peut s'éloigner plus que
la vôtre de celle d'Augustin: en d'autres termes, s'il
est vrai que nous avouons tous que c'est
gratuitement et grâce à la miséricorde de Dieu que
les prédestinés le sont, Augustin donne là-dessus
son explication, vous une différente, nous encore
une troisième; mais nous, au moins, nous nous
séparons d'Augustin avec d'autant plus de sécurité
que nous suivons les traces de tous les autres Pères;
tandis que pour vous, l'abandon que vous faites de
saint Augustin est d'autant plus dangereux, que
vous vous éloignez et écartez davantage, en
solitaires, de tous les autres.
…………………………………………….[7]
18/297

2.9 Page 19

▲back to top
II. Notes theologiques [1594-1596] (Inédit)
Homo vi naturæ an possit
cognoscere veritates
naturales?
L'homme peut-il par le seul effort de
ta nature connaître les vérités
naturelles?
Naturales intelliguntur eae quae
Par vérités naturelles nous entendons celles qui
ex objectis sensibilibus possunt elici. peuvent être tirées des objets sensibles.
Prima propositio. Potest tum
speculativam, tum practicam divisim,
quia non est extra proportione
objectivam cum vi naturali; quia id
habetur Ro., I12, Psal. 413, Sap., 1314;
quia caeterae res naturales faciunt suae
formae consentaneas operationes.
Première proposition. L'homme peut connaître
séparément, soit telle vérité spéculative, soit telle
vérité d'ordre pratique, parce que cela n'est pas hors de
proportion objective avec la force naturelle; parce que
cela est indiqué [par l'Ecriture]: Romains, 1, Ps. IV,
Sagesse, XIII; parce que les autres choses naturelles
font des opérations en proportion avec leur forme.
Secunda propositio. Non potest
conjunctim nec speculativam, nec
practicam, quia omnes philosophi
erraverunt; sic Justinus, in
Parenetica15; Theodoretus, De
curandis Graec. aff16; Lactantius, 3
[Divin.] Instit.17, Augustinus, 8 Civit18.
Quia error est pcena peccati originalis;
Clemens Alex., 5 Strom.19, id vero ita
habet ob impedimenta extrinseca,
brevitatem, scilicet, vitae, et caetera.
Alioqui non sunt [8] extra objectum
proportionatum intellectus humani, sed
opus esset infinita vita et memoria.
Verum haec impedimenta, licet sint
extrinseca intellectui humano, non sunt
extrinseca sed intrinseca homini, quia
per se mortalis est.
Deuxième proposition. L'homme ne peut
connaître dans leur ensemble ni les vérités
spéculatives, ni celles d'ordre pratique, car tous les
philosophes ont fait quelque erreur. Cette raison est
apportée par Justin, in Parenetica; par Théodoret, De
curandis Græcar. aff.; par Lactance, lib. III Divin.
Inst.; par Augustin, lib. VIII Civit. [Autre raison:]
parce que l'erreur est la peine du péché originel;
Clément d'Alexandrie (lib. V Strom.) présente cette
[8] preuve en s'attachant aux empêchements
extrinsèques, à savoir la brièveté de la vie, etc. Par
ailleurs, les vérités en question ne sont pas en dehors
de l'objet proportionné à l'intelligence humaine, mais
il faudrait, pour les connaître, une vie d'une durée
infinie et une mémoire également d'une étendue
infinie. Toutefois les empêchements ci-dessus,
quoique extrinsèques par rapport à l'intelligence
humaine, ne sont pas extrinsèques, mais bien
intrinsèques à l'homme, parce qu'il est mortel.
12 Vers. 20.
13 Vers. 7.
14 Vers 1.
15 Seu Cohortat. ad Graecos, § 5. (P. G. t. VI, 250.)
16 Lib. I et V. (P. G. t. LXXXIII, 802, 940.)
17 Lib. III. (P. L. t. VI, 349.)
18 Cap. XI.
19 Cap. XIII. (P. G. t. IX, 123.)
19/297

2.10 Page 20

▲back to top
An etiam facere bonum opus
moraliter?
L'homme peut-il de même faire une œuvre
moralement bonne?
Prima propositio. Potest etiam
conducens ad salutem aeternam (Conc.
2 Araus., c. 23, 22, 25; Trid., Sess. 6, c.
7 et 21), quia videtur contra principium
naturae hominem non posse bene
agere. Deinde, quia talis homo non
posset peccare cum tamen haberet
legem naturalem. Quod vero dicitur de
salute ad quam conducit, removendo,
scilicet, impedimentum majus, minus
enim impeditur quia moraliter bene
agit. Math., 520: Nonne et ethnici hoc
faciunt?
Première proposition. Il peut en faire, et même
conduisant au salut éternel (Second Concile d'Orange,
canons XXIII, XXII, XXV; Concile de Trente, Sess.
VI, chap. VII et XXI), attendu qu'il semble être contre
le principe de nature que l'homme ne puisse faire le
bien. En second lieu, parce qu'un tel homme ne
pourrait autrement pécher, tout en portant en lui la loi
naturelle. Quand nous parlons du salut auquel conduit
l'œuvre moralement bonne, nous voulons dire qu'un
empêchement majeur est supprimé: l'homme a moins
d'entraves pour arriver au salut, puisqu'il agit
moralement bien. [Dernier argument scripturaire:]
Matt., V: Est-ce que les payens ne font pas cela?
Si ergo cognoscit Deum et
referat opus in Deum, erit bonum, iicet
non perfecte; si non cognoscit et
operetur [9] quia honestum et rationi
consentaneum, tunc is actus natura sua
fertur in Deum.
Si donc l'homme connaît Dieu et rapporte son
acte à Dieu, cet acte sera bon, bien que non d'une bonté
parfaite; s'il ne connaît pas Dieu, et qu'il fasse telles
œuvres parce qu'honnêtes et conformes [9] à la raison,
alors ces œuvres de par leur nature même sont
rapportées à Dieu.
Objectio
Objection
Deus magis concurrit ad opus
moraliter bonum quam ad malum; ad
malum autem concurrit generali
concursu: ergo ad bonum speciali.
Dieu concourt davantage à une œuvre
moralement bonne qu'à une mauvaise; mais il
concourt à l'œuvre mauvaise d'un concours général:
donc il concourt à la bonne d'un concours spécial.
Responsio
Réponse
Quo ad materiale boni et mali
eodem modo concurrit phisice; sed ad
formale mali non concurrit, cum sit
privatio. Ad formale boni concurrit; est
enim differentia realis: ergo ad totum
bonum, non ad totum malum. Item,
Deus tantum permittit malum, at
bonum vult, consulit, dictat. Item, ad
Quant à l'élément matériel de l'acte bon et du
mauvais, il y concourt physiquement de la même
manière; pour ce qui est de l'élément formel de l'acte
mauvais, il n'y concourt d'aucune façon, cet élément
formel étant une pure privation; tandis qu'à l'élément
formel de l'acte bon, il donne son concours. Il y a, en
effet, différence réelle entre acte mauvais et acte bon:
par conséquent, [le concours de Dieu s'exerce] à
20 Vers. 47.
20/297

3 Pages 21-30

▲back to top

3.1 Page 21

▲back to top
materiale peccati Deus concurrit, ut est
causa naturalis et necessaria ex
suppositione; ad bona vero etiam potest
concurrere, ut est causa libera. [10]
l'égard de l'acte bon tout entier, non à l'égard de l'acte
mauvais tout entier. De même, Dieu permet seulement
le mal, tandis qu'il veut, approuve, commande le bien.
De même encore, Dieu concourt à l'élément matériel
du péché, en tant qu'il est cause naturelle et nécessaire
par supposition; mais pour ce qui est du bien, il peut
aussi y concourir en tant que cause libre. [10]
Notabile
Remarque
Opinio porro Ariminensis21
Deum concurrere ad actus malos
influendo cum voluntate se
determinante, ad bonos praedefiniendo
et determinando voluntatem, non mihi
probatur, quia fere tollit libertatem jn
actibus bonis; de quo plura infra.
Deinde, est omnino impossibile quod
dicit; nam si ad actum malum Deus
voluntatem non determinat, ergo
necessario permittit, ut si velit efficiat
bonum actum quando facit malum.
L'opinion de Grégoire, [docteur] de Rimini, sur
le concours de Dieu donné aux actes mauvais au
moyen d'une influence s'unissant à la volonté qui se
détermine, et aussi sur son concours aux actes bons au
moyen d'une prédétermination de la volonté, cette
opinion, dis-je, ne me satisfait pas, parce qu'elle
supprime presque la liberté dans les actes bons,
comme nous le dirons mieux plus loin. Ensuite, ce
qu'elle avance est tout à fait impossible; car si Dieu ne
détermine pas la volonté à l'acte mauvais, il permet
nécessairement que l'homme, s'il le veut, puisse faire
un acte bon au moment où il en fait un mauvais.
Explico aliter: vel illa
determinatio est omnino necessaria ut
faciamus actum bonum, vel non. Si
secundum, ergo non est semper
ponenda; si primum, ergo quando non
adest, necesse est ut malum operemur,
maxime si operemur. Ergo, non solum
permitteremur malum operari, nam
permissio indifferens est ad utrumque
oppositorum, et quotiescumque est in
nostra potestate determinare [11] nos
ad actum malum, est etiam determinare
ad actum bonum.
Je l'explique autrement: ou bien la
détermination en question est tout à fait nécessaire
pour que nous fassions un acte bon, ou bien elle ne l'est
pas. Dans le second cas, elle ne doit pas toujours être
mise en ligne de compte; dans le premier, il devient
nécessaire pour nous, en son absence, de faire le mal,
au moins si nous agissons. Par suite, ce ne serait pas
Seulement une permission que nous aurions à l'égard
du mal à accomplir; car la permission est indifférente
aux deux termes de l'opposition, et toutes les fois qu'il
est [11] en notre pouvoir de nous déterminer à un acte
mauvais, il est aussi en notre pouvoir de nous
déterminer à un acte bon.
Revu sur l'Autographe conservé à la
Visitation d'Annecy.
21 Grégoire de Rimini, célèbre théologien de l'Ordre des Ermites de Saint-Augustin, né à Rimini, mourut à Vienne en
1358. Saint François de Sales cite probablement sa Lectura in Librum I et II Sententiarum qui fut plusieurs fois
imprimée depuis 1482.
21/297

3.2 Page 22

▲back to top
III. Fragment d'un catéchisme dialogué. Dialogue pour le 16e
julliet 1596 entre François et Bernard de Sales22
Au nom du Pere et du Filz et du Saint Esprit, et de lit benite Vierge Marie.
FRANÇOIS, parlant le premier, dira: Mon frere, estes vous Chrestien?
BERNARD, placé vis a vis de François, respondra: Ouy, mon frere, je le suis, par la grace
de Dieu.
FRANÇOIS Quand vous a on fait Chrestien?
BERNARD Au saint Sacrement de Baptesme.
FRANÇOIS Combien de choses principales promistes vous alhors?
BERNARD — Troys: premierement, je renonçay au diable et a toutes ses œuvres qui sont
toutes les sources du peché. [12]
FRANÇOIS La seconde qu'est elle?
BERNARD Je promis de garder les douze articles de nostre sainte foy.
FRANÇOIS Dites la troysiesme.
BERNARD Je promis de garder les dix Commandemens de Dieu et ceux de la sainte
Eglise nostre Mere.
FRANÇOIS Combien de sortes de Chrestiens y a il?
BERNARD Il y en a de troys sortes: les premiers sont ceux qui le sont de nom
seulement; les secondz, ceux qui le sont de nom et de foy, et les troysiesmes, ceux qui le sont de
nom et de foy et d'œuvres.
FRANÇOIS Les premiers que sont ilz?
BERNARD Ce sont les heretiques, qui n'ont rien que le nom, a cause du Baptesme qu'ilz
ont receu.
FRANÇOIS Seront ilz sauvés, mourans en ceste sorte?
BERNARD — Non, car ilz n'ont ni foy ni œuvres necessaires a salut, estans dehors de
l'Eglise Catholique, Apostolique, Romaine.
FRANÇOIS Les secondz Chrestiens que sont ilz?
BERNARD Ce sont les mauvais Chrestiens, qui ont la foy et le nom, mays qui ne font
pas ce qu'ilz croyent.
FRANÇOIS Seront ilz sauvés, mourans ainsy?
BERNARD Il n'y a pas moyen, s'ilz ne font une entiere penitence.
FRANÇOIS La troysiesme sorte de Chrestiens qu'est elle?
BERNARD Ce sont ceux qui, a leur nom et a leur foy, joignent toutes sortes de bonnes
œuvres.
FRANÇOIS Ceux ci seront ilz sauvés?
BERNARD — Ouy, sans doute, et leurs bonnes œuvres les accompaigneront apres leur
mort23.
FRANÇOIS Le mot de Chrestien, que signifie il?
BERNARD Il signifie d'estre oinct d'huyle.
FRANÇOIS De qui descend ce nom de Chrestien?
BERNARD De Nostre Seigneur JESUS qui s'appelle Christ.
22 On lit dans l'ancien Ms. de l'Année Sainte de la Visitation auquel sont empruntés titre et texte: «Le sezieme jour de
juillet 1596» les jeunes freres de saint François de Sales,» Jean-François et Bernard, «ayant été envoiez en Chablai»
par madame leur mere pour visiter nôtre saint Missionnaire,» il saisit cette occasion «pour faire reciter publiquement
le Catechisme» et attirer ainsi la jeunesse de Thonon. Il y avait parmi elle plusieurs convertis qui cependant n'étaient
pas encore connus; tous d'ailleurs, par crainte sans doute, se tenaient à l'écart. L'Apôtre décida Bernard, le plus jeune,
alors agé de treize ans, à être son repondant en cette action chretienne et publique; et voicy mot a mot le Catechisme
qu'il avoit ecrit de sa main et sur lequel nous l'avons coppié.»
Plusieurs documents relatifs à l'enseignement de la «Doctrine chrestienne» seront donnés dans le groupe A
de la IVe Série.
23 Cf. Apoc., XIV, 13.
22/297

3.3 Page 23

▲back to top
FRANÇOIS Pourquoy a il voulu que nous fussions ainsy nommés? [13]
BERNARD A fin de nous honnorer de ce nom, et nous induire a le suyvre et a imiter sa
sainte vie.
FRANÇOIS Que represente ceste unction que ce nom porte?
BERNARD Elle marque la grace que nous recevons dans ce saint Sacrement.
FRANÇOIS L'unction exterieure que l'Eglise ordonne aux Chrestiens, que signifie elle?
BERNARD Elle denote les effectz que la grace divine opere en l'interieur de nostre
ame.
FRANÇOIS Aves vous esté oinct?
BERNARD Ouy, par la grace de Dieu, en quattre parties de mon cors, au Baptesme et
en la Confirmation.
FRANÇOIS Combien de foys vous a on oinct au Baptesme?
BERNARD Troys foys: la premiere sur l'estomach, la seconde sur les espaules, la
troysiesme sur la teste.
FRANÇOIS Pourquoy cela? dites le.
BERNARD L'unction sur l'estomach est pour nous embraser en l'amour de Dieu; celle
sur les espaules est pour nous fortifier a porter la charge des commandemens et des ordonnances
divines; celle sur le front, a fin que, publiquement et sans honte ni crainte, nous confessions la foy
de Nostre Seigneur Jesuschrist.
FRANÇOIS Et pourquoy l'unction de la teste en la Confirmation?
BERNARD Pour un accroissement de graces de force et d'esclaircissement pour
comprendre et accomplir tout ce que nous devons sçavoir et fayre pour nostre salut.
FRANÇOIS Estant donques Chrestien, vostre premier desir que doit il estre?
BERNARD D'aymer et servir Dieu, d'estre eternellement avec luy au Ciel.
FRANÇOIS Vostre response est bonne; mays combien deves vous sçavoir de choses
pour estre sauvé?
BERNARD Autant que j'ay de doigtz a la main: la premiere, la foy; la seconde,
l'esperance; la troysiesme, la charité; la quatriesme, les Sacremens; la cinquiesme, les bonnes
œuvres. [14]
FRANÇOIS Ou trouveres vous la foy, l'esperance et la charité des Chrestiens?
BERNARD Au Credo, au Pater et aux Commandemens de Dieu et de l'Eglise.
FRANÇOIS Combien y a il de Sacremens?
BERNARD Il y en a sept.
FRANÇOIS — Combien y a il de bonnes œuvres?
BERNARD Troys, qui sont la source de toutes les autres: orayson, jeusne et aumosne.
FRANÇOIS Pourquoy croyes vous d'avoir esté mis en ce monde?
BERNARD Pour connoistre, aymer et glorifier mon Createur, et jouyr a jamais de la
redemption de mon Sauveur.
FRANÇOIS Quelle est la marque plus frequente que vous donnes pour prouver que
vous estes Chrestien?
BERNARD C'est le sacré signe de la Croix, qui est le veritable signe du Chrestien.
L'Eglise s'en sert en toutes ses saintes ceremonies et Sacremens, et le Chrestien s'en doit servir en
toutes ses prieres et actions principales.24
……………………………………………………………………………………………………
Revu sur le texte inséré dans un ancien Ms. de l'Année Sainte de la Visitation,
conservé au Ier Monastère d'Annecy.
24 «Le reste de ce Catechisme,» ajoute le Ms. cité, «est deschiré dans un vieux cayer, et nous n'avons jamais sceu en
recouvrer la suitte. Mais nous avons appris des seigneurs de Lullin et de Charmoisy, du sieur Bouvard et autres anciens
du Chablais, que despuis lors nôtre saint Apôtre tenoit le Catechisme, en publiq ou dans les maisons particulieres, le
plus souvent qu'il pouvoit, sur tout dans les maisons de monsieur de Blonay ou de monsieur Marin, procureur fiscal
et officier du prince.»
23/297

3.4 Page 24

▲back to top
IV. Formule de l'abjuration de Monsieur Gabriel de Saint-
Michel25. Abondance, 4 octobre 1596 (Inédit)
Ego GABRIEL A SANCTO
MICHAELE, contrito et humiliato corde,
agnosco et confiteor coram Sanctissima
Trinitate et tota caelesti Curia ac vobis testibus,
me graviter peccasse adhaerendo haereticis et
credendo varias eorum haereses, praesertim
has: sacrosanctum Corpus Domini nostri Jesu
Christi non esse vere, realiter et substantialiter
in augustissimo Eucharistiae Sacramento; nec
esse verum et propitiatorium [16] Sacrificium
pro Vivis et defunctis, cum, incruente, a
sacerdotibus in Missa offertur; nullum esse
post hanc vitam ignem purgatorium; Sanctos et
Beatos qui in Caslis sunt non esse invocandos;
Ecclesiam Catholicam visibitem errare posse
et deficere; et alias quam plurimas.
Jam autem per Dei gratiam resipiscens,
has praedictas et omnes alias, cujuscumque
gentis, generis aut nominis sint, haereses,
libere, sponte et sincere abjuro, execror et
anathematizo, atque firmiter assentior et
consentio in omnibus cum sancta Catholica,
Apostolica et Romana Ecclesia; et corde
oreque profiteor ac promitto, spondeo ac juro,
me semper retenturum fidem quam praedicat
eadem sancta Romana Ecclesia. Ita me Deus
adjuvet et haec sancta Dei Evangelia.
Abundantiae, praesentibus nobilibus
DD. Ferdinando de Prez, domino de
Corselles26, Stephano de Compesio, equite27,
et Claudio de Blonnay28, die 4 Oct., anno 1596.
Moi GABRIEL DE SAINT-MICHEL,
je reconnais et confesse, de coeur contrit et
humilié, devant la Très Sainte Trinité et toute
la Cour céleste, et vous autres témoins, que j'ai
gravement péché en adhérant aux hérétiques et
en croyant leurs diverses hérésies, surtout
celles-ci: que le saint Corps de Notre-Seigneur
Jésus-Christ n'est pas vraiment, réellement et
substantiellement dans le très auguste
Sacrement de l'Eucharistie; qu'il n'est pas un
vrai et [16] propitiatoire Sacrifice pour les
vivants et les morts, lorsque, d'une manière
non sanglante, il est offert à la Messe par les
prêtres; qu'il n'existe aucun feu purificatoire
après cette vie; que les Saints et les
Bienheureux qui sont dans les Cieux ne
doivent pas être invoqués; que l'Eglise
Catholique visible peut errer et se tromper; et
autres très nombreuses.
Venant maintenant, par la grâce de
Dieu, à résipiscence, librement, spontanément
et sincèrement j'abjure, j'exècre et
j'anathématise ces hérésies et toutes autres, de
quelle provenance, espèce ou nom qu'elles
soient. J'adhère en outre fermement et je me
range en toutes choses aux enseignements de
la sainte Eglise Catholique, Apostolique et
Romaine. Je professe de cœur et de bouche, et
je promets et jure de toujours garder la foi
qu'enseigne cette même sainte Eglise
Romaine. Ainsi Dieu me soit en aide et ces
saints Evangiles de Dieu.
25 Il était fils d'Antoine de Saint-Michel, seigneur d'Avully, et de Jeanne-Andrée de Saint-Jeoire. (Cf. tome XI, note
(451), p. 198.) Gabriel a été qualifié «baron de Saint-Jeoire», titre qu'il ne porta pas longtemps. Son oncle, François-
Melchior de Saint-Jeoire, baron d'Hermance, mourut en 1595 (ibid., note (28), p. 1), mais te partage définitif de son
hoirie n'eut lieu que le 17 août 1607; pendant ces douze années, les droits de chacun des héritiers, les Saint-Michel,
les de Prez et les Mouxy, restèrent fort mal définis. Le 17 février 1604, Antoine, baron d'Avully, voulant pourvoir à
l'établissement de ses fils et se trouvant gêné pour disposer des biens propres aux Saint-Michel, fit un peu hâtivement
leur part dans les biens qu'il pensait lui revenir dans l'héritage de son beau-père François-Melchior. Il assura à son fils
atné la baronnie d'Hermance et stipula que Gabriel aurait celle de Saint-Jeoire; c'est donc après le 17 février 1604 que
celui-ci porta le titre de baron, qu'il dut abandonner trois ans plus tard, lors du partage définitif des biens de son oncle;
car la baronnie de Saint-Jeoire fut attribuée aux Mouxy, tandis que les Saint-Michel eurent pour leur lot La Chapelle,
Hermance et une partie de Larringe. (Note du Cte Pierre de Viry.) Dans un acte du 20 janvier 1616, Gabriel, qui signe
comme témoin, est dit «seigneur de Vulllez en Chablais.» (R. E.) La date de sa mort nous est inconnue aussi bien que
les particularités de sa conversion; Charles-Auguste (Histoire, etc., liv. III, p. 110) et les déposants au Procès de
Canonisation de saint François de Sales ne font que la mentionner.
26 Voir tome XV, note (750), p. 261.
27 Voir tome XI, note (306), p. 127.
28 Voir tome XII, note (224), p. 124.
24/297

3.5 Page 25

▲back to top
GABRIEL DE SAINCT MICHEL.
Revu sur 1'Autographe conservé à la
Visitation de Turin. [17]
A Abondance, en présence des nobles
seigneurs Ferdinand de Prez, seigneur de
Corcelles, Etienne de Compois, chevalier, et
Claude de Blonay, le 4 octobre 1596.
Gabriel de Saint Michel.
25/297

3.6 Page 26

▲back to top
V. Briefve meditation sur le symbole des apostres pour
confirmation de la verité catholique touchant la reelle presence
du cors de Nostre Seigneur au Saint Sacrement de l'autel
[Janvier-avril ?] 159729
Je croy
Si je considere sur vos saintz autelz, o mon Sauveur, mon Dieu, vostre tres sacré Cors, que
vous aves assaysonné par tant de miracles pour nous nourrir en ces desers, et que, tout ravy en
admiration, autre ne me demeure en bouche que ceste protestation de mon insuffisance: Qu'est
cecy? qu'est cecy? Manhu? manhu30? o Seigneur, regardes a moy! mon jugement naturel, ma chair,
mes sens, me livrent [18] mille assautz: Hé, ce me disent ilz, comme se peut il faire que le Sauveur
aye donné sa chair a manger? O que ceste parolle est dure! et qui la peut ouyr31 ni croyre?
Mays, c'est par vostre grace, mon Dieu, que ces seducteurs n'ont encor rien gaigné sur moy;
je leur ay tousjours opposé le mot et Symbole que vos Apostres enseignerent jadis a nos anciens.
29 Dans sa Préface du Traitté de l'Amour de Dieu, datée du 29 juin 1616, saint François de Sales indique lui-même
l'année de la composition de cette pièce: «Il y a dix neuf ans,» dit-il; donc, en 1597, et probablement dans les premiers
mois, car sa publication est antérieure aux deux lettres ôu dissertations adressées au ministre Viret en mai ou juin,
comme le prouve le début de notre n° VI (voir d’après, p. 30).
On sait que la nuit de Noël 1596 l'Apôtre du Chablais eut la joie de célébrer pour la première fois la Messe
en l'église Saint-Hippolyte de Thonon. Depuis lors, Viret, qui avait quelques mois auparavant essuyé un humiliant
échec, redoubla ses blasphèmes contre la sainte Eucharistie et l'auguste Sacrifice. Il «crioyt par tout à l'ecervellée que
la Messe des papistes estoit une pure idolatrie, que le retablissement d'icelle au Chablaix estoit la desolation predite
par le prophete Daniel, et specialement,» que «l'article catholique de la reelle presence du Cors du Sauveur en
l'Eucharistie destruysoit le Symbole et l'analogie de la foy (car il estoit bien ayse de dire ce mot d'Analogie non entendu
par ses auditeurs, affin de paroistre fort sçavant). Et sur cela,» continue le Saint, «les autres predicateurs... me
chargerent d'escrire quelque chose en refutation de cette vanité; et je fis ce qui me sembla convenable, dressant une
briefve Meditation sur le Symbole des Apostres pour confirmer la verité.» (Préface du Traitté de l'Amour de Dieu, et
P. de la Rivière, La Vie de l'Illme et Rme François de Sales, Lyon, 1625, liv. II, chap. XI, p. 159.) Imprimée aussitôt, c
toutes les copies furent distribuees en ce diocese, ou je n'en treuve plus aucune,» ajoute le saint Evêque; et en effet, il
n'a pas été possible de découvrir un seul exemplaire de la première impression. A son défaut, nous empruntons notre
texte à la seconde, dans l'opuscule intitulé: La Conference accordee entre les predicateurs catholiques de l'Ordre des
Capuceins et les Ministres de Genève... Ensemble les Thesses qui ont esté affigées audit Geneve, qui seront mises à
la fin dudit livre. (A Paris, par Denis Binet, pres la porte Sainct Marcel, 1598. Avec Privilege du Roy.)
En réalité, la deuxième partie de ce petit volume in-12 (Bibliothèque de la ville de Genève, Ba 1613bis) forme
un opuscule spécial, avec son frontispice, sa vignette, sa date, etc., comme en celui de la Conference; en voici le titre:
Les Theses qui ont esté affigées dans la ville de Genève: Pour estre disputées entre les Predicateurs Catholiques, de
l'Ordre des Cappuccins, et les Ministres dudit Genève, en la ville de Thonon. A Paris,... 1598. (Voir la Préface de la
Defense de l'Estendart de la sainte Croix, tome II de notre Edition, pp. VII, VIII.) La première «These» est donnée
ci-après, n° VIII; la présente «Meditation», qui constitue la seconde dans le petit imprimé, y porte le titre suivant:
Simple Consideration sur le Symbole des Apostres, pour confirmation de la Foy catholique touchant le Tressainct
Sacrement de l'Autel. Nous croyons devoir substituer à ce titre celui qui figurait dans la première édition, puisque le
saint Auteur lui-même nous l'a conservé dans une ébauche de sa Préface du Traitté de l'Amour de Dieu (voir tome IV,
var. (187), p. 15), bien que dans sa première lettre à Viret il la désigne par le mot de «Consideration».
Dom Mackey a signalé dans son Introduction générale (tome Ier, note (76), p. LXXX) l'erreur commise par
l'abbé Truchet en attribuant au P. Chérubin la composition de cette pièce «remplie de vues si élevées et si gracieuses,»
et qui «respire une piété si fervente.» (Vie du P. Chérubin de Maurienne, de l'Ordre des Frères Mineurs Capucins,
Chambéry, 1880, chap. IX.) Le titre de l'opuscule imprimé par Binet en 1598, et l'Approbation des Docteurs (3 et 12
août), où l'on mentionne seulement le Capucin, ont sans doute donné lieu à la méprise.
Les ( ) des manchettes indiquent ici et aux nos VIII, IX ci-après, pp. 44, 50, des références ajoutées ou
complétées par les éditeurs.
Les Sermons II, III, IV sur le Symbole, désignés, comme le Ier, sous le titre de Livres, ont été attribués à saint
Augustin, mais ne paraissent pas être de lui.
30 (Exod., XVI, 15.)
31 (Joan., VI, 53, 61.)
26/297

3.7 Page 27

▲back to top
Suyvant le conseil de ces deux grans serviteurs de vostre Majesté, Ambroyse32 et Augustin33, je
m'en suys armé comme de la marque de vostre sauvegarde, j'ay fermé et cacheté mon cœur de ce
sceau, affin qu'il ne fust ouvert a leurs suggestions; ce m'a esté comme un [19] carquois qui m'a
fourny mille et mille traitz pour les combattre. Et quoy? disois je, ceste sacree parolle qui est sur
le commencement de ce Symbole, ne suffiroit elle pas, quand il n'y auroit autre, pour rompre tous
les effortz de ces seditieux? JE CROY: c'est le mot que j'ay ja prononcé des mon Baptesme par la
bouche de ceux qui m'y presenterent; je suis donques croyant et fidelle34, non pas entendeur ou
compreneur, et partant, plus on me rend ce Sacrement malaysé a entendre et comprendre, plus on
me le rend croyable et venerable. La foy a plus de lustre ou l'entendement a plus d'obscurité.
I. En Dieu le Père tout puyssant, Createur du ciel et de la terre
35Dieu est Dieu en toutes, ses œuvres, mais en celles qui sont plus grandes il faict mieux
voir sa Divinité. Et puysque ce Sacrement est un grand œuvre de Dieu, quelle plus asseuree marque
peut il porter de son Ouvrier, pour estre receu en ma croyance, que d'estre admirable et
incomprehensible?
N'y a il pas troys Personnes, Pere, Filz et Saint Esprit, en une mesme, simple et seule
essence? La foy qui a digeré ceste sauveraine difficulté, quelle peyne peut elle avoir a croyre qu'un
seul cors soit en plusieurs lieux? Dieu ne veuille que je face comme ces rebelles qui mesdisoyent
de sa divine Majesté, disant: Pourra il nous dresser une table au desert36? Ce que je ne pourray
mascher de cest Aigneau paschal, je le jetteray dans le feu37 du pouvoir infiny de ce Pere tout
puyssant auquel je croy. 38Ces petitz nuages de difficultés que nostre œil naturel void en ce
Sacrement, comme dureront ilz au vent de la force de Dieu39? quelle dureté tant insoluble que ce
feu ne devore?
La parolle de Dieu a eu tant de vertu que, par elle, les choses qui n'estoyent ont esté40:
combien plus en aura elle, pour faire estre ou bon luy semble celles qui sont, et les changer en
autres? Elle a bien mis en un lieu ce qui n'estoit point: pourquoy ne mettra elle en plusieurs ce qui
estoit en un? [20]
32 Amb., lib. III de Virg.
33 Augustin., lib. (nunc Serm.) I De Symbol, ad Catech., c. I, (§ 1), et lib. II 1, c. I, (§ I.)
34 (Cf. Joan., XX, 27.)
35 Cyril., lib. IV in Joan., c. XIII. (Nunc, 1. IV in Joan. VI, 53.)
Hilar., lib. VIII de Trinit., §§ 14-16; cf. lib. IV, § 14.)
(Cf. Lect. in 3° Noct. Matutin. Feriae V infr. hebd. II post. oct. Pentec., et Feriae IV infra oct. Corp. Christi.)
36 Psal. LXXVII, v. 19).
37 Exod., XII, (v. 10.)
38 Cyril., ubi supr.
39 [Cf.] Luc., I, (v. 37.)
40 (Gen., I, 1 seqq.; Ps. CXLVIII, 5.)
Amb. lib. IV de Sacrament., cc. IV et V.
27/297

3.8 Page 28

▲back to top
II. En Jesus Christ son Filz unique, Nostre Seigneur
Quand je voy, o mon Sauveur, vostre Pere avoir tant aymé le monde qu'il vous a donné41
pour en estre le Pasteur et Medecin, hé, quelle merveille est ce, dis je, [si] le Filz, d'esgale ains de
mesme bonté, s'est encor donné luy mesme pour estre la pasture et la medecine, pour se rendre
tousjours tant plus Sauveur, Roy et Seigneur, du tout et par tout nostre?
III. Qui a esté conceu du Saint Esprit, né de la Vierge Marie
42Comme fustes vous conceu, o mon Dieu, au ventre d'une Vierge, sans aucune œuvre
virile? Et pourquoy recherchera on l'ordre naturel en vostre cors qui a esté faict outre tout ordre
naturel et est né d'une Vierge?
43Et puysque vostre cors n'occupa desja point de place a la sortie qu'il fit du ventre virginal
de vostre Mere (autrement il eust faict bresche a sa virginité), mais le penetra comme un rayon
faict au verre, pourquoy trouvera on incroyable s'il n'en occupe point en cest admirable Sacrement?
IV. A souffert sous Ponce Pilate, a esté crucifié, mort et ensevely
44Celuy qui [t'a] tant aymé, o mon ame, que te pouvant sauver par une seule goutte de son
sang et la moindre de ses souffrances, a voulu neantmoins tout exposer son cors aux douleurs et
passions d'une mort tres amere pour te donner la vie, hé! c'est Celuy la mesme qui, pour la te
conserver, te nourrit de ce mesme cors. N'est il pas bien croyable? L'amour des meres ne se
contente pas d'avoir produit l'enfant de la substance d'icelles s'il ne l'en faict encor nourrir, Et pour
vray, apres tant d'exquises representations de ceste Passion desquelles ont esté repeuz les
serviteurs, comme ont esté l'aigneau paschal, la manne et plusieurs autres, c'eust esté une trop
maigre et froide commemoration d'icelle, pour les enfans, de n'y employer autre que du simple
pain et du vin. [21]
V. Est descendu aux enfers, le tiers jour est resuscité des mortz
45C'est luy qui, pouvant visiter en mille autres façons les siens qui estoyent au sein
d'Abraham46, descendit toutesfois es enfers pour les visiter en la reelle presence de son ame; ce
n'est merveille si, pouvant nous nourrir en plusieurs autres manieres, il a choysi la plus chere,
admirable et aymable, qui est de nous donner en viande sa propre chair.
Que si, par la resurrection, il a delivré son cors des qualités grossieres de passibilité,
pesanteur, espesseur et obscurité et autres semblables, si qu'il a traversé la pierre47, est entré les
portes fermëes48 (ce qui ne s'est peu faire sans mettre deux cors en un lieu, en sorte que l'un n'en
occupast point); s'il s'est rendu, invisible, impalpable, imperceptible et sans occuper place,
pourquoy ne sera il, en ce saint Sacrement, invisible et sans occuper lieu, puysqu'il a dict qu'il y
41 Joan., III, (v. 16.)
Chrysost., hom. LX ad populum Antioch. (Nunc. in Matt., LXXXII, §§ 4, 5, 6.)
42 Amb., ubi sup., et c. IX, De iis qui init. myster (Nunc, De myster., § 53.)
Idem, epist. LXI (al. XLII), ad Siricium, (§ 7.)
43 Hieron., contra Helvid. (De perpetua virginit. B. Mariae.)
44 Chrysost., ubi sup.
Amb., ubi sup. (id est, De mysteriis, c. IX.)
45 Iren., 1. V, in fin., (§ 31.)
46 (Cf. Luc., XVI, 23.)
47 Matt., XXVIII, V. 2.
48 Joan., XX, v. 19 et 26; Luc., XXIV, v. 36.
28/297

3.9 Page 29

▲back to top
estoit? A quel propos rechercherions nous plus en luy les conditions d'un cors mortel et
corruptible49?
VI. Est monté aux cieux, est assis a la dextre de Dieu le Père tout
puyssant
50Trouverons nous estrange que ce cors vienne reellement et de fait, quoy que
surnaturellement, dans les nostres, puysque, plus leger qu'un oyseau, outrepassant toutes les regles
d'un cors humain, il est monté sur tous les cieux51? «Il est assis a la dextre de Dieu le Pere,» sur
tous les cieux, ou il n'occupe plus ni lieu ni place; car, quelle superficie peut environner le cors qui
est au pardessus de tout autre cors? Pourquoy ne sera il bien icy bas sans tenir ni remplir aucun
heu ni aucune place?
VII. Et de la viendra juger les vivans et les mortz
52Ainsy, n'estant pas sujet a lieu, ni place, ni pesanteur, il comparoistra en l'air au dernier
jour avec ses Saintz, visible a tous les hommes ou qu'ilz soyent53, quoy qu'avec divers effectz; non
sans aussy grand miracle que celuy par lequel il est invisible en ce grand Sacrement. [22]
Et lhors il jugera coulpables de son Cors et de son Sang ceux qui auront mangé et beu
indignement ce tant pretieux et adorable Sacrement, pour n'avoir discerné le Cors de Nostre
Seigneur54. De quelle viande fut il jamais dict que qui la mangeroit indignement estoit coulpable
du Cors de Jesuschrist, sinon de celle cy, laquelle estant reellement le Cors de Jesuschrist, rend
aussy reellement coulpables d'iceluy ceux qui en abusent et ne le discernent point? On n'avoit pas
rendu un si severe arrest pour la manne et l'aigneau paschal, quoy qu'en iceux on mangeast, par
foy et spirituellement, Jesuschrist mesme55.
VIII. Je croy au Saint Esprit
56Comme tout ce que Dieu a faict il l'a faict par l'œuvre du Saint Esprit, ainsy maintenant
il faict, par l'œuvre du Saint Esprit, ces choses supernaturelles qu'autre que la foy ne peut
concevoir. Comme me sera faict cecy, dict la Sainte Vierge, car je ne connois point d'homme?
L'archange Gabriel respond: Le Saint Esprit surviendra en toy et la vertu du Souverain
t'enombrera57. Et maintenant tu demandes comme le pain sera faict Cors de Jesuschrist? Et je te
respons aussy, moy: Le Saint Esprit enombre et opere ces choses par dessus toute parolle et
intelligence.
Le Saint Esprit a dicté les Saintes Escritures58; eust il mis en icelles des parolles si expresses
et vives comme sont celles cy: Cecy est mon cors59, si ce n'estoit le vray Cors de Nostre Seigneur?
N'y eust il pas faict mettre quelque declaration de son intention, s'il l'eust eu autre que ces parolles
ne portent en leur sens propre et premier? 60Et luy, qui est Docteur en l'Eglise, l'eust il laissee aller,
en un article si important, a l'erreur et mensonge? l'eust il abandonnee si longuement?
49 [Cf.] I Cor., XV, v. 42, 43, 44, 45.
50 Cyril., lib. IV in Jo., c. XXII. (Nunc, 1. IV in Joan. VI, 62, 63.)
51 (Ephes., IV, 10.)
52 Baril., lib.II.de Bapt., c. (al. qu.) III.
53 Matt., XXIV, (vv. 27, 30, XXV, 31, 32; Apoc., I, 7.)
54 I. Cor., XL, (VV. 27, 29.)
55 (Cf. ibid., X, 3, 4.)
56 Paroles [de] S. Jean Damascene, lib. IV. Orthod. fid., c. [XIII et] XIV.
57 (Luc., I, 34, 35.)
58 Joan., XIV, v. 26. (Cf. II Tim., III, 16; II Petri, I, 20, 21. Vide S. Iren., Adv. Haeres., 1. II, c. XXVIII, § 2.)
59 (Matt., XXVI, 26; Marc., XIV, 22.)
60 Chrysost., hom. LX ad populum Antioch. (Nunc, in Matt., LXXXII, § 4.)
29/297

3.10 Page 30

▲back to top
IX. La Sainte Eglise universelle, la communion des saintz
61Et pour vray, comment pourroit on appeller l'Eglise sainte (qui n'est qu'une seule
universelle), si elle n'eust [23] maintenu la verité tant en ce faict comme es autres, en tous teins,
en tous lieux et parmy toutes nations? Ce qu'elle n'auroit pas faict si le vray Cors de Nostre
Seigneur n'estoit en ce Sacrement.
Mays y a il plus parfaitte communion des Saintz que celle cy, en laquelle nous sommes
tous un pain et un cors, d'autant que nous sommes participans d'un mesme pain qui est descendu
du Ciel, vivant et vivifiant62? Et comme mangerions nous tous d'un mesme pain, si ce pain n'estoit
le Cors de Jesuschrist? autant de lieux, autant de pains divers y auroit il. Et si nous ne mangions
qu'une mesme viande spirituelle par foy, quelle plus grande communion auroit le Chrestien avec
les autres Chrestiens qu'avec les anciens Juifz qui mangeoyent aussy Jesuschrist par foy, et par
consequent une mesme viande spirituelle63? N'avons nous rien plus qu'eux?
X. La remission des pechés
Seigneur, vous aves dict que vostre Cors et vostre Sang en ce Sacrement estoit donné, rompu,
respandu pour plusieurs en remission des pechés64; ah! ja n'advienne que je croye qu'autre sang
ayt esté respandu et autre cors donné pour la remission de mes pechés que le vostre propre et
naturel. 65Et quoy? une simple figuré et commemoration auroit elle bien ce pouvoir? Le sang de
la genisse respandu, quoy que figure du sang respandu sur la croix, ne sanctifioit que quant a la
pureté de la chair; non, c'est le propre sang de vostre Majesté qui nettoye nos consciences des
œuvres mortes, pour servir au Dieu vivant66.
XI. La resurrection de la chair
Hé, beny Jesus, quand sera ce qu'en un moment, en un clin d'oeil, a la derniere trompette,
les mortz resusciteront, et la mesme chair d'un chacun, ja dissipee en cent mille façons, sera
reproduitte l'autre foys en chair incorruptible et immortelle67? Mon Dieu, quelle merveille Mays
ce pendant, j'admireray chose presque pareille: [24] en un moment, en un clin d'œil, a la trompette
de vostre parolle, vostre mesme Cors, qui est assis a la dextre du Pere au Ciel68, est en certaine
façon reproduit en ce saint Sacrement par tout ou le mistere en est celebré.
Mays, o Seigneur admirable, si un peu de levain faict bien lever toute une grande masse de
paste69, si une blüette de feu suffit pour embraser une mayson, si un grain mis en terre faict fertile
la terre et en reproduit tant d'autres, combien dois je esperer que vostre beny Cors entrant au mien,
la sayson estant venue il le relevera de sa corruption, l'enflammera de sa gloire et le produira
immortel, impassible, subtil, agile, resplendissant et assorty de toutes les qualités glorieuses qui se
61 S. Leon., epist. XXIII (al. LIX), ad Cler. et pleb. Constant.
62 (Joan., VI, 33, 41, 50, 51.)
63 I Cor., X, V. 3, (4.)
64 Matt., XXVI, (V. 28;) Luc., (VV. 19, 20;) Marc., XIV, (V. 24;) I Cor., XI, (V. 24.)
65 Chrysoat. homil. LXI ad populum Antioch. (Nunc, in Joan., hom. XLVI, al. XLV, §§ 2, 3.)
66 Heb., IX, v. 13, (14.)
67 I Cor., XV, v. 52.
68 (Marc., ult., 19.)
69 I Cor., V, 6.
Chrysost., 1. III, de Sacerd., (§ 4.)
Iren., lib. V (§ 2.)
Cyril., lib. IV in Joan., c. XVII. (Nunc, 1. IV in Joan. VI, 57.)
Greg. Nis., Orat. Catech., c. XXXVII.
30/297

4 Pages 31-40

▲back to top

4.1 Page 31

▲back to top
peuvent esperer! Ceste vigueur ne se peut trouver es figures; il faut qu'elle parte de la verité de
vostre tres pretieux Cors.
XII. La vie eternelle
Et de faict, quelle autre viande, o Sauveur, si ce n'est vostre Cors, peut donner la vie
eternelle70? Il faut un pain vivant pour donner la vie; un pain descendu du Ciel71 pour donner une
vie celeste, un pain qui soit vous mesme, mon Seigneur et mon Dieu, pour donner la vie
immortelle, eternelle et perdurable. La manne, quoy que vraye figure de vostre Cors, ne pouvoit
pas tant72; il faut une viande plus solide et moëlleuse, pour une telle vie. Quelle autre y peut estre
employee que vous, qui estes vivant es siecles des siecles? Amen.
FOI SANS DES-CALER73. [25]
Note critique sur le Traité de la Démonomanie attribué a saint François
de Sales
L'Apôtre du Chablais a-t-il vraiment écrit un Traité sur la Démonomanie?
Dans son Histoire du Bien-Heureux François de Sales, Charles-Auguste donne l'indication
suivante au n° 138 de la Table des Preuves: «Traicté de la Demonomanie ou des Energumenes,
par François de Sales, Prevost de l'Eglise de Geneve. Livre qui n'a pas encore esté mis en lumiere,
composé lors qu'il estoit à Tonon pour la conversion des Heretiques, escrit en partie de sa main
propre. Nous avons l'original en papier.» Et au Livre III de la même Histoire, p. 140, il parle en
ces termes de la composition de l'ouvrage:
«En ces temps, plusieurs Chablaisiens estoyent tourmentez des malins esprits, et le Bien-
heureux François prenoit beaucoup de peine pour les chasser de leurs corps, et de faict les
chassoit.» Les «ministres continuoyent à dire que le Papiste estoit un sorcier et magicien; les autres
disoyent que ceste apparence de vexation se faisoit par la force de l'imagination...; d'autres encores,
ou nioyent qu'il y eust des diables, ou, s'il y en avoit, qu'ils eussent tant de pouvoir sur les corps
humains. Et ce qui aydoit à la continuation de telles meschantes parolles, estoit le pernicieux livre
d'un certain qui se disoit medecin de Paris, combattant la puissance des exorcismes, contre le
commun sentiment de l'Eglise; lequel livre, tout remply de calomnies, quoy qu'il eust esté dédié
au Roy, monstroit bien par son tiltre l'impieté et tromperie de son autheur. Ce qui fut cause que le
Bien-heureux François, voyant que chacun se tenoit en silence, prit la liberté, non pas d'agir, mais
de parler;... et escrivit un livre de la Demonomanie, ou bien des Energumenes, lequel toutesfois il
n'a pas mis en lumiere, quoy qu'il soit parfaict; et ne sçait-on pas pourquoy.» Le biographe donne
ensuite les titres des neuf chapitres de ce Traité et un sommaire de l'ensemble. Il place sa
composition avant la controverse touchant la virginité de Marie, Mère de Dieu, soutenue par notre
Saint contre le ministre Viret en 1597. (Voir ci-après, la note des pp. 30, 31.)
Le marquis de Cambis (Vie manuscrite de saint François de Sales, 1762, vol. Ier, p. 245)
attribue également l'ouvrage à l'Apôtre du Chablais: «parce que le livre du medecin estoit fort
gousté dans le» bailliage, dit-il, c François de Sales se crût en droit d'y répondre.» Le «precis» qu'il
en fait est beaucoup plus long que celui de Charles-Auguste. [26]
D'après Grillet (Dictionnaire historique... des départemens du Mont-Blanc et du Léman,
Chambéry, 1807, tome III, p. 318), le Traité sur les inergumines, Mss., 1597, se «conservoit, en
70 (Joan., VI, 52, 55.)
71 (Ibid., ubi pag. praeced.)
72 (Cf. ibid., V. 49.)
73 Anagramme du nom François de Sales. (Voir le tome précédent, note (328), p. 68.)
31/297

4.2 Page 32

▲back to top
1792, dans les archives de Thorens,» avec les autres «manuscrits non imprimés de saint François
de Sales.»
De même que M. de Cambis, les historiens de l'Evêque de Genève n'ont fait que répéter
l'assertion de Charles-Auguste; l'avocat Alibrandi, défendant en Cour de Rome la cause du
Doctorat de notre Saint, n'hésita pas à classer ce Traité dans la liste de ses Œuvres; D. Mackey lui-
même, s'appuyant sur le témoignage du biographe, témoignage irréfragable, lui semblait-il, a
maintenu cette opinion dans son Introduction générale (tome Ier de la présente Edition, note (88),
p. LXXXV). Quelques passages de la correspondance échangée entre François de Sales et Antoine
Favre paraissent la favoriser. Le 16 avril 1596, le premier répond ainsi à une demande du second:
«Selon vos désirs, j'écris au R. P. Chérubin au sujet de cette démonomanie.» Plusieurs mois après,
le 14 janvier 1597, le sénateur dit à son ami: «J'ay remis au Pere Cherubin vostre traitté incontinent
que je le vis a Necy apres vous avoir laissé. Je m'asseure qu'il l'aura veu diligemment, car il me le
promit, et je sçay qu'il desiroit extrêmement de le voir.» (Tome XI, pp. 194 et 426.) Qu'était ce
«traitté»? s'agit-il ici de celui des Energumènes? Le savant Bénédictin l'a cru; mais ne pourrait-on
pas voir plutôt dans ces lignes une allusion à quelque partie des Controverses?
Des objections furent faites, en effet, aux éditeurs, et ceux-ci, au moment de trancher
définitivement la question, ont voulu l'étudier de nouveau, l'approfondir davantage. Des preuves
que nous allons exposer, se dégagera la conclusion finale.
1. Charles-Auguste n'est pas un témoin infaillible; ce ne serait pas la première fois qu'il
aurait attribué à son saint onclè un écrit qui n'est pas de lui. On a vu au tome précédent, p. 158,
note (575), qu'il a indiqué sous son nom, à la Table des Preuves, n° 94, des Mémoires rédigés par
le P. Chérubin de Maurienne, auxquels il fait de larges emprunts dans son Histoire (liv. II, pp. 120-
122). A cette fausse attribution, s'ajoute encore une erreur de date.
2. Le même biographe, suivi par Cambis, place en 1597 la rédaction du Traité de la
Démonomanie, motivée, dit-il, par «le pernicieux livre d'un certain... medecin de Paris... dedié au
Roy» Henri IV. Or, ce livre est, sans nul doute, le Discours veritable sur le faict de Marthe Brossier
de Romorantin, imprimé à Paris par Mamert Patisson, en 1599; il fut, en effet, dédié au Roi, et
même écrit sur son ordre; le privilège est du 13 juillet. L'auteur avait caché son nom, mais on le
sait aujourd'hui, grâce à un billet de Henri IV, du «dernier de may 1599», à «M. Marescot» Michel,
[27] docteur médecin de la Faculté de Paris. (Voir Lettres missives de Henri IV, publiées par Berger
de Xivrey, tome V, 1850 pp. 127- 129.) Sa Majesté ordonne au destinataire «de faire un discours
à vray» de ce qu'il a reconnu en Marthe Brossier et lui enjoint de le faire imprimer. (Cf. Houssaye,
M. de Bérulle et les Carmélites de France, Paris, Plon, 1872, chapitres IV, V, et notamment les
pp. 166-171.) Charles-Auguste et M. de Cambis se contredisent donc eux-mêmes quant à la
date de la composition du Traité, qu'ils placent en 1597; cette composition, ayant suivi l'apparition
du Discours veritable de Marescot, ne pouvait être antérieure aux derniers mois de 1599, puisque
l'opuscule du médecin dut paraître au plus tôt vers la fin de juillet. Le témoignage du biographe
est déjà fort infirmé par cette contradiction; mais il y a plus.
3. Habert (La Vie du Cardinal de Berulle, Paris, Camusat et Le Petit, 1646), pariant des
ouvrages du fondateur de l'Oratoire, dit: «Le premier a esté celuy de l'Abnegation interieure... En
suite on le pressa d'escrire celuy... des Energumenes, pour deffendre, à propos d'une possedée qu'il
exorcisoit, la verité des possessions en general... Il est vray que ce traité, qui peut passer pour une
merveille d'esprit, de doctrine et d'éloquence, ayant esté imprimé sans nom74, a esté attribué au
Bien-heureux Evesque de Sales... Une copie que M. de Berulle avoit envoyée A ce Bien-heureux
Prelat pour luy en demander son sentiment, s'estant trouvée apres sa mort parmy ses papiers, avec
quelques remarques faites de sa main, donna sujet de croire que l'original estoit à luy... Mais le
digne neveu et successeur de ce grand Prelat, M. de Geneve que nous avons aujourd'huy, ne s'est
74 M. de Bérulle fit paraître l'opuscule sous le pseudonyme de Léon d'Alexis; il porte ce titre: Traicté des Energumenes,
suivy d'un discours sur la possession de Marthe Brossier: contre far calomnies d'un médecin de Paris, A Troyes,
1599. (Houssaye, ouvrage cité, p. note (5). Sur le Discours de la possession, etc., voir ibid., pp. 180, 181, et les notes
(1), (2) de ces pages.)
32/297

4.3 Page 33

▲back to top
pas plutost apperceu de cette erreur, que par une lettre escrite au Reverend Pere Gibieuf75, il a
renoncé pour son Bien-heureux Oncle à ce bien qui s'estoit trouvé dans sa succession; il a voulu,
pour user de ses propres tomes, faire restitution à nostre saint Cardinal pour cét autre Saint, quoy
qu'il n'en fust pas besoin entre deux grands hommes à qui toutes choses avoient esté communes
par l'amitié.» (Liv. III, chap. XII, pp. 818, 819.) Ainsi, Charles-Auguste lui-même se serait
dédit plusieurs années après la publication de son Histoire du Bien-Heureux François de Sales,
parue en 1634.
4. Aucun déposant aux Procès de Béatification du saint Evêque n'a fait mention du
Traité qui nous occupe, plus considérable, cependant, que la Briefve Meditation sur le Symbole et
les deux Lettres au ministre Viret dont plusieurs témoins ont [28] parlé. Quelques-uns de ceux-ci,
dans leurs dépositions au IId Procès de Genève, empruntent parfois leurs témoignages au neveu et
successeur du Bienheureux; leur silence au sujet du livre sur la Démonomanie semble prouver
qu'on avait alors reconnu, malgré les affirmations du biographe, que sa composition ne devait pas
être attribuée au Serviteur de Dieu.
5. Si l'on compare le Traicté des Energumenes de M. de Bérulle avec l'analyse détaillée
que M. de Cambis donne de l'ouvrage qu'il croyait être de notre Saint, on y retrouve absolument
les mêmes divisions et le même ordre de pensées, (Voir Œuvres complètes de de Bérulle publiées
par l'abbé Migne, Paris, 1856, tome unique, col. 835-874.)
De tout ce qui précède on doit conclure que l'hypothèse émise par D. Mackey dans la note
indiquée plus haut ne peut plus être soutenue et qu'il faut penser tout le contraire; au lieu de céder
à M. de Bérulle un écrit sorti de sa plume, saint François de Sales reçut de lui le Traité qu'il venait
de composer. Cela concorde parfaitement avec la déposition de des Hayes citée par le savant
Bénédictin (tome Ier, note (7), p. XXXVII): «En l'annee mil six cens, ayant a passer dans la ville
de Necy, quantité de personnes me donnerent des lettres et des livres pour luy; entre aultres, un
docte Traicté des Energumenes, composé par monsieur de Berulle.» (Process. remiss. Parisiensis,
ad art. 1.) La première partie de l'ouvrage avait été imprimée l'année précédente; la seconde ne le
fut jamais. Est-ce le manuscrit de celle-ci et un exemplaire de celle-là que l'auteur fit parvenir à
notre Saint, ou bien le manuscrit complet de l'une et de l'autre? On ne saurait le dire; Charles-
Auguste, nous l'avons vu, le désigne ainsi: «Livre... escrit en partie de sa main propre,» et parle
d'un «original». Habert l'appelle «une copie», ce qui pourrait s'entendre aussi d'un imprimé,
puisqu'au XVIIe siècle ce mot était fréquemment employé pour exemplaire. Grillet le classe parmi
les manuscrits, et ajoute qu'il portait la date de 1597. Cette date fut sans doute mise au dos de la
pièce par Charles-Auguste, comme il l'a fait pour d'autres documents qu'il a cotés, non sans
commettre parfois quelques erreurs.
On pourrait objecter, au sujet de l'envoi fait par Pierre de Bérulle à François de Sales: Se
connaissaient-ils déjà en 1600? leurs relations ne datent-elles pas de 1602? L'on ne rencontre,
en effet, aucune trace de relations antérieures; Bérulle était de huit ans plus jeune que notre Saint,
et quand il entra au collège de Clermont, le gentilhomme savoyard avait quitté Paris. Toutefois, la
conversion très récente du Chablais dut porter jusque dans la capitale le nom de l'Apôtre; sa Briefve
Meditation sur le Symbole y avait été réimprimée par Binet en 1598, la Defense de l'Estendart de
la sainte Croix venait de paraître à Lyon (1600): dès lors, rien d'étonnant que M. de Bérulle ait eu
la pensée [29] d'envoyer son Traité à «M. le Prevost de Sales» pour «luy en de mander son
sentiment.»
La question reste donc désormais tranchée: saint François de Sales n'est pas l'auteur du
Traité des Energumenes; et lors même qn'il aurait, en 1597, composé un petit écrit touchant les
possessions diaboliques, si fréquentes en Chablais à cette époque, le sommaire qu'en donnent
Charles-Auguste et Cambis n'est certainement pas celui de cet écrit, mais bien celui de l'ouvrage
de Pierre de Bérulle, puisqu'on y retrouve le même nombre de chapitres et les mêmes divisions.
75 Les recherches faites aux Archives Nationales (Fonds de l'Oratoire) pour retrouver cette lettre n'ont donné aucun
résultat.
33/297

4.4 Page 34

▲back to top
VI. Lettre au Ministre Louis Viret en réponse a ses attaques
contre la Virginité de Marie, Mère de Dieu76 (Inédite)
[Mai ou juin ?] 1597.
Monsieur,
Les raysons que vous produyses contre ma Consideration sur le Symbole establissant
tousjours tant plus sa verité par les fausetés sur lesquelles elles sont fondëes, prenes a gré, je vous
prie, que je les vous monstre.
Voyci l'une de vos propositions: Estre faict de la semence de la femme, porté en son ventre
l'espace accoustumé [30], estre nourry de sa propre substance, n'est pas estre faict outre tout ordre
de nature. Je dis que si, par le nom de femme, vous entendes une femme qui aÿe eu accointance
d'homme, vous parles bien; mays vostre assumption, par laquelle vous dites Jesuschrist avoir esté
faict ainsy, est un blaspheme. Que si vous entendes, par le mot de femme, quelque femme que ce
soit, quoy que vierge, vostre assumption sera vraye, mays vostre premiere proposition sera tres
inepte; car estre faict de la semence d'une vierge, estre porté en son ventre, quoy que l'espace
accoustumé, estre nourry de son laict et substance, sont choses outre tout ordre de nature. Si
donques il est dict a la Vierge: Tu concevras et enfanteras77, il est dict aussy cela devoir estre faict
outre l'ordre de nature, par les paroles [31] suyvantes: Le Saint Esprit surviendra en toy78, et
76 Louis Viret, né à Orbe, au pays de Vaud, ministre à Thonon de 1590 à 1598, et adversaire acharné de saint François
de Sales au temps de sa mission en Chablais, ne fut pas heureux dans ses attaques et s'attira de la part du Saint des
réponses décisives qui le mirent plusieurs fois en fâcheuse position parmi ses coreligionnaires.
Il était «non pas docte, mais rusé, malicieux et tout propre pour tromper des ames simples.» (Charles-Auguste,
Histoire, etc., liv. II, p. 100.) Après les Quaraute-Heures célébrées à Annemasse (7, 8 septembre 1397), il «avoüa
franchement qu'il n'avoit lu en sa vie plus de quatre feüilles des escrits des saints Docteurs;» un auteur protestant le
dit également «peu versé dans la philosophie» et d'une «santé si faible qu'il pouvait à peine suffire aux services
ordinaires.» (P. Charles de Genève, Hist. abrégée des Missions des PP. Capucins de Savoie, 1657, imprimée à
Chambéry en 1867, p. 45; Guillot, François de Sales et les protestants, Genève, 1873, chap. IV, p. 43.) C'est un
homme aussi médiocre qui osa entrer en lice avec l'Apôtre du Chablais et le P. Chérubin. Provoqué à plusieurs reprises
par les vaillants missionnaires, honteux de ses défaites et témoin irrité des éclatantes manifestations de foi au cours
des premières Quarante-Heures de Thonon (20-22 septembre 1598), Viret, jugeant sa position intenable, quitta la ville
avec Jean Clerc son collègue, et n'y revint plus. Le mois suivant il est reçu au ministère bernois par le Chapitre de
Payerne qui lui confie le poste de diacre de ce lieu; il prête serment le 27, jour où le Petit Conseil de Berne avait
confirmé son élection. Pasteur à Dompierre en 1601, par nomination du même Chapitre, il refusa en 1608 la charge
de diacre à Lucens, et dut mourir en 1614 à Dompierre, puisqu'un nouveau pasteur y fut nommé cette année-là. (Note
de M. G. Kurs, archiviste de l'Etat de Berne.)
Lorsque François de Sales publia sa Briefve Meditation sur le Symbole, Viret s'en prit à l'article concernant
«Jésus, né de la Vierge Marie». Contrairement à la croyance alors commune parmi les protestants, ce ministre
prétendait que Marie avait enfanté à la manière des femmes ordinaires et qu'il était hérétique de soutenir l'enfantement
miraculeux. Le Saint réfuta ces erreurs dans les deux lettres que nous publions ici. En discutant les arguments de son
adversaire il se trouve amené à le suivre dans tout le détail des objections présentées par lui, d'en reprendre même les
termes; mais il le fait avec toute la délicatesse que comporte un tel sujet.
Si la date attribuée aux trois Sermons dogmatiques sur la sainte Eucharistie est juste (voir tome VII, pp. 320-
347, et la note (2584) de la p. 320), l'échange des lettres entre le ministre et le saint Missionnaire aurait eu lieu avant
le mois de juillet; car on lit dans le deuxième Sermon, p. 333: «A Dieu ne playse que je die ce que nos adversaires
respondent en cest endroit; c'est chose hors de respect. A quelque prix que ce soit, ilz veulent que ce qu'ilz ont dict
une fois soit vray; ilz ayment mieux blesser la virginité de la Mere de Dieu que confesser leur faute.» Allusion évidente
aux assertions blasphématoires du ministre, réfutées si victorieusement par saint François de Sales dans les deux pièces
qui vont suivre. Pour ces raisons, il semble assez probable qu'elles aient été écrites en mai ou juin; le séjour de notre
Saint à Annecy depuis la fin de mai jusque vers le 23 juin (voir tome XI, pp. 291 et 301) n'infirme pas l'hypothèse.
Dans les deux Procès de Béatification, ces lettres figurent parmi les Scripturæ compulsatæ; nous en tirons le
texte de la première, que le Procès de 1632 fait précéder de ce titre: Au ministre Viret, pour responce sur le faict de
l'Analogie du Symbole.
77 Luc., I, 31.
78 Vers. 35.
34/297

4.5 Page 35

▲back to top
caetera. C'est outre l'ordre de nature que la semence de la femme vierge Brise la teste du serpent79;
c'est encor outre l'ordre de nature que Nostre Seigneur soit descendu d'Abraham et de David80 sans
aucune œuvre virile. Quant au terme qu'il a demeuré au ventre de sa Mere, supposé la virginité
d'icelle, c'est tousjours outre l'ordre de nature; et neantmoins je n'ay point parlé de ce terme en ma
Consideration, ni aussy n'ay point dict quil soit creu outre l'ordre naturel, mays seulement qu'il a
esté faict outre iceluy.
La proposition de saint Pol81, que Jesuschrist a esté faict semblable a nous en tout et par
tout, hormis le peché, n'est veritable au sens que vous la proposes contre l'intention de l'autheur,
car voyci des instances inevitables: Jesuschrist a esté faict en tout et par tout semblable a nous;
nous ne sommes point nés d'une vierge, ne marchons dessus les eaux82, n'entrons pas en aucun heu
les portes fermëes83; donques, ni Jesuschrist. Qui ne voit ceste absurdité ? Il faut donques entendre
la generale proposition de saint Pol avec ces deux declarations: l'une, que Nostre Seigneur a esté
faict semblable a nous, mays non pas en semblable façon; car il a esté faict par l'operation
surnaturelle du Saint Esprit, et nous par l'operation naturelle de l'homme. La seconde, qu'il a esté
semblable a nous, non pour demeurer ainsy perpetuellement, mays pour endurer et souffrir, ayant
parfois monstré qu'il n'estoit suject a demeurer en la condition de ceste nostre mortalité et infirmité,
marchant sur les eaux, jeusnant quarante jours84, se transfigurant85, sortant du sepulchre86, entrant
les portes fermëes. Il a esté donq faict semblable a nous, mays non pas sinon pendant quil luy a
pleu.
Cependant, la piece que vous attaques de ceste mienne Consideration n'est pas mienne,
mays de saint Ambroyse, lequel vous attaques sous mon nom: «Liquet igitur,» ce dict il87, «quod
praeter naturae ordinem Virgo generavit, et hoc quod conficimus corpus ex Virgine est; quid hic
quaeris naturae ordinem in Christi corpore, cum praeter naturam sit ipse Dominus Jesus partus ex
Virgine?» Voyla mon garand, duquel la citation est a la marge88; mays peut [32] estre que la
chaleur du desir de reprendre vous aura empesché de la voir.
Vostre second argument est faict en ceste sorte: Tout cors humain occupe place; le cors de
Jesuschrist est cors humain, ergo le cors de Jesuschrist occupe place. Si, en la premiere
proposition, vous entendes du cors humain selon l'ordinayre de la nature, vous parles bien; si vous
entendes du cors humain eslevé et assisté par la vertu divine, vous parles mal, car l'instance est
inevitable en la sortie de Jesuschrist du ventre de sa Mere et du sepulchre, et a l'entrëe qu'il fit les
portes fermëes. Et vostre argument ne vaut non plus que celuy ci: Tout cors humain est faict de
l'accointance de l'homme a la femme; le cors de Jesuschrist est cors humain, donques il est faict
par l'accointance. La faute gist en ce que en la premiere proposition il est parlé du cors humain qui
n'a rien outre le naturel; en la seconde il est parlé d'un cors humain qui a beaucoup de surnaturel.
Quand vous dites que si le cors de Nostre Seigneur n'occupa point de place sortant du ventre
de sa Mere, il n'en occupa donques point estant dans iceluy, d'autant que la virginité n'est non plus
lezee par l'un que par l'autre, il semble que vous ne consideries pas bien en quoy gist la parfaitte
virginité. Or, tous les medecins, philosophes, jurisconsultes et bons theologiens establissent la
perfection de la virginité corporelle en deux choses: l'une est l'integrité des parties naturelles
genitales; l'autre, a n'avoir jamais eu connoissance d'homme: d'ou sont sorties les loix de ventre
inspiciendo89. Si donques la Sainte Vierge fut ouverte en l'enfantement, elle ne demeura plus vierge
en sa perfection. Mays quant a avoir le ventre gros et remply de l'enfant, pourveu qu'il n'y ayt
79 Gen., III, 15.
80 Matt., I, 1-16.
81 Heb., IV, 15.
82 Vide Matt., XIV, 35; Marc., VI, 48; Joan., VI, 19.
83 Joan., XX, 19, 26.
84 Matt., IV, 2.
85 Ibid., XVII, 2.
86 Ibid., ult., 2.
87 De myster., c. IX. (p. L. t. XVI, 407.)
88 Vide supra, p. 21.
89 Digest., 1. XXV, tit. IV.
35/297

4.6 Page 36

▲back to top
aucune ouverture ni fraction au ventre, n'est point contrayre a la perfection de la virginité; et
partant, Nostre Seigneur occupoit place dans le ventre de sa Mere, d'autant que cela ne violoit son
integrité, et n'en occupa point en sortant, pour ne la point violer. Or, qu'il soit ainsy, Isaïe le monstre
asses90, cottant pour chose insigne, que celle qui concevroit vierge, enfanteroit vierge. Ce n'eust
pas esté chose [33] rare d'enfanter vierge apres avoir conceu vierge, si elle eust enfanté avec
ouverture a la façon des autres; de quoy eust il servy de noter si particulierement la virginité de
ceste Mere en l'enfantement, s'il n'y eust rien eu de singulier et extraordinaire?
Certes, Siricius91 et saint Ambroyse, en l'epistre 80 et 8192, tiennent pour haeresie ce que
vous dites de la Vierge; et saint Augustin, parlant de Jovinien en l'Haeresie 8293, ad Quodvultdeus,
dict en ceste sorte: «Virginitatem Mariae destruebat, dicens eam pariendo fuisse corruptam.» Et
tout au commencement du Livre premier contre Julien, Pelagien94: «Hoc de Manichaeorum
nomine et crimine faciebat etiam Jovinianus, negans Mariae sanctae virginitatem, quae fuerat dum
conciperet, permansisse dum pareret: tanquam Christum ami Manichseis phantasma crederemus,
si Matris incorrupta virginitate diceremus exortum. Sed in adjutorio ipsjus Salvatoris, sicut
spreverunt Catholici velut acutissimum quod Jovinianus exseruerat argumentum, et nec sanctam
Mariam pariendo fuisse corruptam, nec Dominum fuisse phantasma crediderunt, sed et illam
virginem mansisse post partum, et ex illa tamen verum Christi corpus exortum, sic» spreverunt
«vestra calumniosa vaniloquia.» Et quelle virginité pouvoit nier Jovinien estre en la Vierge en
l'enfantement, sinon celle que vous nies? Et quelle autre corruption y pouvoit il mettre que celle
que vous y mettes? car de méttre en l'enfant la corruption qui se faict par l'accointance de l'homme,
c'est une chose inintelligible. Parlant donques a Jovinien, je parle a vous.
Saint Augustin, en l'epistre ad Dardanum95, parle des cors selon l'ordre naturel, monstrant
qu'ilz dependent du lieu et de la place; et qu'au contrayre, la nature divine ne depend d'aucun lieu
ni place, ains conserve tous les lieux et toutes les places. Mays quand il parle en particulier du cors
de Jesuschrist, disant qu'il est «in aliquo caeli loco [34] propter veri corporis modum96,» conforme
au dire de saint Pierre97, il ne faict rien contre nous, car les bons entendeurs sçavent qu'il y a
difference entre estre en un lieu, et occuper un lieu ou place; tesmoins les Anges et les ames. Saint
Augustin donques, en ceste epistre, combat les Ubiquitaires qui disent le cors de Nostre Seigneur
estre par tout, et non les Catholiques qui confessent qu'il est en certains lieux, quoy que sans
occuper lieu, a la façon des espritz; ainsy qu'il penetra dedans la salle, les portes estans fermëes.
Miracle lequel saint Augustin compare a la sortie que Nostre Seigneur fit du ventre de sa Mere
(ep. 3. ad Volusianum98), en ceste sorte: «Ipsa virtus per inviolatae Matris virginea viscera,
membra infantis eduxit, quae postea per clausa ostia membra juvenis introduxit. Demus Deum
aliquid posse, quod nos fateamur investigari non posse. In talibus rebus tota ratio facti est potentia
facientis.»
Vous opposes le passage99: Tout masle ouvrant la matrice, sera appellé saint au Seigneur.
Mays en ce lieu la, ouvrir la matrice ne veut dire autre qu'estre conceu; ainsy est il dict100 que le
Seigneur ouvrit la matrice de Rachel et Lia long tems apres qu'elles furent desfleurëes, lhors
qu'elles conceurent des enfans. Adjoustes que ces loix, selon leur rigueur, ne touchent point a
Nostre Seigneur qui n'y avoit aucune obligation; mays il s'y est sousmis, parce qu'en apparence et
90 Cap. VII, 14.
91 Le Pape saint Sirice qui condamna Jovinien, moine de Milan, qui niait la virginité de Marie. Les deux lettres du
Pontife et de saint Ambroise se suivent parmi les Œuvres de ce dernier, et dans les éditions modernes elles portent le
même numéro, soit XLII.
92 Al. XLII. (P. L., t. XVI, 1125.)
93 Lib. De Haeresibus.
94 Cap. II.
95 Ep. CLXXXVII, cc. §§ 13, 14, et VI, § 18.
96 Cap. XII, § 41.
97 Act., II, 30-35.
98 Al. CXXXVII, c. II, § 8.
99 Luc., II, 23.
100 Gen., XXX, 22, XXIX, 31.
36/297

4.7 Page 37

▲back to top
selon la commune estimation des hommes il y sembloit estre obligé. Ceste loy donques est
observëe par ses parens101, parce qu'il estoit estimé né comme les autres. Saint Augustin declaire
cecy en ceste sorte, Quaest. 40. in Leviticum102: «Tale aliquid nato ex Virgine Domino» facerent,
«magis propter consuetudinem [Legis] quam propter necessitatem. Sic enim baptizari etiam ipse
dignatus est baptismo Joannis103, qui erat baptismus pœnitentiae in remissionem peccatorum104,
quam vis nullum haberet» ipse «peccatum105
Quand Nostre Seigneur s'esvanouït devant les deux disciples (en S. Luc, 24, verset 31), ne
se rendit il pas invisible et imperceptible? Item, se representant au milieu des Disciples, n'entra il
pas imperceptiblement, impalpablement et sans occuper place? puysque, comme dict [35] saint
Jan, chap. 20, verset 19, il entra les portes fermëes. Et de faict, son entrëe fut tant esloignëe de la
façon naturelle des choses, que, comme dict saint Luc, chap. 24, verset 36, [37], les Disciples
pensoyent voir un esprit ou fantosme. Et le dire de Nostre Seigneur: Touches et voyes106, n'y est
point contrayre; car je ne dis pas que Nostre Seigneur fut tousjours invisible et imperceptible, mays
confesse que, comme il a esté visible et perceptible, il a aussy esté invisible et imperceptible quand
il luy a pleu: l'un n'empeschoit point l'autre, non plus que d'estre mortel et immortel en divers tems.
Le «tangere vel tangi nisi corpus, nulla potest res107,» n'est pas a propos, car on ne dict pas qu'autre
que le cors soit palpable, mais on dict que le cors peut estre parfois impalpable.
Au reste, Monsieur, consideres, je vous prie, si vos raysons sont telles et vos consequences
si fortes que, sans autre jugement de l'Eglise, il fallust appeller ma Consideration haeretique.
Certes, c'est chose bien aysëe de trouver des difficultés es misteres de nostre sainte foy, mays cela
ne suffit pas pour les rejetter. Ce pendant, prenes garde qu'admettant ouverture au ventre de la
Vierge, vous vous rendes coulpable de l'haeresie de Jovinien et que, nous accusant de nier la verité
du cors de Nostre Seigneur, vous ne faites rien que ce qui a esté faict contre les plus anciens
Catholiques, ainsy que tesmoigne saint Augustin108. La rayson humaine a bien tousjours dequoy
debattre contre la foy, mays elle n'a pas asses dequoy l'abbattre.
Si vous n'aves les livres que je cite, venes, et je les vous ferav voir, et peut estre vous
leveront ilz la honte de vous repentir quand vous verres de n'avoir pas tant contredit a ma
Consideration qu'a la doctrine de l'ancienne Eglise.
Je m'offre du tout a vous pour estre, Monsieur,
Vostre tres humble serviteur selon Dieu,
FRANÇS DE SALES.
Revu sur le texte inséré dans le Ier et le IId Procès de Canonisation. [36]
101 Luc., II, 22-24.
102 Quaest. in Heptateuchum, 1. III in Levitic., quaest. XL, § 4.
103 Matt., III, 13-16.
104 Marc., I, 4; Luc., III, 3.
105 Cf. I Joan., III, 5.
106 Vers. 39.
107 Formule employée par Viret dans son attaque et empruntée à Lucrèce, De natura rerum, lib. I, vers. 298.
108 Ubi supra, p. 34.
37/297

4.8 Page 38

▲back to top
VII. Autre lettre au même, sur le même sujet (Inédite)
109Monsieur,
[Mai ou juin ?] 1597.
J'ay cecy a dire sur vos repliques. Vous confesses en fin que la conception de Nostre
Seigneur est surnaturelle; donques, il a esté conceu surnaturellement et outre tout ordre de nature.
Or, estre conceu c'est estre faict; donques, il a esté faict outre l'ordre de nature. C'est ce que vous
aves nié formellement en vostre premier escrit.
Jamais, selon l'ordre naturel, enfant ne fut faict de la semence d'une vierge, ni porté au
ventre d'une vierge, ni nourry au ventre d'une vierge; c'est la rayson pour laquelle je dis que cela
est outre tout ordre naturel. Ce que faisant, je ne destruis aucunement la verité de l'humanité de
Nostre Seigneur, quoy que vous en puyssies imaginer, non plus que d'Adam, qui fut faict et produit
outre tout ordre naturel. Les bons entendeurs sçavent que la diversité de la production des choses
ne destruit point leur substance. Aussy n'ay je jamais dict que Nostre Seigneur n'aÿe [37] un cors
naturel aussy bien qu'Adam et Eve, quoy que je nie que aucun d'iceux ayt esté faict selon l'ordre
de nature. D'ou s'ensuit que Nostre Seigneur est reellement la semence de la femme, d'Abraham et
David; mays tout cela n'a point esté faict selon l'ordre naturel, mays selon la vertu d'En Haut110. Et
quand l'Escriture111 dict que Nostre Seigneur est descendu d'Abraham et de David selon [la] chair,
ce n'est pas a dire selon l'ordre naturel, mais selon la nature humaine, d'autant que selon la divine
il n'est filz d'Abraham ni de David. Le sens de ceste parolle, selon la chair, c'est a dire, [d'après
vous,] «selon l'ordre naturel,» est infiniment absurde, puysque la conception, qui est le fondement
de tout le reste, est purement surnaturelle.
Ce n'est pas aussy un argument a causa non clausa de dire que la virginité, pour estre en
sa perfection, consiste en deux choses: l'une, l'integrité des parties genitales; l'autre, n'avoir jamais
eu connoissance d'homme. Or, la Vierge a esté vierge en perfection; donques, elle a eu l'un et
l'autre. Vous ne refutes point les confirmations que j'ay produittes a ce mien dire, mais seulement
persistes a vostre premiere proposition; j'attendray donques que vous y respondies, avant qu'en
alleguer d'autres, s'il y eschoit.
112Naistre d'une Vierge, marcher sur les eaux113, entrer les portes fermëes114, ne destruit
point la nature humaine de Jesuschrist, qui ne laisse pour cela d'avoir un tres vray cors humain et
naturel, non plus que saint Pierre. Mais cela destruit bien la consequence que vous tiries de saint
Pol115, disant Jesuschrist avoir esté faict semblable en tout et par tout a nous, hormis le peché, dont
vous faisies conclusion: donques il n'a pas esté faict outre l'ordre naturel; car ces instances
monstrent evidemment quil faut entendre le texte de saint Pol comme je vous ay declairé.
109 Une copie de cette lettre, de la main de Georges Rolland, mais signée par saint François de Sales qui a écrit aussi
les clausules, se conserve aux Archives Nationales, Fonds de l'Oratoire, M. 231. Elle a six pages in-40 et porte au bas
des pp. 1, 3, 5 et 6 la signature de Ducrest, le notaire apostolique du Ier Procès de Béatification1. Tout en reproduisant
cette copie, nous substituons l'orthographe du Saint à celle de son fidèle serviteur.
La découverté de ce document parmi les papiers de M. de Bérulle ne manque pas d'intérêt; on peut se
demander si l'auteur ne l'aurait pas envoyée lui-même à son ami.
1 Il l'a cotée de la manière suivante: Au ministre Viret, estant a Thonon, response pour l'analogie du Symbole. 1597.
Seconde lettre de François de Sales, Prevost de l'Eglise de Geneve, au ministre de Tonon Louys Viret, par laquelle il
conste: 1. Que et Ministre avoit esté pris en contradiction sur son premier escrit et sur ses repliques touchant cette
proposition: Que la conception de N. S. est surnaturelle. 2. Que ce Prevost fait voir combien le Ministre argumente
mal, et par consequent deçoit les simples gents. 3. Qu'il est conveincu de l'erreur de Jovinian, disant fut la Vierge a
esté corrompue en l'enfantement, quoy que sans aucune connoissance d'homme. 4. Ce Prevost fait voir que le Ministre
parle de la Theologie en clerc d'armes et qu'il nous impose, comme font les siens, des opinions que nous detestons. 5.
Enfin, lts parolier avec lesquelles il conclud sont très considérables.
110 Luc., I, 35.
111 Matt., I, 4; Rom., I, 3.
112 Vide supra, p. 32.
113 Vide ibid.
114 Matt., XIV, 29.
115 Ubi supra, p. 32.
38/297

4.9 Page 39

▲back to top
Je ne sçay a qui autre qu'a vous, puysque Vous le voules ainsy, il pourrait sembler que j'aye
jamais attribué a Nostre Seigneur un cors phantastique. Jovinien en reprocha autant aux
Catholiques de son tems, comme saint Augustin vous a tesmoigné116; il n'en estoit rien pour tout
cela. Je dis donques que, quant a sa substance, le cors de Nostre Seigneur est vrayement humain;
mais que, quant a [38] ses operations et qualités, il est bien different maintenant des nostres, et l'a
esté parfois pendant quil estoit icy bas : je l'ay asses prouvé, et ny a point de responce ni replique
vallable contre ceste verité. Et si, n'estime qu'un cors semblable aux nostres ne puisse entrer les
portes fermëes, et cæt.; mays je dis que lhors que cela se feroit, il ne seroit plus semblable aux
nostres en cela. L'Apostre met si clairement difference entre un cors reel, vray et humain, mais
mortel et animal ou charnel, et ce mesme cors reel, vray et humain, mais immortel et spirituel,
que, a qui le considerera, il ny a plus moyen de resister. (I Cor., 15117.) Ce n'est cependant qu'un
mesme cors en substance, mais different en qualités; ainsy dis je que Nostre Seigneur n'a eu qu'un
seul cors, vray, reel, humain, mais qui a eu des grandes diversités de qualités naturelles et
surnaturelles. Il jeusne 40 jours surnaturellement, il a faim118 naturellement; il est conceu d'une
Vierge et né d'une Vierge surnaturellement, il pleure119, dort120 et mange121 naturellement; il
marche sur les eaux surnaturellement, il marche parmi Hierusalem naturellement; il est transfiguré
surnaturellement122, il est en la table naturellement. Confessons donq qu'estant vray Dieu et vray
homme, il a peu sortir son cors du sepulchre, entrer les portes fermëes, sortir d'une Vierge sans
ouverture, estre en plusieurs lieux et sans occuper place, sans que pour cela il laisse d'avoir un tres
vray et reel cors humain, composé d'os, de chair et de sang123: autant possible l'un que l'autre a
Celuy auquel rien n'est impossible124.
Ma these, que vous appelles, ne dict sinon que le cors de Nostre Seigneur a esté faict outre
tout ordre de nature. Je croys que l'homme est faict quand il est conceu; le reste s'appelle croistre
et perfectionner. Mon garand125 en avoit dict de mesme, ains bien plus, car le mot de partus ex
Virgine se peut entendre non seulement de la conception, mays de toutes les autres actions ou
entremises necessaires a la parfaitte disposition d'un filz: qui me faict tant plus croire que quelque
chaleur, ou du desir de reprendre, ou du zele sans science126, vous a empesché de considerer que
vous enveloppies dans vostre censure mon garand avec [39] moy, pensant peut estre vous opposer
a quelque absurdité.
N'occuper point de place n'est aucunement contraire a la nature d'un vray cors humain,
mais c'est bien sur et outre la nature; et partant, un vray cors naturel humain, estant eslevé et assisté
par la vertu divine, peut n'occuper point de place: vous ne prouveres jamais le contraire. Or, saint
Pierre, assisté de la vertu divine, marchoit sur les eaux127, et neanmoins occupoit place; aussi ne
dis je pas qu'un cors eslevé par la vertu divine n'ayt jamais occupé place, mays seulement quil peut
estre sans l'occuper, asçavoir estant assisté et eslevé a cest effect, qui n'est aucunement possible.
Mes instances ne m'ont point esté niëes cy devant, sinon celles de la sortie du ventre de la
Mere, laquelle j'avois tellement prouvëe que je la pouvois bien reproduyre; et de faict, vous n'aves
aussi rien respondu a mes preuves, sinon par simples negatives qui vous sont fort aysëes. Et quand
vous me dites que peto principium, vous me faites juger que vous me croyes du tout ignorant a la
maniere de raysonner, comme si je ne sçavois pas que petitio principii est argumentantis, non
respondentis or, je suis respondant. Vous attaques mes theses; demeurer en son principe est vice a
116 Ibid., p. 34.
117 Vers. 44-49.
118 Matt., IV, 2.
119 Luc., XIX, 41; Joan., XI, 35.
120 Matt., VIII, 34; Marc., IV, 38.
121 Matt., XI, 19; Luc., XIV, 1, XV, 2.
122 Vide supra, p. 32.
123 Cf. Luc., ult., 39.
124 Ibid., I, 37.
125 S. Amb., ubi supra, p. 32.
126 Rom., X, 2.
127 Vide supra, p. 32.
39/297

4.10 Page 40

▲back to top
vous, mays non pas a moy. Or, vous le faites avec ces repetitions: «Le cors humain doit occuper
place, le cors qui n'occupe place n'est pas naturel; si le cors de Nostre Seigneur n'occupe place, il
est phantastique.»
Quant au renversement, que vous appelles, de mon argument, vous n'aves que faire d'y
employer vostre tems, car je confesse qu'il ne vaut rien. Pour bien respondre, il failloit monstrer
que le vostre vaut mieux, car c'est cela que je nie; et de faict, comme vous accommodes le mien,
j'accommoderay les vostres.
Le cors de Nostre Seigneur est cors humain; le cors de Nostre Seigneur n'a pas tousjours
occupé place, donques tout cors humain n'occupe pas tousjours place. Il y a donques plusieurs
choses surnaturelles au cors de Nostre Seigneur, particulierement maintenant quil est triomphant;
et si ne laisse pas d'avoir esté faict en tout et par [40] tout semblable aux nostres, quoy quil n'ayt
pas tousjours demeuré en mesme façon.
Il n'est vrayement pas necessaire que copula et partus concurrat ad violationem
virginitatis, car l'un des deux suffit; qui est ce que je dis, et que les Anciens ont soustenu contre
Jovinien128. Et bien que l'un viole plus que l'autre, si est ce que l'un et l'autre repugne a la perfection
de la virginité de la Vierge Marie; je craindray donques tous-jours de dire et de penser que Nostre
Seigneur ayt ouvert le ventre de sa Mere, et par consequent quil ayt occupé place, d'autant que
c'est une proposition condamnee pour haeretique de l'ancienneté.
Et quand a advoüer que la Mere de Dieu soit vierge pour n'avoir point eu connoissance
d'homme, cela ne me suffit pas, puysqu'il ne suffit pas aux Anciens pour ne tenir Jovinien
haeretique.
Je ne vous fais donques point de tort de vous attribuer l'erreur de ceux qui ont dict la Vierge
avoir esté corrompue en l'enfantement, quoy que sans aucune connoissance d'homme; car, quelle
autre corruption ont ilz peu mettre en l'enfantement que celle que vous y mettes? et dequoy est ce
que les anciens Peres les ont repris que de ce dont je vous reprens? Si vous ne quittes l'erreur de
Jovinien, je ne quitteray point les reprehensions de saint Ambroyse, saint Hierosme et saint
Augustin. Vous aves beau advancer le mot de virginité, si vous n'en accordes le double effect;
vous seres haeretique en effect, si vous adjoustes l'opiniastreté a l'erreur.
Ceux qui attribuent un cors aeré a Nostre Seigneur pour nier quil occupe place, sont fondés
en l'air; mays ceux qui, luy attribuans un cors reel, naturel et vrayement humain, client que
nonobstant ce il n'occupe point place quand et ou il luy plaist, sont fondés en l'Escriture et toute
puyssance de Dieu. Ceux qui veulent le cors de Jesuschrist estre en plusieurs lieux sont autant
esloignés de ceux qui le veulent estre par tout ou Dieu est: comme il y a difference entre te tout et
une petite partie, entre le fini et l'infini. Les bons entendeurs sçavent cela.
Nous sçavons fort bien les fondemens pretenduz de [41] l'Escriture, des Brentiens et autres
reformés Ubiquitaires, a la façon de les combattre. Il me semble, si je sçay lire, que vous dites que
les deux natures sont unies ensemble en une mesme hipostase, хоινωνίαν. Si cela est, c'est parler
de la theologie en clerc d'armes. Je vous dirois pourquoy si je vous voyois, mays je n'ay loysir
d'escrire; aussy est ce hors nostre propos.
Vous prenes et reprenes le principe quand vous finisses disant, que c'est oster la verité du
cors de dire quil n'occupe place. Je l'ay nié, je le nie. Vous ne le sçauries prouver, et moins encor
vous eschapper de la force des authorités des Peres que j'ay cité, qui font droitement contre vous,
nonobstant ce que vous dites quilz font contre moy; ce qui vous est autant aysé a dire qu'impossible
a prouver. Mays c'est l'ordinayre des vostres de nous imposer des opinions que nous detestons
infiniment, comm'est celle ci, d'un cors phantastique en Nostre Seigneur et de l'ubiquité. C'est pour
se bailler beau jeu en leurs accusations, lesquelles autrement seroyent impertinentes. Vous avés
veu que Jovinien et Julien, Pelagien, en faisoyent de mesme, tesmoin saint Augustin129; mais ce
ne sont sinon «calumniosa vaniloquia.» C'est chose claire qu'en l'Escriture: tunc Deus aperit
128 S. Aug., 1. I contra Julianum, § 4; De Haeres., LXXXII; Tractatus CXXI, in Joan., § 4.
S. Hieron., Dial. adv. Pelagianos, 1. II, § 4; Adv. Jovinian., 1. I, § 31; Contra Helvid., cc. I, II, IV.
S. Amb., De lnst. virginum, cc. V, VII, VIII.
129 Vide supra, p. 34.
40/297

5 Pages 41-50

▲back to top

5.1 Page 41

▲back to top
vulvam mulieribus cum concipiunt, et concludit cum steriles sunt, ut sint virum expertæ. Ainsy est
il dict d'Anne130, que Dominus concluserat vulvam ejus, non pas certes a l'endroit du mary, cui
satis aperta erat, mais eo quod non conciperet. Quant a ce que vous dites, que non fœtus aperit
vulvam, sed genitor, je confesse que et l'un et l'autre aperit, et quidem pater primo; mays je dis
que, selon le stile des Escritures, aperiri vulva tunc dicitur cum mulier concipit. Et ne sçauries
prouver qu'en saint Luc131 ces phrases soyent dites de l'enfantement, plustost que de la conception.
Quand a l'observation de la Loy132, argumentum hoc non est extra rem, car je dis que si
bien Nostre Seigneur non aperuisset vulvam, neanmoins ceste Loy luy compete, non ex rei
veritate, sed ex communi hominum existimatione; lesquelz tenoyent que more aliorum conceptus
et natus esset, unde etsi ea Lege non teneretur, eam [42] tamen adimplevit, non tam «propter
necessitatem» quam «propter consuetudinem133.» Et quant a la pleige quil avoit prise pour nous,
il s'en acquitte en sa Passion, et tres abundamment.
Qui a jamais dict que, quod repente Christus ab oculis discipulorum evanuit134, fuerit
umbrae aut phantasmatis? Imo sane virtus Dei est quae corpora, etiam solidissima et humana,
oculis mortalium eripit, et les rend invisibles pro tempore, comm'il luy plaist: ainsy fit il quand,
transiens per medium illorum, ibat135.
Quant a son entrée januis clausis, vous n'aves aucunement respondu. Ou il occupa place,
ou il n'en occupa point. Si vous dites quil occupa place, vous gastes l'Escriture; si vous dites quil
n'en occupa point, vous gastes vostre generale proposition, laquelle, a la verité, n'est ni de
l'Escriture ni de la Theologie, mais de vostre imagination. Estre parfois impalpable et invisible, ce
n'est pas n'estre point cors parfois, mais seulement avoir des qualités surnaturelles; non plus
qu'estre immortel ou cors spirituel, comme parle saint Pol136, n'est pas n'estre point cors, mais estre
cors accompaigné de conditions spirituelles et glorieuses.
Et me croyes aussy, Monsieur, que le seul honneur que je porte a la verité de l'Evangile, a
l'ancienne Eglise de Nostre Seigneur, qui est la colomne et fermeté de verité137, et le desir de voir
ceux qui ont presté le serment a Jesuschrist au Baptesme rëunis en la mayson de leur Pere,
delaquelle ilz se sont sequestrés et hors laquelle neanmoins ilz ne peuvent que se perdre, me faict
courir apres toutes sortes de travaux et difficultés, esperant que incrementum dabit Deus138. Plus
donques je m'oppose a vous en cest endroit, plus je suis, et de vous et de tous les autres,
Monsieur,
Tres humble serviteur selon Dieu,
FRANÇS DE SALES.
Revu sur l'original indiqué ci-dessus, note (109), page 37. [43]
130 I Reg., I, 5.
131 Cap, II, 23.
132 Ibid., vv. 22-24.
133 S. Aug., ubi supra, p. 35.
134 Luc., ult., 31.
135 Ibid., IV, 30.
136 I Cor., XV, 44. Cf. supra, p. 39.
137 I Tim., III, 15.
138 I Cor., III, 6, 7.
41/297

5.2 Page 42

▲back to top
VIII. Demandes aux ministres de la prætendue religion reformee
sur leur doctrine touchant la cene139
[Avril-juin] 1598
I
Le saint mistere de l'Eucharistie ne fut onques appellé Cene en la Sainte Escriture. Au
contraire, saint Pol tesmoigne expressement qu'il fut institué apres la cene140. Pourquoy donques
est ce que ces pretenduz reformateurs ont laissé les anciens et accoustumés noms de ce Sacrement
pour luy imposer celuy de Cene? Ne monstrent ilz pas en cela un'extreme affectation de
nouveauté? Que s'ilz estiment que saint Pol aye employé le mot de cent pour signifier l'Eucharistie,
quand il reproche aux Corinthiens la façon de faire leurs cenes141, ne sont ilz pas ineptes? veu que
l'Apostre declaire142 qu'il parle d'une cene en laquelle on s'enyvroit, ou s'avançoit on de manger
son souper en particulier, [que] les riches en avoyent plus que les pauvres, et qu'on pouvoit faire
chacun chez soy: ce qui ne peut arriver en la manducation de la sacree viande. [44]
II
Les Apostres ayans connoissance des langages de tous les coins du monde ou ilz ont
conversé, qui sont en grand nombre et fort divers, n'ont toutesfois laissé l'ordre et façon de celebrer
l'Eucharistie qu'en troys langages au plus143. Pourquoy donques est ce, et par quelle authorité, que
les ministres l'ont produit a leurs gens en tant de differens langages, difformes, desreglés et bastars?
Ont ilz eu plus de soin et de charité vers les peuples que les Apostres?
III
Nostre Seigneur proteste qu'il ayme les petitz enfans, veut qu'on les laisse venir a luy144,
ains dict que qui n'est semblable a eux n'est sortable au Royaume des cieux145. Pourquoy donq est
ce que les ministres leur refusent la Cene et l'accordent aux femmes, que l'Escriture n'appelle
point? notamment s'il est vray ce que Calvin escrit au milieu du § 33. du chap. 17. de son Livre 4
des Institutions, que le 6 chap. de saint Jan ne traitte point «du manger sacramental» du cors de
Jesuschrist. Quel rideau pourront ilz tirer pour voyler ceste acception de personnes, preferans, en
139 Ce titre se trouve en tête de la présente pièce dans l'opuscule dont il est parlé plus haut, note (29), p. 18, imprimé à
Paris en 1598. Ainsi qu'on l'a dit dans la même note, ces Demandes précèdent, comme première «These», la Simple
Consideration sur le Symbole, bien qu'elles lui soient posterieures quant à la rédaction. Les six derniers mois de 1598
sont exclus pour celle-ci par l'«Approbation des Docteurs», signée les 3 et 12 août. D'autre part, on voit par les
dernières lignes du paragraphe XV (ci-après, p. 50), que lorsque saint François de Sales les traça, il comptait sur
l'apparition assez prochaine de sa Defense de l'Estendart de la sainte Croix; or, terrassé par la maladie à peine ce
travail commencé (octobre 1597), il ne put guère le reprendre qu'au printemps de l'année suivante. Le 10 avril il
retournait à Thonon où il demeura jusque vers le 15 mai; si ces pages ont été écrites en Chablais, il faut les placer
entre ces deux dates, mais notre Saint a pu tout aussi bien te rédiger à Annecy ou à Sales. Devaient-elles être uns sorte
de préparation à la Fête-Dieu (21 mai), ou plutôt, n'auraient-elles pas été composées en vue des Quarante-Heures de
Thonon, en projet dès le commencement de l'année? Dans sa lettre du 10 avril au Nonce de Savoie, l'Apôtre dit que
la nouvelle s'en» est déjà «répandue dans les environs» et qu'«on se dispose de tous côtés à venir assister à cette
dévotion.» (Tome XI, p. 331.)
140 I Cor., XI. v. 25; S. Luc., XXII. v. 20.
141 I Cor XI. v. 20.
142 (Vers. 21, 22.)
143 En syriaque, en latin et en grec. (Cf. Les Controverses, tome Ier de cette Edition, Partie IX, chap. I, art. VII, p. 180.)
144 (Matt., XIX 14; Marc., X, 14; Luc., XVIII, 16.)
145 (Matt., XVIII, 3.)
42/297

5.3 Page 43

▲back to top
l'usage de ce Sacrement, les femmes aux petitz et innocens enfans, sinon qu'ilz ayent recours a la
sainte Tradition?
IIII
Saint Luc descouvre tres clairement146 que ces parolles de Nostre Seigneur: Je ne boyray
du fruicl de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu, furent dittes sur autre subject
que celuy de la sainte Eucharistie, quoy qu'elles soyent rapportees apres le recit de l'institution
d'icelle, par saint Matthieu147 et saint Marc148. Quelle asseurance donques peuvent avoir les
ministres, qu'il faille employer, en l'usage du calice, le vin pur plustost que l'eau, ou la cervoise,
ou le vin attrempé par l'eau? Si cela revient plus a leur goust, si n'est il pas pourtant plus commandé
[45] en l'Escriture. Pourquoy ont ilz, en cest endroit, violé l'ancienne tradition de l'Eglise sans avoir
aucune parole de Dieu a garand?
V
L'Evangile porte expressement que Nostre Seigneur, donnant ce saint Sacrement, dict:
Cecy est mon cors, cecy est mon sang, et commanda qu'on fist ce qu'il avoit faict149. Puys donq
qu'il dict ces sacrosaintes parolles a mesme qu'il presentoit ceste sainte viande, pourquoy est ce
que les ministres baillent leur Cene sans les dire, se contentans de les dire avant la communication?
Que ne font ilz ce que Nostre Seigneur fit, ou que ne confessent ilz qu'ilz ne le font ni veulent
faire!
VI
Puysque nul autre Sacrement au Viel ni au Nouveau Testament, voire ni aucun sacrifice ni
ceremonie n'ont jamais esté institués avec parolles figurees, comme peut estre que ce tres grand
et, sur tous les autres misteres de la religion chrestienne, principal Sacrement du Cors de
Jesuschrist, ayt esté institué par un parler figuré, comme vous dites? Au lieu qu'il est escrit: Cecy
est mon cars, vous voules gloser: «Cecy signifie mon cors150.» Dieu commanda aux Israëlites de
se circoncire151: c'estoit un commandement un peu difficile; toutesfois on le prend tout simplement,
sans l'eluder et divertir par figures et metaphores. Il commande l'immolation et manducation de
l'aigneau152; il ordonne les oblations de plusieurs animaux153; il commande le Baptesme aux
Apostres154: toutes ces choses, sont entendues comme sonne la lettre, on n'a point de recoure aux
figures. Et quand il a dit; Cecy est mon cors, vous y alles inventer un significat pour est; une figure
pour cacher ceste verité si claire155!
146 Chap. XXII. v. 18.
147 (Cap. XXVI, 29.)
148 (Cap. XIV, 25.)
149 (Matt., XXVI, 26-28; Marc., XIV, 22-24; Luc., XXII, 19, 20.)
150 (Cf. Les Controverses, tom. I huj. Edit., pp. 339, 340.)
151 (Gen., XVII, 10-14; Levit., XII, 3.)
152 (Exod., XII, 3-11.)
153 (Levit., I-VII.)
154 (Matt., ult., 19; Marc., ult., 15, 16.)
155 (Cf. infra, p. 95.)
43/297

5.4 Page 44

▲back to top
VII
Pourquoy vous couvres vous du dire de saint Augustin156 disant, qu'es choses absurdes et
mal sonnantes, il faut recourir aux figures? et pour ce, vous dittes les paroles. [46] de Nostre
Seigneur en la cene devoir seulement estre entenduës figurement. On accordera bien que si, pour
choses mal sonnantes, saint Augustin entendoit ce qui est contre la loy de nature, blasmer, mentir,
et, comme vouloyent les Capharnaïtes, deschirer Jesuschrist vivant157, qui sont choses qui ne se
peuvent jamais droittement commander, vous entendes saint Augustin comme il faut. Mays si vous
voules entendre toutes choses qui semblent absurdes, quoy qu'elles ne le soyent, devoir estre
expliquees par figure, on vous soustient que vous estes lourdement trompés. Et que dires vous a
ce que le mesme saint Augustin escrit158: Que cest adversaire de la Loy et des Prophetes demeure
«en arriere avec ses semblables, qui dirent: Ceste parolle est dure, et qui la peut ouyr159? Car nous
autres, d'un cœur fidele et de la bouche, nous recevons Jesuschrist nous donnant sa chair a
manger160 et son sang a boire, encores qu'il semble plus horrible de manger la chair humaine que
de la massacrer, et de boire le sang humain que de le respandre.» Voyla comme saint Augustin ne
çourt pas soudain aux figures, et dict aussi qu'on reçoit «d'un cœur fidele et de bouche» les choses
qui, de prime face, semblent absurdes.
En l'Escriture Sainte, vous verres plusieurs choses qui, de premier abord, sembleront
absurdes, lesquelles toutes-fois on ne lira point a sens figuré: comme, lhors qu'il fut commandé a
Abraham de mettre les mains sur son propre filz161; a Esaye, de cheminer tout nud162; a Ezechiel,
de manger du pain trempé en la fiente163. Aucun d'eux ne voulut recourir aux figures et interpreter
spirituellement, par metaphore, ce qui estoit commandé; tout fut prins comme il sonnoit; ni
l'apparence du crime, ni du deshonneste ne leur fit chercher aucune figure.
Et outre plus, si tout ce qui semble absurde ne se doit croire, que respondres vous aux
haeretiques Ariens, Montanistes et Manicheens, qui sentoyent mal de l'Incarnation du Filz de
Dieu? car il leur sembloit aussi absurde et indecent que la Divinité fust meslëe parmy les
souilleures de nostre nature, que Dieu souffrist faim, playes et mort: qui n'est gueres different des
absurdités que vous dites [47] estre en la reelle presence du Cors de Jesuschrist en la sainte Hostie;
et toutesfois, vous tenes ces pestes d'haeretiques anciens pour hommes tres malheureux qui ont
advancé ces choses la.
VIII
En la simple et toute pure loy de nature, Abel, Noë, Abraham, Melchisedech, Isaac et Jacob
faisoyent des sacrifices exterieurs, outre les prieres et louanges. Or, la loy de nature n'a pas esté
abolie, ains consolidëe par l'Evangile: pourquoy donques ne veulent les ministres recevoir en leur
religion aucun sacrifice exterieur?
XI
Saint Pol proteste164 que nous avons un autel duquel n'avoyent puissance de manger ceux
qui servoyent au tabernacle. Or, ceux qui ont servi au tabernacle ont eu l'autel de leur cœur, sur
lequel ilz pouvoyent offrir les sacrifices spirituelz165, et ont mangé par foy et en esprit Jesuschrist
156 Lib. III de Doct. christ., cap. XVI.
157 (Joan., 53.)
158 Lib. II. Contra adversar. Legis et Prophetarum, c. IX, (§ 33).
159 (Joan., VI, 61.)
160 (Ibid., v. 53.)
161 Gen., XXII. (v. 2.)
162 Isa., XX. (vv. 2, 3.)
163 Ezech., IV. (v. 12.)
164 Heb., XIII. (v. 10.)
165 (Cf. I Petri, II, 5.)
44/297

5.5 Page 45

▲back to top
crucifié166; autrement ilz seroyent tous damnés. Quel autel donques est celuy la que nous avons de
plus qu'eux?
X
De Beze escrit clair et net, en sa Preface sur Josué167, que c'est à Calvin, «apres Dieu,
qu'appartient l'honneur de la resolution despuis suyvie par toutes gens de bon jugement,» touchant
«ce qu'il faut croire, chercher et recevoir en la Cene.» Que sont donques devenuz tous les
devanciers? Ce mistere si important aura il esté caché a toute l'Eglise ancienne, pour estre
descouvert a ce seul pretendu mignon et favory du Saint Esprit? Que ne confesse on donques
franchement que ceste reformation est toute nouvelle et non jamais conneûe a l'ancienneté!
XI
Quelle loy vous exempte de laver les piedz les uns aux [48] autres avant la celebration de
la Cene, comme Nostre Seigneur fit et ordonna168? Si ce n'est la Tradition, ce ne peut estre que
vostre propre jugement.
XII
Nostre Seigneur establit ce saint mistere de son Cors et Sang le soir apres souper169: qui
vous a dispensés de le faire a autre heure? Ou si vous estimes que les circonstances observees par
Nostre Seigneur sont peu considerables?
XIII
Le texte de l'Evangile170 porte que le sang de Nostre Seigneur, qui estoit dans la couppe,
fut respandu pour plusieurs en remission des pechés. Pourquoy nies vous que ceste remission aye
lieu pour les pechés des deffunctz, plustost que pour ceux des mortelz? Qui vous a baillé pouvoir
de restraindre les graces de Dieu mesme, puysque Calvin, 1. 3 de son Inst., chap. 5, § 10, confesse
que la priere pour les mortz estoit en usage en l'Eglise «avant treize cens ans»?
XIV
Pourquoy prives vous les malades de ce Sacrement, contre l'institution d'iceluy qui ne les
rejette point? puysque telles gens en ont plus de necessité que les autres, et que «l'ancienne Eglise»
le leur conferoit tres soigneusement, comme Calvin mesme confesse 1. 4. [Inst.,] chap. 17, § 39.
XV
Calvin confesse librement, 1. 4. Inst., ch. 2, § 3, que c'estoit une chose notoire et sans doute,
que despuys l'aage des Apostres jusques au tems de saint Augustin, «il ne s'estoit faict nul
changement de doctrine,» ni a Romme ni aux autres villes; ce sont ses propres parolles. Pourquoy
donques a il aboly de faire le signe de la Croix, tant en l'usage de ce Sacrement que des autres?
puysque saint Augustin proteste171 que l'Eglise y employoit ce saint signe, [49] et avant luy saint
166 (Cf. I Cor., X, 3, 4.)
167 Commentaires de M. Jean Calvin sur le Livre de Josué, avec uni Preface de Theodore de Beze (Geneve, MDLXV).
On trouvera plus loin (Pièce XII), cité par saint François de Sales, le passage auquel il fait allusion ici.
168 (Joan., XIII, 4, 5, 14, 15.)
169 (Luc., XXII, 10.)
170 Luc., XXII, v. 20. et Matt., XXVI. v. 28.
171 Tractat. CXVIII, in Joan.
45/297

5.6 Page 46

▲back to top
Chrisostome172, et avant ces deux Saintz, Cyprian173; et long tems avant ces troys grans Peres, saint
Clement174 et saint Denys175.
Ce qui soit dict, attendant que l'ample responce dressëe sur un petit traitté de la Croix,
nagueres imprimé a Geneve176, sorte de la main des imprimeurs.
IX. Fragment du Quatrième Livre de la Defense de l'Estendart
de la Sainte Croix177 [Mai-octobre 1598] (Inédit)
Que le mot adorer ou adoration est souvent employé pour l'honneur pait
aux creatures selon la Sainte Escriture
CHAP. 4
Quelle origine que le mot d'adoration aÿe eü, si est il certain qu'il ne veut dire autre que
faire reverence, profession de submission ou honneur a celuy que nous reconnoissons avoir
quelque praeeminence. Venerer et adorer sont peu differens, sinon en ce, peut estre, que venerer
signifie un peu plus l'habitude, adorer l'acte et l'exercice. Et partant, le mot d'adoration ne signifie
pas seulement la reverence ou hommage que la creature doit a son Dieu immediatement, mais
aussi l'honneur ou veneration qu'on porte aux creatures superieures ou qui ont rapport aux
superieures; si que l'Escriture et tous les anciens Peres [50] employe (sic) le mot d'adorer ores pour
la reverence faitte a Dieu, ores pour celle qu'on fait aux creatures.
Et de fait, saint Augustin tesmoigne178 que nous autres Latins n'avons point de simple mot
latin pour signifier la veneration deuë a Dieu seul, mais avons emprunté et approprié a cest effect
le mot grec latrie, faute d'autre plus commode. Et neanmoins, qui considerera de plus pres
l'Escriture et les Anciens, trouvera que le mot d'adorer panche un peu plus a l'honneur deu a Dieu
seul que non pas a l'autre; de façon que l'hors que le mot d'adorer est seul en l'Escriture, il s'entend
ordinairement de l'adoration de latrie. Nos peres ont adoré en ce mont, disoit la Samaritaine179, et
vous dites qu'il faut adorer en Hierusalem; c'est a dire sacrifier, qui est la seule action exterieure
qui est particulierement et perpetuellement destinee a l'adoration de latrie. C'est pourquoy les
devanciers ont quelquefois fait difficulté d'appliquer le mot d'adoration a l'honneur des creatures,
quoy qu'ilz sceussent que cela se pouvoit fort bien faire; sur tout, ilz ont observé cecy quand ilz
ont eu a faire avec les chicaneurs, heretiques, schismatiques et reformeurs.
172 Demonstr. quod Christus sit Deus, et hom. LV (al. LIV) in Matth.
173 Opus de Bapt. et de Pass. Christ.1
1 De XII operibus (al. actionibus) cardinalibus Christi; ouvrage attribué à saint Cyprien, mais dont l'auteur est Arnauld
ou Ernaud de Bonneval. (Voir notre tome II, note (427), p. 62.)
174 L. VIII. Const. Apost.2, c. XVI.
2 Aujourd'hui, parmi les écrits supposés de saint Clément.
175 L. de Eccl. Hier., cc. IV et V.
176 Le Brief Traitté de la vertu de la Croix et de la maniéré de l'honorer, par Antoine de la Faye, paru en octobre 1597.
(Voir la Préface de notre tome II, pp. IX-XI.)
177 Ce fragment du IVe Livre, découvert longtemps après l'apparition de notre édition de la Defense, doit avoir fait
partie d'une rédaction intermédiaire entre le premier jet, qui a été reproduit in-extenso aux pp. 373-381 du tome II, et
le texte définitif, Chap. V. Cf. les pp. 317, 318, 374, 375.
178 L. X is Civit., c. I. et epist. LIX. (al. XLIX) ad Deogratias.
179 Jo. IV. (v. 20.)
46/297

5.7 Page 47

▲back to top
Que le mot adorer s'applique a l'honneur des creatures, en voicy une preuve trop abondante
Abraham adora les enfans de Heth et l'Ange180, comme firent aussi Loth181, Josue182 et Balaam183;
Saul adora l'ame de Samuel184; David commande qu'on adore l'escabeau des piedz de Dieu parce
qu'il est saint185; l'Eglise d'Israël adora Salomon186. Adjoustes les lieux ja cités au chapitre
precedent187 et en l'Advant Propos188.
Que les Peres en ayent fait de mesme et neanmoins ayent estimé que le mot d'adoration
tirast un peu plus a l'honneur de latrie, j'en produiray ces exemples. Saint Hierosme189, etc……..
Revu sur une copie déclarée authentique, conservée à Turin, Archives de l'Etat. [51]
180 Gen. XXIII. (v. 7.) XVIII. (v. 2.)
181 (Ibid.,) XIX. (v. 1.)
182 Jos. V. (v. 15.)
183 Nu. XXII. (v. 31.)
184 I. Reg. XXVIII. (v. 14.)
185 (Pss. XCVIII, 5, CXXXI, 7.)
186 (I Par., XXIX, 20.)
187 On peut les voir au chap. V, p. 317, et à la p. 374 du tome II. Pour son IVe livre, au moins pour les premiers
chapitres, le Saint écrivit donc trois rédactions; il est regrettable qu'il ne nous reste que ce fragment de la deuxième.
188 (Tom, II, p. 9.)
189 (Ibid., pp. 318, 375.)
47/297

5.8 Page 48

▲back to top
X. Documents relatifs a une conférence entre le Père Chérubin
de Maurienne, Capucin et les Ministres de Genève190
1. Première réponse du Père Chérubin a Monsieur Jean Sarasin,
délégué de Genève (Minute inédite)
Thonon, 16 août 1598.
Frere Cherubin, respondant a la proposition faitte ce [52] jourdhuy, seziesme d'aoust 1598,
par noble Jean Sarazin191, envoyé par les seigneurs Scindiques192 et Conseil de Geneve, dit:
190 Le dossier relatif à cette conférence, conservé à la Bibliothèque publique do Genève, M. f. 8, est très curieux; il a
72 pages, et les pièces qui le composent s'échelonnent du 5 août au 29 décembre 1598. L'abbé Fleury en a publié une
partie dans l'Appendice de sa brochure: St François de Sales, le P. Chérubin et les Ministres de Genève, Paris, 1864.
Notre premier document ne se trouve pas dans ce dossier, d'où nous tirons les trois qui le suivent. Le second est écrit
par l'Apôtre du Chablais, le troisième et le quatrième sont de la main de Georges Rolland.
Avec la lettre à M. Sarasin (voir tome XI, p. 355), ces pièces, qui portent la signature autographe du P.
Chérubin (voir ibid., note (244), p. 98), prouvent l'intervention directe de saint François de Sales dans les négociations
relatives à la reprise de la conférence commencée le samedi de la Passion, 14 mais 1598, «au logis du Pere Capuccin.»
Le professeur de Genève, Herman Lignarius (voir ibid., note (729), p. 325, et tome XXII, note (598), p. 165), s'y était
présenté «avec un licentié de leur Theologie et quelques autres, plusieurs escholiers en la dicte Theologie, le ministre
Viret de Thonon, et grand nombre des apparens de la ville. J'y vins aussi, appellé par mon fils de la part du ministre,»
ajoute Antoine de Saint-Michel, seigneur d'Avully, dans sa lettre à «M. de Charançon, conseiller de S. A. et maistre
en la Chambre des Comptes de Savoye,» où il raconte en détail ce qui se passa de part et d'autre. (Imprimée dans
l'opuscule La Conférence accordée... etc., 1598; voir ci-dessus, la note de la page 19.) La dispute, continuée le
dimanche des Rameaux, devait encore se poursuivre le lendemain; mais Lignarius partit le matin même, promettant
néanmoins de revenir après Pâques: il né reparut plus.
Aux actes de la conférence rédigés et publiés par M. d'Avully sur le conseil de notre Saint (avril-mai), le
professeur calviniste répondit par un récit bien différent et une longue attaque au sujet du Purgatoire. Le P. Chérubin
le somme alors de venir en personne à Thonon soutenir sa thèse, et Viret est chargé de lui intimer ce défi. Pour mettre
sa responsabilité à couvert, le ministre déclare que ses collègues de Genève viendront assurément pour une discussion
Sérieuse, si on leur obtient un sauf-conduit du duc de Savoie. Son Altesse le signe à Chambéry le 24 juillet, et bientôt
il est affiché sur la place de Thonon. Viret en ayaat reçu une copie, s'en va à Berne pour traiter de l'affaire avec les
autorités civiles et religieuses, tandis que le syndic de Prez, calviniste opiniâtre, s'adresse aux Genevois. Il écrit au
syndic Favre et au ministre Goulard, «aux fins d'envoyer vers le Capuchin Cherubin des gens lettrés pour discuter
avec luy sur la religion, fin que, par ceste dispute, le pauvre peuple, qui est esbranlé, soit confirmé.» (Reg. du Conseil
de Genève, 5 /15 août 1598, fol. 123.) Les pasteurs refusent de se prononcer avant de savoir l'opinion du Conseil de
Berne, d'autant plus que Lignarius est absent; mais le même jour un nouveau message leur arrive du médecin Canal.
Le 13, il a vu «affiché au pillier de la place publique de Thonon un double du passeport de Son Altesse,... et au pled
du dict passeport, une sommation signes par ledict Pere Cherubin,» annonçant pour le dimanche, 16 août, «une
publique assemblee» à laquelle on convoque les ministres. Mis ainsi as pied du mur, les magistrats arrêtent «que les
sieurs ministres» choisiront «quelqu'un qui aille a Thonon dire... au Capuchin qu'on convienne de l'ordre qui devra
estre tenu en la dispute et qu'il propose ses theses; apres ce, qu'on y pourvoira.» (Fleury, p. VI, et cf. les pp. 79-81.)
Jean Sarasin est le délégué choisi; le 16 août, en présence de témoins, il s'abouche avec le Religieux dans la maison
de «damoyselle Jeane du Maney, vefve de noble François du Foug,» l'hôtesse de saint François de Sales (voir tome
XI, notes (268), p. 114, et (766), p. 344). Il dit d'abord que les ministres de Berne étant provoqués aussi bien que «ses
Seigneurs et superieurs» de Genève, ceux-ci ne peuvent accepter la conférence sans le consentement de ceux-là qui
n'ont encore donné aucune réponse. Dis son arrivée, des gens capables seront députés pour soutenir la dispute, à
condition qu'on y procède avec les formalités requises. Sarasin ajoute qu'il faudra convenir «du lieu et jour, des
assistans, de l'opposant..., du respondant,... de la matiere dont se devra traitter, des juges qui en devront decider, et
finalement,» du «but de la susdicte dispute, affin» qu'il «en puisse resulter fruict a l'honneur et gloire de Dieu et
édification de son Eglise.» (Dossier cité; ef. Fleury, Appendice, pp. VI, VII.)
Notre texte est la réponse partielle à la proposition du délégué genevois; saint François de Sales l'a écrite sur
le même feuillet où il a rédigé ensuite la minute de la lettre du 16 août à Don Juan de Mendoça (voir tome XI, p. 347).
191 Voir tome XIV, note (561), p. 190, où l'on a rectifié l'erreur commise an tome XI, p. 353, en attribuant à Jean
Sarasin «le jeune» la lettre adressée par notre Saint à son père.
192 En 1598, les syndics de Genève étaient: Dominique Chabrey, Claude Andrion, Jean Du Pan et Jean Favre.
48/297

5.9 Page 49

▲back to top
Premierement, que la sommation faitte et affichee au pilier de la Place a esté faitte en
consequence des conventions et promesses passees entre le sieur Herman Lignarius et luy, suivant
lesquelles maistre Loüys Viret, ministre193, auroit esté comminé, par ordonnance du lieutenant du
[53] sieur Juge maje de Chablaix194, le sixiesme de ce moys, d'advertir dans six jours ledit Herman
de comparoistre en ceste ville dans ledit tems, ppur parachever ladite conference a la forme
desdites conventions; delaquelle ordonnance fut baillé extrait audit Viret, et l'original du
passeport195. Apres lequel terme expiré, ne pouvant avoir aucune responce, ni moins treuver ledit
ministre Viret en la ville, fut affigé ledit advertissement; dont, pour verification de ce que dessus,
on exhibe audit sieur Sarazîn l'extrait de ladite ordonnance.196
……………………………………………………………………………………………………..
Revu sur l'Autographe conservé à la Visitation de Turin.
193 Voir ci-dessus, note (76), p. 30.
194 A cette époque, le juge-maje était Claude d'Orlié, et son lieutenant, Claude de Prez. (Voir tomes XII, note (356),
p. 158; XXII, note (536), p. 144, et XI, note (381), p. 163.)
195 Le passe-port accordé par le duc de Savoie aux ministres et mentionné dans la note de la p. 52.
196 D'après Fleury (p. 83), le P. Chérubin aurait ajouté: «Puisque Lignarius est absent, attendons son retour.» Le
Registre du Conseil de Genève note à la date du 8 /18 août (fol. 124), qu'ayant entendu le rapport de Sarasin, la
Seigneurie se proposait d'envoyer quelqu'un à Thonon, «soubz les conditions portees par l'acte pris en la Justice du
dict Thonon, pomme aussy de la response sur celuy du dict P. Cherubin.»
49/297

5.10 Page 50

▲back to top
2. Deuxième réponse du même a Monsieur Sarasin197
Thonon, 18 septembre 1598.
Frere Chérubin, respondant a la proposition faitte ce jourd'huy, 18 septembre 1598, par
noble Jean Sarazin, [54] deputé des sieurs Scindiques et Conseil de Geneve, dit: qu'outre l'ample
acceptation des offres faitz par ledit sieur Sarazin en une sienne prœcedente proposition198
(laquelle acceptation auroit esté redigee en escrit et signee, puys remise a iceluy sieur Sarazin), il
n'a a respondre autre, sinon que, quant a sçavoir la volonté des Seigneurs de Berne, il ne s'en estoit
aucunement chargé, moins s'en veut charger des-ores, pour ny estre obligé, ni tenu de faire aucune
consideration sur l'alliance qui pourrait estre entre lesdits Seigneurs dé Berne et lesdits Seigneurs
de Geneve; et que touchant la lettre envoyee a l'advocat des Prez, n'y ayant reconneu aucune
marque publique, il attendoit de la voir authorisee, selon l'advis des seigneurs magistratz de ce pais
de Chablaix199. Ce qu'estant fait maintenant par [55] carte proposition en laquelle ell'est advoüee,
il accepte de nouveau les offres contenus en laditte lettre200.
Et quant a la nomination des termes usites en toute legitime dispute, que ledit sieur Sarazin
dit estre venu ouïr, a sçavoir: du lieu et tems, du nombre des disputans, des pointz de doctrine
desquelz sera traitté en la dispute, des secretaires et des moderateurs, estant chose* reciproque qui
se doit passer de commun accord entre les parties, il prie tres affectionnement ledit sieur Sarazin
de se treuver icy mercredy prochain, 23 de ce moys, avec amples memoires et pouvoir d'en traitter;
197 A Thonon, Jean Sarasin avait entendu les doléances des calvinistes qui demandaient du secours, «d'autant qu'a ce
defaut ils» couraient le «danger d'estre perdus.» (Reg. du Conseil de Genève.) Ses communications transmises aux
magistrats, puis aux ministres, ceux-ci répondirent verbalement qu'il n'appartenait pas à un Capucin de provoquer
«telle dispute, mais a Son Altesse et aux Seigneurs de Geneve,» et prétextèrent de nouveau la nécessité d'en «recevoir
prealablement le bon ordre des Seigneurs prochains,» leurs «bons alliez,» puisqu'ils étaient «entierement conjoints en
mesme confession,» et qu'au surplus, eux aussi «estoyent appeliez expressement» à la conférence. (Décision de la
Compagnie des Pasteurs, citée par l'abbé Fleury, p. 84.) Vaine attente, car à Berne, nul ne s'inquiétait de cette question.
Pour les Thononais, le silence des ministres devenait un scandale, et leur impatience se trahissait par les lettres du
syndic de Pres à ses amis genevois. Le 8 septembre, Sarasin en reçoit une qui contient cet avis: «Le Capuchin hurle
merveilleusement contre les ministres de ceste Esglise parce qu'ils reculent la dispute,... occasion de quoy plusieurs
du dict lieu sont esbranlez.» (Reg. du Conseil, 29 août /8 sept.) Le Conseil, à qui cette lettre est communiquée, arrête
aussitôt «qu'on die ouvertement aux spectables pasteurs que Messieurs desirent qu'ils envoyant quelques uns pour
soustenir la verite de nostre religion;» en même temps, il fait répondre à de Prez qu'il s'en tient à ce qui fut réglé le 16
août par son mandataire.
Sur ces entrefaites, Lignarius revient de Berne à Genève, où on l'instruit des provocations du missionnaire et
des résolutions prises par les magistrats; rien ne peut le décider à recommencer la lutte. Plus encore que le P. Chérubin,
il redoutait saint François de Sales, alors à Thonon, et trop bien connu des ministres, de Bèze et la Faye en particulier.
Aussi, le 16 septembre, accompagné de ceux-ci, le professeur comparait devant le Conseil, tous trois «remonstrans le
peu d'esperance qu'il y a en la dispute que le Capuchin de Thonon recerche, et desirans qu'elle se rompe.» (Reg. du
Conseil, 6 /16 septembre.) Une fois de plus, les pasteurs se dérobaient comme ils se déroberont toujours. Cependant,
syndics et conseillers s'étaient trop avancés pour couper court aux négociations; ils renvoyèrent donc à Thonon le sieur
Sarasin, avec mission d'obtenir du P. Chérubin la déclaration nette des conditions qu'il entendait poser. Le délégué
traita certainement aussi avec saint François de Sales; nous en avons la preuve dans le billet que celui-ci lui adresse à
Thonon même (voir tome XI, p. 333), par lequel il le prie de mettre ses «dires par escrit», ainsi que les raisons qui ont
motivé sa venue. La déclaration de Sarasin étant du 18 septembre, on doit dater du même jour ou, au plus tôt, de la
veille, les lignes qui la lui demandaient.
Comme nous l'avons dit dans la note (190) de la pièce précédente, p. 52, la réponse qu'on va lire est de la
main de l'Apôtre du Chablais.
198 Celle du 16 août; voir note (191) de la pièce précédente, p. 53.
199 Le député genevois reprochait au P. Chérubin de n'avoir» encore recherché la volonté et intention desdicts
Messieurs de Berne et ycelle faict sçavoir a ses dicts Seigneurs, ne moings donné aulcune response aux lettres escrites,
au nom de ses dicts Seigneurs, a M, l'advocat des Pres sur ce subject, comme il estoit tenu faire.» (Déclaration de
Sarasin, 18 septembre; voir Fleury, Appendice, p. IX.)
200 Cette lettre avait été écrite à Claude de Prez, lé 4 septembre, par Jean Gautier, secrétaire d'Etat; on peut la voir dans
la brochure souvent citée, Appendice, p. VIII. Le 18, le syndic dé Thonon confie au délégué de Genève une réponse
pour son correspondant, qui est à la fois un cri d'alarme et un pressant appel; elle démontre ce que l'on pensait en
Chablais de l'attitude des ministres dans une affaire si grave. (Voir ce document à l'Appendice du présent volume.)
50/297

6 Pages 51-60

▲back to top

6.1 Page 51

▲back to top
et l'hors, il s'offre passer une pleyne et asseuree resolution touchant les pointz requis et autres
tendans a mesme fin, sil y escheoit201. Ou n'en voulant lesdits seigneurs Scindiques et Conseil de
la ville de Geneve prendre aucune resolution sans avoir premierement communiqué le tout auxditz
Seigneurs de Berne, pour le respect qu'ilz leur ont, on pourroit au moins, audict jour de mercredy,
dresser les articles et memoyres touchant le lieu, tems, nombre de disputans, moderateurs,
secretaires, et les pointz de doctrine a disputer; en reservant une pleyne resolution apres que lesdits
Seigneurs de Berne auront fait sçavoir ausdits seigneurs Scindiques et Conseil de Geneve leur
volonté202. Dont la communication pourra estre faitte [56] par lesdits Seigneurs de Geneve aux
Seigneurs de Berne, ne voulant ledit Fr. Cherubin s'en charger, puysqu'a luy n'appartient, comme
estant prest a recevoir ceste conference, soit qu'elle vienne ou de Geneve ou de Berne, ou de tous
deux ensemble.
FR. CHERUBIN.
Revu sur l'Autographe conservé à la Bibliothèque publique de Genève (Mis. M. f. 8). [57]
201 Par cet astérisque, saint François de Sales a renvoyé à un passage qui avait été omis; il est précédé du même signe
et comprend les trois dernières lignes du recto de l'Autographe et les six écrites au verso. Dans notre texte, ces lignes:
«Ou n'en voulant... leur volonté», sont insérées à leur place; apres «volonté», le Saint a ajouté: Ut sup., pour indiquer
qu'on doit reprendre aux mots: «Dont la communication,» etc.
202 Les magistrats de Genève durent attendre jusqu'au 5 octobre la réponse de Messieurs de Berne, décrétée par ceux-
ci dans la séance du 30 /30 septembre. (Archives de l'Etat de Berne, Ratsmanual 436, p. 151.) «Ils ne sont d'advis,»
disent-ils, d'envoyer à Thonon «personne de leur part pour disputer, esperan» obtenir davantage par prieres a Son
Altesse de laisser ses sujets de Chablaix en leur religion, que par ladicte dispute, pour laquelle toutefois ils licencient
Lignaridus, non a leur nom, mais a celuy de Messeigneurs, lesquels ils desirent qu'ils suivent l'advis des pasteurs de
ceste Esglise. » (Reg. du Conseil de Genève, 25 sept./ 5 oct.) Les Bernois se faisaient d'étranges illusions sur le
résultat de leur délégation au duc de Savoie. Benoit et Rodolphe d'Erlach, membres l'un du Petit Conseil, et l'autre du
Grand Conseil, nommés le 7/17 septembre, stationnèrent d'abord plusieurs jours à Morges, au lieu de se hâter d'aller
à Thonon; mais le 13I23, le Gouvernement de Berne leur envoya l'ordre formel d'accomplir leur mission. (Archives
de l'Etat de Berne, R. M. 436, p. 126; Deutsch Missivenbuch QQ, 35.) Arrivés dans la capitale du Chablais le 2 octobre,
jour de la clôture solennelle des secondes Quarante-Heures, ils se présentèrent au prince le soir même. On sait l'accueil
qu'ils en reçurent: la réponse de Charles-Emmanuel fut un refus catégorique. Toutefois, le 4, pendant le repas qu'il
avait offert aux délégués de Fribourg et de Berne, ces derniers renouvelèrent leurs instances pour le maintien de trois
ministres dans le pays: «J'y consens,» répondit le duc, «à condition que vous recevrez aussi les prêtres qu'il me plaira
d'envoyer à Berne.» Condition inacceptable pour les représentants du canton qui, déçus et irrités, durent rapporter à
la Seigneurie l'insuccès de leur mission, avec une lettre du duc de Savoie, datée du 9 octobre, où le prince déclarait
que les habitants du Chablais retournaient au catholicisme librement et de leur propre volonté. (Archives d'Etat de
Berne, U. P. 60, 205. Cf. Hamon, Vie de saint François de Sales (éd. 1909), tome Ier, liv. II, chap. VI, pp. 330
seqq.; tome XII de notre Edition, Lettre du Saint à Clément VIII, 13 novembre 1603, p. 236, et tome XXII, note (792),
p. 244.)
Avant que la réponse de leurs «bons alliez» de Berne parvint aux Seigneurs de Genève, Jean Sarasin se
dirigea de nouveau vers Thonon où «Cherubin,» note le Registre du Conseil à la date du 12/ 22 septembre, lui a «donné
jour au 23 de ce mois, qui eschoit a demain, pour se resoudre aux conditions de la dispute par luy recerchee.» (Voir
Fleury, p. 91.) Ces conditions, posées le 24, sont consignées dans la pièce suivante.
51/297

6.2 Page 52

▲back to top
3. Troisième réponse du même a Monsieur Sarasin203
Thonon, 24 septembre 1598.
Frere Cherubin, suyvant la demande faite ce jourdhuy, 24 septembre 1598, par noble Jean
Sarazin, tendant a ce que communication luy soit faite des termes et justes conditions a observer
en la conference dont a esté traitté cy devant, et suyvant les offres faitz en la premiere proposition
du susdit sieur Sarazin, en date du 16 aoust, an present, de la part des seigneurs Scindiques et
Conseil de Geneve204 et acceptee par ledit Frere Cherubin, ainsi quil appert par les actes cy devant
sur ce passés, sur lesquelz il insiste, respond quant a present par les articles suyvantz:
1. Quant au lieu, pour plus grande commodité des parties, il nomme Thonon ou la ville
mesme de Geneve, avec les asseurances requises en tel cas, pour entrer, sortir et demeurer.
2. Quant au tems, pour bailler loysir aux preparations necessaires de part et d'autre, il
nomme le cinquiesme novembre de la presente annee 98, laissant neanmoins ces deux articles du
lieu et tems souz le bon plaisir de Son Altesse, puisqu'on aura dans peu de jours lhonneur de sa
presence en ce lieu de Thonon205.
3. Quant aux moderateurs de [la] dispute, il nomme R. M. François de Sales, Prevost de
l'Eglise cathedrale, et magnifique seigneur Anthoyne Favre, conseillier de Son Altesse, senateur
au sauverain Senat de Savoye et President de Genevoys206. [58]
4. Pour secretaires, il nomme R. M. Claude d'Angeville, chanoyne de la Cathedrale207, et
spectable sieur noble François Portier de Germinex, advocat au sauverain Senat de Savoye et
Conseil de Genevoys208.
5. Pour conferer, il prend avec soy jusques au nombre de cinq theologiens, luy faisant le
sixiesme; outre lesquels il appellera trois ou cinq tesmoins sortables, pour tant plus rendre
auctentique ce qui se passera.
6. Et quant aux pointz a traitter, pour prendre les plus import antz il propose ceux cy:
De la vraye regle pour connoistre les Livres canoniques;
Du droit d'interpreter les Escritures;
De la verité des Traditions catholiques;
De la perpetuelle visibilité de l'Eglise militante;
Des marques d'icelle assignees par le Symbole Constantinopolitain: une, sainte, catholique,
apostolique;
Du primat de saint Pierre et de ses successeurs;
De la verité et realité de la presence du Cors de Jesuschrist en l'Eucaristie;
De l'invocation des Saintz;
203 Cette pièce et la suivante furent sans doute rédigées par saint François de Sales comme les deux qui précèdent.
Notre hypothèse est confirmée par l'écriture de Georges Rolland, qui a servi de secrétaire (cf. ci-dessus, note (190), p.
52), et par le style, plus clair et plus concis que celui des deux derniers documents relatifs à la conférence, dus au P.
Chérubin. (On peut les voir dans Fleury, brochure citée, pp. XXIII et XXXI.)
204 Voir ci-dessus, note de la page 53.
205 Le duc de Savoie y était attendu pour le célébration des secondes Quarante-Heures (1er et 2 octobre); il arriva le 28
septembre. (Cf. ci-dessus, note (202), p. 56.)
206 Voir tome XI, note (68), p. 18.
207 Voir tome XI, note (358), p. 152.
208 Les savants éditeurs de l'Armorial de Savoie n'ont pu découvrir les liens de parenté de François Portier de Germinex
avec les autres membres de la famille (vol. V, p. 12). Docteur en droit, reçu avocat au Sénat à la rentrée du 13 novembre
1595, et bourgeois d'Annecy le 31 mais 1601, il teste le 13 octobre 1620. Sous la date du 23 novembre suivant, le
Registre des Délibérations du Conseil de Ville d'Annecy mentionne une lettre adressée de Chambéry aux
Administrateurs du Collège Chappuisien, «contenant que feu noble et spectable sieur Françoys Portier de Germenex...
auroit, avant son trespas, institué ses heretiers: ung seminaire de pauvres enfantz, selon la faculté de ses biens, pour
iceuix faire instruire au CoIlege d'Annessy l'espace de trois ans durants, et les trois ans revolus seroit resolu des aultres
a la discretion de l'exequuteur de son testament,... monsieur de Myudry,» sans doute Sébastien Portier, seigneur de
Mieudry. (Mugnier, Les Registres des entrées à l'audience du Sénat de Savoie, octobre 1559-mai 1629 (Chambéry,
1898); Reg. du Cons. de Ville d'Annecy; Archives de la Visitation d'Annecy, Collection Vuÿ.)
52/297

6.3 Page 53

▲back to top
De la Justification par les œuvres.
Sauve (sic) neanmoins, appres la conference faicte sur lesditz pointz nommés, de la
poursuyvre sur autres articles, sil y eschoit.
Sauve aussi, entre cy et le commencement de laditte conference, de nommer autres
moderateurs et secretaires, [59] si quelque incommodité survenoit pour laquelle les nommés ne
puissent se trouver pour faire ce dont est question.
Et pour faire une bonne et solide conclusion de tous articles a passer touchant laditte
conference et y mettre la derniere main, il demande que tout au plustost on aye communication de
l'intention desditz seigneurs Scindiques et Conseil de Geneve touchant les pointz sus escritz, pour
en pouvoir faire une claire et finale resoulution en la presence de Son Altesse pendant que l'on en
a la commodité209.
FR. CHERUBIN.
Revu sur l'original conservé à la Bibliothèque publique de Genève
(Mss. M. f. 8). [60]
4. Quatrième réponse du même a Monsieur Sarasin
Thonon, 15 octobre 1598.
Frere Cherubin, respondant a la proposition produicte ce jourdhuy, 15 octobre 1598, de la
part des seigneurs Scindiques et Conseil de Geneve par noble Jean Sarazin leur deputé:
Dit premierement: Que la matiere de la conference de laquelle a esté traicté cy devant ne
peut estre le livre des Articles de la confession des esglises pretendues reformees dont on luy a
exibé l'exemplaire210, dautant que l'on n'est pas en different de tous lesditz articles; mais il faudroit
209 A Genève, les conditions proposées furent trouvées «du tout deraisonnables» par la Compagnie des Pasteurs qui
résolut d'envoyer au P. Chérubin la Confession de foy commune aux églises suisses, afin qu'elle fût discutée article
par article, non-pas de vive voix, mais par écrit. Le 9 octobre, Bèze et Pinaud soumettent au Conseil de Ville leur
décision et demandent en même-temps «leur permettre d'escrire une epistre consolatoire a l'eglise de Thonon,» pour
raffermir les calvinistes ébranlés; à qui on expédia aussi différentes brochures. Claude de Prez, ayant reçu le paquet,
adresse aussitôt une lettre désespérée au ministre Goulard: «Je me crains,» lui dit-il, «que, pour plusieurs, le remede
ne soyt arrivé trop tard. Vous sçavez comme, prevoyant le danger, j'ay crié: A l'ayde! misericorde! nous perissons!
Mais quand... l'on nous pouvoyt: secourir sans danger, l'on s'est arresté sur des considerations humaines; et ce pendant,
les orages ont mis en pieces nostre fresle vaysseau. Vous avez entendu le naufrage quasi general...» (Voir cette lettre
à l'Appendice.) Le syndic fait, allusion aux conversions très nombreuses qui marquèrent les secondes Quarante-Heures
et qui les suivirent. «Touttefoys,» ajoute-t-il, «pour l'esperance du résidu qui demeure encore sur pied par la grâce, je
vous supplie, au nom de Nostre Seigneur, que l'on ne recule plus ceste conference; aultrement, tout est. perdu.» Cette
lettre était du 12 octobre; Bèze, Pinaud et Jaquemot, chargés d'y répondre, se présentèrent le 14 devant le Conseil pour
lui communiquer l'«advis destiné a l'eglise de Thonon, avec leurs excuses de ne vouloir suivre a la dispute de vive
voix, mais par escript. Estant sur ce ouy le sieur Sarrazin, qui dict l'honneur de la Seigneurie y estre desja engagé,» on
«arreste que ledict sieur retourne et declare que les ministres offrent sous tenir nostre Confession de foy par escrypt;
et ou cela ne sera accepté par l'adversaire, que nos ministres facent la dispute de vive voix sur ladicte Confession, veu
qu'elle contient la plus part: des theses proposees par Cherubin.» (Reg. du Conseil, 4 /14 octobre, cité par Fleury, p.
97, note (1); voir aussi pp. 94-96, et XIV, n° 9.) Le lendemain, le délégué genevois était de nouveau à Thonon.
210 En 1366, parut à Zurich, en un in-80 de 48 folios: Confessio et expositio simplex orthodoxae fidei et dogmatum
catholicorum syncera religionis Christianae; concorditer ab Ecclesiae Christi ministris qui sunt in Helvetia, etc.
Traduite aussitôt en français par les soins de Bèze et Haller, elle fut imprimée sous ce titre: Confession et simple
exposition de la vraye Foy et articles catholiques de la pure religion Chrestienne, faite d'un commun accord par les
Ministres de l'Eglise de Jésus Christ, qui sont en Suisse... ausquels se sont conjoints les Ministres de l'Eglise de
Geneve. Mise en lumiere pour tesmoigner a tous fideles qu'ils persistent en l'unité de la vraye et ancienne Eglise
chrestienne, et qu'ils ne sont point semeurs d'aucune nouvelle ou erronée doctrine, et par conséquent aussi n'ont rien
de commun avec sectes ni herésies quelconques. Laquelle Confession, de Foy, ils publient maintenant et expressément,
afin que tous hommes craignant Dieu en puissent juger. Item, la Confession de Foy des Eglises de France, présentée
53/297

6.4 Page 54

▲back to top
premierement conferer ensemble pour choisir ceux tant seulement desquelz on est en controverse.
Pour ce, ceste proposition ne satisfait point au devoir. Et ayant pleu aux seigneurs Scindiques et
Conseil de Geneve que Fr. Cherubin nommast les pointz sur lesquelz on disputeroit, ayant fait
ceste nomination, il semble tres raisonnable que lesditz pointz soyent vuydés les premiers; ce
qu'estant fait, il offre d'opposer et d'entrer en la discution de ceux qui seront choysis audit livret de
Confession comme contraversés [61] entre les parties, ou bien telz que les ministres voudront
nommer.
2. Que le moyen choysi par les ministres de seulement s'escrire l'un a l'autre n'a aucune
conformité a ce qui a esté cy devant traitté touchant la conference, ains en rompt la suitte et le fil;
c'est sortir hors les termes d'icelle, et venir a nouveau traitté et renoncer au precedent.
3. Que ce moyen empeche beaucoup le fruict de la dispute, puisque l'experience monstre
que, quoy qu'on aye tant escrit de part et d'autre, on est aussi frais de recommencer telle maniere
de dispute qu'au commencement, et que ceste procedure a besoing de tout l'aage d'un homme,
encor ny suffiroit il pas. Et de plus, que la conference de laquelle a esté traitté cy devant comprent
asses touttes les commodités de ce nouveau moyen proposé maintenant, puisqu'on y devoit tout
escrire, et fidellement; et, outre cela, apportoit plusieurs autres commodités, comme: le bien de la
briefveté des resoulutions; de l'exibition des aucteurs qu'on auroit a proposer; de la plus particuliere
et claire declaration de l'intention d'un chacun, laquelle est bien souvent mal aisee a tirer des escritr
faitz entre absentz, et y va une grand piece de temps a envoyer et renvoyer, et les raisons se
presseront plus et mieux en presence; avec autres telles occasions qui se perdent par la voye
proposee par les ministres. Ne voyant qu'on puisse amener autre difficulté sur ceste conference
verballe, si non la crainte de l'aigreur des parolles: a quoy desja a esté remedié, tant par les protestes
faites cy devant d'apporter toutte la douceur et tranquilité d'esprit possible et necessaire en chose
si importante, qu'aussi par la nomination des moderateurs, qui sont personnes d'honneur et
empecheront les desordres et accidentz sinistres (en tant que touchent les nostres), par l'auctorité
de Son Altesse qu'on offre d'y faire entrevenir. Et de nouveau proteste ledit Fr. Cherubin,
d'apporter tout ce qu'on sçauroit desirer d'amitié et de bonne affection.
4. Ce moyen est trop adventageux pour les ministres, non pour la substance du moyen, car
elle n'est pas autre que celle de celluy de la conference reduicte par escrit, [62] mais pour plusieurs
circonstances; car les ministres sont tousjours en grand nombre, dans Geneve, ensemble, pour
s'entraider et entreprester la main les uns aux autres, la ou, de nostre cousté, nous ne pouvons
demeurer longuement plusieurs ensemble. Ilz sont en lieu ou ilz peuvent empecher que noz escritz
ne soyent ni veuz ni sondés, mais les leurs; qui seroit un brave moyen pour nous faire condamner
entre les leurs: la ou nous n'avons telles commodités.
5. Dit que ce moyen ne semble viser a autre qu'a tirer les choses en longueur, dissiper et
faire esvanouir tout le desseing projette de ceste conference.
Dont il conclud a ce que l'on demeure dans les justes termes d'une conference de mesme
forme qu'elle a esté cy devant proposee. Et prie fort instamment que, comme de sa part il a apporté
toutte diligence a respondre et nommer les termes de ladicte conference, n'ayant jamais esté le
sieur Sarazin arresté icy que demy jour pour avoir les responces, qu'aussi du cousté des seigneurs
Scindiques et Conseil de Geneve il y soit procedé avec telle diligence, franchise et naifveté que
l'affaire requiert, affin qu'au plustost on en sache la resoulution finale, mesme pendant que l'on a
icy lhonneur de la presence de Son Altesse211: dont il demande que pour ceste sepmaine, au plus
au Roy Tres-Chrestien, pour monstrer qu'elles sont de mesme opinion et union que celles-ci. A Geneve, de
l'Imprimerie de François Perrin, pour Jean Durant1.
M. D. LXVI.
L'exemplaire qui se conserve à la Bibliothèque publique et universitaire de Genève (Bc. 3388) est un in-8º
de 280 pages, plus 12 feuillets de pièces liminaires.
1 Etabli à cette époque à Genève, comme imprimeur et éditeur.
211 Charles-Emmanuel quitta définitivement Thonon le 22 novembre.
54/297

6.5 Page 55

▲back to top
tard, il aye advis certain de la vraye intention desditz Seigneurs; autrement, il sera a croyre qu'on
n'aye point de vollonté d'entrer en conference amiable212.
FR. CHERUBIN.
Revu sur l'original conservé à la Bibliothèque publique de Genève
(Mss. M. f. 8). [63]
212 En effet, les ministres n'avaient «point de vollonté d'entrer en conference.» De Prez eut beau leur envoyer ce même
jour une longue lettre qui, par sa franchise, mérita leur censure: la dispute verbale «estoit tres necessaire,» disait-il,
«pour raffermir les infirmes, lesquels entrent en doute de la doctrine laquelle preschez publiquement, et cependant ne
la voulez sous tenir que par escript; forme de disputer qui ne prendra jamais fin, ou n'en pourra on jamais tirer aulcune
resolution, car il n'y a la que pour les gens sçavants et de loysir, qui peuvent lire et comprendre vos escripts.» (Voir
cette lettre à l'Appendice.) Les pasteurs répondirent que, bien au contraire, ils croyaient leur détermination «sage et
tres profitable au bien de l'Eglise,» et persistèrent à vouloir discuter par écrit sur la Confession de foy, «pour plusieurs
raysons tres pertinentes.» Bèze et la Paye élaborèrent un projet de réponse au P. Chérubin, qui déplut aux magistrats;
ceux-ci chargèrent alors MM. Chabrey, Lect et Roset d'en conférer avec les ministres, afin d'«amender les points qu'on
ne» trouvait «pas raysonnables.» Cela fait et la nouvelle rédaction approuvée par la Seigneurie, on la confia à Charles
Liffort qui devait se rendre à Thonon au commencement de novembre. Cette fois, les pasteurs, «plustost que d'estre
soupçonnés d'avoir fuy la lice,» avaient l'air d'accepter même la conférence orale, tout en posant force conditions sur
lesquelles le P. Chérubin se montra large et accommodant. Nous n'avons pas à le suivre dans le détail des derniers
débats, puisque saint François de Sales, parti pour Rome, ne pouvait plus y intervenir; résumons seulement les faits
relatés par Fleury, pp. 101-112 et XX-XXXVII.
Après la réplique de l'intrépide Capucin, il y eut un nouvel échange de lettres, répétition, en quelque sorte,
des précédentes. Par les Registres du Conseil, on voit que les magistrats de Genève tiennent toujours à une discussion
verbale; de nouveau, le 13 novembre, ils réclament des ministres une réponse «plus ouverte et pertinente, se declarant
plus particulierement sur l'acceptation de ladicte dispute.» Signée par Bèze au nom de ses collègues, elle est remise le
22 novembre à leur antagoniste. Celui-ci fait toutes les concessions que lui permet sa conscience, sans parvenir à
triompher de la mauvaise foi des adversaires qui ripostent (14 décembre) par un écrit désigné par eux sous le titre de
«derniere resolution». Ils y protestent tout d'abord «que ce n'est a Fr. Cherubin ni a aultre particulier d'assigner dispute
publique, ains qu'il appartient aux souverains Princes et Magistrats;» puis, pour conclusion, ils somment le
missionnaire de «respondre cathegoriquement, sans tournoyer au delay par sa procedure de playdeur, plustost que de
theologien.» Lorsque trois délégués genevois, porteurs de cette insolente réplique, arrivèrent à Thonon, le destinataire
était malade; il ne put écrire aux magistrats que le 18 janvier 1599, une lettre dont le ton est assez mystérieux. (Voir
Truchet, Vie du P. Chérubin de Maurienne, Chambéry, 1880, p. 105.) Le 23 suivant, la Seigneurie «arreste qu'on se
sayslsse» du Capucin, «s'il est possible,» et la Compagnie des pasteurs s'écrie, triomphante, par l'organe de Bèze:
«Enfin, la voilà évanouie cette dispute si impudemment demandée par le Capucin Chérubin, et, à sa grande
humiliation, le voilà regardé par Us siens comme un furieux, et condamné à rester la bouche close comme un captif1
(Lettre latine aux ministres de Berne, 30 janvier 1599; Bibliothèque publique de Berne, Miscellanea Eccles.)
1 Disputatio autem illa, tam impudenter expetita, tandem evanuit, et quidem cum ipsius summo dedecore, ut qui
tanquam furiosus a suis ipsis agnoscatur et quasi captivus occluso ipsi ore tenentur.
55/297

6.6 Page 56

▲back to top
XI. Déclaration au sujet d'une conférence avec les Ministres de
Genève213
Annecy, 6 août 1605.
Sur les propos qui ont esté ci devant tenus, pour l'ouverture d'une conference dans la ville
de Geneve, pour le sujet de la religion tant seulement, entre moy avec quelques predicateurs
catholiques d'une part, et les ministres de la mesme ville de Geneve d'autre, j'ay fait cet escrit, et
i'ay signé de ma main et seellé de mon sceau, pour declairer et attester que toutes fois et quantes
que les ministres [65] voudront y entendre, et convenir de conditions raysonnables, sortables et
legitimes pour une telle assembles ou conference, je m'y porteray avec toute promptitude et
sincerité, esperant en la bonté de Dieu que son nom en sera glorifié, au salut et bien de plusieurs
ames, ainsy que je l'en supplie.
Fait a Neci, le 6e du mois d'aoust, l'an mil six cens et cinq.
FRANÇOIS, Evesque de Geneve. [66]
213 Les recherches faites à Genève pour retrouver la trace des pourparlers relatifs à cette conférence n'ont pas abouti.
En 1604, au moment où saint François de Sales allait quitter Dijon, le ministre Cassegrain lui avait offert de disputer
avec lui à Genève mime; l'Evêque accepta avec joie, mais les genevois refusèrent leur consentement. Bientôt,
cependant, ils s'en repentirent, «non point pour autre cause, tison panse qu'ils estoyent chargez et couverts d'opprobres
par les catholiques» qui les taxaient de lâcheté. (Charles-Auguste, Histoire, etc., Liv, VI, pp. 318, 334.) Plus
récemment encore, au mois de mai 2605, ils avaient essuyé un nouvel échec en la personne du même Cassegrain,
contradicteur d'André Valladier (voir tome XIII, notes (176), p. 49, et (177), (178), p. 50). Le débat eut lieu à Vosne,
êtes le baron de Lux, et dura huit jours; mais, écrit le Saint, «le Jesuiste feit si excellemment, que le ministre, ne
pouvant supporter les efforts du combat, demeurast pasmé sur la place, avec une tres grande confusion.» (Lettre du
1er juin 1603, à Vespusien Alazza, ibid., p. 50.) Pour couyrir leurs défaites, les docteurs de Genève faisaient courir le
bruit qu'ils avaient des leurs «qui tiendroyent bien coup au sieur de Sales,» pourvu que fussent observées les conditions
posées l'année précédente par le baron de Lux. «Je sais,» dépose le P. Claude-Louis-Nicolas de Quoex, «que le
Serviteur de Dieu apprenant cette rumeur, ne voulant pas sembler manquer de courage, ni permettre que le nom de
Dieu fût blasphémé, envoya immédiatement» aux ministres «la convention suivante, signée de sa main.» Et le
déposant en cite le texte. (Déposition latine, Process. remiss. Gebenn. (II), ad. art. 15.)
A cette époque, Claude Forestier, seigneur d'Yvoire, hérétique obstiné (voir tome XIII, note (521), p. 195),
était assez ébranlé dans ses convictions; mais, plus apte à «manier l'épée qu'à défendre le calvinisme,» il confessait à
notre Saint ne pouvoir répondre pertinemment à ses arguments et l'assurait que les ministres de Genève, très doctes à
son avis, seraient en mesure de le faire. Un jour, le gentilhomme propose au saint Prélat de leur en porter la parole:
«Non seulement,» répond-il, «je vous laisse toute liberté d'aller à Genève et de provoquer, en mon nom, tous Ses
ministres à la discussion; mais de plus je vous permets, s'ils refusent de venir jusqu'à nous, de demander l'autorisation
pour que je puisse y aller moi-même, afin que la conférence sur les, matières controversées se fasse, pour la plus
grande gloire de Dieu, au milieu de cette ville qu'ils se glorifient d'appeler la tête de leur confession.» (Déposition du
P. de Quoex, ubi supra.) Il semble, d'après ces détails, que le seigneur d'Yvoire ne fut pas étranger aux négociations
pour la conférence projetée en 1605.
56/297

6.7 Page 57

▲back to top
XII. Premier titre du Code Fabrien
[1595-1605214]
TITULUS PRIMUS
TITRE PREMIER
«DE SUMMA TRINITATE ET FIDE
CATHOLICA
ET UT NEMO DE EA PUBLICE
CONTENDERE AUDEAT»
«DE LA SOUVERAINE TRINITÉ ET DE LA
FOI CATHOLIQUE:
QUE PERSONNE NE DOIT SE PERMETTRE
D'EN DISCUTER EN PUBLIC»
Prodiit superiore saeculo ab inferis
horrendum nescio, an miserandum potius,
hominum genus, qui, a Christianae
religionis et sacrosanctae fidei nostrae
Catholicae unitate ac, [67] quod omnino
consequens est, veritate desciscentes, nova
passim dogmata novasque haereses, sed ex
veteribus et jam pridem damnatis magna ex
parte consutas conflatasque, invexerunt, in
tot pene sectas divisi quot fuerunt eorum
capita, qui sectatores habere quam esse
maluerunt. Diceres Samsonis esse
Au siècle dernier, s'échappa de l'enfer une
race d'hommes dont je ne sais si elle est plus
digne d'horreur ou de pitié. Abandonnant l'unité
de la religion chrétienne et de notre sainte foi
catholique, et, par une juste conséquence, la
vérité, ils introduisirent de tous côtés [67] de
nouveaux dogmes et de nouvelles hérésies, mais
tirés en grande partie d'erreurs anciennes déjà
condamnées. Ils se divisèrent en presque autant
de sectes qu'il y eut parmi eux de chefs, préférant
avoir des adeptes qu'être adeptes eux-mêmes.
Semblables aux renards de Samson, dont les têtes
214 Nous avons, dans notre Préface, fait l'historique de cette pièce remarquable, dit pourquoi il faut l'attribuer à saint
François de Sales, bien qu'elle ne porte pas son nom, expliqué les raisons pour lesquelles sa rédaction doit se placer
entre les dates extrêmes indiquées ci-dessus. Le lecteur y est aussi renseigné sur l'édition princeps du Codex Fabrianus
(1606) d'où est tiré notre texte, Les éditions de 1608, 1610, 1661, 1667, 1740 ont été encore consultées: la première
est, à peu de chose près, exactement conforme à celle de 1606, même pour les fautes d'impression dont un certain
nombre est rectifié dans les autres. Celles-ci présentent en outre quelques variantes; lorsqu'on a cru devoir les adopter
de préférence à la leçon du texte primitif, une note signale le changement.
Des innombrables références marginales, celles insérées entre ( ) sont dues aux éditeurs; les autres se trouvent
dans les anciennes éditions du Codex, non pas en marge, mais à la fin de chaque article. Elles sont assurément de saint
François de Sales; c'est pourquoi nous les reproduisons dans leur forme assez irrégulière, nous bornant à les compléter,
au besoin, entre [ ], à corriger les erreurs, imputables sans doute à l'imprimeur, et à substituer des chiffres romains aux
arabes, pour plus de clarté et d'uniformité. Il a semblé utile d'ajouter aux références des saints Pères, des renvois à la
Patrologie grecque et latine de l'abbé Migne.
Les textes de l'Institution de Calvin cités par le saint polémiste concordent avec ceux de l'édition de 1568
dont voici le titre: Institutio Christianae religionis, Johanne Calvino authore. Additi sunt nuper duo Indices, ante ab
A. Marlorato collecti: quorum prior res praecipuas, posterior in ea expositos copiosissimœ Sacrae Scripturae locos
continet. (Genevae, Excudebat Franciscus Perrinus, M.D.LXVIII.) C'est à elle; très probablement, qu'il fit ses
emprunts.
A la p. 86 et plus loin encore, notre Saint indique en marge la première édition des Œuvres de Luther,
imprimée à Wittemberg en 1558 (Œuvres latines, 7 volumes in-folio), d'où il tire ordinairement ses citations. Un
exemplaire de cette édition se conserve à Paris, à la Bibliothèque de l'Institut de France; toutefois, comme elle est
assez rare, nous renvoyons de préférence à celle d'Iéna (1600-1612, 4 volumes in-folio), souvent réimprimée, mais
sans changements.
Ainsi qu'on l'a dit dans la Préface, Antoine Favre ajouta du sien à l'œuvre de son ami; peut-être en modifia-
t-il par endroits la forme, et sans nul doute le style. Bien qu'il soit malaisé de faire le départ de ce qui appartient à l'un
ou à l'autre, il est cependant certains passages et des membres de phrases plus mordants, injurieux même, avec
allusions personnelles, sur lesquels on ne peut se méprendre. A coup sur, l'auteur n'en est pas le Saint, mais le
jurisconsulte. Ils sont distingués dans notre texte par leur insertion entre crochets brisés [ ].
Le titre «De summa Trinitate...audeat» est emprunté au Codex Justinianus, lib. I, tit. IV. (Voir le tome
précédent, p. 75.)
57/297

6.8 Page 58

▲back to top
vulpeculas, capitibus quidem disjunctis alio
atque alio tendentes singulas, sed omnes
tamen, caudis coadunatis215, in unius
Ecclesiae Romanae incendium et excidium,
si velle sufficeret, colligatas
conglobatasque. [68]
Inter omnes istos praecipui et sicut
impietatis ita nominis fama conspicui
Lutherani, Ubiquitarii, Zuingliani,
Anabaptistae, Suenckfeldiani, Davidici,
Samosatenici,
Calvinistae,
Anglocalvinistae, Puritani, Adiaphoristae,
Osiandrini, Melanchtonici, ut reliquos
permilltos, ne dicam pene innumeros, veluti
ipinorum gentium daemones, taceamus.
Omnium tamen summa divisio illa esse
potest, ut eorum tria veluti genera et
praecipua capita constituantur, ad quae
caeterorum omnium sectae inferiores, veluti
species referri possint: Lutheranorum,
Calvinistarum et Anabaptistarum.
Quanquam ea jam Anabaptistarum conditio
est, ut caeteris, licet non insania et
impietate, attamen numero longe inferiores,
ab omnibus propemodum tanquam imbelles
nulliusque pretii hostes contemnantur, solis
Lutheranis et Calvinianis locum sibi pene
omnem relictum gloriantibus. Itaque de his
solis dicendum nobis erit, cum nec ipsa fere
aliorum nomina, nisi per libros et famam, ad
nos usque pervenerint.
Etsi quae apud nos extant de
religione edicta Principum nostrorum,
Senatusque nostri consulta et decreta [69]
quamplura (quae tamen, quia publice
excusa prostant216, huc transcribenda
minime putavimus), non Lutheranos tantum
et Calvinianos notant et insectantur, sed
reliquos etiam omnes haereticos, quales sine
dubio sunt quotquot a sancta Ecclesia
Catholica, Apostolica et Romana,
quocumque tandem censeantur nomine,
defecerunt, ac quorum errores sacrosanctum
Concilium Tridentinum, Spiritu Sancto
séparée? se mouvaient chacune de son côté, mais
qui tous avaient leurs queues réunies, ils eurent
entre eux un lien commun: celui de porter
l'incendie au sein de l'Eglise Romaine et de la
détruire, s'il suffisait pour cela de le vouloir. [68]
Parmi eux tous, les principaux et les plus
fameux de nom et d'impiété furent: les
Luthériens, les Ubiquitaires, les Zwingliens, les
Anabaptistes, les Swenckfeldiens, les Davidiens,
les Samosaténiens, les Calvinistes, les
Anglocalvinistes, les Puritains, les Adiaphoristes,
les Osiandriens, les Mélanchtoniens. Nous
laissons de côté les autres nombreux, pour ne pas
dire innombrables, démons de moindre
importance. L'extrême division de tous, ces
hérétiques permet cependant d'établir parmi eux
trois genres principaux auxquels peuvent se
rattacher, comme autant d'espèces, les autres
sectes inférieures: celui des Luthériens, celui des
Calvinistes et celui des Anabaptistes; bien que la
situation des Anabaptistes soit déjà telle, que tout
le monde, à cause de leur infériorité, non certes
en folie et en impiété, mais en nombre, les regarde
à peu près comme des ennemis sans force et sans
valeur. Aussi, Luthériens et Calvinistes se font-ils
une gloire de ce que toute la place, pour ainsi dire,
leur ait été abandonnée. C'est donc d'eux seuls
que nous nous occuperons, car des autres, si ce
n'était par les livres et renommée, nous
ignorerions presque jusqu'au nom.
Du reste, les édits de nos Princes et les
nombreux décrets de notre Sénat touchant la
religion (édits et décrets que nous n'avons pas
[69] jugé à propos de transcrire ici, parce qu'ils
ont été imprimés) flétrissent et poursuivent non
seulement les luthériens et les calvinistes, mais
tous les autres hérétiques, comme sont
évidemment tous ceux qui, sous un nom
quelconque, ont abandonné la sainte Eglise
Catholique, Apostolique et Romaine, et dont les
erreurs ont été frappées d'un très juste anathème
par le saint Concile de Trente agissant sous
l'impulsion du Saint-Esprit.
Ç'a été une belle chose et, au milieu d'un
si grand malheur, un bonheur pour la République
215 (Judic., XV, 4, 5. Cf. tom. VII hujus Edit., p. 304.)
216 On peut les voir dans le Brief Recueil des Edicts de tres illustre Prince Emanuel Philibert,...Duc de Savoye, et des
Arrests donnez par son souverain Senat seant à Chambery, sur le faict de la Religion, Justice et Politique (Chambery,
François Pomar l'aisné, 1567); dans Bally, Recueil des Edits et Reglemens de Savoye, depuis Emanuel Philibert
jusques à present (Chambery, 1679), et dans la Raccolta de Duboin (Torino, 1818-1869), notamment au tome VI. (Cf.
notre tome précédent, notes (610), (621) des pp. 172, 176.)
58/297

6.9 Page 59

▲back to top
suggerente,
damnavit.
justissimo
anathemate
Praeclare vero et in tanta
infaelicitate satis faeliciter actum est cum
Republica Christiana, quod has ipsas sectas,
quae tanto impetu in eam conjurarunt, iis
notis infames esse contigit, propter quas vel
primo ipso intuitu dubitare nemo possit,
quin «haereticae», ut sacri Canones
loquuntur217, pravitatis speciem et insignia
prae se ferant.
[Adferemus tantum aliquas, et de
singulis aliqua, ne cum sutoribus218
Lutheranis et Calvinianis theologos agere
[70] videamur nos, qui solam
Jurisprudentiam, nec aliud praeterea
quicquam profitemur. Reliqua theologis,
qui tam multi tamque praeclari ex professo
ista tractarunt, consulto relinquemus.]
Adferemus autem ipsissima Lutheri et
Calvini verba, ut qui non poterunt facile
credere, quod sane incredibile est, tam
absurdas et plane diabolicas impietates,
tamque impias absurditates tot assertoribus
superbientes cuiquam mortalium in mentem
venire unquam potuisse, nihil tamen a nobis
effictum aut immutatum conqueri jure
possint. [Sed illud primum a catholicis et
piis lectoribus concedi nobis postulamus, ne
hoc facto nostro offendantur, quasi libros
prohibitos contra sacrosanctae Ecclesiae
decreta legerimus. Possumus enim vere
affirmare, nihil a nobis hac in re factum
esse, nisi quod pio et Christiano cuilibet
facere licuerit, eamque nos in tanti momenti
negotio adhibuisse cautionem, quae fuit
necessaria, ne justissimas Ecclesiae
censuras, quas et veremur ut par est, et
reveremur, ullo modo incurreremus. [71]
Chrétienne, que ces sectes, qui avaient conjuré
contre elle avec tant d'ardeur, eussent des
caractéristiques si infamantes que personne ne
pût au premier aspect douter qu'elles ne portent
au front ce que les saints Canons appellent les
apparences distinctives de la perversité
«hérétique».
[Nous parlerons seulement de quelques-
unes de ces caractéristiques et dirons peu de
chose de chacune, pour ne pas avoir l'air de
prétendre au rôle de théologien avec les savetiers
luthériens [70] et calvinistes, nous qui faisons
profession de juriste et de rien autre. Nous
laissons à dessein le reste aux théologiens qui ont
traité en si grand nombre et si bien ces matières
ex professo.] Nous citerons les paroles mêmes de
Luther et de Calvin, afin que n'aient pas le droit
de se plaindre d'une invention ou d'un
changement de notre part, ceux qui croiront
difficilement cette chose en vérité incroyable,
qu'un esprit humain ait pu imaginer des impiétés
si absurdes et si clairement diaboliques, et des
absurdités si impies qui ont cependant réussi à
gagner tant d'adeptes. [Toutefois, nous prions tout
d'abord les lecteurs catholiques et pieux de ne pas
se scandaliser à notre sujet, comme si nous avions
lu, contre les décisions de la sainte Eglise, des
livres défendus. Nous pouvons, en effet, affirmer
en toute vérité que rien n'a été fait par nous en cela
qui ne soit permis à tout homme pieux et chrétien;
nous avons, dans une affaire de si haute
importance, apporté les précautions nécessaires
pour n'encourir en aucune façon les très justes
censures de l'Eglise, censures que nous craignons
et respectons.] [71]
I. Prima nota hæreticorum nostri
temporis: Negatio
I. Première caractéristique des
hérétiques de notre temps: La
négation
217 (Concil. Trident., Sess. XXV.)
218 Allusion au proverbe: «Ne sutor ultra crepidam; Que le savetier ne s'élève pas au-dessus de sa chaussure,» c'est-à-
dire: que chacun se mêle de son métier.
59/297

6.10 Page 60

▲back to top
Prima illa, nec meo judicio parva
nota est, quod omnia propemodum negant,
affirmant pene nihil, nisi quod et negando
affirmant plerumque, et affirmando negant,
ut facile appareat ex eorum numero illos
esse qui, ut Tertullianus de haereticis
omnibus scripsit219: «Credendo non
credunt,» dissimiles in eo a paganis qui, ut
idem ille ait: «Non credendo credunt.» Nec
video quibus magis quam istis convenire
possit quod de Antichristo magni plerique
viri existimarunt: άρυοΰμαι nomen illi esse;
quando-quidem antichristianorum omnium,
id est haereticorum, solemnis mos iste est,
ut doctrinam suam fere omnem constituant
in negando. Quod si faciunt eo consilio, ut
nos onerent probatione, nec quicquam ipsi
probare teneantur, nae pessimi sunt non
modo theologi, sed etiam jure-consulti. Nec
enim apud Juris nostri sive auctores sive
interpretes dubitationem res habet, quin
actor, quisquis [72] est, probare debeat
suam intentionem, etiam quae in negando
consistat, praesertim vero si agat quis ad
turbandum eum, qui sit in pacifica rei de qua
controvertitur possessione. Alioqui, quid,
obsecro, certum erit, quid tutum, si actori
etiam calumnianti sufficiat negare? Digni
sane quibus id etiam accommodemus, quod
D. Joannes in Apocalypsi220 de locustis illis
scribit exeuntibus de puteo abyssi, quas ait
habere super se regem, angelum abyssi, cui
nomen hebraice אבדדAbaddon, graece
άπολλύων Apollyon, latine Exterminans; ut
significet haereticos omnes nihil
propemodum adstruere, omnia vero
destruere, nihil affirmare, omnia negare;
tales denique illos esse ut possit quis non
insulse nec falso contendere, si Christiani
dicendi sunt, negative illos, non affirmative,
Christianos dici debere. Porro negative
Christianum quem esse quid aliud rogo est,
quam omnino non esse Christianum?
De potentia Dei absoluta
1. Negant in Deo potentiam ullam
esse absolutam: [73] «Commentum,» inquit
La première caractéristique de nos
hérétiques, caractéristique qui, à mon jugement,
ne manque pas d'importance, c'est qu'ils nient
presque tout, n'affirment presque rien, si ce n'est
qu'ils affirment la plupart du temps en niant, et
nient en affirmant. Aussi est-il clair qu'ils sont du
nombre de ceux dont Tertullien a écrit, à propos
de tous les hérétiques: «Tout en croyant, ils ne
croient pas.» Ils ne sont pas en cela semblables
aux païens qui, comme dit le même auteur, «tout
en ne croyant pas, croient.» Et je ne vois pas à qui
mieux qu'à eux puisse convenir le nom
d'άρυοΰμαι (je nie), que plusieurs grands
écrivains ont estimé être le nom de l'Antéchrist,
car la coutume habituelle de tous les antéchrists,
c'est-à-dire des hérétiques, est d'établir presque
toute leur doctrine sur la négation. S'ils font cela
pour nous obliger à fournir nos preuves, se
croyant eux-mêmes dispensés de prouver quoi
que ce soit, en vérité ce sont de bien mauvais, non
seulement théologiens, mais jurisconsultes. En
effet, c'est un principe, pour [72] les auteurs
comme pour les interprètes de notre Droit, qu'une
chose ne peut être douteuse qu'autant que celui
qui l'attaque en justice prouve son accusation,
même si celle-ci consiste en une négation, surtout
s'il s'agit de troubler quelqu'un qui se trouve en
possession tranquille de la chose controversée.
Autrement, je le demande, qu'y aura-t-il de
certain, qu'y aurat-il de sûr, s'il suffit à un
demandeur, même calomniateur, de nier? Nos
hérétiques méritent vraiment que nous leur
appliquions ce que saint Jean écrit dans son
Apocalypse au sujet de ces sauterelles sortant du
puits de l'abîme, qui ont, dit-il, à leur tête comme
roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu
Abaddon, en grec Apollyon, en latin Exterminans.
Il signifie par là que les hérétiques ne construisent
presque rien, mais détruisent tout; n'affirment
rien, nient tout; sont tels enfin que, s'il faut les
appeler chrétiens, il faut les dire chrétiens
négativement, non pas affirmativement. Mais être
chrétien négativement, n'est-ce pas, je le
demande, ne pas être chrétien du tout?
De la puissance absolue de Dieu
Nos hérétiques nient qu'en Dieu il y ait
une puissance absolue: [73] «L'invention des
219 (De Carne Christi, c. XV. P. L. t. II, 825.)
220 (Cap. IX, 3, 10, 11.)
60/297

7 Pages 61-70

▲back to top

7.1 Page 61

▲back to top
Calvinus221, «de absoluta Dei potentia, quod
scholastici invexerunt, execranda
blasphemia est.» Et alibi222, «impossibile»
appellat quod nunquam aut fuit aut futurum
est. Huic autem negationi contraria est
affirmatio Christi dicentis potuisse se
rogare Patrem, et exhibuisset illi Pater plus
quam duodecim legiones Angelorum223; et
camelum per foramen acus transmittere224;
item affirmatio illa Joannis Baptistae, posse
Deum ex lapidibus suscitare filios
Abrahae225. Sed nec negaverit quisquam
sanae mentis, possibilia Deo esse omnia
quae ille factumm se minatur, ut puta
Ninivem subvertere226, et alia hujusmodi
infinita, quae tamen nunquam fecit Deus,
aut facere voluit. Et, ut eleganter
Tertullianus contra Praxeam227: «Potuit (ita
salvus sim) Deus pennis hominem
instruxisse, quod et milvis praestitit; non
tamen quia potuit, statim fecit. Potuit et
Praxeam» (addamus, si lubet, Lutherum et
Calvinum) «et omnes pariter haereticos
extinxisse; non tamen quia potuit extinxit.»
Haec autem omnia non potuit Deus de
potentia ordinaria; alio enim ordine res et
stabilitae sunt et peractae; ergo de potentia
absoluta, id est, [74] quae soluta sit ab omni
lege promulgata, et ab ordine rerum
constituto; sed non absoluta eo sensu, quasi
soluta sit ab aequitate et justitia, quomodo
perperam interpretatur Calvinus; aequitas
enim et justitia lex Dei intrinseca est, ipsa
vero nihil aliud quam ipsemet Deus, qui, ut
sibi ipsi lex est, ita recedere a lege et
aequitate minime potest228.
scolastiques,» dit Calvin, «sur la puissance
absolue de Dieu est un exécrable blasphème.» Et
ailleurs, il appelle «impossible» ce qui n'a jamais
été ou ne sera jamais. A cette négation est
opposée l'affirmation du Christ, disant qu'il aurait
pu prier son Père, et que son Père lui eût fourni
plus de douze légions d'Anges; et aussi faire
passer un chameau par le trou d'une aiguille; de
même l'affirmation de Jean-Baptiste, que des
pierres mêmes Dieu pourrait faire naître des fils
à Abraham. Quelqu'un d'esprit sain ne niera pas
davantage que Dieu ait le pouvoir de faire ce dont
il menace: par exemple, la destruction de Ninive,
et une infinité d'autres choses du même genre, que
cependant Dieu n'a jamais ou faites ou voulu
faire. Comme l'a écrit élégamment Tertullien
contre Praxéas: «Dieu a pu (qu'on me fasse
grâce!) donner des ailes à l'homme, comme il en
a donné aux milans; cependant, de ce qu'il l'a pu,
il ne l'a pas fait nécessairement. Il a pu détruire
Praxéas» (ajoutons, si cela vous plaît, Luther et
Calvin) «et tous les hérétiques; cependant, de ce
qu'il l'a pu, il ne s'ensuit pas qu'il l'ait fait.» Or, ce
n'est pas d'une puissance ordinaire que Dieu a pu
tout cela, car autre a été l'ordre suivant lequel les
choses ont été arrêtées et exécutées; c'est donc
d'une puissance absolue, [74] c'est-à-dire d'une
puissance libre de toute loi promulguée et de
l'ordre de choses établi. Il ne s'agit pas cependant
d'une puissance absolue, dans le sens de
puissance affranchie de l'équité et de la justice,
comme l'interprète à tort Calvin; car l'équité et la
justice sont la loi intrinsèque de Dieu: loi qui n'est
pas autre chose que Dieu lui-même, lequel étant
sa loi à lui-même, aussi ne peut-il en aucune façon
s'écarter de la loi et de l'équité.
De voluntate Dei permissiva
De la volonté permissive de Dieu
2. Negant in Deo voluntatem
permissivam229, contra in-numeras Sacrae
Scripturae affirmationes, inter quas Psalm.
80230: Dimisit eos secundum desideria
2. Ils nient en Dieu une volonté
permissive, et cela contre les innombrables
affirmations de la Sainte Ecriture, par exemple
celles-ci, Psaume LXXX: Il les a abandonnés aux
221 In cap. XXIII, Is., ad vers. 9.
222 Lib. II Instit., cap. VII, § 5.
223 Matt., XXVI, 53.
224 Ibid., XIX, 24.
225 Ibid., III, 9.
226 Jonae, III, 4.
227 (Cap. X. P. L. t. II, 189.)
228 August., lib. IX in Genes., cap. XVII et XVIII. (P. L. t. XXXIV, 406, 407.)
229 Calvin. disertis verbis lib. I Instit., cap. XVIII, sect. 1 et 2.
230 (Vers. 13.)
61/297

7.2 Page 62

▲back to top
cordis eorum; Act., 14231: Dimisit omnes
gentes ingredi vias suas; Luc., 8232:
Rogaverunt eum ut permitteret eis ingredi
in porcos, et permisit eis. Vult ergo Deus
permulta, non voluntate efficiente aut
committente, sed permittente tantum; ea
scilicet quae cum mala sint malitia, ut aiunt,
morali, a Deo qui bonus et bonitas ipsa est
proficisci nunquam possunt. [75]
désirs de leur cœur; Actes, XIV: Il a laissé toutes
les nations suivre leurs voies; Luc, VIII: Ils le
prièrent de leur permettre d'entrer dans les porcs,
et il le leur permit. Dieu veut donc bien des choses
d'une volonté, non efficiente ou concourante,
mais seulement permissive; c'est-à-dire que ce
qui est mauvais, d'une malice qu'on appelle
morale, ne peut provenir jamais de Dieu, qui est
bon et la bonté même. [75]
De simplici Dei præscientia
De la simple prescience de Dieu
3. Negant Dei simplicem
praescientiam233. Calvini enim verba haec
sunt234: «Ne Augustinus quidem illa
superstitione interdum solutus est,
quemadmodum ubi dicit235 indurationem et
excaecationem non ad operationem Dei, sed
ad praescientiam spectare; at istas argutias
non recipiunt tot Scripturae,» etc. Huic
autem negationi contrarium est quod passim
affirmat Sacra Scriptura, Deum praevidisse
proditionem Judae236, negationem Petri237,
excaecationem Judaeorum238; quae quidem
praedixit et praescivit Christus, nec tamen
voluit aut effecit.
3. Ils nient la simple prescience de Dieu.
Voici, en effet, les paroles mêmes de Calvin:
«Augustin n'est pas lui-même exempt parfois de
cette superstition, comme lorsqu'il dit que
l'endurcissement et l'aveuglement n'appartiennent
pas à l'opération, mais à la prescience de Dieu;
pourtant, un grand nombre de textes scripturaires
ne supportent pas ces arguties,» etc. A cette
négation on peut opposer ce qu'affirme çà et là la
Sainte Ecriture, à savoir que Dieu a prévu la
trahison de Judas, le reniement de Pierre,
l'aveuglement des Juifs; toutes choses que le
Christ a prédites et prévues, sans cependant les
vouloir ou les faire.
De essentia quam Dei Filius habet a Patre De l'essence que le Fils de Dieu a de son Père
4. Negant Filium Dei a Patre
essentiam habere239, contra quam affirmant
Scripturae et Christus ipse, Christum esse
Filium Patris, et a Patre procedere per
generationem. Quis enim, vel intellectu solo
mentisque ulla cogitatione, assequi possit,
eum qui Filius sit et dicatur, Filium ejus esse
a quo essentiam naturamve non habeat?
Quid vero [76] aliud Filius a Patre habere
potuit, quam Divinitatem? Quid Patri et
Filio commune est, prseter essentiam? Quid
ergo Filio communicavit Pater, si non
essentiam ipsam? Quare passim clamant
Scripturae, Concilia, Patres, universus
denique Christianorum orbis, Filium esse
4. Ils nient que le Fils de Dieu ait son
essence du Père. Les Ecritures, au contraire, et le
Christ lui-même, affirment que le Christ est. Fils
du Père et procède du Père par génération. Qui
donc peut, en effet, comprendre par un effort de
son esprit ou de sa pensée, que celui qui est et est
appelé Fils, n'ait pas son essence ou sa nature [76]
de celui dont il est le Fils? Qu'a donc pu avoir le
Fils du Père, sinon la Divinité? Qu'y a-t-il de
commun entre le Père et le Fils en dehors de
l'essence? Qu'a donc communiqué le Père au Fils,
si ce n'est l'essence même? C'est pourquoi les
Ecritures, les Conciles, les Pères, enfin tout
l'univers chrétien, proclament que le Fils est
«Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de
231 (Vers. 15.)
232 (Vers. 32.)
233 (Calvin.,) lib. I Instit., cap. XVI, sect. 4.
234 (Ibid.,) lib. II, cap. IV, sect. 3.
235 Lib. I De Praedest. et Gratia.
236 Matt., XXVI, 21; (Joan., VI, 71, 72, XIII, 18, 21.)
237 (Matt., XXVI, 34; Marc., XIV, 36, Joan., XIII, 38.)
238 (Matt., XIII, 13-15; Joan., IX, 39.)
239 Calvin., lib. I Instit., cap. XIII, sect. (2, 23 et passim.)
62/297

7.3 Page 63

▲back to top
«Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum
veyum de Deo vero240»? Habet ergo Deus
Pater veram essentiam divinam, quae nec a
se, ut parum caute loquitur Calvinus, nec ab
aliquo alio est; sed prorsus a nullo, cum
essentia neque generet, neque generetur. At
vero Filius, qui hanc ipsam habet essentiam,
habet non a nullo, nec a se, sed a Patre;
denique essentia quae, si in se consideretur,
a nullo est, ea in Filio a Patre est241.
vrai Dieu.» Par conséquent, Dieu le Père possède
la véritable essence divine, qu'il n'a ni de lui-
même, contrairement à l'expression peu prudente
de Calvin, ni de quelque autre, mais tout à fait de
personne, l'essence n'engendrant pas et n'étant pas
engendrée. Mais le Fils, qui a la même essence,
l'a, non de personne, non de lui-même, mais du
Père. Enfin, l'essence qui, si on la considère en
elle-même, ne vient de personne, dans le Fils
vient du Père.
De morte Christi
De la mort du Christ
5. Negant Christi mortem
corpoream, si solum illam Christus obiisset,
quicquam nobis fuisse profuturam: «Nihil
actum erat,» inquit Calvinus242, «si corporea
tantum morte Christus defunctus fuisset.»
Deus immortalis! omnes Sacrarum
Scripturarum apices ad sanguinem, ad [77]
crucem, ad mortem Christi salutem nostram
referunt; omnes Christiani Christum morte
sua mortera nostram destruxisse
proclamant; omnes Sancti redemptionis
suae canticum concinunt in haec verba:
Redemisti nos, Deus, in sanguine tuo243. [Et
audent bufones isti in lacunis obstrepere,]
nihil ea vivifica morte actum esse! Isaias
autem244 hoc amplius praedicat, vel solo
Christi livore sanatos nos esse. Denique vita
nostra filia Christi mortis est; qui alibi quam
in hac morte vitam quaerit, vitam perdidit.
Qua vero fronte possunt isti dicere, nihil
morte Christi actum fuisse, cum, propter
infinitam patientis dignitatem, minima regii
illius ac divini sanguinis guttula innumeris
mundis redimendis satisfuisset?
5. Ils nient que la mort corporelle du
Christ, si le Christ n'avait fait que subir cette mort,
nous eût servi en quoi que ce soit: «Rien n'était
fait,» dit Calvin, «si tout s'était borné à la mort
corporelle du Christ.» Dieu immortel! chaque
mot de l'Ecriture rapporte [77] notre salut au sang,
à la croix, à la mort du Christ; tous les chrétiens
proclament que le Christ a détruit notre mort par
sa mort; tous les Saints chantent le cantique de
leur rédemption par ces mots: Vous nous avez
rachetés, ô Dieu, par votre sang. [Et ces crapauds
osent coasser dans leurs mares,] que rien n'a été
fait par cette mort vivifiante! Mais Isaïe va jusqu'à
dire que nous avons été guéris par la seule
meurtrissure du Christ. Enfin, notre vie est fille
de la mort du Christ; celui qui cherche la vie
ailleurs que dans cette mort a perdu la vie. Quelle
n'est pas l'audace de ces hérétiques de dire que
rien n'eût été fait par la mort du Christ, alors que,
à cause de la dignité infinie de Celui qui l'a subie,
la plus petite goutte de son sang royal et divin eût
suffi à racheter des mondes innombrables!
Du Christ Législateur
De Christo Legislatore
6. Negant Christum esse
Legislatorem, atque adeo ullam in
Evangelio legem proponi; sic enim
Lutherus245: «Necesse est,» inquit, «ut scias
quid sit Christus definitive: Christus autem
definitive non est Legislator.» Mox
6. Ils nient que le Christ soit Législateur
et, par suite, qu'aucune loi soit proposée dans
l'Evangile. Voici, en effet, les paroles de Luther:
«Il faut que tu saches ce qu'est en définitive le
Christ: or, le Christ en définitive n'est pas
Législateur.» Et aussitôt, il traite de
«pestilentielle» la doctrine du Christ Législateur.
Et un [78] peu après: «Je travaille,» dit-il, «à
240 (Symb. Nicaen. et Constant.)
241 D. Hilar., lib. [III} De Trinit.; Athanas., in Epist.; Concil. Arimin. et Seleuc.; Basil., lib. II contra Eunomium.
242 Lib. II Instit. cap. XVI, sect. 10.
243 (Apoc., V, 9.)
244 (Cap. LIII, 5.)
245 In cap. II ad Galat., [v. 16.] (Iena, t. IV, 37 verso.)
63/297

7.4 Page 64

▲back to top
doctrinam de Christo Legislatore
«pestilentem» appellat. [78] Et paulo post:
«Labor mihi est,» inquit, «ut dediscam
veterem illam inolitam opinionem de
Christo Legislatore et Judice, utque
damnem et repellam illam.» At contra, hoc
ipsum affirmat Epistola D. Jacobi, quae
disertis verbis Christum Legislatorem
appellat246, quem Isaias prius Legiferum
vocarat: Dominus, inquit247, Legifer noster.
De Christo Judice
7. Negant Christum esse Judicem;
sic enim Lutherus eodem loco:
«Persuasus,» inquit, «eram pestilentibus
illis opinionibus.» Quas subinde explicans,
ponit hanc, inter caeteras, quod Christus sit
Judex; seque laborare ait, ut illam dediscat.
At non ita D. Petrus, qui palam testatur248
Christum constitutum esse a Deo Judicem
vivorum et mortuorum; nec aliter caeteri
Apostoli, qui omnes uno ore praedicant
Christum judicaturum vivos et mortuos249.
De Traditione non scripta
8. Negant Traditionem ullam esse,
quae solo sermone [79] tradita sit, contra
expressam D. Pauli affirmationem, qui in
Epistola ad Thessalon.250: Tenete, inquit,
traditiones quas accepistis, sive per
sermonem, sive per epistolam. Et vero
quaenam Sacrarum Scripturarum certitudo
erit, quaeoam auctoritas, si Traditionem
tollas, cum sola Traditione non etiam
Scripturae ullius fide probari ea certitudo et
auctoritas possit? Cur Evangelium Matthaei
et Lucae, potius quam Thomae et Nicodemi,
Libros canonicos esse dicemus? Aut si quis
neget, atque cum istis Traditionem non
scriptam rejiciat, quomodo probabimus?
Rursum, ubinam gentium erat Ecclesia, aut
fides Ecclesiae, totis illis saeculis quibus
nihil dum de fide tractatum erat per
scripturam, sed per sermonem tantum? An
non fuit Ecclesia Scripturis antiquior? Aut
désapprendre cette opinion invétérée du Christ
Législateur et Juge, afin de la condamner et
repousser.» Mais, tout au contraire, l'Epître de
saint Jacques enseigne cette doctrine même, en
appelant en propres termes le Christ Législateur,
après Isaïe qui l'avait nommé du même nom en
disant: Le Seigneur est notre Législateur.
Du Christ Juge
7. Ils nient que le Christ soit Juge. Luther
s'exprime, en effet, ainsi au passage cité plus haut:
«J'étais persuadé de ces opinions pestilentielles.»
Expliquant ensuite ces dernières, il énumère entre
autres celle du Christ Juge, et dit qu'il travaille à
la désapprendre. Tout autre est l'enseignement de
saint Pierre, qui affirme ouvertement que le Christ
a été établi par Dieu, Juge des vivants et des
morts. Et les autres Apôtres n'ont pas une doctrine
différente, eux qui d'une voix unanime prêchent
que le Christ jugera les vivants et les morts.
De la Tradition non écrite
8. Ils nient qu'il existe une Tradition
simplement orale, et cela [79] contrairement à
l'affirmation expresse de saint Paul dans l'Epître
aux Thessaloniciens: Gardez, dit-il, les traditions
que vous avez reçues, soit de vive voix, soit par
lettre. Et en réalité, quelle sera la certitude et
l'autorité des Saintes Ecritures, si l'on supprime la
Tradition, puisque cette certitude et cette autorité
peuvent se prouver non par le témoignage de
l'Ecriture, mais seulement par la Tradition?
Pourquoi appellerons-nous Livres canoniques les
Evangiles de Matthieu et de Luc, plutôt que ceux
de Thomas et de Nicodème? Et si quelqu'un se
met à nier cela et à rejeter, avec nos hérétiques, la
Tradition non écrite, comment arriverons-nous à
trouver une preuve contre lui? En outre, où étaient
donc l'Eglise et la foi de l'Eglise pendant tous les
siècles où les matières de foi étaient traitées, non
par l'écriture, mais seulement par la parole? Est-
ce que l'Eglise n'a pas été antérieure aux
Ecritures? Dans quel endroit de l'Ecriture
trouveront-ils quelque chose qui nous oblige à
croire qu'il faut ajouter foi seulement à ce qui est
246 Cap. IV, (v. 12.)
247 (Cap. XXXIII, 22.)
248 (Act., X, 42.)
249 (II Tim., IV, 1.)
250 (II Ep., II, 14.)
64/297

7.5 Page 65

▲back to top
quonam Sacrae Scripturae loco scriptum
probabunt isti, ut cogant nos credere nihil
credendum esse, nisi quod scriptum? Quid
de Baptismo infantium, de Dominico die
potius quam alio in Sabbathi judaici vicem
sanctificando, de Angelorum creatione, ac
de aliis hujusmodi tam multis quorum
certissima fides in Ecclesia, et etiamnum
apud ipsos quoque haereticos [80]
omnes251, probatio vero per Scripturam
plane nulla? Longe aliter, et praeclare ut
omnia, Augustinus252: «Non crederem
Evangelio, nisi» Ecclesia diceret esse
Evangelium.
De Libris canonicis
9. Negant ex Libris Sacrae
Scripturae Libros Judith, Baruch,
Sapientiae, Ecclesiastici, Machabaeorum et
Tobiae auctoritatem canonicam habere,
quod in Canone Hebraeorum adscripti non
sint253; quasi plus auctoritatis judaicae
Synagogae tribuendum sit, quam Ecclesiae
Catholicae universae quae, unanimi
consensu, habuit semper Libros illos pro
canonicis254. Ex quibus etiam cum nonnulli
non nisi post Hebraeorum Canonem
conscripti fuerint, quis eos in Canone illo
descriptos non fuisse mirabitur, nisi qui per
chronographiae imperitiam nesciat describi
nullo modo potuisse? [81]
De Epistola D. Jacobi
10. Negant Epistolam D. Jacobi esse
canonicam255, cum si quando ex ea
urgeantur, dubiam faciant ejus fidem et
auctoritatem, quae tamen, ut caeterorum
canonicorum Librorum, semper certissima
fuit et explorata. Nam Lutherus, in libro
quem conscripsit De captivitate
Babylonica, cap. De Sacramento Extremæ
écrit? Que dire du Baptême des enfants; du
Dimanche à sanctifier, de préférence à tout autre
jour, en remplacement du Sabbat juif; de la
création des Anges, et de tant d'autres choses du
même genre dont la croyance est très certaine
dans l'Eglise, et même parmi tous les [80]
hérétiques, mais dont la preuve par l'Ecriture est
tout à fait inexistante? C'est bien autrement, et
magnifiquement comme toujours, que parle
Augustin: «Je ne croirais pas à l'Evangile, si»
l'Eglise ne me disait que c'est l'Evangile.
Des Livres canoniques
9. Ils nient que, parmi les Livres de la
Sainte Ecriture, ceux de Judith, de Baruch, de la
Sagesse, de l'Ecclésiastique, des Machabées et de
Tobie aient une autorité canonique, attendu qu'ils
n'appartiennent pas au Canon des Juifs; comme
s'il fallait attribuer une autorité plus grande à la
Synagogue juive qu'à l'Eglise Catholique
universelle, laquelle, d'un consentement unanime,
a toujours tenu ces Livres pour canoniques.
Quelques-uns, parmi ceux-ci, n'ont été écrits
qu'après la fixation du Canon des Juifs: qui
s'étonnera donc de ne pas les voir insérés dans ce
Canon, si ce n'est celui qui, par ignorance de la
chronographie, ne sait pas que c'est là une
impossibilité? [81]
De l'Epître de saint Jacques
10. Ils nient que l'Epître de saint Jacques
soit canonique, en ce sens que, lorsqu'on la leur
oppose, ils mettent en doute la foi et l'autorité
qu'elle mérite, foi et autorité qui ont cependant été
toujours très certaines et assurées. Luther, en
effet, dans le livre qu'il a écrit Sur la captivité de
Babylone, a.u chapitre Du Sacrement de
l'Extrême-Onction, répondant à un argument tiré
de l'autorité évidente de saint Jacques en faveur
de l'Extrême-Onction, expose en ces termes son
opinion: «Je dis, moi, que si jamais on a déliré,
c'est surtout en cet endroit qu'on l'a fait. Je laisse
251 (Cf. tom. VII huj. Edit., pp. 249, 250)
252 (Vide in notis 1.)
1 Contra epist. Fundamenti, cap. V (P. L. t. XLII, 176); Tertull., lib. De Coron, milit. (cap. III, IV; P. L. t. II, 78-80);
Basil., lib. De Spir. Sanct., cap. XVII (P. G., t. XXXII, 144, 145, 148); August., epist. CXVIII (hodie ep. LIV, ad
Januar., c. V; P. L. t. XXXIII, 203).
253 (Vide Les Controverses, Part. II, ch. I, art. IV.)
254 Vide Concil. Carthag. III, can. 47 (Mansi., t. III, col. 891); D. Aug., lib. II De Doct. Christ., cap. VIII. (P. L. t.
XXXIV, 40, 41.)
255 (Cf. Les Controverses, ubi pag. praeced., art. V.)
65/297

7.6 Page 66

▲back to top
Unctionis256, respondens ad argumentum
ductum ab auctoritate manifestissima D.
Jacobi pro Extrema Unctione257, his ipsis
verbis sententiam exponit suam: «Ego
autem dico, si uspiam deliratum est, hoc
loco praecipue deliratum est. Omitto enim
quod hanc Epistolam non esse Apostoli
Jacobi, nec apostolico spiritu dignam, multi
valde probabiliter asserant, licet
consuetudine auctoritatem, cujuscumque
sit, obtinuerit. Tamen, si etiam esset
Apostoli Jacobi, dicerem non licere
Apostolo sua auctoritate Sacramentum
instituere.»
Viden'hominis audaciam et
impudentiam, qui non contentus ademisse
quantum potuit auctoritatem Epistolae
apostolicae, insimulat etiam Apostolum
arrogantiae, quod [82] instituendi
Sacramenti facultatem sibi adrogaverit, si
eam Epistolam conscripsit! Non videt
furiosus apostata id Apostolum agere, non
ut instituat Extremae Unctionis
Sacramentum, sed ut ad ejus usum fideles
hortetur; non facturus utique, nisi Christus
ipse instituisset.
De Scripturarum difficultate
11. Negant Scripturas Sacras ullam
habere difficultatem quae obsit fidelibus,
quo minus facile intelligantur258, ita ut
omnium Patrum commentariis clariores sint
et faciliores259. Qua negatione, mendacii260
arguunt D. Petrum, qui, quanquam et fidelis
ipse et doctus (nisi forte et fide et doctrina
inferior Luthero fuit), scripsit tamen261
multa esse in D. Pauli Epistolis difficilia,
quae infideles et parum docti detorquent, ut
Scripturas, inquit, caeteras, ad suam
perditionem. Sed et quis in Dei Ecclesia
Doctorum usus erit, quaenam certe
necessitas, si vere isti somniant? [83] Quid
denique tot Patram commentaria, tantis
vigiliis et lucubrationibus elaborata, tot
sudoribus absoluta proderunt, si sacris
de côté, en effet, que plusieurs affirment avec
grande probabilité que cette Epître n'est pas de
l'Apôtre Jacques, ni digne de l'esprit apostolique,
bien que par l'usage elle ait obtenu de l'autorité,
quel que soit par ailleurs son auteur. Toutefois,
même si elle était de l'Apôtre Jacques, je dirais
qu'il n'appartient pas à un Apôtre d'instituer un
Sacrement de sa propre autorité.»
Voyez-vous l'audace et l'impudence de cet
homme qui, non content d'avoir détruit autant
qu'il l'a pu l'autorité de l'Epître apostolique,
accuse encore l'Apôtre d'arrogance, si c'est lui qui
a écrit [82] l'Epître, en s'attribuant le droit
d'instituer un Sacrement! L'insensé apostat ne
voit pas que l'Apôtre agit comme il le fait, non
pour instituer le Sacrement de l'Extrême-Onction,
mais pour exhorter les fidèles à en user; ce qu'il
n'aurait certes pas fait, si le Christ n'avait lui-
même institué ce Sacrement.
De la difficulté des Ecritures
11. Ils nient que les Saintes Ecritures
contiennent des difficultés qui empêchent les
fidèles de les comprendre aisément, de sorte
qu'elles sont plus claires et plus faciles que les
commentaires de tous les Pères. Par cette
négation ils accusent de mensonge saint Pierre,
lequel, quoique fidèle lui-même et instruit (à
moins qu'il n'ait été peut-être inférieur à Luther en
foi et en doctrine), a écrit cependant que les
Epîtres de saint Paul contiennent beaucoup de
passages difficiles, que les infidèles et ceux qui
sont peu instruits dénaturent, dit-il, comme les
autres Ecritures, pour leur perdition. Mais quelle
sera donc l'utilité, quelle sera surtout la nécessité
des Docteurs dans l'Eglise de Dieu, si les rêves de
ces hérétiques sont conformes à la réalité? A quoi
serviront tant de [83] commentaires des Pères,
composés au prix de tant de veilles et d'études,
achevés au prix de tant de fatigues, s'ils sont plus
difficiles et plus obscurs que les saints Livres
qu'ils ont prétendu expliquer?
De l'Eglise visible
256 (Iena, t. II, 284.)
257 (Cap. ult., 14, 15.)
258 (Cf. Les Controverses, ubi supra, art. X.)
259 Luther., in Assert. artic. per Bullam Leonis X damnatorum. (Iena, t. II, 293.)
260 L'édition de Francfort (1608) porte mendacii, au lieu de mendaci qui se lit dans celle de 1606.
261 (II Ep., III, 16.)
66/297

7.7 Page 67

▲back to top
Libris, quos exponere voluerunt, difficiliora
sint et obscuriora?
De Ecclesia visibili
12. Negant veram Ecclesiam esse
visibilem262. Quod si ita esset, cur Christus
Dominus noster comparasset eam civitati
supra montem positae263, convivio264,
ovili265, aedificio super petram
aedificato266? Cur praeterea nos ad
Ecclesiam remitteret illis Evangelii
verbis267: Dic Ecclesiæ? An non faciunt
ridiculum et impostorem Christum, qui nos
ad Ecclesiam alleget, si invisibilis illa et
imperceptibilis est268?
De Ecclesiæ judicio infallibili
13. Negant Ecclesiae Catholicae et
visibilis infallibile de rebus fidei judicium
esse269. Cui negationi contraria certe est
affirmatio illa Christi: Portae inferi non
prævalebunt [84] adversus eam270; itemque
Pauli, qui eam columnam vocat, et
firmamentum veritatis271. Et vero, si tam
infaeliciter et inhumane nobiscum ageretur,
ut Ecclesia universalis in rebus fidei et in
vero sensu Verbi Dei dijudicando errare
posset, quis mortalium, obsecro, non errare
se posse crederet? Qui autem errare se posse
credit, quomodo certus esse possit se non
errare? Consequens igitur necessario fiet, ut
in fidei sensusque Sacrarum Scripturarum
incertitudine omnes ambulare fatendum
sit272. Quid ergo erit quod nobis tam certum
et exploratum esse opporteat, ut nec si
Angelus de cælo contrarium dicere velit, ei
tamen credere debeamus273? Quis non enim
deberet Angelo caelesti potius quam sibi
12. Ils nient que la véritable Eglise soit
visible. Si cela était, pourquoi le Christ notre
Seigneur l'aurait-il comparée à une ville située sur
une montagne, à un festin, à un bercail, à un
édifice construit sur le roc? Pourquoi, en outre,
nous renverrait-il à l'Eglise par ces paroles de
l'Evangile: Dis-le à l'Eglise? Ne rendent-ils pas le
Christ ridicule et imposteur, lui qui nous renvoie
à l'Eglise, si celle-ci est invisible et si l'on ne peut
l'apercevoir?
Du jugement infaillible de l'Eglise
13. Ils nient que le jugement de l'Eglise
Catholique et visible soit infaillible en matière de
foi. A cette négation est certes contraire
l'affirmation du Christ: Les portes de l'enfer ne
prévaudront [84] point contre elle; de même celle
de Paul, qui l'appelle colonne et soutien de la
vérité. Et effectivement, si l'on nous traitait d'une
manière assez funeste et inhumaine pour que
l'Eglise universelle pût errer en matière de foi et
au sujet du vrai sens à attribuer à la Parole de
Dieu, quel homme, je le demande, croirait qu'il ne
peut errer? Mais celui qui croit qu'il peut errer,
comment peut-il être certain de ne pas errer? Ce
sera ainsi une conséquence nécessaire, que tous
devront marcher dans l'incertitude au sujet de la
foi et du sens à attribuer aux Saintes Ecritures. Où
se rencontrera donc ce qui doit être pour nous
tellement certain et assuré, que si un Ange du ciel
voulait nous enseigner le contraire nous ne
devrions pas le croire? Et, en effet, qui ne devrait
plutôt croire à un Ange du ciel qu'à soi-même, si
d'un autre côté l'autorité et la certitude de foi de
l'Eglise était supérieure à l'autorité contraire de
n'importe quel ange, en admettant, par
impossible, qu'il puisse jamais exister une telle
autorité contraire?
262 Calvin., lib. IV Instit., cap. I, sect. 3 et sequent.; et Luther., passim in lib. De servoarbitr. et De abrog. Miss, privat.
(Iena, t. III, 176, et t. II, 444, 445, etc.)
263 (Matt., V, 14.)
264 (Ibid., XXII, 3; Luc., XIV, 16.)
265 (Joan., X, 1-16.)
266 (Matt., XVI, 18; Luc., VI, 48.)
267 (Matt., XVIII, 17.)
268 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. II, art. I et V.)
269 Calvin., lib. IV [Instit.], cap. VIII et alibi saepe; Luther., De Miss, privat, et De Unctione Sacerdotum. (Iena, t. II,
460.)
270 (Matt., XVI, 18.)
271 (I Tim., III, 15.)
272 (Cf. Les Controverses, ubi pag. praeced., art. VI.)
273 (Cf. Galat., I, 8.)
67/297

7.8 Page 68

▲back to top
credere, si non ex alia parte auctoritas et
certitudo fidei Ecclesiae angeli cujuslibet
auctoritatem contrariam, si qua unquam, per
impossibile contraria esse posset, superaret?
De Conciliorum generalium auctoritate
14. Negant Conciliorum, etiam
generalium, auctoritatem [85] eam esse, cui
firmiter adhaerere debeamus, ut affirment
privato cuilibet, nedum populo, incumbere,
ut Conciliorum doctrinam ad amussim
Scripturae exigat et examinet274; sic enim
Lutherus275: «De doctrina,» inquit,
«cognoscere et judicare, pertinet ad omnes
et singulos Christianos, et ita pertinet, ut
anathema sit qui hoc jus uno pilo laeserit.
Christus enim» ait: «Attendite a falsis
prophetis276... Haec sola auctoritas satis»
est, inquit, «adversus omnium Pontificum,
omnium Patrum, omnium Conciliorum,
omnium scholarum sententias, quae jus
judicandi et decernendi solis Episcopis et
ministris tribuerunt, et impie ac sacrilege
populo, id est Ecclesiae reginae, rapuerunt.»
Et paulo post277 insultat Regi Henrico: «Et
ut hic mei Henrici et sophistarum recorder,
qui a longitudine temporum et multitudine
hominum pendent cum sua fide, primum
negari non potest hujus rapti juris
tyrannidem ultra mille annos durasse; nam
in ipso. Concilio Nicaeno, omnium optimo,
jam tum incipiebant leges condere et jus
istud sibi vindicare.» Et paulo post:
«Habemus,» inquit, «absque controversia,
jus de doctrina cognoscendi et judicandi
[86] seu probandi, esse penes nos, non
penes Concilia, Pontifices, Patres,
Doctores.»
Quid vero, te rogo, quisquis es qui
haec legis, scribi potuit arrogantius et
impudentius? Non Concilia, non Pontifices,
non Patres, non Doctores, unus Lutherus,
imo, quilibet de faece populi, dummodo
Lutheranus (sic enim opinor Lutherus
sensit, alioqui actum esset de ipso et de
Lutheranis omnibus, si Calvino et
Calvinianis de Scripturarum interpretatione
De l'autorité des Conciles généraux
14. Ils nient que l'autorité des Conciles,
même généraux, soit [85] telle que nous devions
y adhérer fermement, à tel point qu'ils affirment
le droit, non seulement pour le peuple, mais pour
chaque homme privé, de peser et d'examiner la
doctrine des Conciles en la confrontant avec
l'Ecriture. Voici, en effet, les paroles de Luther:
«Il appartient à tous les chrétiens et à chacun
d'eux de connaître et de juger de la doctrine, et
cela leur appartient tellement, qu'il faudrait dire
anathème à quiconque léserait ce droit le moins
du monde Car le Christ a dit: Gardez-vous des
faux prophètes... Cette seule autorité suffit contre
les sentences de tous les Pontifes, de tous les
Pères, de tous les Conciles, de toutes les écoles,
qui ont accordé le droit de juger et de décider aux
seuls Evêques et ministres, et l'ont, d'une manière
impie et sacrilège, arraché au peuple, c'est-à-dire
à l'Eglise-reine.» Un peu plus loin il s'en prend au
roi Henri: «Et pour faire ici mention de mon
Henri et des sophistes qui font dépendre leur foi
de la durée des temps et de la multitude des
hommes, tout d'abord on ne peut nier que ce soit
depuis plus de mille ans que le droit en question
a été tyranniquement ravi; car dans le Concile de
Nicée, le meilleur de tous cependant, on
commençait déjà à faire des lois et à s'attribuer le
droit susdit.» Et peu après il ajoute: «Il est hors de
controverse que le droit de connaître de la
doctrine, d'en juger ou de l'approuver réside en
[86] nous-mêmes, non dans les Conciles, chez les
Pontifes, les Pères, les Docteurs.»
Je vous le demande, qui que vous soyez
qui lisez ces phrases, a-t-on jamais rien écrit de
plus arrogant et de plus impudent? Ce ne sont pas
les Conciles, les Pontifes, les Pères, les Docteurs
qui ont le droit de connaître et de juger des
doctrines, mais le seul Luther; bien mieux, le
premier venu de la lie du peuple, pourvu qu'il soit
luthérien (car j'imagine que c'est là le sens de
Luther; autrement c'en serait fini de lui et de tous
les luthériens, s'ils avouaient qu'il faut croire à
Calvin et aux calvinistes au sujet de
l'interprétation des Ecritures). Et s'ils ont ce droit
parce que chrétiens, est-ce que les Pontifes, les
Pères, les Docteurs ne sont pas aussi chrétiens?
274 Calvin., lib. IV Instit., cap. IX, sect. 8.
275 In lib. Contra Reg. Angl., tom. II (ed. Wittenberg), 343. (Iena, t. II 532.)
276 (Matt., VII, 15.)
277 (Ed. Wittenberg, t. II, 343.)
68/297

7.9 Page 69

▲back to top
credendum esse faterentur), jus habebit de
doctrinis cognoscendi et judicandi. Hoc
vero si quia Christiani sunt, an non et
Pontifices et Patres et Doctores etiam sunt
Christiani? Ergo, quia oves sunt, non
pastores. Suavis plane ratio, per quam fiat ut
ovis pastorem ducat, regat, judicet.
Atqui
monuit
Christus
unumquemque attendere a falsis
prophetis278. Quis negat? Sed an quod velit
unumquemque de ipsorum doctrina
judicare, ut Lutherus existimat? Nihil
minus; at quia possit unusquisque de
istorum persona facile cognoscere (quod
nos nimio malo nostro [87] in Lutheranis et
Calvinianis cognovimus) ex fructibus et
operibus ipsorum279: quia nimirum veniunt
et non mittuntur280, dispergunt oves et
dividimt ovile, ut proinde, quamvis in
speciem oves videantur, facile tamen
appareat esse illos intrinsecus lupos
rapaces281.
De libero arbitrio
15. Negant ullum hominis liberum
esse arbitrium282, idque adeo impudenter, ut
Calvinus impudentiae accuset graecos
Patres, falsitatis latinos, quod hi liberi
arbitrii, illi αύτεξούσιον vocabulis fere
semper usi sint. «Nimis ergo philosophice,»
inquit, «hac de re locuti sunt, qui se Christi
jactabant esse discipulos; nam quasi adhuc
integer staret homo, semper apud Latinos
liberi arbitrii nomen extitit; Graecos vero
non puduit multo arrogantius usurpare
vocabulum, siquidem αύτεξούσιον
dixerunt, ac si potestas sui ipsius apud
hominem» esset, etc. Lutherus autem, non
minore audacia, librum inscripsit De servo
arbitrio283. [88]
Contra quem errorem jam olim
scripsit Beatus Augustinus quamplurima ex
Ils l'auront en tant que brebis, non en tant que
pasteurs. Belle raison vraiment, qui en arrive à
faire conduire, régir et juger le pasteur par sa
brebis!
Cependant, insiste-t-on, le Christ a averti
chacun de prendre garde aux faux prophètes. Qui
le nie? Toutefois, est-ce parce qu'il veut que
chacun juge de leur doctrine, comme le pense
Luther? Pas le moins du monde; mais parce que
chacun peut facilement se rendre compte de leur
personne (comme nous le faisons, pour notre trop
grand malheur, à l'égard des luthériens et des
calvinistes) [87] au moyen de leurs fruits et de
leurs œuvres; car ils viennent et ne sont pas
envoyés, ils dispersent les brebis et divisent le
troupeau, en sorte que, malgré leurs apparences
de brebis, il est facile de reconnaître qu'ils sont
au-dedans des loups ravisseurs.
Du libre arbitre
15. Ils nient que l'homme ait aucunement
le libre arbitre, et cela si impudemment, que
Calvin accuse d'audace les Pères grecs, et de
fausseté les latins, parce que ceux-ci se sont
presque toujours servis du mot de libre arbitre, et
ceux-là du mot de pouvoir propre. «Ils ont,» dit-
il, «parlé sur ce sujet trop en philosophes, eux qui
se vantaient d'être les disciples du Christ. En effet,
le mot de libre arbitre a toujours été en usage chez
les Latins, comme si l'homme était encore dans
l'intégrité de la justice originelle. Mais les Grecs
n'ont pas eu honte d'employer une expression
beaucoup plus arrogante, en parlant de pouvoir
propre, comme si l'homme conservait le pouvoir
sur lui-même,» etc. Luther, de son côté, avec une
audace non moins grande, a intitulé un de ses
livres: Du serf arbitre. [88]
Contre cette erreur, le bienheureux
Augustin a déjà écrit autrefois abondamment, ex
professo et en nombre d'endroits, mais toujours
pour en revenir à la doctrine qu'il a une fois
exposée en ces mots résumant bien sa constante
278 (Matt., VII, 15.)
279 (Cf. Matt., VII, 16.)
280 (Cf. ibid., v. 15; Jerero., XIV, 14, XXIII, 21.)
281 (Matt., VII, 15.)
282 Calvin., lib. II Inst., cap. II, § 4 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. 11.)
283 (Ed. Wittenberg, t. II, 421b; Iena, t. III, 160.) Contra Hrasmum, tom. VII (ejus) Operum1 (ed-Basle. Froben, 1540).
1 Cette référence très laconique du Codex signifie: Ouvrage publié par Luther contre le
livre d'Erasme: Diatribe de libero arbitrio (1524), qui fut réimprimé au tome VII des Œuvres
du même auteur.
69/297

7.10 Page 70

▲back to top
professo et pluribus locis284, sed semper ita
ut in eam recidat sententiam, quam semel
pro constanti et perpetua propositione his
verbis exposuit: «Est igitur,» inquit,
«liberum arbitrium; quod quisquis
negaverit, Catholicus non est.»
De peccato mortali
16. Negant fideles posse peccare
mortaliter, quia, inquit Calvinus285,
«Fidelium peccata venialia» sunt; «quia Dei
misericordia condemnatio nulla est iis qui
sunt in Christo Jesu286, quia non
imputontur, quia venia delentur.» Quasi
vero Petri execrationes et Domini sui
abnegationes, Davi-dis adulterium et
homicidium, imo ipsius Adami et Evæ
inobedientia non fuerint peccata mortalia!
Quid ergo sibi voluit, qui Episcopo dixit in
Apocalypsi287: Nomen habes quod vivas, et
mortuus es? Quid, quod David, tantis la-
chrymis, tot singultibus petiit peccatum
suum deleri, cor novum sibi creari, a sua
iniquitate lavari, a peccato mundari288[89],
si, quia fidelis erat, nihil ei damnationis
fuerat, neque ullum peccatum illi
imputatum?
De quinque Sacramentis quæ novatores
negant
17. Negant Confirmationis, Ordinis,
Matrimonii, Extremae Unctionis et
Absolutionis ullum esse Sacramentum,
contra id quod tam multis Sacrae Scripturae
locis passim affirmatur289. Sed nihil tantis
theologis dignius, quam quod fatetur
Calvinus290, quaedam ex his Sacramenta
fuisse Apostolorum temporibus, nunc vero
esse negat; quasi Sacramenta non nisi ad
tempus fuerint instituta, non ut tanto
tempore durarent, quanto Ecclesia ipsa, hoc
est, ad saeculi usque consummationem.
et persévérante pensée: «Il y a donc un libre
arbitre, et celui qui le nie n'est pas Catholique.»
Du péché mortel
16. Ils nient que les fidèles puissent pécher
mortellement, parce que, dit Calvin, «les péchés
des fidèles sont véniels; la raison en est que, grâce
à la miséricorde divine, il n'y a pas de
condamnation pour ceux qui sont dans le Christ
Jésus, leurs péchés ne leur sont pas imputés, ils
sont effacés par le pardon.» Comme si les
imprécations et les reniements de Pierre à l'égard
de son Maître, l'adultère et l'homicide de David,
bien mieux, la désobéissance d'Adam et d'Eve
n'avaient pas été des péchés mortels! Qu'a donc
voulu dire celui qui, dans l'Apocalypse, a adressé
ces paroles à l'Evêque: Tu as un nom de vivant, et
tu es mort? Pourquoi donc David a-t-il, au prix de
tant de larmes, de tant de sanglots, demandé que
son péché fût effacé, qu'un cœur nouveau fût créé
en lui, qu'il fût lavé de son iniquité, purifié de son
péché, si, puisqu'il était [89] fidèle, il n'avait à
craindre aucune condamnation, aucune
imputation de péché?
Des cinq Sacrements que nient les novateurs
17. Ils nient l'existence, comme
Sacrements, de la Confirmation, de l'Ordre, du
Mariage, de l'Extrême-Onction et de
l'Absolution, et cela contre l'enseignement de la
Sainte Ecriture en tant d'endroits. Mais rien n'est
plus digne de ces grands théologiens que ce
qu'affirme Calvin, lorsqu'il dit que certains de ces
Sacrements ont existé au temps des Apôtres, qui
cependant n'existent plus aujourd'hui; comme si
les Sacrements n'avaient été institués que pour un
temps, non pour tout le temps que devait durer
l'Eglise elle-même, c'est-à-dire jusqu'à la
consommation des siècles!
De l'efficacité du Baptême
284 Libris tribus De liber. arbitr.; libr. unic. De grat. et liber. arbitr. ad Valent., tom. VII, et epistola XLVI (nunc ep.
CCXIV), ad eundem Valent., tom. II. (P. L. t. XXXIII, 968.)
285 Lib. III Instit., cap. IV, § 28.
286 (Rom., VIII, 1.)
287 (Cap. III, 1.)
288 (Ps. L, 3, 4, 11, 12.)
289 (Vide Act., VIII, 15-17, XIX, 2, 6; I Tim., IV, 14; II Tim., I, 6; Ephes., V, 32; Jacobi, ult., 14-16; Joan., XX, 22-
23.)
290 (Instit., 1. IV, c. XIX, §§ 4 seqq.)
70/297

8 Pages 71-80

▲back to top

8.1 Page 71

▲back to top
De Baptismi, efficacia
18. Admittunt quidem reliqua duo
Sacramenta: Baptismum et Eucharistiam;
sed ita ut negent Baptismi ad peccatorum
remissionem efficaciam; non enim, si
Calvino credimus291, aqua Baptismi
«ablutionem et salutem nostram [90]»
perficit, «aut purgandi, regenerandi et
renovandi virtutem in se» continet. Quod
tamen clarissime affirmat Paulus Apostolus,
ad Titum292, cum ait Christum salvos nos
fecisse per lavacrum regenerationis; atque
ita credendum esse præscripsit Concilium
Nicaenum, itemque Constantinopolitanum,
ipsaque Ecclesia universa solemni illa
decantatione profitetur: «Confiteor unum
Baptisma in remissionem peccatorum293
De fidelium liberis non baptizatis
19. Negant fidelium filios nasci
filios iræ294, aut damnationi obnoxios, etiam
ante Baptismum; sic enim Calvinus295:
«Infantem ex» fideli «progenitum
hæreditario jure secundum promissionis
formulam jam a matris utero in foedere»
contineri, ait. Quasi vero Apostolus non
exclamet296: Non qui filii carnis, ii filii Dei,
sed quia filii sunt promissionis, æstimantur
in semine. Atqui, promissio nullibi facta est
iis qui aut ex sanguinibus, aut ex voluntate
viri, aut ex voluntate carnis nati sunt; sed iis
tantum qui renati sunt ex aqua et Spiritu
Sancto, hoc est, qui ex Deo nati [91] sunt297.
Paulum sane, nec minus Davidem regem, ex
fidelibus parentibus procreatos fuisse, nemo
ambigit; et tamen hic se in peccatis
conceptum298, ille se natura filium irae299
fateri non dubitare. Gravis hac de re apud
divum Augustinum extat sententia300:
«Quisquis dixerit quod in Christo
18. Ils admettent, il est vrai, les deux
autres Sacrements, le Baptême et l'Eucharistie, en
niant toutefois l'efficacité du Baptême à remettre
les péchés. S'il faut, en effet, en croire Calvin,
l'eau du Baptême n'opère pas «notre ablution et
notre salut,» ne contient [90] pas «en soi la vertu
de purifier, de régénérer et de renouveler.» Tout
ceci cependant est affirmé très clairement par
l'Apôtre Paul dans son Epître à Tite, lorsqu'il dit
que le Christ nous a sauvés par le bain de la
régénération. C'est aussi ce qu'a ordonné de
croire le Concile de Nicée, et encore celui de
Constantinople, et ce que l'Eglise universelle elle-
même proclame en chantant cette solennelle
affirmation: «Je confesse un Baptême pour la
rémission des péchés.»
Des enfants non baptisés des fidèles
19. Ils nient que les fils des fidèles
naissent enfants de colère ou soumis à la
damnation, même avant le Baptême. Voici, en
effet, ce que dit Calvin: «L'enfant d'un fidèle, dès
le sein, de sa mère est compris dans l'alliance par
droit héréditaire, selon la formule de la
promesse.» Comme si vraiment l'Apôtre ne
s'écriait pas: Ce ne sont pas les enfants de la chair
qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants
de la promesse qui sont regardés comme la
postérité. Or, la promesse n'a nulle part été faite à
ceux qui sont nés du sang, ou de la volonté de
l'homme, ou de la volonté [91] de la chair; mais
seulement à ceux qui renaissent de l'eau et de
l'Esprit-Saint, c'est-à-dire qui sont nés de Dieu.
Personne ne doute que Paul, et encore moins le
roi David, n'aient été engendrés par des parents
fidèles; et cependant ils n'hésitèrent pas à se
confesser, le dernier, conçu dans le péché, le
premier, enfant de colère par nature. Sur ce sujet
il existe une importante déclaration de saint
Augustin: «Celui qui dit que dans le Christ sont
vivifiés même les enfants qui quittent la vie sans
avoir reçu le Sacrement, celui-là va certainement
291 Lib. IV [Instit.], cap. XV, sect. 2 et 10.
292 Cap. III, (v. 5.)
293 Symbol. Nic
294 (Ephes., II, 4.)
295 Lib. IV [Instit.], cap. XVI, sect. 24.
296 (Rom., IX, 8.)
297 (Joan., I, 13, III, 5.).
298 (Ps. L, 7.)
299 (Ubi pag. praeced.)
300 Ep. XXVIII. (Nunc ep. CLXVI; P. L. t. XXXIII, 730.)
71/297

8.2 Page 72

▲back to top
vivificantur etiam parvuli qui sine
Sacramenti perceptione de vita exeunt, hic
profecto et contra apostolicam
praedicationem venit, et totam condemnat
Ecclesiam, ubi propterea cum baptizandis
parvulis festinatur et curritur, quia sine
dubio creditur aliter eos in Christo vivificari
omnino non posse.» Hieronymus quoque301,
post Tertullianum302: «Christiani,» inquit,
«non nascuntur, sed fiunt.»
Mitissima tamen apud Catholicos
sententia illa est, quod non baptizati
infantes, quibus nullum praeter originale
peccatum imputari potest, damnantur paena
damni tantum, non etiam sensus,
gaudentque naturali fcelicitate, qualis
quantaque maxima esse potest, ita ut etiam
suo modo dent laudem Deo, quantum ad
justitiam ejus, non modo vindicativam, sed
etiam distributivam. [92]
De Sacramento Eucharistiæ
20. Negant in Eucharistia corpus
Christi verum et reale praesens esse vere ac
realiter, et sub speciebus panis et vini
contineri. Est enim hoc solemne Calvini303
et Calvinianorum omnium paradoxum,
unde et Sacramentarii ab omnibus
appellantur, propria veluti quadam et
insigni nota, quod scilicet Sacramentum
sine re fingant et constituant. Quo nomine
non tantum ab omnibus orthodoxis
damnantur; sed a Lutheranis quoque
tanquam perfidi, rebelles et haeretici
rejiciuntur.
Huic autem istorum negationi, aut
potius nugationi, repugnat ex diametro
verbum illud Christi, sole clarius, caelo
solidius: Hoc est corpus meum304. Ad quod
impugnan dum invitatus aliquando
Lutherus, cum jam verecundiae fines omnes
gnaviter transiisset, impugnare tamen
erubuit, nimisque potens esse verbum illud
professus est. Protestatus tamen, ne quid de
pristina impudentia remisisse, aut cum
Romana Ecclesia, per gratiam vel per
contre la prédication des Apôtres, et condamne
toute l'Eglise, à laquelle on s'empresse de courir
pour faire baptiser les enfants, précisément parce
qu'on croit sans hésitation qu'ils ne peuvent en
aucune antre façon être vivifié» dans le Christ.»
De même saint Jérome écrit, après Tertullien:
«On ne naît pas chrétien, on le devient.»
Cependant, c'est une opinion bien peu
sévère que celle des catholiques au sujet des
enfants non baptisés, auxquels ne peut être imputé
d'autre péché que le péché originel: à savoir, qu'ils
sont, condamnés à la peine du dam seulement,
non à celle du sens, et qu'ils jouissent d'un
bonheur naturel le plus grand possible en qualité
et en quantité, en sorte qu'ils rendent gloire à Dieu
pour sa justice, non seulement vindicative, mais
aussi distributive. [92]
Du Sacrement de l'Eucharistie
20. Ils nient que dans l'Eucharistie le corps
du Christ, vrai et réel, soit vraiment et réellement
présent, et soit contenu sous les espèces du pain
et du vin. C'est, en effet, ici l'enseignement
paradoxal sur lequel Calvin et les calvinistes
reviennent sans cesse; ce qui les fait appeler par
tout le monde les Sacramentaires, caractéristique
qui leur est attribuée en propre et les distingue,
parce qu'ils imaginent et inventent un Sacrement
sans la chose de ce Sacrement. Sous ce nom ils
sont, non seulement condamnés par tous les
orthodoxes, mais encore rejetés même par les
luthériens, comme perfides, rebelles et
hérétiques.
A cette négation, ou plutôt à cet
enfantillage des sacramentaires, s'oppose
diamétralement cette parole du Christ, plus claire
que le soleil, plus inébranlable que le firmament:
Ceci est mon corps. Un jour Luther, à une époque
où cependant il avait déjà abandonné entièrement
toute retenue, fut invité à attaquer la parole en
question; mais il eut honte, cette fois, de
l'attaquer, et confessa qu'elle était trop forte. De
peur toutefois qu'on ne crût qu'il avait apporté un
tempérament à son impudence passée et, de bon
gré ou par bassesse, adopté l'opinion de l'Eglise
Romaine, il protesta qu'il [93] eût volontiers
rejeté cette opinion, s'il avait aperçu la moindre
301 Ad Laetam. (Ep. CVII; P. L. t. XXII, 868.)
302 Contra Gentes. (P. L. t. I, 683.)
303 (Instit., 1. IV, c. XVII, §§ 10 seqq.)
304 (Matt., XXVI, 26.)
72/297

8.3 Page 73

▲back to top
sordes, [93] consensisse videretur305,
perlibenter se fuisse dissensurum, si vel
minimam occasionem vidisset negandi
audacter quod Christus tam aperte
constanterque affirmasset. Satis itaque
habuit negare transsubstantiationem, ut
Christum suis exhiberet impanatum306.
Sacramentarii vero, qui tanto
subtiliores sibi videntur quanto sunt revera
impudentiores, dum ad ea verba respondere
conantur, in quantam, Deus bone,
opinionum ac verborum divisionem atque
vertiginem inciderunt! In eam sane quae
major videri debeat, quam qua turris
Babylonicae aedificatores confusos
legimus307. Cum ad octuaginta quatuor
usque diversissimas interpretationes ex
eorum libris, optima fide, collegerit vir
clarissimus Claudius Sanctesius, Episcopus
Ebroicensis, in aureo illo suo opere De
Eucharistia308, quibus si addas omnes eas
quae ab eo [94] tempore supervenerunt, non
pauciores quam ducentas invenies, easque
non modo diversas, sed etiam, quod in
magno mendacio evenire necesse est,
omnes pene invicem pugnantes. Neque hoc
sine mirabili et providentissimo Dei Optimi
Maximi judicio, ut qui tantum tantaeque
unitatis Sacramentum immani illa contra
Dei verbum negatione violare ac temerare
ausi sunt, in abyssum divisionis hoc ipso
prolabi necesse habuerint.
Duae vero plausibiliores pluribus ex
ista Calvinianorum colluvie interpretationes
existimantur. Una quae in verbis Christi
figuram et tropum inducit, et verbum
substantivum est accipit pro significat309.
possibilité de nier avec audace ce que le Christ
avait affirmé d'une manière aussi ouverte et aussi
constante. Il se contenta donc de nier la
transsubstantiation, de façon à offrir à ses
partisans un Christ présent dans le pain.
Quant aux sacramentaires, qui se croient
d'autant plus subtils qu'ils sont en fait plus
impudents, bonté de Dieu! à quelle abondance
follement variée d'opinions et d'expressions ne se
sont-ils pas laissés aller lorsqu'ils se sont efforcés
d'expliquer les paroles du Christ! Ici la confusion
a été plus grande, semble-t-il, que celle que nous
lisons avoir régné parmi les bâtisseurs de la tour
de Babylone. C'est à ce point que le très illustre
Claude de Sainctes, évêque d'Evreux, dans son
excellent ouvrage De Eucharistia, a pu
parfaitement tirer de leurs livres jusqu'à quatre-
vingt-quatre interprétations fort différentes. Si on
y joint toutes celles qui ont été surajoutées depuis,
on n'en trouve pas moins de deux cents, et [94]
non seulement diverses, mais aussi, ce qui ne peut
manquer d'arriver dans un mensonge de cette
importance, presque toutes se contredisant
mutuellement. Ceci ne s'est pas produit sans un
jugement admirable et profondément sage du
Dieu très bon et très grand: il fallait, en effet, que
ceux qui ont osé, par cette épouvantable négation
allant à l'encontre de la parole divine, violer et
profaner un si grand Sacrement, un si parfait
symbole d'unité, fussent précipités par là même
dans un abîme de division.
Parmi ce déluge d'opinions calvinistes,
deux paraissent être plus plausibles que les autres
si nombreuses. L'une est celle qui introduit dans
les paroles du Christ une façon de parler
métaphorique, et prend le verbe être dans le sens
de signifier. L'autre est celle qui, pour ne pas
305 Videretur est substitué ici à viderent, d'après les éditions de 1661 et 1673.
306 (De captivitate Babylonica Ecclesiae; Iena, t. II, 264.)
307 (Gen., XI, 7-9.)
308 Grand théologien, prédicateur fameux et l'un des premiers controversistes du XVIe siècle, Claude de Sainctes avait
quinze ans lorsqu'en 1540 il fit profession chez les Chanoines réguliers de Saint-Augustin à l'abbaye de Saint-Chéron
près de Chartres. Ensuite, à Paris, au collège de Navarre, il étudia les humanités, la philosophie et la théologie, et y
reçut le grade de docteur. Le cardinal de Lorraine l'employa au Colloque de Poissy (1561), puis le fit déléguer par
Charles IX au Concile de Trente. Ses écrits, ses sermons et ses disputes contre les huguenots lui acquirent une telle
réputation qu'en 1575 il fut pourvu de l'évêché d'Evreux. Malheureusement pour lui et pour sa gloire, Claude de
Sainctes devint un des plus ardents ligueurs. Saisi à Louviers par les gens de Henri IV, on trouva parmi ses papiers un
écrit où il justifiait l'assassinat de Henri III et disait que son successeur méritait le même sort. Sans l'intervention du
cardinal de Bourbon et d'autres prélats, l'évêque d'Evreux eût sans doute subi la peine capitale; mais à leurs prières on
se contenta de le condamner à la prison pour le reste de sa vie. Il mourut peu après (1591) en celle de Caen. (Moreri,
1740, tome VII.)
L'ouvrage du célèbre controversiste mentionné ici par saint François de Sales est intitulé: De rebus
Eucharistiae controversis Repetitiones, seu libri decem; Parisiis, Lhuillier, 1575 (1 vol. in-folio).
309 (Cf. supra, p. 46)
73/297

8.4 Page 74

▲back to top
Altera quae, ut a verbis Christi minime
recedere verbotenus videatur, admittit
verum Christi corpus in Eucharistiae
Sacramento esse, sed per fidem, non per
realem et corporalem praesentiam, quae
[95] praecedat manducationem; denique, ita
esse, ut non sit; ita vere, ut tamen non nisi
imaginarie310.
Qua
posteriore
interpretatione quid potest dici stultius, quid
insanius?
Prior vero [sane dignior est, quae ad
grammaticorum quam ad theologorum
scholas relegetur, ut toties vapulent miseri,
quoties negabunt verbo est veritatem
substantiae, non significationem ipsius,
significari.] Quid vero isti tropologici
dicerent, si textum hebraicum D. Matthaei
vidissent, qui, sicut Evangelium conscripsit
ea ipsa lingua qua Christus Dominus
utebatur cum Sacramentum institueret atque
cum hominibus in terris conversaretur, ita
institutionis formulam praecipuam
magisque observandam tradidisse
credendus est; quam porro sic concepit:
Accipite et manducate hoc corpus meum311,
nullo addito verbo est, aut alio ullo
ejusmodi, pro quo Sacramentarii suum illud
significat substituere, nobisque obtrudere
possint. Quo admisso, illud certe etiam
manifeste relinquitur, quod ab aliis
Evangelistis omnibus312, uno ore, et a divo
Paulo (qui hoc ipsum accepit non a
coapostolis, sed a Domino313 jam in Caelos
assumpto) additum est graecum
substantivum verbum έστί, non ea mente
factum fuisse, ut commentitiae [96] isti
interpretationi viam patefacerent, et verbum
est pro significat unquam accipi vellent; sed
ut eum ipsum sensum quem Matthaeus
materna Christi lingua expressit apertius
exprimerent, addito verbo substantivo ad
pronomen hoc demonstrativum substantiae,
et nomen substantivum corpus,
subjectumque adjectivum meum, quo
persona ipsa Christi enixissime significatur;
itemque relativum quod, cujus eam esse vim
et naturam sciunt grammatici omnes ut sit
relativum substantiae, ne tot junctis verbis
avoir l'air de s'écarter même matériellement des
paroles du Christ, admet que son vrai corps se
trouve dans le Sacrement de l'Eucharistie, mais
par la foi, non par une présence réelle et
corporelle qui précéderait la manducation; en
somme, [95] qu'il s'y trouve sans s'y trouver, et
que cette présence n'est vraie qu'en imagination.
Que peut-on émettre de plus sot, de plus insensé
que cette dernière interprétation?
Quant à la première, [ses misérables
défenseurs méritent vraiment d'être plutôt
renvoyés à l'école de grammaire qu'à celle de
théologie, pour y recevoir les verges toutes les
fois qu'ils nieront que le verbe être désigne la
vérité de la substance, non sa simple
signification.] Mais que diraient ces partisans de
métaphores s'ils avaient vu le texte hébraïque de
saint Matthieu? Ce dernier, qui a écrit son
Evangile dans la langue même dont se servait
Notre-Seigneur Jésus-Christ lorsqu'il instituait le
Sacrement et lorsqu'il conversait avec les
hommes sur terre, a dû nous transmettre la
formule d'institution qui mérite d'être préférée
aux autres et doit fixer davantage notre attention.
Or, voici ses expressions: Prenez et mangez ce
mien corps, sans addition du verbe être ou de tout
autre semblable auquel les sacramentaires
puissent substituer et nous imposer leur signifie.
Cela admis, il reste en outre certainement
manifeste que l'addition du verbe grec substantif
(est), faite d'un commun accord par tous les autres
Evangélistes et par [96] saint Paul (celui-ci
d'après l'enseignement, non de ses collègues en
apostolat, mais du Seigneur déjà monté au Ciel),
que cette addition, disons-nous, n'a pas été, faite
dans le but d'aplanir la voie à l'interprétation
mensongère ci-dessus et de faire croire qu'ils
voulaient donner au verbe est le sens de signifie;
mais pour exprimer plus ouvertement le même
sens que saint Matthieu a exprimé dans la langue
maternelle du Christ. Ils ont pour cela ajouté le
verbe substantif au pronom ce, démonstratif de la
substance, au nom substantif corps, et à l'adjectif
dépendant mien, qui indique très énergiquement
la personne elle-même du Christ; de même ils ont
ajouté le relatif qui, dont la portée naturelle,
comme le savent tous les grammairiens, est
d'exprimer une relation avec la substance. En
310 (Cf. tom. VII huj. Edit., pp. 347, 224, 269, 290.)
311 (Cap. XXVI, 36.)
312 (Marc., XIV, 32; Luc., XXII, 19.)
313 (I Cor., XI, 23.)
74/297

8.5 Page 75

▲back to top
nihil penitus nisi substantiam et veritatem
substantiae exprimentibus, dubitare
quisquam posset, quin de vero ac reali
corpore suo Christus Dominus in
Sacramenti314 institutione sensisset, quod
postea pro nobis datum et traditum est in
cruce, non per figuram et significationem,
sed vere ac realiter, ut figurae omnes Veteris
Testamenti, consummato redemptionis
opere, finirentur.
Addamus illa quoque tam enixa
verba Pauli315: Qui [97] enim manducat aut
bibit indigne, judicium sibi manducat et
bibit, non dijudicans corpus Domini. Quid
enim potuit scribi apertius, aut ad
excludendam figuram istam et
significationem commentitiam, aut ad eam
quoque interpretationem explodendam,
quae veritatem corporis Christi in fide
accipientis, non in Sacramenti veritate
constituit, plus tribuens fidei accipientis
quam potentiae instituentis? Quis enim
potest indignius manducare, quam qui
omnino non credit esse corpus Christi?
Atqui etiam is qui indigne manducat et
bibit, ideo judicium sibi manducat et bibit,
quia non dijudicat corpus Domini. Ergo
verum corpus Domini est, etiamsi indigne et
ab infideli manducetur. De quo ne dubitare
quisquam possit, facere debent tot miracula,
tot historiis testata, de sanguine effuso ex
sacra hostia, nunc a Judaeo perfido, nunc ab
impio haeretico sacrilege attentata; quorum
miraculorum veritas etiamnum apparet
apud Parisienses, Divionenses, et aliis
plerisque Christiani orbis locis316. [98]
De sacrosancto Missæ Sacrificio
sorte qu'il est impossible à personne, devant tant
de mots réunis qui n'expriment que la substance
et la vérité de la substance, de douter de l'intention
que Notre-Seigneur Jésus-Christ a eue, en
instituant son Sacrement, de parler de son corps
véritable et réel, celui-là même qui ensuite fut
donné et livré pour nous sur la croix, non en figure
et signification, mais vraiment et réellement, afin
que toutes les figures de l'Ancien Testament
prissent fin avec la consommation de l'oeuvre de
la rédemption.
Ajoutons ces paroles si fortes de saint
Paul: Car celui qui mange [97] ou boit
indignement, mange et boit sa propre
condamnation, en ne discernant pas le corps du
Seigneur. Qu'a-t-on pu écrire de plus clair, soit
pour exclure le sens mensonger de simple figure
et signification, soit pour éliminer l'autre
interprétation qui met la vérité du corps du Christ
dans la foi du communiant, non dans la vérité du
Sacrement, et attribue ainsi plus de valeur à la foi
du communiant qu'à la puissance de Celui qui a
institué le Sacrement? Comment, en effet,
communier plus indignement qu'en ne croyant
point à la présence du corps du Christ? Or, même
celui qui mange et boit indignement, ne mange et
boit sa propre condamnation que parce qu'il ne
discerne pas le corps du Seigneur. Donc, le vrai
corps du Seigneur est là, même s'il est mangé
indignement et par un infidèle. Pour enlever tout
doute à ce sujet, nous avons un grand nombre de
miracles, attestés en de multiples relations
historiques, où telle ou telle hostie consacrée,
sacrilègement profanée, ici par un Juif perfide, là
par un hérétique impie, a répandu du sang:
miracles dont la vérité apparaît encore de nos
jours aux yeux des habitants de Paris, de Dijon et
de nombreux endroits de l'univers chrétien. [98]
21. Negant ullum esse in Ecclesia
Christi verum et nominis proprii
sacrificium. Qua in negatione ut omnes
hujus temporis haeretici inter se conveniunt,
rati omnia se assecutos, quae moliuntur, si
Du très saint Sacrifice de la Messe
21. Ils nient qu'il y ait dans l'Eglise du
Christ un vrai sacrifice, un sacrifice méritant
proprement ce nom. Tous les hérétiques de ce
314 Le mot testamenti, qui se lit dans les éditions de 1606 et 1608, est corrigé dans celle de 1610.
315 (Ubi pag. praeced., I. 29.)
316 A Paris, en 1290, un juif ayant reçu des mains d'une femme chrétienne une hostie consacrée, lui donna des coups
de canif; aussitôt, il en sortit du sang en grande abondance. Le même prodige se renouvela lorsqu'il la pendit avec un
clou, la frappa à coups de fouet et la perça avec une lance. Cette sainte hostie fut conservée à Saint-Jean-en-Grève
jusqu'à la Révolution. (Voir Léon de Saint-Jean, Carme, Histoire de l'Hostie miraculeuse de Paris, Paris, 1653;
Théodoric de Saint-René, Carme, Remarques historiques données à l'occasion de la Sainte Hostie miraculeusement
conservée pendant plus de 400 ans dans l'église paroissiale de Saint Jean en Grève, Paris, 1725.)
Sur l'hostie miraculeuse qui se vénérait à Dijon depuis 1433, voir notre tome XIII, note (106), p. 24.
75/297

8.6 Page 76

▲back to top
religioni nostrae sacrificium subtraliant,
sine quo tamen, non magis quam sine Deo,
stare religio potest. Ita et ab expresso Dei
verbo, et ab omnium antiquorum Patrum et
Christianorum fide, prorsus dissentiunt;
quid enim clarius illis verbis: Hoc est
corpus meum, quod pro vobis datur317; Hic
est sanguis meus, qui pro vobis et pro multis
funditur318 in remissionem peccatorum319?
Nimirum datur sacrosanctum corpus illud,
non solum nobis in Sacramentum, sed etiam
pro nobis in Sacrificium320. Cui autem pro
nobis daretur, nisi Patri omnipotenti? Ac, ne
quis etiam existimet sacrificium quidem
esse, sed non propitiatorium, addidit
Christus et expressit [99] disertis verbis: in
remissionem peccatorum. Omitto verbum
quod factum est per Malachiam
Prophetam321, de oblatione munda toto
terrarum orbe offerenda; omitto alia
pleraque ex Scripturis firmissima
argumenta, quae theologi non omittunt.
Satis enim superque fidem nostram adserit
verbum illud quod os Domini locutum
est322, quo evidentissime et efficacissime
probatur Eucharistiam non modo
Sacramentum esse nobis exhibendum, sed
etiam Sacrificium pro nobis offerendum.
Quid vero esse potuit, quod miseros
istos moverit, ut verborum Christi
splendorem suis nugis obscurare voluerint?
Dicam paucis; plura enim ex professo
theologi. Unum illud, quod quasi novum et
nobis inauditum, exclamant novatores:
unicam oblationem esse pro peccato, qua
Christus consummavit in sempiternum
sanctificatos323. Inde namque inferunt, nihil
opus esse ut Christus seipsum offerat
saepius. Ergo, inquies, a sacrificii Crucis
positione ad sacrificii altaris eversionem isti
argumentantur: hoc vero quis credat? Recte
sentis, quisquis ita colligis; istorum [100]
enim solemnis mos iste est, veritatem
nimirum veritate destruere. Adeo verum est
quod Tertullianus scripsit324: «Varie
temps sont d'accord sur cette négation, et pensent
avoir pleinement atteint leur but s'ils enlèvent à
notre religion un sacrifice, sans lequel cependant
la religion ne peut pas plus subsister que sans
Dieu. Tous aussi, par le fait même, s'éloignent de
l'enseignement exprès de Dieu et de la foi de tous
les anciens Pères et de tous les chrétiens. Quoi de
plus clair, en eflet, que ces paroles: Ceci est mon
corps qui est donné pour vous; Ceci est mon sang
qui est répandu pour vous et pour plusieurs en
rémission des péchés? Sans nul doute, ce corps
très saint est donné, non pas seulement à nous en
Sacrement, mais aussi pour nous en Sacrifice.
Mais à qui serait-il donné pour nous, si ce n'était
au Père tout-puissant? Et pour que personne ne
puisse penser que c'est bien un sacrifice, mais
[99] non une hostie de propitiation, le Christ a
ajouté en propres termes: en rémission des
péchés. Je laisse de côté l'annonce faite par le
Prophète Malachie, d'une oblation pure qui serait
offerte dans le monde entier; j'omets bien d'autres
très solides arguments scripturaires que les
théologiens, eux, n'omettent pas. Notre foi est
surabondamment établie par la parole ci-dessus,
prononcée par la bouche du Seigneur, qui prouve
avec la plus grande force et évidence que
l'Eucharistie n'est pas uniquement un Sacrement
devant nous être présenté, mais encore un
Sacrifice devant être offert pour nous.
Qu'est-ce donc qui a pu pousser ces
malheureux à obscurcir de leurs balivernes la
splendeur des paroles du Christ? Je le dirai en peu
de mots, laissant aux théologiens le soin de
développer l'argument. Je me contenterai de
mentionner cette affirmation retentissante des
novateurs, que ceux-ci présentent comme
quelque chose de nouveau et d'inouï pour nous: à
savoir, qu'il y a une oblation unique, par laquelle
le Christ a procuré la perfection pour toujours à
ceux qui sont sanctifiés. Ils en déduisent qu'il n'est
pas besoin que le Christ s'offre plus souvent. Mais
alors, dira quelqu'un, ces hérétiques renversent le
sacrifice de l'autel en se basant sur le sacrifice de
la Croix: qui peut vraiment croire cela? Tu es
[100] dans le vrai en tirant une semblable
317 (Luc., XXII, 19.)
318 (Matt., XXVI, 28; Luc., ubi supra, v. 20, juxta Graec.)
319 (Matt., ibid.)
320 (Cf. tom. VII hujus Edit., pp. 229, 230.)
321 Cap. I, (v. 11.)
322 (Is., LVIII, 14.)
323 (Heb., X, 14.)
324 Initio libri adversus Praxaeam. (P. L. t. II, 178.)
76/297

8.7 Page 77

▲back to top
diabolus semulatus est veritatem; affectavit
illam aliquando defendendo concutere.»
Eodem namque modo inferunt isti: Quia
fides justificat325, ergo charitatem non
justificare; quia Christi justitia nobis
imputatur326, ergo nullam in nobis esse
justitiam; quia Christus nobis meruit, ergo
nulla in nobis esse merita; quia Christus est
summus Pontifex327, ergo nullum in
Ecclesia esse summum Christi vicarium
Pontificem; quia Christus mediator
redemptionis unicus est328, ergo nullum esse
mediatorem intercessionis; quia Christus
nobis jejunavit329, ergo jejunare nos non
debere; denique, ne singula persequamur,
quia Sacramentum est signum, ergo nullam
rem esse in Sacramento. Atque haec quidem
apud vulgus imperitorum in speciem magna
et plausibilia videntur. Quibus si addas:
Christum pro fidelibus et electis omnibus et
resurrexisse, et ad caelos ascendisse330, ergo
ex electis et fidelibus neminem aut
resurrecturum, aut ad caelos ascensurum,
aeque credent isti, si modo Lutherus aut
Calvinus affirmet; idem enim argumentandi
modus mendacium hoc evincit. [101]
At apud eruditos, et sive in
theologia, sive in logica melius versatos,
sunt ista omnino ridicula; sciunt enim sic
potius e contrario argumentari nos debere:
Quia fides justificat, ergo multo magis
charitatem justificare, sine qua fides mortua
est331; quia Christi justitia nobis imputatur,
ergo realem et veram justitiam in nobis
effici et procreari; quia Christus nobis
meruit, ergo in nobis esse merita, quae
meritis Christi nobis sunt comparata; quia
Christus est summus Pontifex, ergo inter
eos qui ejus vices interim gerunt, unum
debere esse summum Pontificem; quia
Christus mediator redemptionis unicus est,
ergo multos esse posse et debere mediatores
intercessionis, qui nobiscum ab eo pro nobis
petant, ut redemptionis supe pretium et
efficaciam nobis applicet; quia Christus
conclusion; car la coutume ordinaire de ces
hérétiques est de détruire une vérité par une
vérité. Tant est juste ce que Tertullien a écrit: «Le
démon a varié ses moyens pour attaquer la vérité;
il a parfois affecté de la défendre pour l'abattre.»
Pareilles sont ces autres conclusions de nos
hérétiques: La foi justifie, donc la charité ne
justifie pas; la justice du Christ nous est imputée,
donc il n'y a en nous aucune justice; le Christ a
mérité pour nous, donc nous n'avons aucun
mérite; le Christ est souverain Pontife, donc il n'y
a dans l'Eglise aucun souverain Pontife, vicaire
du Christ; le Christ est l'unique médiateur de
rédemption, donc il n'existe aucun médiateur
d'intercession; le Christ a jeûné pour nous, donc
nous ne devons pas jeûner; enfin, pour ne pas tout
énumérer, le Sacrement est un signe, donc dans le
Sacrement il n'y a aucune réalité. Tout cela paraît
quelque chose de grand et de plausible aux yeux
du vulgaire ignorant. Et si vous ajoutez: le Christ
est ressuscité et il est monté aux cieux pour tous
les fidèles et les élus, donc personne ne
ressuscitera et ne montera aux cieux, le vulgaire
le croira aussi, pourvu toutefois que ce soit Luther
ou Calvin qui l'affirme; c'est, en effet, par un
argument de même sorte que le leur que s'obtient
ce dernier mensonge. [101]
Mais auprès des savants et de ceux qui
sont davantage versés dans la connaissance, soit
de la théologie, soit de la logique, tous ces
raisonnements sont parfaitement ridicules; car les
gens instruits savent qu'il nous faut, au contraire,
raisonner ainsi: La foi justifie, donc bien plus la
charité justifie, elle sans laquelle la foi est morte;
la justice du Christ nous est inciputée, donc une
réelle et vraie justice est produite en nous; le
Christ a mérité pour nous, donc nous avons des
mérites que nous ont valus les mérites du Christ;
le Christ est souverain Pontife, donc parmi ceux
qui pour le moment le remplacent, il faut qu'il y
en ait un qui soit souverain Pontife; le Christ est
l'unique médiateur de rédemption, donc il peut et
il doit y avoir de nombreux médiateurs
d'intercession, qui, avec nous et pour nous,
implorent de lui qu'il nous applique le prix et
325 (Galat., III, 8.)
326 (Cf. Rom., IV, 22-25.)
327 (Cf. Heb., IV, 14, 15; V, 5, 6, 10; VI, 20; VII, 26-28; VIII, 1; IX, 11.)
328 (Ibid., IX, 15.)
329 (Matt., IV, 2.)
330 (Cf. I Cor., XV, 20-22; II Cor., V, 15.)
331 (Jacobi, II, 17.)
77/297

8.8 Page 78

▲back to top
nobis jejunavit, ergo multo magis nos, ad
ejus exemplum et imitationem, jejunare
oportere; quia Christus resurrexit et ad
caelos ascendit, ergo nos, si non tantum
fideles, sed etiam electi erimus, et
resurrecturos et ad caelum ascensuros, quo
modo Paulus ad Thessalonicenses
argumentatur332; denique, quia in
Sacramento signum est, ergo rem quoque
ipsam significatam adesse debere. [102]
Similiter, ut ad rem nostram
veniamus, quia Christus seipsum in
sacrificium obtulit in cruce, inferamus
potius: ergo in sacrificium quoque obtulit se
in Eucharistia, ut nimirum sacrificium
sacrificio commendaret et applicaret. Est
equidem illud verissimum, sacrificio Crucis
omnia consummata esse, nec oblatione ulla
nova opus esse. At non eo minus verum
illud quoque est, Eucharistiam esse
sacrificium; non enim duo sunt sacrificia,
Crucis et altaris, sed unicum; unica nempe
res in utroque offertur, et ab unico offerente,
unico fine et unico Patri. Idem nimirum
Christus est qui in utroque et offert et
offertur; unicus Pater caelestis, cui offertur,
et in unicam remissionem peccatorum333 et
nominis Dei sanctificationem. Proinde in
modo tantum et forma differentia est, nam
res quidem oblata idem Christus est, ut
diximus; at in cruce, in propria specie et
forma, modo crueuto; in Eucharistia vero,
sub specie panis et vini, secundum ordinem
Melchisedech334, modo incruento. Finis ob
quem offertur idem in utroque: remissio
scilicet peccatorum. At non eodem modo in
utroque [103] attingitur: nam in cruce
remissio fit redemptione, satisfactione,
reparatione immensa; in altari vero,
redemptionis, satisfactionis, reparationis,
usufructu et applicatione. Unicus Christus
offert semetipsum; sed in cruce, sine
ministerio cujusquam alterius inferioris
sacerdotis; in altari, non solum per seipsum,
ut in institutione, sed per administros ejus
sacerdotii, quod secundum ordinem
Melchisedech stabilivit, in omni loco
seipsum oblationem mundam335 offerri
l'efficacité de sa rédemption; le Christ a jeûné
pour nous, donc à plus forte raison devons-nous
jeûner à son exemple et imitation; le Christ est
ressuscité et monté aux cieux, donc nous aussi, si
nous sommes non pas seulement fidèles, mais
aussi élus, nous ressusciterons et monterons aux
cieux, selon le raisonnement de Paul dans son
Epître aux Thessaloniciens; enfin, il y a un signe
dans le Sacrement, donc il faut que la chose
signifiée y soit aussi. [102]
De même, pour arriver à ce qui noua
occupe, de ce que le Christ s'est offert lui-même
en sacrifice sur la croix, concluons plutôt qu'il
s'est aussi offert en sacrifice dans l'Eucharistie,
but évident de recommander et appliquer le
premier sacrifice par le second. Il est très vrai que
par le sacrifice de la Croix tout a été consommé
et qu'il n'est nul besoin d'une nouvelle oblation;
toutefois il n'est pas moins vrai que l'Eucharistie
est un sacrifice: il n'y a pas, en effet, deux
sacrifices, celui de la Croix et celui de l'autel,
mais un seul, parce que, d'un côté comme de
l'autre, c'est une même chose qui est offerte, par
un même sacrificateur, à une même fin et au
même Père. Car c'est le même Christ qui, de part
et d'autre, offre et est offert; c'est le seul Père
céleste à qui est faite l'offrande, et cela pour la
seule rémission des péchés et sanctification du
nom de Dieu. Par conséquent, la différence n'est
que dans la manière et la forme, puisque, comme
nous l'avons dit, la chose offerte est le même
Christ; mais sur la croix il est offert dans sa propre
apparence et forme, d'une manière sanglante,
tandis que dans l'Eucharistie, il l'est sous l'espèce
du pain et du vin, selon l'ordre de Melchisédech,
d'une manière non sanglante. La fin pour laquelle
il est offert est la même des deux côtés: à savoir,
la rémission des péchés; mais elle n'est pas
atteinte de la même façon dans l'un [103] et l'autre
cas, attendu que sur la croix la rémission se fait
par une rédemption, satisfaction et réparation
sans bornes, tandis que sur l'autel, elle se fait par
l'usufruit et l'application de cette rédemption, de
cette satisfaction, de cette réparation. C'est le
même Christ qui s'offre lui-même, mais sur la
croix c'est sans le ministère d'un autre prêtre
inférieur; sur l'autel, c'est non seulement par lui-
même, comme au jour de l'institution [du
332 (I Ep., IV, 13-16.)
333 (Matt., XXVI, 28.)
334 (Ps. CIX, 4; Heb., VI, VII.)
335 (Malach., I, 11.)
78/297

8.9 Page 79

▲back to top
voluit. Idem Deus cui offertur; sed in cruce,
ut irato, et infenso toti generi humano; in
Eucharistia, ut sedato et propitio, et parato
benedicere omnibus, quibus primaevi
sacrificii Crucis fructus applicatur.
Ergo Missae oblatio non alia est, sed
eadem cum oblatione Crucis, tantum abest
ut sit contraria. Nec tam repetitio est
oblationis factae in cruce, quam continuatio
ac perseverans exhibitio, cum unico,
perpetuo ac constantissimo voluntatis actu
seipsum Christus Redemptor Patri obtulerit
et offerat usque in aeternum, ut non saepius
nec iteratis actibus, sed unico, et nulla
alicujus cessationis interruptione [104]
discreto actu, oblatio haec perficiatur ex
parte Christi, quamvis respectu nostri et
ministerii quod praestamus, et respectu
externorum actuum, non tam continuata
quam repetita, sed semper tamen eadem
oblatio censeri merito possit. Sic sol unico
et continuato actu lumen suum inferiori orbi
semper offert et praestat, nec ulla noctium
et dierum vicissitudine in seipso afficitur,
licet, respectu nostri, repetito, quamvis
eodem cursu, noctium et dierum diversitate
distinguatur. Ita fit, ut qui sacrificium
Missae et sacrificium Crucis duo sacrificia
esse dixerit, verum dicat, propter
distinctionem formae et modorum quibus
offertur utrumque; at longe aptius loquatur,
nec minus vere, imo verius, qui unum
dixerit esse, propter identitatem, ut ita
dicam, ejus qui et offert et offertur, ejus cui
offertur et finis propter quem offertur; sicuti
qui solem unum dixerit, verius utique
dixerit, propter individuam unitatem
substantiae solis, quam qui, propter dierum
distinctionem, plures soles existimaverit
nominandos. Atque haec quidem obiter
dicta sint. [105]
Sed quis non videat Sathanae
fraudem? Tollunt ejus discipuli (nam et
talem se in hoc argumento fatetur Lutherus)
et destruunt sacrificium Missse, quasi vim
omnem salutiferam in sacrificio Crucis
reponi velint. Cum autem ad sacrificium
Crucis devenerunt, omnem illi vim et
virtutem adimunt, affirmantes, ut supra
diximus336, nihil eo actum fuisse; sed ad
Sacrement], mais aussi par les co-ministres de son
sacerdoce établi par lui selon l'ordre de
Melchisedech, qu'il a voulu être offert en tout lieu
comme une oblation pure. C'est un même Dieu à
qui l'offrande est faite, mais sur la croix, c'est à un
Dieu irrité et courroucé contre tout le genre
humain; dans l'Eucharistie, c'est à un Dieu apaisé
et favorable, tout disposé à faire du bien à ceux
auxquels est appliqué le fruit du premier sacrifice
de la Croix.
Par suite, le sacrifice de la Messe n'est pas
différent, mais est le même que celui de la Croix,
bien loin de lui être contraire. Il n'est pas tant la
répétition de l'offrande faite sur la croix, que sa
continuation et sa reproduction persévérante,
puisque l'acte de volonté, par lequel le Christ
Rédempteur s'est offert et s'offre pour toujours au
Père, est unique, perpétuel et très constant. De
manière que cette oblation s'opère, de la part du
Christ, non plusieurs fois ou [103] par des actes
réitérés, mais par un acte unique que ne vient
interrompre aucune cessation, bien que, par
rapport à nous et à notre ministère, et par rapport
aux actes extérieurs, cette oblation soit plutôt
répétée que continue, tout en méritant toujours
d'être considérée comme une même oblation.
Ainsi le soleil, par un acte unique et continu, offre
et communique sa lumière au monde inférieur, et
n'est aucunement affecté en lui-même par
l'alternance des nuits et des jours, bien que, par
rapport à nous, la diversité des nuits et des jours
nous fasse distinguer en lui un cours sans cesse
recommencé dans son unité. Ainsi donc, celui qui
dirait que le sacrifice de la Messe et celui de la
Croix sont deux sacrifices, dirait vrai à cause de
la forme et des modes divers de la double
offrande; mais il est bien mieux et non moins vrai,
tout au contraire plus vrai, de parler d'un seul
sacrifice, à cause de l'identité, pour ainsi dire, de
Celui qui à la fois offre et est offert, de Celui à qui
il est offert et de la fin pour laquelle il est offert.
C'est comme pour le soleil: celui qui parlera d'un
seul, à cause de l'unité indivise de la substance du
soleil, s'exprimera avec plus de vérité que celui
qui, à cause de la distinction des jours, estimera
devoir parler de plusieurs soleils. Tout ceci soit
dit en passant. [105]
Mais qui ne voit la duperie de Satan? Les
disciples de celui-ci (car en cette matière Luther
se donne pour tel) font disparaître et détruisent le
336 (Pag. 77)
79/297

8.10 Page 80

▲back to top
cruciatus inferni, nescio quos, de quibus in
tota Scriptura ne verbum quidem, totius
redemptionis nostrae summam omnem
referunt337; ut facile appareat, non aliud
istorum consilium esse, quam unum
spernere, et aliud non admittere.
De potestate Pastorum
22. Negant Ecclesiae pastoribus
ullam remittendi peccata et absolvendi
potestatem factam esse a Christo
Domino338; cujus tamen verba quibus id
ipsum affirmat, luce clariora sunt in
Evangelio Matthaei339 et Joannis340. [106]
De Christi descensu ad inferos
23. Negant Christum vere ac
historico sensu ad inferos descendisse, sed
mystice tantum et sensu metaphorico341,
quantumcunque expressissime in Symbolo
Apostolorum scriptum sit: «Descendit ad
inferos.» Quasi vero Symbolum
Apostolorum iis formulis conceptum sit et
concipi debuerit, quae tam difficilem et
reconditum sensum haberent, quem nemo
hactenus, praeter Calvinum, aut eruere aut
divinare potuisset; ac non potius iis, quae
essent facillimae, et quae sensum Christiano
cuilibet obvium haberent342. Quam vero
longe aliter divus Paulus, qui ad Ephesios343
exclamat de Christo: Quod autem ascendit,
quid est, nisi quia et descendit in inferiores
partes terrae?
De Sanctorum invocatione
24. Negant Sanctos beatos a nobis
invocandos esse, et consequenter negant
ullum nobis cum illis, aut illis nobiscum, a
Deo relictum esse commercium; in quo
destruunt [107] quantum possunt
«Sanctorum communionem» illam, quam
Apostoli omnes, uno ore, docuerunt344. Et
sacrifice de la Messe, comme pour reporter toute
la vertu du salut du côté du sacrifice de la Croix.
Cependant, lorsqu'ils passent au sacrifice de la
Croix, ils lui enlèvent toute force et vertu, en
affirmant, comme nous l'avons dit ci-dessus, que
rien n'a été fait par lui, et ils réduisent toute
l'œuvre de notre rédemption à je ne sais quels
supplices de l'enfer dont il n'est pas fait la
moindre mention dans l'Ecriture tout entière. Cela
montre bien que tout leur plan est de mépriser une
chose et de rejeter l'autre.
Du pouvoir des Pasteurs
22. Ils nient que le Christ notre Seigneur
ait donné aux pasteurs de l'Eglise le pouvoir de
remettre et d'absoudre les péchés. Cependant les
paroles du Sauveur, par lesquelles il affirme ce
pouvoir, sont plus claires que le jour dans
l'Evangile de saint Matthieu et de saint Jean.
[106]
De la descente du Christ aux enfers
23. Ils nient que le Christ soit descendu
aux enfers vraiment et dans un sens historique, et
disent qu'il y est se vilement descendu
mystiquement et dans un sens métaphorique, bien
qu'il soit écrit en termes très exprès dans le
Symbole des Apôtres: «Il est descen du aux
enfers.» Comme si le Symbole des Apôtres avait
été conçu et avait dû être conçu en des termes de
sens si difficile et si caché que jusqu'ici personne,
hormis Calvin, n'ait pu le saisir ou le deviner, et
non plutôt en ces termes faciles qui ont pour tout
chrétien un sens obvie. Combien elle est éloignée
de l'interprétation calviniste cette exclamation de
saint Paul aux Ephésiens: Or, que signifie: Il est
monté, sinon qu'il était d'abord descendu dans les
régions inférieures de la terre?
De l'invocation des Saints
24. Ils nient que les bienheureux Saints
doivent être invoqués par nous, et
337 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. IV, p. 343.)
338 (Calvin., Inst., 1. IV, c. XIX, §§ 14, 16, 17.)
339 Cap. XVI (v. 19), XVIII, (v. 18).
340 Cap. XX, (vv. 22, 23).
341 Calvin., lib. II [Instit.], cap. XVI, sect. 9 et 10.
342 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. III, p. 341.)
343 (Cap. IV, 9.)
344 (In Symbolo.)
80/297

9 Pages 81-90

▲back to top

9.1 Page 81

▲back to top
quam dum coarctare vult Calvinus345 ad
unius nobiscum fidei conjunctionem,
imperite valde ac imprudenter facit, cum
Sancti, beatitudinis comprehensores, non
amplius credentes dici debeant, sed
videntes; fidem namque in Beatis evacuari
asseverat Apostolus346.
De cura quam Sancti gerunt de nobis
25. Negant Sanctos ullam nostri
curam gerere, ullamque rerum nostrarum
cognitionem habere347. «Quis,» inquit
Calvinus348, «eo usque longas illis esse
aures revelavit, quae ad voces nostras
porrigantur?» Quam justius liceat mihi
exclamare: Quis tam maledicam animam
Calvino esse crederet, ac tam insipientem
animam, ut auditum beatarum mentium
longitudine aurium metiretur? An non
Christus ipse revelavit Angelos de
peccatorum poenitentia etiam in caelis
gaudere349? At quomodo gaudent, si non
cognoscant? Si vero cognoscunt, quibus
auribus id [108] perceperunt? Nam iisdem
plane auribus animse Sanctorum voces
nostras percipiunt; illis enim aequales sunt
et aures et oculi et manus et pedes, cum
idem Christus Dominus dixerit350: Erunt
aequales Angelis Dei351.
De cura pro mortuis agenda
26. Negant ullam a nobis curam pro
mortuis agendam esse; negant defunctorum
animas vivorum precibus juvari, ullumque
mortuis locum superesse, in quo
peccatorum remissionem consequi
possint352. Huic vero negationi obstat
manifestissimum Scripturæ testimonium in
Libris Machabaeorum353: Sancta, inquit
Spiritus Sanctus, et salubris cogitatio est
pro defunctis exorare, ut a peccatis
solvantur; sed et ipsius Christi, qui in
conséquemment ils nient que Dieu ait permis
aucun commerce de nous à eux ou d'eux à nous:
en quoi ils détruisent, [107] autant qu'ils le
peuvent, cette «communion des Saints» que tous
les Apôtres ont enseignée d'une même voix. En
voulant ramener cette communion à l'union d'une
même foi avec nous, Calvin agit en homme très
ignorant et très irréfléchi, puisque les Saints, étant
en possession de la béatitude, ne doivent plus être
appelés croyants, mais voyants: la foi, en effet, au
témoignage de l'Apôtre, disparaît dans les
Bienheureux.
Du soin que prennent de nous les Saints
25. Ils nient que les Saints s'occupent de
nous et connaissent ce qui nous intéresse. «Qui
donc,» écrit Calvin, «a-t-il révélé qu'ils aient des
oreilles assez longues pour écouter nos voix?»
Qu'il me soit plus justement permis de m'écrier:
Qui donc pourrait croire que Calvin ait une âme
assez méchante et assez stupide, pour mesurer
l'ouïe des esprits bienheureux à la longueur de
leurs oreilles? Le Christ n'a-t-il pas lui-même
révélé que même les Anges dans le ciel se
réjouissent du repentir des pécheurs? Mais
comment peuvent-ils s'en réjouir s'ils ne le
connaissent pas? Et s'ils le connaissent, avec
quelles oreilles l'ont-ils appris? C'est, en effet,
avec [108] les mêmes oreilles que les âmes des
Saints perçoivent nos voix, étant égaux aux
Anges quant aux oreilles, aux yeux, aux mains et
aux pieds, selon cette parole du Christ notre
Seigneur: Ils seront semblables aux Anges de
Dieu.
De la sollicitude que nous devons exercer envers
les morts
26. Ils nient que nous devions nous
occuper des morts; ils nient que les âmes des
défunts soient aidées par les prières des vivants,
et qu'il soit laissé aux morts un lieu où ils puissent
obtenir la rémission de leurs péchés. A cette
345 Lib. III [Instit.], cap. XX, sect. 21 et 24.
346 (I Cor., XIII, 10.)
347 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. IV, p. 343.)
348 (Ubi supra, § 24.)
349 (Luc., XV, 10.)
350 (Luc., XX, 36.)
351 August., cap. I lib. De cura pro mort. agend. (P.L. t. XL, 591.)
352 (Calvin., Instit., 1. III, c. V.)
353 (II Machab., XII, 46.)
81/297

9.2 Page 82

▲back to top
Evangelio354 dicit, peccata quaedam esse
quae nec in hoc sæculo remittantur, nec in
futuro. Non ita locuturus, nisi peccata
quaedam essent, quae in alio quoque
saeculo remittuntur; quod nec ethnicus
Plato ignoravit, qui solo naturalis rationis
lumine illustratus, Purgatorium admisit355.
Quid vero D. Augustinus aliud [109] egit
toto illo libro quem conscripsit: De cura pro
mortuis agenda, nisi, ut vel ex ipsa libri
inscriptione, doceret defunctos in Christo
vivorum precibus adjuvari356?
négation s'oppose le très éclatant témoignage de
l'Ecriture dans les Livres des Machabées: Elle est
sainte et salutaire, dit le Saint-Esprit, la pensée
de prier pour les défunts, afin qu'ils soient
délivrés de leurs péchés; celui aussi du Christ lui-
même, disant dans l'Evangile, que certains péchés
ne sont remis ni dans ce siècle, ni dans le siècle à
venir. Il n'aurait pas parlé ainsi, s'il n'y avait eu
certains péchés qui sont aussi remis dans le siècle
futur, chose que même le païen Platon n'a pas
ignorée, lui qui, à la seule lumière de la raison
naturelle, a admis le Purgatoire. Et saint
Augustin, dans tout son livre intitulé: De la
sollicitude que nous devons exercer envers les
[109] morts, a-t-il lait autre chose que nous
apprendre, par le titre même du livre, que les
prières des vivants aident ceux qui sont morts
dans le Christ?
II. Affirmationes Novatorum
II. Affirmations des Novateurs
Et haec quidem, ac innumera pene
alia, antiquae et catholicae fidei capita negant
isti negatores. Si quid autem, praeterea, de
quibus nobiscum sentiunt, affirmare videntur,
illud omne privativum, putativum et
chimericum est. Adeo namque sibi in arte
negandi placent, ut etiam affirmando negent,
et, quod supra357 ex Tertulliano diximus,
«credendo non credant». Dicam, sed carptim,
nonnulla quae occurrunt.
De Deo mala operante et efficiente
1. Affirmant Deum non tantum
permittere, sed etiam immittere, velle,
operari, efficere malam hominis voluntatem
[110]. Nec erubescit Calvinus358 divum
Augustinum superstitionis arguere, quod
«excaecationem et indurationem» peccatoris
ad solam «Dei praescientiam» et
permissionem referat359. Eodemque loco,
disertis verbis contendit, Deum, «per
ministrum irae suae, Sathanam, consilia»
impiorum destinare, «quo visum est, et
Ces nieurs nient tout cela, et encore
d'autres points presque innombrables de la foi
antique et catholique. Et si, en outre, ils ont l'air
d'affirmer quelque chose au sujet de ce que nous
croyons en commun avec eux, c'est d'une
manière privative, putative et chimérique. L'art
de nier leur plaît tellement, que même en
affirmant ils nient et, suivant la parole de
Tertullien rapportée plus haut, «tout en croyant,
ils ne croient pas.» Je vais exposer séparément
quelques-uns des points qui s'offrent à nous.
Sur Dieu, cause opérante et efficiente du mal
1. Ils affirment que Dieu, non seulement
permet, mais déchaîne, veut et opère en réalité
la mauvaise volonté de l'homme. Et Calvin
[110] ne rougit pas de taxer saint Augustin de
superstition, parce qu'il rapporte à la seule
«prescience» et permission «de Dieu
l'aveuglement et l'endurcissement» du pécheur.
Dans le même endroit il soutient en propres
termes que Dieu, «par le ministre de sa colère,
Satan,» dirige «les desseins» des impies
354 (Matt., XII, 32.)
355 (Phaedo, LXII; Bd. Didot, t. I, 89.)
356 (Cf. Les Controverses, Part. III, ch. II, art. I, V, VI, IX.)
357 (Pag. 72.)
358 Lib. II [Instit.], cap. IV, sect. 3.
359 (Cf. supra, p. 76.)
82/297

9.3 Page 83

▲back to top
voluntates» excitare «et conatus» firmare. Et
de Sehon, Rege Amorrhaeorum360, exemplum
proferens, ait361: «Ergo, quia perditum Deus
volebat, obstinatio cordis divina fuit ad
ruinam praeparatio.» Et Sathanam, dum ad
peccandum homines impellit, «instrumentum
magis» Dei «in agendo, quam a seipso»
auctorem, esse asseverat362. «Fateor,»
inquit363, «in hanc miseriam» (loquitur autem
de peccato) «decidisse universos filios Adam,
atque id est, quod principio dicebam,
redeundum tandem semper esse ad solum
divinae voluntatis arbitrium.» Mox364 arguit
eos qui «negant decretum fuisse a Deo, ut sua
defectione periret Adam.» Subinde365,
loquens de perditis: «Ex Dei,» inquit,
«praedestinatione pendet eorum perditio.»
Rursum366: «Cadit igitur homo, Dei [111]
providentia sic ordinante.» Sed et incestum
quem Absalon commisit, «opus Dei esse»
dicit367, ut et Chaldaeorum saevitiam in
Judaeos368. Et alibi369: «Jam,» inquit, «satis
aperte ostendi, Deum vocari eorum omnium
authorem, quae istis censores volunt otioso
ejus permissu contingere.»
Hac autem tam immani affirmatione
privant Dei Opt. Max. voluntatem sua
immensa bonitate, et illius vim, efficaciam et
constantiam negant, cum peccatum non in
efficiendo, sed in deficiendo consistat, et velle
peccatum deficere sit, non efficere, Porro
universa Scriptura docet, Deum velle omnes
homines salvos fieri370, neminem perire371;
Deum habere odio peccatum et iniquitatem372;
perditionem hominum ex ipsis esse, a Deo
autem tantummodo bonum et salutem
ipsorum373. Pulchre divus Augustinus374:
«Divinam providentiam non usque ad haec
«jusqu'au but vers lequel» il lui a plu d'exciter
«les volontés et» d'affermir «les efforts».
Prenant son exemple dans le cas de Séhon, roi
des Amorrhéens, il dit: «Par conséquent, Dieu
voulant le perdre, l'obstination de son cœur fut
la préparation divine à sa ruine.» Il affirme
aussi que Satan, lorsqu'il pousse les hommes au
péché, «est plutôt l'instrument» dont se sert
Dieu «pour agir, qu'un agent agissant de soi-
même. J'avoue,» dit-il, «que tous les fils
d'Adam sont tombés dans ce malheur,» (il parle
du péché) «et cela doit être en définitive,
comme je le disais en commençant, attribué au
seul libre arbitre de la volonté divine.» Tout
aussitôt il attaque ceux qui «ne veulent pas
attribuer à un décret divin la perte d'Adam par
suite de sa défection.» Parlant ensuite des
damnés: «C'est de la prédestination de Dieu,»
dit-il, «que dépend leur perdition.» De nouveau:
«L'homme tombe, la providence de Dieu en
ordonnant ainsi.» Bien plus, il appelle «œuvre
de Dieu» l'inceste commis par [111] Absalon et
les mauvais traitements infligés aux Juifs par
les Chaldéens. Ailleurs il s'exprime ainsi: «J'ai
déjà montré assez clairement que Dieu est
appelé l'auteur de tout ce que ces censeurs
veulent attribuer à sa vaine permission.»
Par une si abominable affirmation ils
enlèvent à la volonté du Dieu très bon et très
grand son immense bonté, et en nient la force,
l'efficacité et la solidité, le péché consistant,
non dans une efficience, mais dans une
déficience, et vouloir le péché étant par
conséquent déficience et non efficience.
Cependant toute l'Ecriture enseigne que Dieu
veut que tous les hommes soient sauvés, que
personne ne périsse, que Dieu a en haine le
péché et l'iniquité, que la perte des hommes
360 (Num., XXI, 21-24.)
361 (Lib. II, c. IV, § 3.)
362 (Ibid., § 5.)
363 (Lib. III, c. XXIII, § 4.)
364 (Ibid.,) sect. 7.
365 Sect. 8.
366 Ibid.
367 Lib. I, cap. XVIII, sect. I. (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. 11, p. 334.)
368 (Jerem., L., 25.)
369 Sect. 3.
370 (I Tim., II, 4.)
371 (II Petri, III, 9.)
372 (Sap., XIV, 9.)
373 (Oseae, XIII, 9.)
374 Lib. I De Ordin., cap. I (P. L. t. XXXII, 978). Vide August., lib. De spirit. et lit., c. XXXI ad fin. (P. L. t. XLIV,
235); lib. V De Civit. Dei, c. IX, et lib. X, c. XIV; et libris De libero arbitrio, (passim et lib. II.)
83/297

9.4 Page 84

▲back to top
ima protendi, aut certe mala omnia Dei
voluntate committi, utrumque impium; sed
magis posterius.» Divus vero Basilius
orationem integram de eo habuit: «Quod Deus
non sit auctor malorum375.» [112]
De remissione peccatorum
2. Affirraant peccata remitti sola non
imputatione376; quod ipsum nihil aliud est,
quam negare veram peccatorum remissionem.
Non enim volunt deleri, non extergi, non
longe fieri a nobis, non transferri peccata, nec
animam mundari, ablui, lavari, illuminari, aut
cor purgari, creari, renovari (quae omnia
toties affirmat Scriptura); sed remanere
peccata volunt, nec tamen imputari; tegi, non
abstergi; abscondi, non deleri. Quasi vero
Christus, innocentiae et justitiae suae veluti
pallio, iniquitates nostras operiat tantum, non
destruat377; quemadmodum Rachel idolum
patris sui non abjecit, sed illi insidens, et veste
obvolvens contexit et servavit378. At vero, si
Pater abominatur peccata, non minus Filius; si
Pater ea nec tolerare possit, nec videre quin
irascatur, neque Filius ea contegere aut fovere
per suam justitiam potest. Igitur superest ut
delendo et abluendo tegat, quandoquidem
nihil Deo tectum, aut non apertum ejus oculis
esse potest379, nisi quod omnino non est. [113]
De justificatione
3. Affirmant impium justificari per
solam justitiae Christi imputationem, ut
scilicet nulla in nobis sit justitia a Christo, sed
ea nobis solum imputetur, quae in Christo est,
non in nobis380. Hac autem affirmatione vim
et efficaciam justitiae Christi negant, quae in
eo maxime elucet, ut nobis prosit non modo
per sui imputationem, sed per justitiae
formalis in corda nostra derivationem et
infusionem, ut filii Dei non tantum
nominemur, sed etiam simus381; ac, quod
consequens est, non justi tantum nominemur
vient d'eux-mêmes, mais de Dieu seulement
leur bien et leur salut. Saint Augustin a cette
belle expression: «Affirmer que la divine
providence ne s'étend pas jusqu'aux choses de
ce bas monde, ou que tous les maux sont
commis par la volonté de Dieu, sont deux
propositions impies; mais la seconde l'est
davantage.» Quant à saint Basile, il a prononcé
un discours entier sur ce sujet: «Dieu n'est pas
l'auteur des maux.» [112]
De la rémission des péchés
2. Ils affirment que la rémission des
péchés se fait par simple non-imputation, ce qui
n'est pas autre chose que nier la vraie rémission
des péchés. Ils ne veulent pas, en effet, que les
péchés soient effacés, lavés, éloignés de nous,
chassés; que l'âme soit purifiée, blanchie, lavée,
illuminée; que le cœur soit nettoyé, créé,
renouvelé (toutes choses que l'Ecriture affirme
si souvent): mais ils veulent que les péchés
restent, sans être cependant imputés; qu'ils
soient couverts, non effacés; cachés, non
enlevés. Comme si le Christ ne détruisait pas,
mais recouvrait seulement nos iniquités du
manteau de son innocence et de sa justice; de
même que Rachel ne se défit pas de l'idole de
son père, mais, en s'asseyant dessus et en
l'entourant de son vêtement, la couvrit et la
conserva. Mais si le Père a horreur du péché, le
Fils n'en a pas moins horreur; si le Père ne peut
le tolérer et le voir sans s'irriter, le Fils non plus
ne peut le cacher ou le couvrir par sa justice. Il
faut donc qu'il le couvre en l'effaçant et en le
lavant, car rien ne peut être caché à Dieu ou
passer inaperçu à ses yeux, si ce n'est ce qui
n'existe pas du tout. [113]
De la justification
3. Ils affirment que l'impie est justifié
par la seule imputation de la justice du Christ,
en sorte qu'il n'y a en nous aucune justice
provenant du Christ, mais que nous est
375 (P. G. t. XXXI, 329.)
376 Calvin., lib. III [Instit.], cap. IV, sect. 18, et lib. III, cap. XVII, sect. 10.
377 (Cf. ibid., 1. III, c. XI, § 3, et c. XIV, § 12.)
378 (Gen., XXXI, 34.)
379 (Cf. Heb., IV, 13.)
380 (Calvin., Instit., 1. III, c. XI, § 3 et passim.)
381 (I Joan., III, 1.)
84/297

9.5 Page 85

▲back to top
et habeamur, sed vere simus et efficiamur. De
quo non plura fere in Sacris Scripturis verba
sunt, quam testimonia: Charitas Dei diffusa
est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum
qui datus est nobis382; Eratis aliquando
tenebræ, nunc autem lux in Domino383. Et
invitatus ille repulsus est, non quia sponso vel
filio regis deesset vestis nuptialis, sed quia
ipse non habebat384; et prodigo filio non
tantum suam vestem imputavit pater, sed
novam [114] dedit385; et Sancti ambulant in
albis, non tantum quia Agnus albus est, sed
quia stolas suas dealbaverunt in sanguine
Agni386.
De fide et charitate
4. Affirmant sola fide nos justificari,
ut hujusmodi affirmatione negent charitatem
et ejus opera simul cum fide justificare387.
Qua in re mirum quam contrario impetu et
opposito conatu Paulus et Jacobus Apostoli,
ex una parte, Lutherus vero et Calvinus, ex
alia, inter se confligant. «Fide,» inquit
Lutherus388, «homo fit Deus; per charitatem
merus est homo.» At Paulus389; Sine
charitate, inquit, nihil sum. Rursum Lutherus,
ibidem390, hoc suavi se oblectat argumento, ut
facile agnoscas quam bonus fuerit logicus:
«Lex non est ex fide391; atqui lex nihil aliud
praecipit quam charitatem; ergo charitas est
non ex fide, sed pugnat cum ea.» Quid vero tu
ad haec, o magne Paule? Si tantam fidem
habuero ut montes transferam, charitatem
autem non habuero, nihil mihi prodest392.
Jacobus [115] vero393: Fides sine operibus
mortua est; atqui opera sunt charitatis; ergo
sine charitate fides mortua est. Tantum distat,
ut fidei charitas repugnet.
seulement imputée celle qui est dans le Christ,
non en nous. Par cette affirmation ils nient la
force et l'efficacité de la justice du Christ, qui se
montre surtout en ce qu'elle nous est utile non
seulement par son imputation, mais par une
dérivation et une infusion d'une justice formelle
dans nos cœurs, en sorte que, non seulement
nous soyons appelés enfants de Dieu, mais aussi
que nous le soyons; que, par conséquent, nous
ne soyons pas seulement justes de nom et de
réputation, mais en réalité et en effet. De cela
on trouve presque autant de témoignages que de
paroles dans les Saintes Ecritures: La charité de
Dieu est répandue dans nos cœurs par l'Esprit-
Saint qui nous a été donné: Vous étiez autrefois
ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière
dans le Seigneur. Et l'invité qui a été chassé, l'a
été, non parce que l'époux ou le fils du roi était
dépourvu de la robe nuptiale, mais parce que
lui-même ne l'avait pas; quant à l'enfant
prodigue, le père ne s'est pas contenté de le
couvrir de sa propre robe, mais il lui en a donné
une neuve; et les Saints se promènent [114] [au
Ciel] en vêtements blancs, non pas simplement
parce que l'Agneau est blanc, mais parce qu'ils
ont blanchi leurs robes dans le sang de
l'Agneau.
De la foi et de la charité
4. Ils affirment que la foi seule nous
justifie, niant par cette affirmation que la charité
et ses œuvres justifient en même temps. A ce
sujet il est admirable de voir avec quel élan
contraire et avec quel effort opposé les Apôtres
Paul et Jacques d'une part, Luther et Calvin de
l'autre se combattent. «Par la foi,» dit Luther,
«l'homme devient Dieu; par la charité il reste un
simple homme.» Paul, au contraire: Sans la
charité, je ne suis rien. De nouveau Luther, au
même endroit, se plaît dans ce délicieux
382 (Rom., V, 5.)
383 (Ephes., V, 8.)
384 (Matt., XXII, 11-13.)
385 (Luc., XV, 22.)
386 (Apoc., VII, 13, 14.)
387 (Calvin., Instit., 1. III, cc. XI, § 19, XVII, § 10.)
388 In cap. II, [V. 6] ad Galat. (Iena, t. IV, 29.)
389 (I Cor., XIII, 2.)
390 (Iena, t. IV, 73b.)
391 (Galat., III, 12.)
392 (I Cor., XIII, 2, 3.)
393 (Cap. II, 10.)
85/297

9.6 Page 86

▲back to top
Idem Lutherus, eodem loco394:
«Plane,» inquit, «contrarii sunt effectus,
officia et virtutes charitatis et fidei.» Et paulo
post395: «Charitas enim, vel sequentia opera,
nec informant fidem, nec ornant; sed fides
mea informat et ornat charitatem.» Paulus
autem, e contrario, fidem sine charitate
inutilem esse pronunciat; Jacobus, mortuam;
atque, si inter se comparandae sint, charitatem
majorem esse testantur396. Quare non
immerito seipsum miratur Lutherus397, in
haec verba prorumpens: «Haec nostra,»
inquit, «theologia paradoxa rationi, mirabilis
et absurda est, quod non solum surdus sim legi
et liber ab ea, sed plane ei mortuus.» Et paulo
post: «Respondebimus,» inquit, «cum
Paulo398, sola fide in Christum nos
pronunciari justos, non operibus legis aut
charitate399.» Ubinam vero gentium Paulus ea
verba addidit, quae tu de tuo addis, Luthere:
«aut charitate»? [116]
De bonis operibus
5. Affirmant omne opus bonum esse
peccatum; haec enim maxima est et solemnis
Lutheri propositio, quam ex professo
plerisque locis propugnat400. Ac ne quis forte,
de hominis pietate melius suspicatus,
existimaret sermonem illi esse de moribus
moraliter bonis, explicavit ille sententiam
suam his clarioribus verbis401: «Omne opus
bonum in sanctis viatoribus esse peccatum.»
Et Calvinus402 in eunderri sensum contendit,
«nec unum a sanctis exire opus, quod, si in se
censeatur, non mereatur justam opprobrii
mercedem.» Et alibi403 addit: «Nullum esse
hominis pii opus, quod, si severo Dei judicio
examinaretur, non esset damnabile.»
argument, qui montre quel bon logicien il était:
«La loi ne vient pas de la foi; or, la loi n'ordonne
pas autre chose que la charité; donc la charité
ne vient pas de la foi, mais est en combat avec
elle.» Que répondez-vous à cela, grand Paul?
Quand j'aurais une foi assez grande pour
transporter les montagnes, si je n'ai pas la
charité, cela ne me sert de rien. A son tour,
Jacques: La foi sans les œuvres est [115] morte;
or, les œuvres appartiennent à la charité: donc,
sans la charité, la foi est morte, bien loin que la
charité soit en contradiction avec la foi.
Le même Luther dit au même endroit:
«Les effets, les obligations et les vertus de la
charité sont contraires à la foi.» Et un peu plus
loin: «La charité, en effet, ou les œuvres qui la
suivent ni n'informent la foi, ni ne l'ornent, mais
ma foi informe et orne ma charité.» Paul, au
contraire, déclare inutile la foi sans la charité,
Jacques la déclare morte; de plus, l'un et l'autre
affiiment que s'il fallait comparer entre elles les
deux vertus, la charité l'emporterait sur la foi.
Aussi est-ce avec raison que Luther s'étonne de
lui-même et s'exclame ainsi: «Cette théologie,
qui est la nôtre, contraire à la raison, est
étonnante et absurde, à savoir que je ne sois pas
seulement sourd à la loi et délivré d'elle, mais
que j'y sois entièrement mort.» Et un peu après:
«Nous répondrons avec Paul que nous méritons
le nom de justes par la seule foi dans le Christ,
non par les œuvres de la loi ou la charité.» Où
donc Paul a-t-il ajouté les mots: «ou la charité»,
que tu ajoutes de toi-même, ô Luther? [116]
Des bonnes œuvres
5. Ils affirment que toute œuvre bonne
est un péché: telle est, en effet, la grande et
habituelle proposition de Luther, qu'il enseigne
ex professo en de nombreux passages. Et pour
394 (Iena, t. IV, 34.)
395 (Ibid., 44b.)
396 (I Cor., XIII, ult.)
397 (In Galat., II, 19. Iena, t. IV, 44b.)
398 (Galat., II, 16.)
399 (Iena, t. IV, 38b.)
400 (Vide in notis 1.)
1 In Assert, artic. per Leonem X damnat, art. 31, 32 (Iena, t. II, 308b, 309); et opusculo illo I tom. quod Contra
sententiam Scholasticorum inscripsit (Iena, t. I, 156b); et toto libro Confutationis Lutheranae contra rationem
Latomianam (Iena, t. II, 379 et seq.).
401 (Confutatio rationis Latomianae ad praefat; Iena, t. II, 384b.)
402 Lib. III [Instit.], cap. XIV, sect. 9 et 10.
403 (Ibid.,) sect. II, (et Ant. Sess. VI Conc. Trid., ad c. XII. Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. II, p. 334.)
86/297

9.7 Page 87

▲back to top
Haec vero affirmatio quid aliud
praestat, nisi ut hoc ipso negent ullum opus
bonum esse? nam, si est peccatum, quomodo
bonum? Si bonum, quomodo peccatum? Si
bonum est peccatum, ergo peccatum est
bonum. Si peccatum est bonum, ergo prohibet
Deus facere bonum, cum [117] prohibeat
facere peccatum. Rursum, si bonum est
peccatum, ergo jubet Deus facere peccatum,
quia jubet facere bonum. Et qui dabit
unicuique secundum opera sua404, idem
reddet omnibus, piis et impiis, praemium:
nam, ut piis quoque propter bonum opus
paenam infligat necesse est, quia bonum opus
faciendo peccaverunt; item, ut impiis reddat
gloriam, quia eorum opera non magis quam
piorum et proborum peccata sunt.
Quid ergo respondebunt isti, si eos
interrogem non, quid credendo, sed quid
faciendo vitam eeternam possidebo? An quod
Christus legisperito: Diliges Dominum tuum,
etc.; hoc fac, et vives405? Imo potius: Fac nihil,
et non peccabis. Si enim praestat «otiosum
esse quam nihil agere,» ut Plinius dicebat406,
an non multo tutius est nihil agere quam male
agere et peccare? Hic vero quis non videat in
hoc hominum genere miram perpetuamque
contradicendi libidinem? Bonum, inquiunt,
est malum; lux sunt tenebrae; calidum,
frigidum. Quibus nos, cum Paulo407: Quae
conventio lucis ad Belial? [118]
De servandis Dei mandatis
6. Affirmant Dei praecepta esse
impossibilia408. Proinde hoc ipso negant, nec
teneri nos, nec ligari lege ulla; nam, ut est in
Juris nostri regula409, «impossibilium nulla est
obligatio,» nec a nobis exigere quisquam jure
potest plus quam praestare possimus, nisi
durus nimis et tyrannicus sit exactor. Ac sane,
tantum abest ut impossibilia sint Dei
praecepta, ut e contrario, et levia et suavia ea
esse Christus ipse ore suo pronunciaverit:
Jugum, inquit, meum suave est, et onus meum
empêcher quelqu'un qui aurait meilleure
opinion de la bonté morale d'appliquer cette
proposition aux simples actions moralement
bonnes, Luther l'a expliquée par ces paroles
plus claires: «Toute œuvre bonne est un péché
dans les saints tant qu'ils sont viateurs.» Calvin,
de son côté, soutient dans le même sens «que
pas un seul acte n'est produit par les saints qui,
s'il est examiné en soi, ne mérite une juste
punition.» Ailleurs il ajoute: «Toute action d'un
homme pieux, si elle était examinée au sévère
jugement de Dieu, serait condamnable.»
A quoi donc aboutit cette affirmation,
sinon à nier l'existence de toute œuvre bonne?
car, si elle est un péché, comment est-elle bonne
? Si elle est bonne, comment est-elle un péché?
Si ce qui est bon est un péché, donc le péché est
chose bonne. Si le péché est chose bonne, donc
Dieu défend de faire une chose bonne en
défendant [117] de faire le péché. D'un autre
côté, si le bien est un péché, donc Dieu ordonne
de faire le péché, puisqu'il ordonne de faire le
bien. Et lui qui donnera à chacun selon ses
œuvres, donnera un même traitement à tous,
aux bons comme aux méchants: car il faut qu'il
inflige aussi une peine aux bons pour avoir
péché en faisant le bien, ou qu'il donne la gloire
aux méchants, leurs actes étant des péchés, tout
autant que ceux des bons et des justes.
Que répondront nos hérétiques, si je leur
demande non par quelle croyance, mais par
quelles actions je mériterai de posséder la vie
éternelle? Répondront-ils par la parole du
Christ au docteur de la loi: Tu aimeras ton
Seigneur, etc.; fais cela, et tu vivras? Ils devront
plutôt répondre: Ne fais rien, et tu ne pecheras
pas. Si, en effet, il vaut mieux «travailler à son
aise que de ne rien faire du tout,» comme disait
Pline, n'est-il pas beaucoup plus sûr de ne rien
faire que de mal agir et de pécher? Ici, qui
n'aperçoit dans cette espèce d'hommes une
envie extraordinaire et continuelle de
contredire? Le bien, disent-ils, est le mal; la
lumière se confond avec les ténèbres, le chaud
avec le froid. Nous leur dirons avec Paul: Quel
accord y a-t-il entre la lumière et Bélial? [118]
404 (Matt., XVI, 27; Rom., II, 6.)
405 (Luc., X, 25, 27, 28.)
406 (Plinius junior, Epistolarum 1. I, ep. IX.)
407 (II Cor., VI, 15.)
408 (Cf. Les Controverses, ubi p. 117.)
409 (Cf. Codex Fabrianus, 1. VIII, tit. XXV, definitio X, no 4.)
87/297

9.8 Page 88

▲back to top
leve410. Sic David, Abraham, Job, Zacharias,
Elizabeth, Joannes Baptista Dei praecepta
observarunt, ut in Sacris Scripturis Spiritus
Sanctus aperte pronunciat411.
Sed audiamus Lutherum negantem,
nam et suo loquendi modo satis fatetur se
mentiri. Sic ille scribit412: «Christianus
proprie definitus liber est ab omnibus legibus,
et nulli prorsus, nec intus nec foris, est
subjectus.» Item: «Est autem,» inquit,
«minister peccati nihil aliud quam legislator
seu exactor legis, qui docet bona opera et
charitatem, [119] qui docet crucem et
passiones ferendas, exemplum Christi et
Sanctorum imitandum. Quicumque ista
profitetur et urget, est minister legis,
peccati413, irae et mortis; nam impossibile est
humanam naturam implere legem, imo in
justificatis qui habent Spiritum Sanctum.» Et
paulo post414: «Qui igitur docet fidem in
Christum non justificare, nisi lex simul
servetur, ille facit Christum peccati ministrum
et crudelem tyrannum, qui exigit impossibilia,
ut Moses, quffi nemo facere potest.» Idem
vero docuit Calvinus415, melior, in hoc
articulo, ut etiam aliis plerisque, Lutheranus
quam theologus.
De incredulitate, quod sola sit peccatum
7. Affirmant solam incredulitatem
esse peccatum. «Christus,» inquit Lutherus416,
«ordinavit ut nullum esset peccatum nisi
incredulitas, nulla justitia nisi fides.» Et alibi
tuetur mordicus hanc propositionem417:
«Baptizatum, etiam volentem, non posse
perdere salutem suam quantiscumque
peccatis, nisi nolit credere, quia,» inquit,
«fides tollit omnia [120] peccata et facit
volentem non peccare.» Hac autem
affirmatione negant evidentissime
scortationes, homicidia, perjuria, blasphemias
esse peccata; quod tamen quam absurdum sit
qui non videt, quid unquam absurdum esse
De l'observation des commandements de Dieu
6. Ils affirment que les commandements
de Dieu ne peuvent être gardés. Par suite ils
nient que nous soyons tenus ou liés par aucune
loi; car, suivant la règle de notre Droit, «les
choses impossibles ne créent aucune
obligation,» et personne ne peut justement
exiger de nous plus que nous ne pouvons faire,
sans être un bourreau excessivement dur et
tyrannique. Mais vraiment, les
commandements de Dieu, bien loin d'être
impossibles à observer, le Christ les a appelés
de sa propre bouche légers et suaves: Mon joug,
dit-il, est doux, et mon fardeau léger. Aussi
David, Abraham, Job, Zacharie, Elisabeth,
Jean-Baptiste ont-ils observé les préceptes de
Dieu, comme le Saint-Esprit le déclare
ouvertement dans les Saintes Ecritures.
Mais écoutons Luther dans son attitude
de négateur: sa manière de s'exprimer est assez
bien un aveu de mensonge. Voici ce qu'il écrit:
«Le chrétien, selon sa définition, est libéré de
toute loi et n'est soumis à personne aucunement,
ni au for interne ni au for externe.» De même:
«Le ministre du péché, c'est tout simplement
celui qui fait la loi ou en exige l'exécution, celui
qui [119] enseigne les bonnes œuvres et la
charité, celui qui dit qu'il faut supporter la croix
et les souffrances, imiter l'exemple du Christ et
des Saints. Quiconque professe cela et y oblige
est un ministre de loi, de péché, de colère et de
mort, la nature humaine étant dans
l'impossibilité de suivre la loi, même s'il s'agit
des justes qui possèdent le Saint-Esprit.» Et un
peu plus loin: «Celui donc qui enseigne que la
foi dans le Christ ne justifie qu'avec
l'observation de la loi, celui-là fait du Christ un
ministre de péché et un tyran cruel qui, comme
Moïse, exige des choses impossibles que
personne ne peut faire.» Même enseignement
chez Calvin, meilleur luthérien que théologien
410 (Matt., XI, ult.)
411 (Eccli., XLVII, 9-13, XLIV, 20; cf. Gen., XVIII, 19, XXII, 12, 16; Job, I, 8, II, 3, XLII, 11; Luc., I, 6; Matt., XI,
9-11; Marc., VI, 20; Luc., I, 17, VII, 24-28.)
412 In Comment. in II cap. ad Galat. (Iena, t. IV, 38.)
413 (Galat., II, 17.)
414 (Iena, t. IV, 41b.)
415 Lib. II [Instit.], cap. VII, sect. 5 et seqq.
416 Tom. II in Resp. ad lib. Ambrosii Catharini. (Iena, t. II, 373b)
417 (De captiv. Babylon.; Iena, t. II, 271.)
88/297

9.9 Page 89

▲back to top
fatebitur? At quam praeclare rursum
cohaerent hae propositiones Lutheri: «Omne
opus bonum, etiam fidelis, etiam justi, est
peccatum418;» et: «Nullum opus justi, nisi
incredulitas, est peccatum419;» nam si omne
opus bonum est peccatum, quomodo nullum
opus malum peccatum est?
De incommodis bonorum operum ad salutem
8. Affirmant bona opera nocere, aut
saltem incommodare ad salutem; Lutherus
enim, sermone quodam420, introducit
Christum dicentem ad fideles: «Unica ego
sum porta421 ad Caelum ducens. Via arcta
est422; singulum te fieri necesse est, si transire
velis ac penetrare rupem; qui operibus, ceu
Jacobitae peregrinatores cocleis circum
undique muniti sunt, penetrare non possunt; si
saxis operum refertus adveneris, nisi deposito
prius onere, non pertransibis.» Et alibi423:
«Justitia,» inquit, «legis, etiam Decalogi,
[121] est immunda et abolita per Christum.»
Quis vero tibi, Luthere, has Christi voces
revelavit? Nec enim reperisti in Evangelio, in
quo nihil tantopere Christus commendat quam
ut, si velimus ad vitam ingredi, servemus
mandata424, et operariis, non fiduciariis,
mercedem se daturum pollicetur425.
De peccatorum circumstantiis negligendis
et de peccatorum æqualitate
9. Affirmant nulla ex circumstantia
fieri peccata deteriora; Lutherus enim hanc
propositionem, inter caeteras quas pro
certissimis habet, tuetur426: «Circumstantias
peccatorum, cum matribus, filiabus,
sororibus, affimbus, quacumque die,
quocumque loco, quibusvis cum personis, ac
si quid aliud praeterea externum sit, aequales
esse ac penitus contemnendas.» Quam vero
eleganti ratione? «Quia,» inquit, «Christus
en cet article, aussi bien qu'en beaucoup
d'autres.
Que l'incrédulité est seule un péché
7. Ils affirment que l'incrédulité est seule
un péché. «Le Christ,» dit Luther, «a ainsi
ordonné les choses, qu'il n'existe aucun péché
en dehors de l'incrédulité, et aucune justice si ce
n'est la foi.» Ailleurs, il soutient âprement cette
proposition: «Le baptisé, même en le voulant et
au prix des plus grands péchés, ne peut perdre
son salut, à moins qu'il renonce à la foi, parce
que,» dit-il, «la foi enlève tous les péchés et
empêche de pécher celui qui le voudrait.» Par
[120] cette affirmation ils nient de toute
évidence que les impudicités les homicides, les
parjures, les blasphèmes soient des péchés; et
cependant, c'est là une telle absurdité, que si
quelqu'un ne la voit pas, jamais il ne trouvera
quoi que ce soit d'absurde. Et, d'un autre côté,
comment peuvent concorder entre elles ces
propositions de Luther: «Tout? œuvre bonne,
même d'un croyant, même d'un juste, est un
péché;» et: «Aucun acte du juste, si ce n'est
l'incrédulité, n'est un péché»? Car si toute
action bonne est un péché, comment aucune
action mauvaise n'est-elle pas un péché?
Des inconvénients des bonnes œuvres pour le
salut
8. Ils affirment que les bonnes œuvres
nuisent au salut, ou au moins lui sont une gêne.
Luther, dans un certain sermon, fait dire au
Christ s'adressant aux fidèles: «Je suis l'unique
porte conduisant au Ciel. La voie est étroite, il
faut y entrer seul si tu veux y passer et pénétrer
dans le rocher; ceux qui sont tout garnis de leurs
œuvres, comme les pèlerins de saint Jacques de
leurs coquilles, n'y peuvent pénétrer; si tu es
chargé des lourdes pierres de tes œuvres, tu ne
passeras pas avant de t'être déchargé de ton
fardeau.» [121] Et ailleurs: «La justice de la loi,
418 (Confut. rationis Latomianae; lena, t. II, 384b, 385, 390, 391, 398.)
419 (Respons. ad lib. Ambr. Catharini; Iena, ubi pag. præced.)
420 Sermone in altera die Pentecostes.
421 (Cf. Joan., X, 9.)
422 (Matt., VII, 14.)
423 Contra Latomum (Iena, t. II, 389b). Eadem repetit Lutherus in cap. II ad Galat. (Iena, t. IV, 50, 51.)
424 (Matt., XIX, 17.)
425 (Cf. ibid., XX, 1-8.)
426 In Respons. ad articulos Wormaciae damnatos, propos. 13. (Iena, t. II, 417b.)
89/297

9.10 Page 90

▲back to top
talia non praecepit in suis legibus.» Et alibi427:
«Apud Christianos,» inquit, «una tantum est
circumstantia, quae est peccasse in
fratrem428.» [122] Qua affirmatione negant
peccatorum inaequalitatem, saltem in eodem
genere peccati. Hoc vero quis ferat, ut eadem
sit malitia peccati ejus qui thorum proximi, et
ejus qui thorum patris sui violaverit? Ergo non
gravius peccat qui patrem, quam qui servum
occiderit? qui columbas in templo429 plus
aequo, quam qui in trivio vendiderit? Quid
igitur illud est, quod tantopere Paulus
exaggerat Corinthii illius fornicationem, quae
tam gravis erat, ut nec inter Gentes
inveniretur, nimirum quod quis patris sui
uxorem habere auderet430?
De necessitate carnalis copula
10. Affirmant copulam carnalem
cuivis, sive homini, sive fceminae, esse
necessariam, ita ut nemo sine ea vivere possit.
An vero licebit mihi referre verba Lutheri?
Pudet sane tam infamem cloacam movere; sed
nisi verba notavero, nemo, ut opinor,
crediderit. Non tamen omnia recensebo (quis
enim ferre posset?), sed pauca tantum, ex iis
tamen quae ex ungue leonem demonstrent.
«Verbum hoc,» ait ille431, «Crescite et
multiplicamini432, non est praeceptum, sed
plus quam praeceptum divinum, puta opus
quod non est nostrarum virium, ut vel
impediatur, vel omittatur, sed tam est
necessarium, quam ut masculus sim,
magisque necessarium quam edere, bibere,
purgare, mucum emungere, somno et excubiis
inteutum esse. Insita est natura et indoles
aeque atque membra quae eo pertinent.» [123]
Et paulo post433: «Reperiuntur interdum,» ait,
«pertinaces uxores, quae etiamsi decies in
libidinem prolaberetur maritus, pro sua duritia
non curarent. Hic opportunum est ut maritus
dicat: Si tu nolueris, alia volet; si domina
noluerit, adveniat ancilla; ita tamen ut antea
iterum et tertio admoneat maritus.» Quid,
même du Décalogue, est impure et abolie par le
Christ.» Qui t'a donc révélé, ô Luther, ces
paroles du Christ? Car tu ne les as pas trouvées
dans l'Evangile, où rien n'est si fort
recommandé par le Christ que l'observation des
commandements, si nous voulons entrer dans la
vraie vie, et où il promet de donner une
récompense, non aux croyants, mais aux
ouvriers.
Qu'il faut négliger les circonstances des
péchés, et que les péchés sont égaux
9. Ils affirment que les péchés ne sont
aggravés par aucune circonstance. Luther, en
effet, défend cette proposition parmi celles qu'il
considère comme très certaines: «Les
circonstances des péchés, qu'il s'agisse des
personnes (mères, filles, sœurs, parentes), du
jour, du lieu, ou de tout ce qui est extérieur, sont
égales et ne méritent pas qu'on s'en occupe.»
Par quelle belle raison? «Parce que le Christ n'a
rien ordonné là-dessus dans ses lois.» Et
ailleurs: «Pour les chrétiens, une seule
circonstance compte, celle d'avoir péché contre
son frère.» Par cette affirmation ils nient
l'inégalité des péchés, au moins dans le même
genre de fautes. Qui donc, [122] cependant,
admettra une identité de malice pour la
violation du lit nuptial du prochain, ou pour
celle du lit nuptial paternel? Faudra-t-il
conclure que tuer son père ne soit pas plus grave
que tuer son domestique, que vendre des
colombes à un prix excessif dans le temple ne
soit pas plus grave que de le faire sur la place
publique? Pourquoi donc saint Paul fait-il tant
de cas de la fornication de ce Corinthien,
fornication si grave qu'il ne s'en rencontrerait
pas de semblable même chez les gentils,
puisqu'il s'agissait de quelqu'un qui osait violer
la femme de son père?
De la nécessité des relations sensuelles
…………………………………………[123]
427 Propos. 14. (lena, ibid.)
428 (Cf. Matt., XVIII, 15.)
429 (Cf. Matt., XXI, 12; Joan., II, 14, 16.)
430 (I Ep., V, 1-7.)
431 Tom. V (ed. Wittenberg, fol. 119), Serm. de matrim. habito Wittembergae anno 1522.
432 (Gen., I, 28.)
433 (Ed. Wittenberg, t. V, 123.)
90/297

10 Pages 91-100

▲back to top

10.1 Page 91

▲back to top
obsecro, possit diabolica impudentia fingere
hoc impudente impudentius? Sobrius tamen et
modestus est in eo loco, si cum iis, quae alibi
scripsit434, haec comparentur; nam non modo
eadem repetit, sed addit quaedam adeo
obscaena de pruritu carnis utriusque sexus,
maxime vero muliebris, ut nemo, sine pudore
ac verecundia, hujusmodi petulantiam intueri
vel audire possit, ne dum referre.
Hac porro tam absurda, et satyro
magis quam homine digna affirmatione,
negant consilia Christi435 et Pauli436 de
virginitate servanda, de secundis nuptiis non
expetendis, de castratione propter regnum
Dei, de muliere non tangenda, possibilia esse
et observanda, gravemque injuriam adultis
puellis nondum matrimonio collocatis, viduis,
et aliis quibus viri copia non est, inducunt. Si
enim non magis a luxuria quam ab esu et potu
abstinere possunt, et meretrices erunt et
hypocritae. Verum, quid exquirit Lutherus ab
humana natura continentiam, cum ab ea nisi
per Christum et in Christo obtineri non possit?
At Christus tamen pulsanti aperit et petenti
concedit437, ut omnes, cum Apostolo, possint
dicere: Omnia possum in eo qui me
confortat438, Christus, cujus virtus in
infirmitate perficitur439.
De Pastorum omnium æqualitate
11. Affirmant omnes Ecclesiae
Pastores inter se aequales esse, nullum alteri
praeesse, ut inter eos nullus plane sit
distinctioni et ordini locus440. Atque ita negant
ecclesiaticae [124] hierarchiae unitatem, in
qua Christus per Spiritum Sanctum posuit
Episcopos, regere Ecclesiam Dei441; adversus
consentientes Cypriani442, Augustini443,
Chrysostomi444, Dionysii445 auctoritates,
itemque Conciliorum omnium, in quibus, a
De l'égalité entre tous les Pasteurs
11. Ils affirment que tous les Pasteurs de
l'Eglise sont égaux, qu'aucun d'eux n'est
supérieur à un autre, de telle sorte qu'il n'y a pas
du tout lieu, entre eux, à distinction et à
hiérarchie. Ils [124] nient par là l'unité de la
hiérarchie ecclésiastique, dans laquelle le Christ
a, par l'Esprit-Saint, établi des Evêques pour
régir l'Eglise de Dieu; ils contredisent aux
témoignages unanimes de Cyprien, d'Augustin,
de Chrysostôme, de Denys, et aussi de tous les
Conciles, lesquels, depuis le premier jusqu'au
dernier, accordent un honneur spécial et une
mission spéciale aux Evêques. Parmi ces
derniers, le Pontife Romain est «établi chef,
pour enlever toute occasion de schisme,» et
pour que le corps de l'Eglise, au moyen du
rattachement bien ordonné des membres entre
eux, fasse un tout unique sous l'unique Chef
suprême, le Christ Jésus.
De la certitude de la grâce et de la rémission
des péchés
12. Ils affirment que tous les fidèles
doivent croire avec pleine certitude que leurs
péchés leur ont été remis et qu'ils sont dans la
grâce de Dieu. Par cette affirmation, ils nient
l'enseignement de toute l'Ecriture, à savoir, que
nous devons faire notre salut avec crainte et
tremblement, nous efforcer de rendre certaine
notre vocation par les bonnes œuvres, et ne pas
être sans crainte au sujet du péché même
pardonné. [125]
De la justice des élus
13. Ils affirment que la justice est le bien
propre des élus, en sorte que, l'ayant obtenue
434 In eodem Sermone, (fol. seq.)
435 (Matt., XIX, 9-12, V, 27-32.)
436 (I Cor., VII, 1-17, 25 seq.)
437 (Matt., VII, 7, 8.)
438 (Philip., IV, 13.)
439 (II Cor., XII, 9.)
440 (Cf. Calvin., Instit., 1. IV, cc. III-V.)
441 (Act., XX, 28.)
442 De unit. Eccles. et simplic. Praelat.
443 In lib. ejusdem inscriptionis.
444 In libris De Sacerdotio.
445 Lib. De Eccles. Hierarch.
91/297

10.2 Page 92

▲back to top
primo ad ultimum, videas praecipuum
honorem ac curam Episcopis deferri. Inter eos
autem Romano Pontifici, «ut, capite
constituto, schismatis tollatur occasio446,» et
ecclesiasticum corpus per ordinatam
membrorum colligationem unicum efficiatur
sub unico summo Capite, Christo Jesu447.
De certitudine gratiæ et remissionis
peccatorum
12. Affirmant omnes fideles debere
certissime credere sibi remissa esse peccata et
se esse in gratia Dei448. Qua affirmatione
negant quod universa Scriptura asserit et
docet, debere nos in timore et tremore salutem
nostram operari, et satagere ut bonis operibus
vocationem nostram certam faciamus449, nec
de peccato etiam propitiato debere nos esse
sine metu450. [125]
De justitia electorum
13. Affirmant justitiam esse propriam
electorum, adeo ut eam semel consecuti
amittere nunquam possint451. Qua
affirmatione iterum timorem omnem fidelibus
excutiunt, ut, pro spe et fiducia Christiano
digna, inducant praesumptionem et
impudentiam. Et quod Scriptura de Saulis et
Salomonis bonitate et justitia pronunciat452,
negant et evertunt; quandoquidem de primi
reprobatione certissimi, de secundi vero
electione incertissimi sumus. Sed quid illi ad
Ezechielem453: Si averterit se justus a justitia
sua et fecerit iniquitatem, justitice ejus non
memorabuntur amplius? Quid, quod Episcopo
Philadelphiae Christus scribendum mandat:
Tene quod habes, ne alius accipiat coronam
tuam454? Paulus vero Apostolus, quanquam
fidelis, imo fidelissimus, quid non facit, ne,
une fois, ils ne peuvent plu6 jamais la perdre.
Par cette affirmation, de nouveau ils enlèvent
toute crainte aux fidèles, de façon à remplacer
l'espérance et la confiance, dignes d'un chrétien,
par la présomption et l'impudence. En outre ils
nient et renversent ce que l'Ecriture dit de la
bonté et de la justice de Saul et de Salomon,
puisque nous sommes très certains de la
réprobation du premier et très incertains du
saint du second. Mais que répondront-ils à cette
parole d'Ezéchiel: Si le juste se détourne de sa
justice et commet l'iniquité, toute sa justice on
ne s'en souviendra plus? Que signifie ce que le
Christ ordonne d'écrire à l'Evêque de
Philadelphie: Tiens ce que tu as, de peur qu'un
autre ne reçoive ta couronne? Quant à l'Apôtre
Paul, bien que fidèle, et même très fidèle, que
ne fait-il pas pour qu'après avoir prêché aux
autres, il ne soit lui-même réprouvé!
Mais écoutons, je vous prie, au moyen
de quelle belle et juste comparaison Calvin
explique sa doctrine: «Il suit de là que nous»
devons «nous promettre avec certitude que la
vie éternelle est [126] nôtre, puisque» le Christ
«en a hérité, et que le royaume des Cieux, où il
est déjà entré, ne peut pas plus nous manquer
qu'à lui-même. Nous ne pouvons de nouveau
être condamnés pour nos péchés, puisqu'il a
voulu se les faire imputer comme s'ils étaient
siens.» Toutefois, en cet endroit il faut
remarquer que dans les premières éditions,
surtout françaises, cette doctrine est exprimée
plus durement que dans l'édition postérieure de
1602. Dans les premières, en effet, non
seulement il est affirmé que «le royaume des
Cieux ne peut, pas plus nous manquer» qu'au
Christ, ce que porte expressément la dernière
édition, mais que nos péchés [127] ne peuvent
pas plus nous faire condamner qu'ils ne peuvent
faire condamner le Christ lui-même. Voici les
paroles françaises: «Par quoy nous nous osons
promettre asseurement que la vie eternelle est
nostre, et ne nous peut faillir non plus qu'a Jesus
446 (S. Hieron., lib. I in Jov., § 26. P. L. t. XXIII, 258.)
447 (Cf. Ephes., I, 22, IV, 15, 16; Coloss., I, 18, II, 19.)
448 Luther., in art. 10 et 11. in Assert. contra Bullam Leonis X (Iena, t. II, 301), et in cap. IV Ep. ad Galat. (Iena, t. IV,
102b, 104b.) Calvin., lib. IX Instit., cap. II, sect. 16, 17 et 18.
449 (Philip., II, 12; II Petri, I, 10.)
450 (Eccli., V, 5.)
451 (Calvin., Instit., 1. III, c. III §11.)
452 (I Reg., IX, 2; III Reg., III, 3.)
453 Cap. XVIII, (v. 24.)
454 (Apoc., III, 11.)
92/297

10.3 Page 93

▲back to top
cum aliis praedicaverit, ipse reprobus
efficiatur455?
Sed audiamus, quaeso, quam bella et
apta comparatione suam doctrinam explicet
Calvinus456: «Hinc sequitur,» inquit, «ut nobis
secure spondere» debeamus «vitam
aeternam[126] nostram esse, cujus» Christus
«est heres, nec regnum Caelorum, quo jam
ingressus est, posse magis nobis excidere
quam ipsi. Rursum peccatis nostris non posse
nos damnari, cum ea sibi imputari voluerit, ac
si sua essent.» Quo tamen loco advertendum
est, in prioribus editionibus, maxime gallicis,
rem durius exprimi, quam in posteriori anni
1602457; nam in illis non solum asseritur
«regnum Caelorum non magis nobis excidere
posse quam» Christo, quod et in posteriori
diserte scriptum est, sed etiam nos nostris
peccatis non magis damnari posse quam
Christum. Verba [127] enim ejus gallica haec
sunt458: «Par quoy nous nous osons promettre
asseurement que la vie eternelle est nostre, et
ne nous peut faillir non plus qu'a Jesus Christ
mesme; d'autre part, que, par nos peches, nous
ne pouvons estre damn6s non plus que luy.»
Horresco referens! et quis non horrescet, sive
legens, sive audiens?
De electionis divinæ certitudine
14. Affirmant electos de sua electione
esse certissimos459 «Pessime ergo,» inquit
Christ mesme; d'autre part, que, par nos pechés,
nous ne pouvons estre damnés non plus que
luy.» C'est avec horreur que je cite! et qui lira
ou entendra ces paroles sans horreur?
De la certitude de l'élection divine
14. Ils affirment que les élus sont tout à
fait certains de leur élection. «Grégoire,» dit
Calvin, «a fait chose très mauvaise et
pernicieuse en assurant, dans son homélie
XXXVIIIe, que nous sommes seulement sûrs de
notre vocation, non de notre élection, et en
exhortant, par conséquent, tout le monde à la
crainte et au tremblement.» Par cette
affirmation ils nient que l'espérance et la crainte
puissent se trouver chez les prédestinés; car, qui
peut craindre la perte d'un bien qu'il est sûr de
ne pouvoir perdre? En nous exhortant à la
crainte et au-tremblement, que fait le grand et
jamais assez loué saint Grégoire, si ce n'est de
nous donner le même [128] conseil que nous
donnent à chaque page les Saintes Ecritures?
Car, pourquoi pensons-nous que l'Evangile loue
Siméon, non seulement de ce qu'il était juste,
mais aussi de ce qu'il était timoré, sinon pour
nous faire comprendre que la justice doit avoir
pour compagne continuelle cette crainte sainte,
non celle qui est servile, mais celle qui est
filiale? Aussi, que nos hérétiques mentent tant
qu'ils voudront en s'appelant justes; il suffit
pour faire apparaître leur mensonge, qu'ils ne
veuillent pas se dire timorés, même au prix d'un
455 (I Cor., IX, ult.)
456 Lib. IV Instit., cap. XVII, sect. 2.
457 La première édition latine de l'Institution fut imprimée à Bâle en 1536 et ne comprend que six chapitres (petit in-
8° de 514 pages). Remanié et successivement augmenté par l'auteur, l'ouvrage eut en latin de nombreuses éditions:
Strasbourg, 1539, in-folio en dix-sept chapitres, et 1543 en vingt-et-un chapitres; Genève, 1550, 1553, etc. Celle de
1539 (Genève, Robert Estienne, in-fol.) fut, dans la pensée de Calvin, l'édition définitive; les deux impressions faites
encore de son vivant ne sont que des reproductions de celle-là. Depuis sa mort, les éditions de l'Institutio ont été très
nombreuses: nous avons donné dans la note de la page 68, le titre de celle de 1568, Genève. L'allusion à celle de 1602
(in-8°), faite également dans cette ville par Jean Le Preux, prouve que saint François de Sales a écrit ce passage à une
date postérieure.
En 1541 parut la traduction française (in-8°) due à Calvin lui-même; elle ne porte pas d'indication de lieu,
mais il est établi qu'elle fut imprimée à Genève. D'autres éditions la suivirent: 1545 (in-8°), 1551 (in-folio), 1554, etc.,
sorties aussi de Genève, et en 1559-1560 l'Institution est publiée en français, ainsi qu'en latin, sous sa forme définitive.
De 1559 à 1566 elle est réimprimée chaque aimée, souvent en plusieurs lieux à la fois, et très fréquemment depuis
lors.
(Voir la Bibliographie à la fin de l'édition du Corpus reformatorum: J. Calvini opera quae supersunt omnia,
(edit. G. Baum, Ed. Cunitz, Ed. Reuss, 59 vol. in-40, Brunswick, 1863-1900), et le tirage à part du volume LIX, sous
le titre de Bibliographia Calviniana, édité à Berlin par Alfred Erichson, 1900. Pour les différences entre les
premières éditions de l'Institutio et l'édition définitive de 1559, cf. les deux volumes 9ur cet ouvrage dans le Corpus
reformatorum.)
458 Dans la dernière édition française revue par Calvin (Geneve, Jean Crespin, 1560).
459 Lib. III [Instit.], cap. II, sect. II et 12, et cap. XXIV. sect. 7, 8 et 9.
93/297

10.4 Page 94

▲back to top
Calvinus460, «et perniciose Gregorius, homilia
38461, dum vocationis tantum nostrae conscios
nos esse tradit, electionis incertos; unde ad
formidinem et trepidationem omnes
hortatur.» Qua affirmatione negant et spem et
timorem in praedestinatis esse posse; nam
quis timeat de amissione illius boni quod
amittere se non posse certo sciat? Et quod
magnus ille nec unquam satis laudatus
Gregorius hortatur nos ad timorem et
formidinem, quid aliud est, quam illud ipsum
quod consulunt apices omnes [128] Sacrarum
Scripturarum? Cur enim putemus laudatum in
Evangelio462 Simeonem, quod non tantum
justus esset, verum etiam timoratus, nisi ut
intelligamus justitiae comitem perpetuum
esse hunc timorem sanctum, non qui servilis
sit, sed qui filialis? Itaque mentiantur isti
quantum volent; cum se justos dicunt, satis
est, ut mentiri eos appareat, quod se timoratos
nolunt dicere, ne quidem per mendacium; non
quia non audeant (est enim longe audacior qui
se justum esse contendit quam qui se fatetur
timoratum), sed quia eos pudeat non quidem
mentiri, sed ita loqui, ut hac parte mentiendo
veritatem dicere videantur.
Sed pulchrum est audire sectatores et
discipulos Calvini hac de re loquentes, dum
unusquisque eorum se tam certum de sua
praedestinatione esse gloriatur, quam de
morte Christi. Si enim ab iis exquiras unde illa
tanta certitudo, respondent statim se
responsum, nescio quod, Spiritus Sancti
interius percipere, veluti quadam echo, unde
dubitare de sua praedestinatione non possint.
At si aliquis eorum qui tanta tamque infallibili
certitudine credebant se fideles esse et
praedestinatos, ad caulas Christi et fidem
catholicam [129] convertatur, statim
exclamant caeteri mentitum illum fuisse, cum
diceret se certum de sua salute. Atqui tam
audacter ille de salutis suae certitudine, deque
interiore illo commentitio Spiritus Sancti
responso gloriabatur, quam qui in calvinismo
remanserunt. Qui fieri ergo potest, ut alii sint
certiores isto, qui fuit aliquando certissimus?
Si sua illum echo decepit, quae Calvini
garritum pro Spiritus Sancti voce reddiderit,
quidni aliorum echo illos quoque decipiet?
mensonge. Ce n'est pas chez eux manque
d'audace (il y a certes plus d'audace à se
prétendre juste qu'à se confesser timoré), c'est
plutôt honte, non évidemment de mentir, mais
de s'exprimer en telle sorte que, par un
mensonge sur le point en question, ils aient l'air
de dire la vérité.
Il est beau d'entendre les sectateurs et
disciples de Calvin parler de cette matière,
chacun se glorifiant d'être aussi sûr de sa
prédestination que de la mort du Christ. Si vous
leur demandez d'où leur vient une telle
certitude, ils répondent aussitôt qu'ils reçoivent
intérieurement du Saint-Esprit je ne sais quelle
communication, quelle voix céleste, les
empêchant de douter de leur prédestination.
Toutefois, si quelqu'un de ceux qui se croyaient
fidèles et prédestinés [129], d'une certitude si
grande et si infaillible, vient à retourner au
bercail du Christ et à la foi catholique, aussitôt
les autres s'écrient que c'était mensonge de sa
part lorsqu'il se disait certain de son salut. Or,
le converti s'était auparavant glorifié de la
certitude de son salut et du prétendu
avertissement de l'Esprit-Saint, avec tout autant
d'audace que ceux qui sont restés dans le
calvinisme. Qu'est-ce donc qui peut rendre plus
certains ces derniers que le premier, qui
autrefois fut très certain? Si la voix céleste du
premier l'a trompé, parce qu'elle exprimait le
bavardage de Calvin au lieu de la voix de
l'Esprit-Saint, pourquoi la voix céleste des
autres ne les trompera-t-elle pas aussi?
De l'incertitude qu'avait le Christ de son salut
15. Ils affirment au contraire que le
Christ, Chef de tous les prédestinés, a été
incertain de son salut. Calvin, en effet, avance
ouvertement que le Christ a craint pour le salut
de son âme; et ce n'est pas en passant, mais ex
professo, qu'il soutient cela. D'où il s'ensuit
évidemment que le Christ a été incertain du
salut de son âme; car, pour craindre d'une
crainte d'appréhension, telle que celle dont
parle Calvin, il faut prévoir et soupçonner,
comme au moins [130] probable, le mal qu'on
craint: qui peut redouter ou craindre un mal
dont il se sait certainement garanti?
460 Sect. 8.
461 (S. Greg. Mag., homil. in Evang., § 14. P. L. t. LXXVI, 1290.)
462 (Luc., II, 25.)
94/297

10.5 Page 95

▲back to top
De Christo incerto salutis suæ
15. Affirmant, ex opposito, Christum,
quod Caput est omnium praedestinatorum,
incertum suae salutis fuisse; nam Calvinus463
palam asserit Christum de animae suae salute
timuisse; neque id obiter, sed ex professo
propugnat. Ex quo indubitate sequitur,
Christum incertum fuisse de salute animae
suae; nam ut quis timeat timore formidinis, de
quo Calvinus loquitur, necesse est ut malum
quod timet, praevideat et suspicetur tanquam
saltem probabiliter [130] futurum: malum
enim a quo se tutum aliquis esse certo
cognoscat, quomodo formidare quis potest aut
timere? Digna profecto Calvini ingenio et
subtilitate affirmatio; ut qui, per summam
impudentiam, quemlibet ex suis discipulis de
salute sua certissimum esse jubet, Christum
de animse suae salute incertum esse, per
inauditam hucusque blasphemiam, asseveret.
Sed pergit impietas, ut, cum ad summum
usque ascenderit, ad infima quaeque tandem
delabatur. Subjungit Calvinus464, Christum
«diros et horribiles cruciatus» tolerasse (quod,
inquit, «nulla fingi» possit «magis
formidabilis abyssus, quam sentire se a Deo
derelictum et alienatum), cum se ad tribunal
Dei stare reum cognosceret nostra causa.»
De Christi desperatione
16. Affirmant Christo desperationis
vocem elapsam esse, ex sensu carnis
profectam: ita Calvinus465. Qua horrenda
affirmatione negant Christum in potestate
habuisse omnes animae suae passiones, ut
videlicet illo inscio et non imperante
elaberentur et prorumperent. Quod tamen tam
falsum [131] esse quam quod maxime,
praeterquam quod per seipsum clarissimum
est, apparet etiam ex eo quod Beatus Joannes
Evangelista, in historia de resurrectione
Lazari466, asseverat Christum semetipsum
turbasse: quia nimirum ut eum decebat, qui
non minus vere Deus esset quam vere homo,
sponte excitabat in seipso timores, angores et
Affirmation, certes, digne de l'esprit et de la
subtilité de Calvin: d'un côté, avec une
souveraine impudence, il ordonne à chacun de
ses disciples d'être très certain de son salut; de
l'autre, par un blasphème inouï jusque là, il
assure que le Christ était incertain du salut de
son âme. Mais son impiété, après être montée
jusqu'à son comble, continue en se laissant aller
aux choses les plus basses. Calvin ajoute que le
Christ souffrit «de cruels et horribles
tourments,» «on ne peut,» dit-il, «imaginer
abîme plus épouvantable que de se sentir
abandonné et rejeté de Dieu» «lorsqu'il
connut que, à cause de nous, il se tenait en
qualité de coupable devant le tribunal de Dieu.»
Du désespoir du Christ
16. Ils affirment que le Christ a laissé
échapper une parole de désespoir, causée par
l'impression ressentie dans sa chair: c'est là
l'enseignement de Calvin. Par cette horrible
affirmation ils nient que le Christ ait eu la pleine
possession de toutes les passions de son âme,
puisqu'elles ont pu se produire et s'échapper à
son insu et [131] sans son commandement. Que
cet enseignement soit faux au delà de tout ce
qu'on peut dire, cela apparaît d'abord très
clairement du simple énoncé ci-dessus, mais
aussi de ce fait que le bienheureux Jean
l'Evangéliste, dans le récit de la résurrection de
Lazare, assure que le Christ s'est troublé lui-
même: il convenait, en effet, que Celui qui
n'était pas moins vrai Dieu que vrai homme,
excitât volontairement en lui-même les craintes,
les angoisses et les sentiments de cette sorte
avant d'être excité par eux. Aussi, après saint
Jérôme, disons-nous que dans le Christ il n'y a
pas eu des passions, mais des «propassions».
De l'ignorance du Christ
17. Ils affirment que le Christ a subi
pour un temps l'ignorance, «Il a fallu,» dit
Calvin, «que le Christ fût pour un temps
semblable aux simples enfants, en sorte qu'il fût
privé d'intelligence pour ce qui regarde les
choses humaines.» Mais par cette affirmation
463 Lib. II Instit. cap. XVI, sect. 10, 11, 12.
464 (Vide loc. citat., § 12).
465 In Harmonia, ad cap. XXVII Matth., (v. 46. Opera omnia, ed. Amsterdam, 1667, t. VI, p. 321.)
466 (Cap. XI, 33.)
95/297

10.6 Page 96

▲back to top
hujusmodi affectus animi, antequam ab eis
excitaretur. Unde, post D. Hieronymum467,
nos non passiones, sed «propassiones» in
Christo fuisse asseveramus.
De Christi ignorantia
17. Affirmant Christum ad tempus
ignorantia laborasse. «Opportuit,» inquit
Calvinus468, «Christvun ad tempus similem
esse puris infantibus, ut quod ad humanitatem
inteligentia destitueretur.» Hac vero
affirmatione negant in Christo fuisse
reconditos omnes scientiæ ac sapientiæ
thesauros; quod tamen disertissime affirmat
Scriptura469. Fatemur quidem Christum
puerum, quod ad exercitium et opus externum
spectat, sapientia crevisse et gratia470; at
[132] illud quoque asserimus, fuisse in eo
thesauros sapientiæ, tum quoque, cum eos
nondum exereret, sed, tempore suo coram
populo Dei proferendos, sibi ipsi conservaret.
Non enim destitit Verbum esse, etiam cum
verbum non proferret, aut sapientiam habere,
cum nondum sapientiam loqueretur; quippe
quem fides nostra credit, a primo instanti suae
conceptionis tam cito fuisse comprehensorem
quam viatorem.
De fide actuali infantium nondum
baptizatorum
18. Affirmant infantes, antequam
baptizentur, credere et fidem habere471, neque
tantum habitum fidei aut in fide Ecclesiae
credere, sed et actum fidei et fidem propriam
habere472. Quod cum affirmant, hoc ipso
negant pueros per Baptismum justificari; nam
si ante Baptismum habent fidem, et «fides
sola» justificat, ut asserunt473, sequitur
infantes ante Baptismum justificatos esse. At
quis nescit fidem esse ex auditu, auditum vero
per verbum Dei474? Quomodo autem verbum
Dei pervenit ad animam infantis [133] sine
ils nient que fussent cachés dans le Christ tous
les trésors de la science et de la sagesse; ce
qu'affirme cependant en termes exprès
l'Ecriture. Nous avouons, en vérité, que le
Christ enfant, pour ce qui regarde l'exercice et
les œuvres externes, a grandi en sagesse [132]
et en grâce; toutefois nous affirmons, en outre,
qu'en lui étaient les trésors de la sagesse, même
lorsqu'il ne les montrait pas encore, et qu'il les
conservait pour lui-même, avec l'intention de
les dévoiler, en son temps, devant le peuple de
Dieu. Il n'a pas, en effet, cessé d'être le Verbe
[la Parole de Dieu], même lorsqu'il ne proférait
pas de parole, ou de posséder la sagesse, même
lorsqu'il ne montrait pas cette sagesse dans ses
paroles; notre foi croit qu'il fut, dès le premier
instant de sa conception, compréhenseur en
même temps que viateur.
De la foi actuelle des enfants non encore
baptisés
18. Ils affirment que les enfants, avant
leur Baptême, croient et ont la foi, qu'ils ne
possèdent pas seulement l'habitus de la foi, ni
ne croient pas seulement par la foi de l'Eglise,
mais ont l'acte de foi et la foi proprement dite.
En affirmant cela, ils nient par le fait même que
les enfants soient justifiés par le Baptême; car
s'ils ont la foi avant le Baptême, et si, comme
l'assurent nos hérétiques, «la foi seule» justifie,
il s'ensuit que les enfants sont justifiés avant le
Baptême. Cependant, qui ignore que la foi vient
de l'audition, et que l'audition a lieu par la
prédication de la parole de Dieu? Et [133]
comment la parole de Dieu est-elle parvenue à
l'âme de l'enfant sans prédicateur? Qui donc a
prêché aux enfants? De plus, les actes de foi ne
peuvent exister sans l'usage de la raison, comme
tout le monde l'avoue et comme l'enseigne le
bon sens naturel; or, qui peut croire que les
enfants jouissent de l'usage de la raison?
Nous en avons assez dit au sujet de la
première caractéristique de l'antichristianisme,
qui montre bien ce que sont nos hérétiques, et
467 (Comment. in Ev. Matt., 1. IV, c. XXVI, v. 37. P. L. t. XXVI, 197.)
468 Ad cap. VII Isaiae, vers. 15. (Ed. Amsterdam, t. III, p. 51.)
469 (Coloss., II, 3.)
470 (Luc., II, 40, ult.)
471 Luther., tom. II (Iena, fol. 569), in opere quod inscripsit: Contra armatum minis Cocleum.
472 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VIII, art. II, p. 334.)
473 (Vide supra, p. 116. Iena, t. II, 569b.)
474 (Rom., X, 17.)
96/297

10.7 Page 97

▲back to top
praedicante? quis vero praedicavit infantibus?
Rursum actus fidei sine usu rationis esse non
possunt, ut apud omnes in confesso est, et
naturalem habet intellectum; quis porro credat
infantes usu rationis potiri?
Atque haec quidem dixisse sufficiat de
prima illa nota antichristianismi, quae
haeretici nostri seipsos satis produnt, cum
omnia negant, affirmant nihil, et, si quid
affirmant, illud negativum et, ut jureconsulti
loquentur, simplex abnuitivum est et inane.
Jam alias breviter consideremus notas, quibus
veluti characteribus fronti sectarum nostri
temporis inscriptum videas horribile nomen:
HÆRESIS.
qui consiste à tout nier, à ne rien affirmer, ou à
n'affirmer que d'une manière négative et
purement vide de sens, comme disent les
jurisconsultes. Maintenant, examinons
brièvement les autres caractéristiques qui
impriment au front des sectes de notre temps ce
nom affreux: HÉRÉSIE.
Secunda haereticorum nota: Vocationis
defectus
Deuxieme caracteristique des heretiques:
Le manque d'appel divin
§1
§1
Secunda igitur nota haec erit, quae ex
vocationis defectu proficiscitur475; est enim
haereticorum omnium proprium, quarto
modo, ut vocatione ad ministerium careant.
Currebant, inquit Deus per Ezechielem476,
de falsis prophetis, et ego non mittebam eos.
Veniunt, inquit Christus, in vestimentis [134]
ovium477. Et Paulus478: Quomodo, inquit,
prædicabunt, nisi mittantur? Et alibi479:
Nemo, inquit, assumit sibi honorem, sed qui
vocatur a Deo tanquam Aaron.
Lutherum porro, Zuinglium,
Calvinum et alios hujus-modi omnes
superioris saeculi haeresiarchas omnino
carere vocatione apparet evidenter ex
pluribus; sed ex eo primum et maxime, quod,
cum interrogantur qua ratione vocati sint,
nihil habent quod respondeant, in quo
conveniant. Calvinus enim Lutherum
aliosque novatores qui sectas istas
excitaverunt, non ordinaria vocatione, sed
extraordinaria, ministerium suum sumpsisse
asseverat, indeque Apostolos illos et
Donc, la seconde caractéristique sera
celle qui provient du manque d'appel divin, car
c'est tout à fait le propre de tous les hérétiques de
manquer de vocation pour exercer leur
ministère. Ils couraient, dit Dieu par la bouche
d'Ezéchiel, en parlant des faux prophètes, et je ne
les envoyais pas. Ils viennent, dit le [134] Christ,
sous des vêtements de brebis. Et Paul s'écrie:
Comment prêcheront-ils, s'ils ne sont envoyés?
Ailleurs encore: Nul ne s'arroge cet honneur; il
faut y être appelé par Dieu comme Aaron.
Or, il est évident par plusieurs raisons
que Luther, Zwingle, Calvin et les autres
hérésiarques du siècle passé manquaient
totalement d'appel de Dieu: mais la première et
la principale est que, devant la question qui leur
est posée sur l'origine de leur vocation, ils ne
savent trouver une réponse concordante. Calvin,
en effet, assure que Luther et les autres
novateurs, instigateurs des sectes nouvelles, ont
entrepris leur ministère par suite d'une vocation,
non ordinaire, mais extraordinaire, en sorte qu'il
les considère comme des apôtres et des
475 (Vide Les Controverses, Part. I, ch. I, art. I-III.)
476 (Pro Jerem., XXIII, 21.)
477 (Matt., VII, 15.)
478 (Rom., X, 15.)
479 (Heb., V, 4.)
97/297

10.8 Page 98

▲back to top
Evangelistas censendos esse dicit.
«Quamquam,» inquit480, «non nego quin
Apostolos postea quoque, vel saltem eorum
loco Evangelistas, interdum excitaverit
Deus, ut nostro tempore factum est. Talibus
enim, qui Ecclesiam ab Antichristi
defectione reducerent, opus fuit. Munus
tamen ipsum nihilominus extraordinarium
appello, quia in ecclesiis rite constitutis
locum non habet.»
Lutherus autem481 palam fatetur se
non extraordinaria, sed ordinaria et mediata
vocatione vocatum esse: «Sumus [135]
igitur,» inquit, «et nos divina auctoritate
vocati, non quidem immediate a Christo, ut
Apostoli, sed per hominem.» Cum autem
explicat quanam ratione vocatus sit per
hominem: «Cum autem,» inquit482,
«princeps seu alius magistratus me vocat,
hinc certo et cum fiducia gloriari possum
quod mandante Deo per vocem hominis
vocatus sim; Est enim ibi mandatum Dei per
os principis, quod me certum facit,
vocationem meam esse veram et divinam.»
Et alibi483 dicit «vocationem antiquitus
quidem per Apostolos, qui suos successores
vocaverunt, factam esse, sicut,» inquit,
«adhuc vocantur etiam a potestatibus
carnalibus et magistratibus seu
communitatibus.» Vides igitur ut Lutherus
suam vocationem non quemadmodum
Apostolorum
et
Evangelistarum
extraordinariam, sed ordinariam et mediatam
esse asserat, eamque non ab Episcopis aut
ecclesiasticis personis, sed «a magistratibus
carnalibus» (hoc enim ipsum ejus verbum
est) profectam esse ac derivatam.
Philippus autem Plessaeus Mornaeus
tractatu illo gallico De Ecclesia484, in quo
tantopere Calvinistae sibi placent485, [136]
contendit Lutheri, Zuingli et caeterorum
évangélistes. «Je ne nie pas,» dit-il, «que Dieu
ait envoyé parfois plus tard des apôtres, ou au
moins, à leur place, des évangélistes, comme
cela s'est produit de notre temps; car ils étaient
nécessaires pour retirer l'Eglise de la défection
de l'Antéchrist. Cependant, la fonction elle-
même, je l'appelle extraordinaire, parce qu'elle
n'existe pas dans les églises bien constituées.»
Luther, au contraire, avoue ouvertement
avoir été appelé par une vocation, non
extraordinaire, mais ordinaire et médiate: [135]
«Nous sommes donc,» dit-il, «appelés, nous
aussi, non pas, à la vérité, immédiatement par le
Christ comme les Apôtres, mais par un homme.»
Et lorsqu'il explique de quelle manière il a été
appelé par un homme, il dit ceci: «Quand un
prince ou un autre magistrat m'appelle, je puis
me glorifier avec certitude et confiance d'être,
par la voix d'un homme, appelé sur l'ordre de
Dieu; c'est là, en effet, le commandement de
Dieu par la bouche du prince, qui m'assure de la
vérité et de la divinité de ma vocation.» Ailleurs
il enseigne que «l'appel autrefois était fait par les
Apôtres, qui ont choisi leurs successeurs,
comme,» dit-il, «ces successeurs sont encore
appelés, même par les puissances charnelles et
les magistrats, ou par les communautés.» Vous
voyez ainsi Luther affirmer de sa vocation
qu'elle n'est pas, comme celle des Apôtres et des
Evangélistes, extraordinaire, mais ordinaire et
médiate, et qu'elle dérive, non des Evêques ou
des personnes ecclésiastiques, mais «des
magistrats charnels;» c'est là sa propre
expression.
Quant à Philippe du Plessis-Mornay,
dans son traité français De l'Eglise, qui plaît tant
aux calvinistes, il soutient que la [136] vocation
de Luther, de Zwingle et des autres fameux
hérétiques de notre temps, ne provient pas de
Dieu immédiatement et extraordinairement,
comme le pense Calvin, ni médiatement «des
480 (Instit. 1. IV, c. III, § 4.)
481 In cap. I ad Galat. (Iena, t. VI, 7.)
482 (Ubi pag. praeced.)
483 Tom. IV (Iena, fol. 258b; ed. Wittenberg, t. V, 17), in Matth., cap. IX.
484 Cap. XI (edit. Londres, 1579, pp. 258-281).
485 Sur Philippe de Mornay, seigneur du Plessis-Marly, voir notre tome XV, note (392), p. 128. Le traité en question
fut imprimé pour la première fois à Londres par Thomas Vautrollier, en 1579 (in-8°); l'édition de Genève (1599) est
la seconde et porte ce titre: Traitté de l'Eglise, auquel sont disputées les principales questions meuës sur ce point en
nostre temps, par Messire Philippes de M ornai, seigneur du Plessis-Marli, Conseiller du Roi en son Conseil d'Estat,...
Gouverneur pour Sa Majesté en la Ville et Senéchaussée de Saumur, et Sur-Intendant de sa Maison et Couronne de
Navarre. Reveu et augmenté par l'autheur et les passages des Peres emploies à la marge contre les calomnies
ordinaires de ce siecle. A Geneve, par Jean Le Preux, M. D. XCIX (in 8°).
98/297

10.9 Page 99

▲back to top
primorum nostri temporis haereticorum
vocationem non a Deo immediate aut
extraordinarie, quemadmodum Calvinus,
neque mediate «a magistratibus carnalibus,»
sicut Lutherus, sed mediate ab Episcopis
catholicis deducendam. Quandoquidem,
inquit, sacerdotes erant ab Episcopis creati;
ut sacerdotes autem verbum Dei ministrari
debuerunt. Itaque ministraverunt, non ut
auctores sui, id est Episcopi, faciebant, sed
longe rectius et purius.
Quis ergo non rideat horum hominum
insaniam, qui ne quidem qua ratione vocati
sint inter se conveniunt? Quis vero non
miretur Plessaei ingenium, qui qua ratione
vocatus sit Calvinus, Calvino melius se scire
existimat? qua item ratione Lutherus, et a
quo suam vocationem et auctoritatem
acceperit, melius se nosse quam ipse sciverit
Lutherus? Separate illos, inquit Daniel de
falsis testibus486, ab invicem procul, et
dijudicabo eos; dixitque ad unum: [137] Sub
qua arbore videris? Qui ait: Sub schino.
Interrogavit et alium, qui ait: Sub prino; et ita
testimoniorum falsitas apparuit. Sic si
interroges Calvinum: Quis te vocavit? Deus,
inquit, extraordinarie. Si Lutherum:
Magistratus, inquit, carnalis, ordinarie. At
Plessseus, velut quidam inter tantos
contendentes de caelo delapsus arbiter, quasi
vocationi aliorum interfuerit, audacter
pronuntiat: Male Lutherum, pejus Calvinum;
esse enim illos ab Episcopis nostris vocatos.
Quis non ergo, jam vel ex ipsorum
confessione, agnoscat falsum eos dicere,
cum de vocatione sua gloriantur?
magistrats charnels,» comme l'enseigne Luther,
mais médiatement des Evêques catholiques. En
effet, dit-il, ils ont été ordonnés prêtres par les
Evêques, et comme prêtres ils ont eu le devoir de
dispenser la parole de Dieu. Par suite ils l'ont
dispensée, non comme le faisaient leurs
consécrateurs les Evêques, mais d'une façon bien
plus juste et plus pure.
Qui ne rira de la folie de ces hommes qui
ne conviennent même pas entre eux du
fondement de leur vocation? Qui n'admirera
l'esprit ingénieux de du Plessis, qui estime
connaître mieux que Calvin le fondement de la
vocation de Calvin? mieux que Luther le
fondement de la vocation et de l'autorité de
Luther? Séparez-les l'un de l'autre, et je les
jugerai, dit Daniel des faux témoins; et il dit à
l'un: Sous quel arbre les as-tu vus? Il répondit:
Sous [137] un lentisque. Il interrogea aussi
l'autre, qui dit: Sous un chêne; et ainsi apparut la
fausseté des témoignages. De même, si tu
demandes à Calvin: Qui t'a appelé? Dieu,
répond-il, par un appel extraordinaire. Si tu
interrogés Luther: Le magistrat charnel, répond-
il, par un appel ordinaire. Quant à du Plessis,
comme un arbitre tombé du ciel pour mettre
d'accord ceux qui se disputent, et comme s'il
avait assisté à leur vocation, il affirme
audacieusement: Luther a mal parlé, plus mal
encore Calvin; c'est de nos Evêques qu'ils ont
reçu leur vocation. Qui donc hésitera, et cela en
se basant sur leurs propres aveux, à traiter leurs
dires à tous de faussetés, lorsqu'ils se vantent de
leur vocation?
§2
§2
De legitima Episcoporum nostrorum
vocatione
Enimvero, non solum de vocatione
sua non conveniunt, sed etiam, quod magis
est, consentiunt inter se de legitima
Episcoporum nostrorum vocatione. Nam
Lutherus, «Apostoli,» inquit487, «vocaverunt
suos discipulos, ut Paulus Timotheum et
Titum. Qui deinde Episcopos, Episcopi suos
De la vocation légitime de nos Evêques
Effectivement, non seulement ils ne
s'entendent pas sur l'origine de leur vocation,
mais aussi, qui plus est, ils sont d'un avis
unanime sur la vocation légitime de nos
Evêques. Voici les paroles de Luther: a Les
Apôtres ont appelé leurs disciples, comme Paul
l'a fait pour Timothée et Tite, lesquels, étant
Evêques, ont ensuite appelé les [138] Evêques
leurs successeurs. Cette forme de vocation s'est
continuée jusqu'à nos temps et persistera jusqu'à
la fin du monde; et elle est médiate, parce qu'elle
486 (Cap. XIII, 51, 54, 58.)
487 (Comment. Galat., c. XI, v. 1; Iena, t. IV, 7.)
99/297

10.10 Page 100

▲back to top
[138] successores vocaverunt. Ea vocatio
duravit usque ad nostra tempora, et durabit
usque ad finem mundi; estque mediata, quia
per hominem fit, et tamen divina est.»
Calvinus autem: «Supersunt,» inquit488,
«Episcopi et parochiarum rectores, qui
utinam de retinendo officio contenderent;
libenter enim illis concederemus eos habere
pium et eximium munus, siquidem eo
defungerentur.» Et alibi489: «Videmus,»
inquit, «hodie papistas, quomodo sibi nomen
Ecclesiae arroganter attribuant, sub praetextu
successionis perpetuae, quam obtendunt. Et
sane, ut verum dicam, coacti sumus fateri a
parte eorum stare ministerium ordinarium;
sed, quia potestate sua abusi sunt, eorum
jactantiam irridere possumus.» Mornaeus
autem, cum a nostris Episcopis Lutheri et
sequacium missionem derivat, an non
omnium apertissime vocationem nostrorum
approbat Episcoporum? Bene igitur
Calvinus, et melius quam crediderit, «in
ecclesiis recte constitutis» vocationem suam
aut suorum non habere locum490.
Quo admisso, sic jam nobis licebit
argumentari: Ecclesia Christi recte semel
constituta est, ita ut nunquam inferorum
[139] portae adversus eam praevalere
possint491; ergo in ea locum habere vocatio
extraordinaria non potest, nisi quatenus ab
ordinaria approbetur: Christus enim divisus
non est492. Stabiliunt autem ordinariam
vocationem, quae, inquit Lutherus493, «usque
ad finem mundi» duratura est; ergo,
vocationi ordinariae fidem adhibere
debemus. Cui si extraordinaria esset
contraria, Christus utique contrarias invicem
vocationes foveret ac divisionis auctor esset.
Ut merito verbis Tertulliani urgere liceat
apostaticos istos reformatores: «Qui estis»
vos, aut «unde venistis494?» Quis vos misit
evangelizare? «Edant,» inquit ille495,
«origines ecclesiarum suarum, evolvant
ordinem episcoporum suorum.» Quin etiam
se fait par le ministère humain, bien qu'elle soit
divine.» Et Calvin: «Il nous reste,» dit-il, «des
Evêques et des curés; puissent-ils faire tous leurs
efforts pour s'attacher à leur ministère, car
volontiers nous concéderions que ce ministère
est bon et excellent, pourvu toutefois qu'ils s'en
occupent.» Et ailleurs: «Nous voyons
aujourd'hui comment les papistes s'attribuent
avec arrogance le nom d'Eglise, sous prétexte de
la succession ininterrompue qu'ils mettent en
avant. Et à la vérité, nous sommes forcés
d'avouer que le ministère ordinaire est de leur
côté ; mais comme ils ont abusé de leur pouvoir,
nous pouvons nous moquer de leurs
prétentions.» Quant à Mornay, puisqu'il fait
dériver de nos Evêques la mission de Luther et
de ses disciples, ne reconnaît-il pas par là très
ouvertement la vocation de nos Evêques? Aussi
Calvin avait-il raison, plus même qu'il ne le
croyait, lorsqu'il disait que «dans les églises
régulièrement constituées» il n'y a pas place pour
sa mission ni celle des siens.
Ceci étant admis, on nous permettra de
raisonner ainsi: L'Eglise du Christ a été une fois
pour toutes constituée de telle manière [139] que
les portes de l'enfer ne puissent jamais prévaloir
contre elle; donc, il ne peut y avoir en elle de
vocation extraordinaire, si ce n'est en tant
qu'approuvée par l'ordinaire, le Christ n'étant pas
divisé. Nos hérétiques admettent que la vocation
ordinaire «durera,» selon l'expression de Luther,
«jusqu'à la fin du monde;» donc nous devons
ajouter foi à la vocation ordinaire. Si à cette
dernière était contraire la vocation
extraordinaire, le Christ admettrait deux
vocations opposées entre elles, et serait auteur de
division. C'est le cas d'interpeller nos
réformateurs apostats avec les paroles de
Tertullien: «Qui êtes-vous,» vous autres, et «d'où
venez-vous?» Qui vous a envoyés évangéliser?
«Qu'ils montrent les origines de leurs églises,»
ajoute-t-il, «qu'ils déroulent la filière de leurs
évêques.» Bien mieux, servons-nous des
expressions mêmes de Luther parlant du mode
488 Lib. IV Instit., cap. V, sect. II.
489 In cap. XIII Ezechiel. (J. Calvini Praelectiones in Ezechaelis prophetæ viginti capita priora, Praelectio XXXV; t.
IV ed. Amsterdam, 1667, p. 108.)
490 (Vide supra, p. 135.)
491 (Matt., XVI, 18.)
492 (Cf. I Cor., I, 13.)
493 (Ubi supra, pag. 138.)
494 (De praescript. haeretic., c. XXXVII. P. L. t. II, 52.)
495 (Ibid., c. XXXII. P. L. t. II, 61.)
100/297

11 Pages 101-110

▲back to top

11.1 Page 101

▲back to top
verbis Lutheri, qui de vocatione ab Apostolis
instituta tractans496: «Est igitur,» inquit, «non
contemnenda vocatio, neque enim satis est
habere verbum et puram doctrinam; opportet
etiam ut vocatio certa sit, sine qua qui
ingreditur ad mactandum et perdendum
venit497; nunquam enim fortunat Deus
laborem illorum qui non vocati sunt; sic
hodie fanatici spiritus nostri habent verba de
fide in ore, tamen nullum fructum faciunt.»
Et ibidem: «Diabolus [140] incitare solet
suos ministros, ut non vocati currant et
praetextant zelum.»
d'appel institué par les Apôtres: «Il ne faut donc
pas mépriser la vocation, car il ne suffit pas
d'avoir la parole et la pure doctrine, il faut aussi
que la vocation soit certaine; celui qui s'ingère
sans elle, vient pour égorger et perdre, Dieu ne
bénissant jamais le travail de ceux qui ne sont
pas appelés. Ainsi, aujourd'hui nos esprits
fanatiques enseignent de bouche la foi, sans
cependant faire aucun fruit.» Et il ajoute au
même endroit: [140] «Le diable a coutume
d'exciter ses ministres à courir sans vocation et à
se parer d'un faux zèle.»
Tertia nota hæreticorum: Contemptus
Ecclesiæ
Troisième caractéristique des hérétiques:
Le mépris de l'Eglise
Tertius haeresium omnium character
ille est, quod Ecclesiam contemnunt498. Si
quis, ait Christus, Ecclesiam non audierit, sit
tibi tanquam ethnicus et publicanus499. Cui
consequenter et praeclare D. Augustinus500
insolentissimae dicit esse insaniae, id negare
vel rejicere, quod universa tenet Ecclesia.
Quod magis est, idem, alio loco501, negat se
crediturum Evangelio, nisi eum auctoritas
Ecclesiae commoveret502. Et rursus, alibi
disputans non esse rebaptizandos haereticos,
scribit haec verba503: «Quamvis hujus rei de
Scripturis canonicis non proferatur exemplum,
earumdem tamen Scripturarum, etiam in hac
re, a nobis tenetur veritas, cum hoc facimus
quod universae jam placuit Ecclesiae, quam
ipsarum Scripturarum commendat auctoritas.»
Eam vero auctoritatem non potuit Paulus
Apostolus commendare apertius, quam cum
Ecclesiam columnam et firmamentum veritatis
appellavit504. Et vero, si Christus [141]
Ecclesiam, sponsam suam dilectissimam,
matrem omnium Christianorum esse voluit,
quomodo fieri potest ut eam quis contemptui
Le troisième caractère de toutes les
hérésies est de mépriser l'Eglise. Si quelqu'un,
dit le Christ, n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit
pour toi comme un païen et un publicain.
Comme conséquence à cette parole, saint
Augustin affirme fort justement que c'est folie
et parfaite insolence de nier ou rejeter ce que
toute l'Eglise admet. Bien plus, il se dit ailleurs
prêt à ne pas croire à l'Evangile, si l'autorité de
l'Eglise n'était pas là pour le pousser à y croire.
Et de nouveau, en un autre endroit, à propos du
Baptême qui ne doit pas être réitéré aux
hérétiques, il écrit ces paroles: «Quoique les
Ecritures canoniques ne nous offrent pas
d'exemple à ce sujet, c'est cependant encore la
vérité de ces Ecritures que nous suivons,
lorsque nous agissons selon la volonté de
l'Eglise universelle, Eglise qui s'appuie sur
l'autorité des Ecritures.» L'Apôtre Paul n'a pu
louer plus ouvertement l'autorité de l'Eglise,
qu'en l'appelant colonne et base de la vérité. Et,
en effet, si le [141] Christ a voulu que l'Eglise,
son épouse très chère, fût la mère de tous les
chrétiens, comment peut-on la mépriser sans
496 In cap. I ad Galat. (Iena, t. IV, 7b.)
497 (Cf. Joan., X, 10.)
498 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. II, art. VII.)
499 (Matt., XVIII, 17.)
500 Ep. CXVIII (nunc LIV. P. L. t. XXXIII, 202).
501 Contra epist. Fundamenti, cap. V. (P. L. t. XLII, 176.)
502 (Cf. supra, p. 81.)
503 Lib. I, c. XXXIII, contra Cresconium Grammaticum. (P. L. t. XLIII, 466.)
504 (I Tim., III, 15.)
101/297

11.2 Page 102

▲back to top
habeat, quin hoc ipso Christum contemnat?
«Perhibet,»
inquit
Augustinus505,
«testimonimn Christus Ecclesiae... Quod si
non vis, non mihi aut cuiquam homini, sed ipsi
Servatori, contra salutem tuam,
perniciosissime reluctaris, qui te sic
suscipiendum esse non vis credere,
quemadmodum suscipit illa Ecclesia, quam
testimonio suo commendat ille, cui fateris
nefarimn esse non credere.»
Quam vero impudenter Ecclesiasticam
auctoritatem novatores nostri omnes
conculcaverint, vel ex hoc solo maxime
apparet, quod omnes, ore uno, errasse illam,
defecisse et apostatasse proclamant, ut
nimirum se reformatores aut instauratores
Ecclesiae possint et audeant appellare. Hinc est
quod Lutherus passim jactitat506, nihil se
curare quid Ecclesia sentiat. Et in disputatione
illa, omnium suavissima, quam se cum diabolo
habuisse gloriatur507, refert se diaboli
argumentis convictum ab Ecclesiae sententia
discessisse. Mox, in triumphantis speciem
insultans Catholicis: «Si vobis,» inquit,
«sustinendi essent ictus diaboli, non diu [142]
essetis cantilenam de Ecclesia et veteri recepto
more cantaturi.» Sed et alio loco508 gloriatur se
solum contra Ecclesiam ab initio dimicasse.
Calvinus autem, Ecclesiam errare posse, quam
saepe et ex professo contendit509!
mépriser le Christ lui-même? «Le Christ,» dit
saint Augustin, «rend témoignage à l'Eglise...
Si tu résistes, ce n'est pas à moi ou à un autre
homme, mais au Sauveur lui-même que tu
résistes le plus malheureusement du monde, à
l'encontre de ton propre salut, car tu ne veux
pas croire à la nécessité pour toi d'être admis
en la manière qu'admet l'Eglise; or, à cette
Eglise rend témoignage Celui auquel, de ton
propre aveu, on ne peut sans crime refuser de
croire.»
Les novateurs de notre époque
montrent bien leur impudence à fouler aux
pieds l'autorité de l'Eglise par ce seul fait que
tous, d'une voix unanime, proclament qu'elle
est tombée dans l'erreur et l'apostasie, au point
de s'attribuer audacieusement le qualificatif de
réformateurs et de restaurateurs de l'Eglise.
Aussi Luther se vante-t-il çà et là de ne tenir
aucun compte du sentiment de l'Eglise. Et dans
cette fameuse dispute, de toutes la plus
délicieuse, qu'il se glorifie d'avoir eue avec le
démon, il rapporte que c'est convaincu par les
arguments de ce dernier qu'il a abandonné la
doctrine de l'Eglise. Tout aussitôt il insulte
ainsi les catholiques en manière de triomphe:
«S'il vous fallait soutenir les chocs du [142]
démon, vous ne chanteriez pas longtemps
votre refrain sur l'Eglise et les anciennes
coutumes.» Ailleurs il se glorifie d'avoir, lui
tout seul, combattu contre l'Eglise dès le
commencement. Quant à Calvin, combien de
fois n'a-t-il pas soutenu ex professo que l'Eglise
peut errer!
Quarta nota hæreticorum: Contemptus
Conciliorum
Quatrième caractéristique des hérétiques:
Le mépris des Conciles
Quartus haereticorum character est
Conciliorum universalium contemptus510,
quorum tamen fuit semper tanta auctoritas, ut
D. Gregorius Nazianzenus non dubitaverit
La quatrième caractéristique des
hérétiques est le mépris des Conciles généraux,
dont cependant l'autorité a toujours été si
grande, que saint Grégoire de Nazianze n'a pas
hésité à affirmer que ceux-là ne sont pas
505 De unit. Eccles., contra epist. Petiliani, c. XIX (al. XXII. P. L. t. XLIII, 437, 438).
506 In cap. I ad Galat. (Iena, t. IV, 20, 22), et in Serm. Dominicae 8 post Trin., et alibi. (Vide ed. Weimar, t. X, Pars I,
sect. 2, pp. 334, 336.)
507 In libr. De Miss. privat. et Unct. Sacerdot. (Ed. Wittenberg, t. VII, 28.)
508 Initio suorum Operum. (Iena, t. I, Præfatio.)
509 Praesertim 1. IV Instit., cap. IV, (et VIII, § 13).
510 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. IV, art. III.)
102/297

11.3 Page 103

▲back to top
affirmare511, haereticos non esse, si a Concilio
catholico approbati fuerint; esse vero
haereticos, si minime fuerint recepti. Et D.
Basilius512 non melius aut certius haereticos
dijudicandos esse affirmat, quam ex receptione
vel contemptu Concilii Nicaeni.
At Calvinus, longe aliter, Concilia et
errare posse et errasse palam profitetur513.
Lutherus vero, libere simul et impudenter, ut
solet: «Papa,» inquit514, «mentitur una cum
Conciliis.» Et paulo post: «Insanum est,»
inquit, «Concilia concludere et statuere velle
quid credendum sit, [143] cum tamen
saepenumero nemo adsit, qui Spiritum
divinum, vel tantillum, gustaverit;
quemadmodum in Concilio Nicaeno usuvenit,
ubi, dum leges super statum spiritualem ferre
conarentur, quibus eidem statui matrimonium
interdiceretur, omnes profecto in Concilio a
veritate aberraverunt.»
hérétiques, qu'un Concile catholique a
approuvés, et que ceux-là sont hérétiques que
n'admet pas un Concile catholique. Et saint
Basile soutient que la meilleure et plus certaine
façon de juger si tels ou tels sont oui ou non
hérétiques, est de voir s'ils acceptent ou
méprisent le Concile de Nicée.
Tout au contraire, Calvin déclare
ouvertement que les Conciles peuvent errer et
ont erré. Pour ce qui est de Luther, il s'exprime
ainsi, avec son intempérance et son impudence
de langage habituelles: «Le Pape ment en
même temps que les Conciles.» Et peu après:
«C'est folie que les Conciles veuillent établir
les articles de [143] foi, alors que souvent, il
n'y a personne dans leur sein qui ait eu la
moindre perception de l'Esprit divin. Ainsi il
est arrivé, au Concile de Nicée, qu'en
s'efforçant de tracer les lois de l'état spirituel,
lois qui interdisaient le mariage à cet état, tous
les Pères du Concile se sont certainement
trompés.»
Quinta nota hæreticorum: Contemptus
Sedis Apostolicæ
Cinquième caractéristique des hérétiques:
Le mépris du Siège Apostolique
Quintum characterem habent
haeretici, Apostolicae Sedis contemptum515,
in quo sane excellit Lutherus prae caeteris;
nam is, quodam loco, postquam omnia quae
fiunt contra Ecclesiam Romanam, ad Dei
gloriam pertinere dixit516: «Cum autem,»
inquit, «et ego unus sim de antipapis,
revelatione divina ad hoc vocatus, ut dissipem
et perdam et destruam regnum illud517
[maledictionis518] cupide et habenter illo
fungor officio, sicut hactenus feci.» Sed et
alibi519, cum defendit bellum contra Turcas
esse illicitum: «Quanto rectius...,» inquit,
«faceremus, si idolo Romano Caesar et
La cinquième caractéristique des
hérétiques est le mépris du Siège Apostolique,
point où excelle Luther qui, dans un certain
endroit, après avoir dit que tout ce qui se fait
contre l'Eglise Romaine tend à la gloire de
Dieu, ajoute: «Etant moi-même un des
antipapes, appelé par révélation divine à
dissiper, perdre et détruire ce royaume [de
malédiction], je remplis cette mission avec
passion et plaisir, comme je l'ai fait jusqu'ici.»
Ailleurs tout en soutenant que la guerre contre
les furcs est illégitime, il dit ceci: «Combien
mieux n'agirait-on pas si l'Empereur et les
Princes empêchaient l'idole Romaine de perdre
511 Epist. I ad Cledonium Apollinaristam. (al. CXXV, P. G. t. XXXVII, 177.)
512 Epist. LXXVIII (al. CXXV. P. G. t. XXXII, 546).
513 Loco supra proxime citato, (et c. IX).
514 In Serm. Domin. octavae post. Trin. (Vide ed. Weimar, loc. cit.)
515 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VI, art. XV, pp. 315-317.)
516 Tom. II Operum (ed. Iena, f. 561b), in Admonit. ad lectorem praeposita operi quod inscripsit: Exemplum Papisticae
doctrinae.
517 (Cf. Jerem., I, 10.)
518 Ce mot est ajouté d'après le texte de Luther.
519 In Assert. artic. suorum per Bullam Leonis X damnatorum, artic. 34. (Iena, t. II, 310.)
103/297

11.4 Page 104

▲back to top
Principes modum ponerent... perditionis
animarum! nam, [144] ut ego prophetem
semel, licet non audiar, quod scio, nisi
Romanus Pontifex redigatur in ordinem,
actum est de omni re Christiana;... nihil, nisi
peccatum et perditionem, Papatus operari
potest... Qui habet aures audiendi, audiat520,
et a bello Turcico abstineat, donec Papae
nomen sub caelo valeat. Dixi.» Et alibi521:
«Igitur,» inquit, «sive Papa, sive Patres, sive
Concilium sic aut sic sentiat, nemini debet
esse praejudicium, sed abundet quisque in
sensu suo522.» Sed quid hic moror? Si e libris
Lutheri et Calvini detraheres injurias et
calumnias quibus Apostolicam Sedem
insectantur, vix una in iis aut altera pagina
remaneret.
Jam vero, si quis dubitet an certa sit
nota haeresis contemptus Sedis Romanae,
audiat Christum, qui, cum Petrum Apostolum
Ecclesiae caput constitueret: Et super hanc
petram, inquit, ædificabo Ecclesiam meam523.
Inde namque fit consequens, ad Ecclesiam
Dei non pertinere illum qui petrae huic non
innititur, quae Christi ore tanto-pere
commendatur. Cumque idem Christus eidem
Petro suas oves pascendas dederit524, utique
Christi ovis esse non potest, qui a Petro pasci
non vult. [145]
Neque est quod garriant haeretici,
Romanum Pontificem Petri successorem non
esse, vel auctoritatem quae Petro concessa
fuerat, Pontifici Romano datam non esse;
nam, cum auctoritas illa propter commune
bonum Ecclesiae Petro sit collata, non debuit
finiri cum Petro, qui deficere ac mori post
paucos annos debuerat, sed cum Ecclesia
militante, quae ad finem usque saeculi
duratura est: ergo et successorem in ea Petri
auctoritate aliquem debet habere Ecclesia525.
Porro nemo unquam Petri successor hac parte
dictus est ab Ecclesia, praeter Pontificem
Romanum; fateamur ergo quod res est, Sedem
Romani Pontificis petram illam esse,
superquam fundata est Ecclesia, in qua
Domini ovile pascitur. Itaque verissime
les âmes! car, s'il m'est [144] permis de
prophétiser une fois ce que je sais, au risque de
n'être pas écouté, je dirai que c'en est fait du
Christianisme, si le Pontife Romain n'est pas
mis à la raison... La Papauté ne peut rien
produire, si ce n'est péché et perdition... Que
celui qui a des oreilles pour entendre, entende,
et s'abstienne de faire la guerre aux Turcs tant
que le nom du Pape se fait entendre sur terre.
J'ai dit.» Et ailleurs: «Par conséquent,
l'enseignement et le sentiment du Pape, des
Pères ou du Concile ne doivent servir de règle à
personne, mais que chacun abonde dans son
sens.» Mais pourquoi continuer là-dessus? Si
l'on retranchait des livres de Luther et de Calvin
les insultes et calomnies déversées contre le
Siège Apostolique, il en resterait bien peu de
pages.
Et cependant, si quelqu'un doute que le
mépris du Siège Romain soit une
caractéristique de l'hérésie, qu'il écoute les
paroles par lesquelles le Christ a établi l'Apôtre
Pierre chef de l'Eglise: Et sur cette pierre je
bâtirai mon Eglise. Par suite, celui-là
n'appartient pas à l'Eglise qui ne s'appuie pas
sur la pierre que la bouche du Christ a si
grandement magnifiée. Et puisque le même
Christ a confié ses brebis à la garde de Pierre,
elle n'est pas brebis du Christ celle qui ne veut
pas avoir Pierre pour pasteur. [145]
Que les hérétiques ne viennent pas,
après cela, prétendre que le Pontife Romain
n'est pas le successeur de Pierre, ou que
l'autorité accordée à Pierre n'a pas été transmise
au Pontife Romain; car cette autorité ayant été
conférée à Pierre pour le bien commun de
l'Eglise, elle n'a pas dû cesser avec Pierre,
lequel devait disparaître par la mort au bout de
peu d'années, mais durer autant que l'Eglise
militante, qui demeurera jusqu'à la fin du
monde: par conséquent, l'Eglise doit avoir un
successeur revêtu de l'autorité même dont
jouissait Pierre. Or, personne n'a jamais été
appelé par l'Eglise successeur de Pierre dans ce
sens, en dehors du Pontife Romain.
Reconnaissons donc, ce qui est vrai, que le
520 (Matt., XI, 15, XIII, 9, 43.)
521 Ad art. 28. (Iena, t. II, 307b.)
522 (Rom., XIV, 5.)
523 Matt., XVI, (v. 18.)
524 Joan., XXI, (vv. 15-17.)
525 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VI, art. X, XI.)
104/297

11.5 Page 105

▲back to top
Cyprianus526: «Neque aliunde haereses,»
inquit, «obortae sunt, aut nata sunt schismata,
quam inde, quod Sacerdoti Dei non
obtemperatur, nec unus in Ecclesia, ad tempus
Sacerdos et ad tempus Judex, vice Christi
cogitatur: cui si secundum magisteria divina
obtemperaret fraternitas universa, nemo
adversus Sacerdotum collegium quicquam
moveret; nemo post divinum judicium, post
populi suffragium, post Episcoporum [146]
consensum, judicem se jam non Episcopi, sed
Dei faceret; nemo dissidio unitatis Christi
Ecclesiam scinderet; nemo, sibi placens ac
tumens seorsum, foris haeresim novam
conderet.» Eademque propemodum sunt alio
loco ejusdem Doctoris verba527. Nec
dissimiliter Hieronymus ad Damasum,
Pontificem Romanum528: «Ego, nullum
primum nisi Christum sequens, Beatitudini
Tuae, id est Cathedrae Petri, communione
consocior; super illam Christi aedificatam
Ecclesiam scio. Quicumque extra hanc
domum agnum comederit529, prophanus est; si
quis in arca Noe non fuerit, peribit regnante
diluvio530;... quicumque tecum non colligit,
spargit531: hoc est, qui Christi non est, anti-
christi est.»
Denique dici non potest, quam mira
magnaque sit antiquorum Patrum in
commendanda Sede Romana consensio, et
quam sibi placeant in quærendis nominibus et
titulis, quibus eam cohonestent532. Cyprianus
Petri Cathedram appellat «Ecclesiam
principalem,»
Exordium
unitatis
sacerdotalis533, Unitatis vinculum534,
Sacerdotii sublime fastigium535, «Ecclesiae
radicem et matricem536.» Irenaeus vero537,
[147] Ecclesiam in qua est potentior
principalitas. Prosper538: «Caput pastoralis
honoris, Sedem Petri.» Augustinus539:
Siège du Pontife Romain est cette pierre sur
laquelle a été bâtie l'Eglise, véritable bercail du
troupeau du Seigneur. Aussi est-ce avec pleine
vérité que saint Cyprien écrit: «Il n'y a pas
d'autre cause aux hérésies et aux schismes que
le manque d'obéissance au Prêtre de Dieu, parce
qu'on ne considère pas comme tenant la place
du Christ celui qui seul est pour un temps Prêtre
et Juge dans l'Eglise. Si à celui-là l'universalité
des frère6 obéissait selon les enseignements
reçus de Dieu, personne ne s'opposerait au
collège des Prêtres; personne ne se
constituerait, après la sentence de Dieu, [146]
après le suffrage du peuple, après l'assentiment
des Evêques, le juge, non plus de l'Evêque, mais
de Dieu; personne ne romprait l'unité de l'Eglise
du Christ; personne, par satisfaction et ambition
personnelles, ne créerait une hérésie nouvelle.»
Ailleurs le même Docteur a des paroles à peu
près semblables. Et saint Jérôme n'écrit pas
différemment à Damase, Pontife Romain: «Ne
reconnaissant comme premier Pasteur que le
Christ, je m'unis de communion à Ta Béatitude,
c'est-à-dire à la Chaire de Pierre: je sais que
c'est sur elle qu'a été bâtie l'Eglise. Quiconque
mange l'agneau hors de cette demeure, est un
profane; quiconque ne se trouvera pas dans
l'arche de Noé, périra quand le déluge se
déchaînera; qui n'amasse pas avec toi, disperse:
en un mot, celui qui n'est pas avec le Christ est
avec l'antéchrist.»
Enfin, on ne saurait dire combien
admirable et étendu est l'accord des anciens
Pères à louer le Siège de Rome, et combien ils
se plaisent à inventer des noms et des titres
glorieux pour ce Siège. Cyprien appelle la
Chaire de Pierre «Eglise principale,» origine de
l'unité sacerdotale, lien de l'unité, faîte sublime
du sacerdoce, «racine et nourrice de l'Eglise.»
Irénée: Eglise où réside la principale puissance.
526 Epist. LV, ad Cornelium. (P. L. t. III, 828, 829.)
527 Epist. LXIX, ad Pupianum (P. L. t. IV, 416), et tot. tractat. De simplicit. Praelat.
528 (Epist. XV. P. L. t. XXII, 355, 356.)
529 (Cf. Ex., XII, 3-7.)
530 (Cf. Gen., VII, 15-23.)
531 (Luc., XI, 23.)
532 (Vide Les Controverses, ubi pag. praeced., art. XIII.)
533 Lib. I, epist. III, [al.] epist. LV, ad Cornelium. (P. L. t. III, 844, 845.)
534 Lib. III, epist. XIII (al. LXVII, § 3. P. L. ib., 1029).
535 Lib. IV, epist. II (al. LII, § 8. P. L. ib., 794).
536 [Ibid.,] epist. VIII (al. XLV, § 3. P. L. ib., 733).
537 Lib. III, cap. III. (P. G. t. VII, 849.)
538 Lib. De Ingratis, (Pars Ia, lin. 40. P. L. t. LI, 97.)
539 Epist. CLXII (al. XLIII, § 7. P. L. t. II, 163.)
105/297

11.6 Page 106

▲back to top
«Apostolicae Cathedrae principatum.» Victor
Uticensis540 et Justinianus quoque noster541:
«Caput omnium Ecclesiarum.» Leo542 et
Prosper543: «Caput orbis et mundi et
religionis.» Ignatius544: «Ecclesiam
praesidentem.» Hieronymus545: «tutissimum
communionis catholicae portum.»
Ipsum vero Pontificem Romanum,
Deus bone, quam praeclaris et dignis honorant
nominibus! «Sanctissimae Catholicae
Ecclesiae Episcopum,» Cyprianus546. Alii:
«Sanctissimum et beatissimum Patriarcham,
universalem Patriarcham, Caput Conciliorum,
Caput universalis Ecclesiae,» ut in Concilio
Chalcedonensi547. «Beatissimum Dominum,
Apostolico culmine sublimatum, Patrem
patrum, Summum omnium praesulum
Pontificem,» ut apud Stephanum,
Archiepiscopum
Carthaginensem548.
«Sacerdotem Summum,» ut apud
Hieronymum549; «Principem sacerdotum,» ut
apud Valentinianum550; «Custodem vineae
Dominicae,» ut Concilium Chalcedonense551;
«Rectorem domus Domini,» Ambrosius552;
«Christi Vicarium,» Cyprianus553. [148]
Sed placet antiquissimis tot Patrum
suffragiis addere divi etiam Bernardi
calculum; non quod eum longe recentiorem
esse nesciam, sed quia Calvinianos non pudet,
Calvino ipso duce, hunc Doctorem sic
laudare, quasi Sedis Apostolicae contemptor
fuerit. Is ergo Pontificem Romanum his
nominibus
appellat554:
Fratrem
confirmatorem, Sacerdotem magnum,
Summum
Pontificem,
Principem
Episcoporum, heredem Apostolorum;
Prosper: «La tête de l'honneur pastoral [147], le
Siège de Pierre.» Augustin: «Le principat de la
Chaire Apostolique.» Victor d'Utique et notre
Justinien: «Chef de toutes les Eglises.» Léon et
Prosper: «Chef de l'univers, du monde et de la
religion.» Ignace: «Eglise qui préside.» Jérôme:
«port très sûr de la communion catholique».
Quant au Pontife Romain lui-même,
bon Dieu, de quels titres magnifiques et mérités
ils le glorifient! Cyprien l'appelle, «l'Evêque de
la très sainte Eglise Catholique.» D'autres: «Le
très saint et très heureux Patriarche, le
Patriarche universel, le Chef des Conciles, le
Chef de l'Eglise universelle,» comme le Concile
de Chalcédoine; «le très heureux Seigneur,
porté au faîte de la dignité apostolique, le Père
des pères, le Souverain Pontife de tous les
pontifes,» comme Etienne, archevêque de
Carthage; «le Souverain Prêtre,» comme
Jérôme; «le Prince des prêtres,» comme
Valentinien; «le Gardien de la vigne du
Seigneur,» comme le Concile de Chalcédoine;
«le Chef de la maison du Seigneur,» comme
Ambroise; «le Vicaire du Christ,» comme
Cyprien. [148]
Mais il est bon d'ajouter à tant de
témoignages très antiques des Pères celui aussi
de saint Bernard. Ce n'est pas que je ne le sache
bien plus récent; mais c'est que les calvinistes
ont l'audace, à la suite de Calvin lui-même, de
louer ce Docteur comme un contempteur du
Siège Apostolique. Voici donc les noms qu'il
décerne au Pontife Romain: Confirmateur des
Frères, grand Prêtre, Souverain Pontife, Prince
des Evêques, héritier des Apôtres; Abel par sa
primauté, Noé par son gouvernement, Abraham
540 (Al. Vitensis,) De persecut. Vandal., lib. II, (§ 15. P. L. t. LVIII, 215.)
541 (In Corp. Juris civ., Cod. 1. I, tit. I de Summa Trinitate, in ep. ad Joan. Papam.)
542 In Natali Sanctorum Petriet Pauli. (Serm. LXXXII, c. I. P. L. t. LIV, 423.)
543 (Ubi sup. 1. 41, 42.)
544 In inscript. epist. ad Romanos. (P. G. t. V, 685.)
545 Epist. XVI (al. CXXVII, § 5. P. L. XXII, 1090.)
546 (Cornel. ad Cyprian.,) lib. III, epist XI (al. XLVI, § 2. P. L. t. III, 744.)
547 Act. III (Mansi, VI, 1033) et XVI, (et in Relat. ad Leonem Papam).
548 Epist. ad Damasum, (in inscriptione) nomine Concilii Carthaginens.1 (Mansi, III, 430.)
1 Stephanus archiepiscopus Concilii Mauritanie et Episcopi trium Conciliorum Africae. Cette pièce a été reconnue
comme apocryphe.
549 In Praefat. Ev., ad Damasum. (P. L. t. XXIX, 558.)
550 In ep. ad Theodos., initio Concilii Chalcedonensis. (Mansi, VI, 40.)
551 In epist. (al. Relatio) ad Leonem.
552 [In] I ad Timoth., III, (v. 15. P. L. t. XVII, 471).
553 Lib. I, epist. III (al. LV, § 5. P. L. t. III, 829).
554 Epist. CXC (al. Tractat. de errore Abaelardi, in Praefat.), et lib. II De Consid., cap. VIII. (P. L. t. CLXXXII,
1053,1054, 751.)
106/297

11.7 Page 107

▲back to top
primatu Abelem, gubernatu Noe, patriarchatu
Abrahamum, ordine Melchisedech, dignitate
Aaronem, auctoritate Moisem, judicatu
Samuelem, potestate Petrum; ovilis Dominici
Pastorem, Clavigerum domus Domini,
pastorum omnium Pastorem.
Neque vero Calvinus ipse potest sibi
temperare, quin fateri et agnoscere cogatur,
jam temporibus Athanasii magni pios omnes
libenter Ecclesiae Romanae detulisse
quamplurimum poterant auctoritatis:
«Verum,» inquit555, «id totum nihil aliud erat,
nisi ut magni aestimaretur ejus commvmio, ab
ea autem eixcommunicari ignominiosum
duceretur.» Quidni ergo ob hoc ipsum,
Calvine, idem tu facere debuisti, omnesque
tui, si qua veteris pietatis scintilla in vobis
erat? [149]
Lutherus vero iis omnibus opusculis,
quæ initio suae defectionis composuit, tam
honorifice de Papa locutus est556, ut
posterioribus scriptis, jam factus audacior et
insolentior, se excusaverit, quod prioribus tam
multa et magna Papae concessisset557.
Juvat vero adversus omnes istos
Cathedrae
Apostolicae
Romanae
contemptores iisdem verbis uti, quibus
aliquando usus est Augustinus contra
Petihanum558; sicque Lutherum et Calvinum
compellare, si quis erit qui eorum nomine
velit respondere: «Cathedra» vobis «quid fecit
Ecclesiae Romanae, in qua Petrus sedit, et in
qua hodie Anastasius sedet? quare» appellatis
«cathedram pestilentiae559 Cathedram
Apostolicam? Si propter homines, quos»
putatis «legem loqui et non facere, niunquid
Christus propter Pharisaeos, de quibus ait:
Dicunt et non faciunt560, cathedrae in qua
sedebant ullam fecit injuriam? Nonne Ulam
cathedram Moisi commendavit, et illos
servato cathedrae honore redarguit561? Haec si
cogitaretis, non propter homines, quos
infamatis, blasphemaretis Cathedram
Apostolicam, cui non communicatis; sed quid
hoc est [150] aliud, quam nescire [quid]
par son droit de patriarche, Melchisédech par
son ordination, Aaron par sa dignité, Moïse par
son autorité, Samuel par sa fonction de juge,
Pierre par sa puissance; Pasteur du troupeau du
Seigneur, Porte-clefs de la maison du Seigneur,
Pasteur de tous les pasteurs.
Et Calvin lui-même ne peut s'empêcher
d'avouer et de reconnaître que dès le temps du
grand Athanase, tous les gens pieux ont accordé
volontiers à l'Eglise Romaine le plus possible
d'autorité: «Mais,» dit-il, «tout cela n'avait pas
d'autre sens que d'estimer à un grand prix sa
communion, et de considérer comme une injure
d'être excommunié par elle.» Pourquoi donc, ô
Calvin, n'avais-tu pas, et tous les tiens aussi,
l'obligation de faire de même, s'il vous restait
une étincelle de la piété antique? [149]
Quant à Luther, il a parlé avec tant
d'éloges du Pape dans tous les opuscules
composés au commencement de sa défection,
que dans ses ouvrages postérieurs, devenu plus
audacieux et plus insolent, il s'est excusé d'avoir
auparavant accordé au Pape tant et de si grandes
choses.
Contre tous ces contempteurs de la
Chaire Apostolique de Rome, il convient
d'employer les expressions dont s'est servi
autrefois saint Augustin contre Pétilien, et
d'apostropher Luther et Calvin, au cas où
quelqu'un voudrait répondre en leur nom:
«Que» vous s a fait la Chaire de l'Eglise
Romaine, où Pierre a siégé, où siège aujourd'hui
Anastase? Pourquoi» appelez-vous «chaire de
pestilence la Chaire Apostolique? Si c'est à
cause des hommes que» vous supposez
«enseigner la loi sans la pratiquer, est-ce que le
Christ, à cause des pharisiens dont il a dit: Ils
disent et ne font pas, a injurié la chaire où ils
siégeaient? N'a-t-il pas honoré la chaire de
Moïse, et repris les pharisiens sans toucher à
l'honneur de la chaire même? Si vous pensiez à
cela, vous ne blasphémeriez pas, à cause des
personnes que vous décriez, la Chaire
Apostolique, avec laquelle vous n'êtes pas en
communion. Qu'est-ce que tout ceci, [150]
555 Lib. IV [Instit.], cap. VII, (§ 5.)
556 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VI, art. XIV, pp. 310, 311.)
557 In Praefat. I tomi. ad lectorem. (Iena, p. I.)
558 Lib. II contra literas Petiliani, cap. LI. (P. L. t. XLIII, 300.)
559 (Ps. I, 1.)
560 (Matt., XXIII, 3.)
561 (Ibid., vv. 13-33.)
107/297

11.8 Page 108

▲back to top
dicere, et tamen non posse nisi maledicere?» sinon ne pas savoir que dire, et cependant ne
pouvoir se tenir de mal dire?»
Sexta hæreticorum nota: Contemptus
Patrum
Sixième caractéristique des hérétiques:
Le mépris des Pères
Sextus haereticorum character est
contemptus antiquorum Ecclesias Patrum,
quos venerari et colere deberent, si
Hieremiam audirent, aut potius Spiritum
Sanctum loquentem per Hieremiam: Haec
dicit Dominus, inquit ille562: State super
vias, et videte, et interrogate de semitis
antiquis, quæ sit via bona, et ambulate in ea,
et invenietis refrigerium animabus vestris.
Et alibi Scriptura Sacra563: Non te prætereat
narratio seniorum; ipsi enim didicerunt a
patribus suis. Quare optimum fuit Sisinni564
consilium quod Theodosius senior secutus
est, ut haereticorum doctrina examinetur ad
antiquorum Patrum sententias et normam,
et, si contraria reperiatur, confestim toto
terrarum orbe explodatur565.
Omnium vero pulcherrime
Vincentius Lirinensis, ubi de [151]
antiquorium Patrum auctoritate tractat566:
«Hos,» inquit, «in Ecclesia Dei divinitus per
tempora et loca dispensatos, quisquis in
sensu catholici dogmatis unum aliquid in
Christo sentientes contempserit, non
hominem contemnit, sed Deum. Si quis ab
eorum sententiae communione desciverit,
audiat illud Apostoli567: Non est Deus
dissensionis, sed pacis.» Et paulo post568:
«Necesse est profecto omnibus deinceps
Catholicis, qui sese Ecclesiae matris
legitimos filios probare student, ut sanctae
sanctorum Patrum fidei inhaereant,
agglutinentur, immoriantur.»
Prophanas vero prophanorum
novitates569 urget divus Augustinus
La sixième caractéristique des hérétiques
est le mépris des anciens Pères de l'Eglise, qu'ils
devraient vénérer et avoir en grande estime s'ils
écoutaient Jérémie, ou mieux l'Esprit-Saint
parlant par Jérémie: Voici ce que dit le Seigneur:
Tenez-vous sur les routes, et regardez, informez-
vous des sentiers d'autrefois, quelle est la voie du
salut, et marchez-y, et vous trouverez du
soulagement pour vos âmes. Et ailleurs dans la
Sainte Ecriture: Ne laisse pas échapper ce que
racontent les anciens, car ils ont appris de leurs
pères. Aussi était-ce un excellent conseil celui de
Sisinnius à Théodose l'Ancien, qui le suivit, à
savoir, qu'il fallait examiner la doctrine des
hérétiques à la lumière de l'enseignement des
anciens Pères, et que si on la trouvait contraire à
cet enseignement, il fallait aussitôt la chasser de
toute la surface de la terre.
Vincent de Lérins s'exprime mieux que
personne lorsqu'il traite [151] de l'autorité des
anciens Pères: «Celui,» dit-il, «qui méprise ces
Pères, que Dieu a répartis à travers les temps et
les lieux, lorsque, au sujet du sens à attribuer à un
dogme catholique, ils sont d'accord dans le Christ
sur un point, celui-là ne méprise pas l'homme,
mais Dieu. Si quelqu'un s'écarte de leur sentiment
commun, qu'il écoute cette parole de l'Apôtre:
Dieu n'est pas un Dieu de dissension, mais de
paix.» Et un peu après: «Il est de première
nécessité désormais à tous les catholiques qui
s'efforcent de se montrer les fils légitimes de
notre mère l'Eglise, qu'ils s'attachent à la sainte
foi des saints Pères, y restent étroitement unis et
y meurent.»
562 Cap. VI, (v. 16.)
563 Ecclesiast., cap. VIII, (v. 11.)
564 Sisinnius succéda au Pape Jean VII en 708, mais ne régna que quelques jours. Les éditions du Codex ont, par erreur,
Cymini. (Cf. Les Controverses, Partie II, chap. V, art. I, p. 226.)
565 (Sozom., Hist., 1. VII, c. XII.)
566 (Commonit., cap. XXVIII. P. L. t. L, 676.)
567 (I Cor., XIV, 33.)
568 (Cap. XXXIII.)
569 (I Tim., VI, 30.)
108/297

11.9 Page 109

▲back to top
antiquorum Patrum auctoritate: «Ponam,»
inquit570, «pauca paucorum, quibus tamen
nostri contradictores cogantur erubescere et
cedere, si ullus in eis vel Dei timor vel
hominum pudor est.» Quod autem dixit, se
«pauca paucorum» velle haereticis
opponere, id fecit, quia pauci illi cum
reliquis aperta communione conjuncti erant.
Et alibi571 idem Augustinus, loquens de
Cypriano, Basilio, Hilario et similibus:
«Tales quippe,» ait, «et tanti viri secundum
catholicam fidem, quae ubique toto [152]
orbe diffunditur, haec et illa vera esse
confirmant, ut vestra fragilis et quasi
argutula novitas sola auctoritate conteratur
illorum, praeterquam quod ea dicunt, ut se
per eos loqui veritas ipsa testetur.» Et
rursum paulo post: «Quod invenerunt in
Ecclesia,» inquit572, «tenuerunt; quod
didicerunt, docuerunt573; quod a patribus
acceperunt, hoc filiis tradiderunt.» Idem nos
hodie de te dicimus, magne Augustine,
deque contemporaneis tuis574, adversus
nugatores istos; neque tamen facere
possumus, ut eos suae pudeat insaniae et
impudentiae.
Pour ce qui est des nouveautés profanes
des profanes, saint Augustin les pourchasse en se
basant sur l'autorité des anciens Pères: «J'écrirai,»
dit-il, «peu de choses sur un petit nombre
d'hérétiques, mais des choses telles que nos
contradicteurs soient forcés de rougir et de
s'avouer vaincus, si toutefois il leur reste quelque
crainte de Dieu ou des hommes.» Son expression
«peu de choses sur un petit nombre d'hérétiques»
s'explique par ce fait, que le «petit nombre» en
question était uni de communion ouverte avec les
autres hérétiques. Ailleurs le même Augustin,
parlant de Cyprien, de Basile, d'Hilaire et autres
Pères: «Tous ces [152] grands hommes» dit-il,
«admettent ces vérités [relatives au dogme du
péché originel], ainsi que toutes celles conformes
à la foi catholique, partout répandue dans le
monde, en sorte qu'il suffit de leur autorité pour
écraser votre nouveauté, bien fragile et bien
subtile; outre que leurs enseignements sont tels
que la vérité atteste parler elle-même par leur
bouche.» Et de nouveau un peu plus loin: «Ce
qu'ils ont trouvé dans l'Eglise, ils l'ont retenu; ce
qu'ils ont appris, ils l'ont enseigné; ce qu'ils ont
reçu de leurs pères, ils l'ont transmis à leurs fils.»
Nous en disons aujourd'hui autant de toi, grand
Augustin, et de tes contemporains, contre ces
imposteurs, sans arriver cependant à les faire
rougir de leur folie et de leur impudence.
III. Novationes hæreticorum
nostrorum
III. Nouveautés de nos hérétiques
Quantopere enim Patrum antiquorum
auctoritatem Lutherus Calvinusque
contempserint, primo statim intuitu videbit
quisquis eorum scripta quantumlibet
oscitanter leget. Nam Lutherus quidem sic
scribit quodam loco575: [153] «Primum scire
contestatosque eos esse volo, me nullius
prorsus quantumlibet sancti Patris auctoritate
cogi velle.» Deinde, mox quasi cum Patribus
omnibus luctaturus, eos sursum deorsumque
En effet, tout lecteur des écrits de Luther
et de Calvin, quelque négligent qu'il soit,
remarquera dès le premier coup d'oeil jusqu'à
quel degré ils ont poussé le mépris de l'autorité
des anciens Pères. Luther s'exprime ainsi
quelque part: «Je veux d'abord qu'ils [153]
sachent bien, et je les prends à témoins, que je ne
veux céder en aucune façon à l'autorité d'un Père,
pour saint qu'il soit.» Ensuite, comme entrant en
lutte avec tous les Pères, il tâche de les secouer
en tous sens pour les jeter bas: «Que d'erreurs
570 Lib. I contra [Julianum] Pelagianum, cap. III. (P. L. t. XLIV, 643, 644.)
571 Lib. II [contra Jul. Pelag.,] ad fin. (c. IX. P. L. t. XLIV, 694.)
572 In initio Assert. artic. per Bullam Leonis X damnat. (Iena, t. II, 293.)
573 (Loc. cit., c. X. P. L. t. XLIV, 698.)
574 Les éditions consultées portent suis; le sens demande tuis.
575 (Cf. II Thess., II, 14; II Tim., III, 14.)
109/297

11.10 Page 110

▲back to top
movet ut dejiciat: «Jam,» inquit576, «quanti
errores in omnium Patrum scriptis inventi
sunt! Quoties sibi ipsis pugnant! quoties
invicem dissentiunt! Quis est, qui non
ssepius Scripturas torserit? Quoties
Augustinus solum disputat, nihil definit;
Hieronymus, in Commentariis, nihil fere
asserit.» Deinde tandem concludit: «Nemo
ergo,» inquit577, «mihi opponat Papae aut
Sancti cujusvis auctoritatem, nisi Scripturis
munitam.» Et in libro quem edidit Contra
Regem Angliae, quam superbe: «Dei
Verbum,»inquit578, «est super omnia. Divina
Majestas mecum facit ut nihil curem, si mihe
Augustini, mille Cypriani...contra me
starent...Augustinus et Cyprianus, sicut
omnes electi, errare potuerunt et erraverunt.»
Et in fine579: «Neque enim,» inquit, «ego
quaero quid Ambrosius, Augustinus,
Concilia et usus saeculorum dicant; nec fuit
opus mihi Henrico Rege magistro qui me
haec doceret, qui adeo [154] pulchre ea
noveram, ut etiam impugnarim, ut miranda
sit stultitia Sathanae, quae iis me impugnat,
quae ipso impugno, et perpetuo principium
petit.»
Calvinus vero, ut fuit homo fraudum
et doli plenus, ac vafro et plane vulpino
ingenio, praefatur580 quidem meliorem
victoriae partem ad se inclinaturam, «si
certamen» contra Catholicos institutum
«dirimendum esset» auctoritate Patrum. Sed
quia versutus homo, in corde et corde
loquens581, timebat ne suo se verbo
obstringeret, statim subjicit: «Sic tamen in
eorum scriptis versamur, ut semper
meminerimus omnia nostra esse, quae nobis
serviant, non dominentur. Hunc delectum qui
non tenet, nihil in religione constitutum
habebit, quando multa ignorarunt sancti viri
illi, saepe inter se conflictantur, interdum
etiam secum ipsi pugnant.»
Quod autem ita generice ac in
universum effutivit, specifice postea et
articulatim, toto illo suo opere contra Patrum
auctoritatem observavit, non dissimulans
n'a-t-on pas rencontrées dans les écrits de tous
les Pères! Que de fois ne diffèrent-ils pas
d'opinion entre eux! que de fois ne sont-ils pas
d'avis différent les uns d'avec les autres! Quel est
celui d'entre eux qui n'ait plusieurs fois détourné
les Ecritures de leur sens? Chaque fois
qu'Augustin se contente de disputer, il ne définit
rien; Jérôme, dans ses Commentaires, ne
formule presque aucune affirmation positive.» Il
conclut enfin: «Que personne ne m'oppose
l'autorité d'un Pape ou d'un Saint quelconque, si
elle n'est appuyée sur les Ecritures.» Et quelle
superbe dans son livre Contre le Roi
d'Angleterre! «La Parole de Dieu,» écrit-il, «est
au-dessus de tout. La divine Majesté me met
dans la disposition de ne pas me troubler si mille
Augustin, si mille Cyprien m'attaquaient;
Augustin et Cyprien, comme tous les élus, ont pu
errer, et ont erré.» Et à la fin: «Je ne cherche pas
ce que disent Ambroise, Augustin, les Conciles
et la tradition des siècles; je n'ai pas eu non plus
besoin d'avoir le Roi Henri pour m'enseigner
toutes ces choses, que je connaissais fort bien, au
point de les avoir même attaquées. Elle [154] est
vraiment admirable la sottise de Satan qui, par
une pétition de principe continuelle, m'attaque
au moyen d'arguments que j'attaque moi-
même.»
Quant à Calvin, en homme plein de
fraude et de tromperie, d'un esprit rusé et tenant
du renard, il commence par dire qu'il aurait
toutes chances de vaincre les catholiques, «si la
dispute devait être tranchée» sur l'autorité des
Pères. Mais le fourbe au cœur double, craignant
de se trouver pris au piège de ses propres paroles,
ajoute tout aussitôt: «En nous occupant des écrits
des Pères nous nous trouvons dans une situation
telle, qu'il faut toujours nous souvenir que nous
avons le droit de prendre pour nous tout ce qui
peut nous être utile, sans abdiquer notre liberté
d'action. Celui qui ne fera pas cette distinction,
ne pourra rien avoir de précis en matière de
religion, ces saints hommes ayant ignoré
beaucoup de choses, ayant été en lutte les uns
avec les autres, parfois même s'étant contredits
eux-mêmes.»
576 (Iena, fol. 294.)
577 (Ibid.)
578 (Ibid., fol. 531.)
579 (Ibid., fol. 533b.)
580 In Praefat. Institut., (pp. 5, 6 ed. 1568.)
581 (Ps. XI, 3.)
110/297

12 Pages 111-120

▲back to top

12.1 Page 111

▲back to top
dissentire se a Patribus, etiam in iis in quibus
Patres unanimi sententia [155] consenserunt.
Nec id in re aliqua levi, sed in gravissimis
fidei nostrae articulis: puta, in quaestione de
libero arbitrio, in qua dicit582 Latinos
arroganter, «Graecos vero arrogantius»
locutos fuisse583; de persona Mediatoris, in
qua Veterum errorem inexcusabilem esse
contendit584; de concupiscentia, ubi uno
Augustini testimonio totius antiquitatis
sensum contineri dicit585, mox ab eo se
dissentire profitetur; in quaestione de
satisfactione omnes Veteres «aut lapsos esse,
aut aspere ac dure locutos» pronunciat586; in
quaestione de precibus pro defunctis omnes
Veteres «in errorem» abreptos esse587; in
quaestione de merito vetustos Doctores
pessime sinceritati fidei consuluisse; item
peccasse antiquitatem «immodica severitate,
quod in Episcopo caelibatum» requireret588;
in quaestione de paenitentia «excusari nullo
modo» posse «immodicam Veterum
austeritatem589;» in quaestione de
Quadragesima, veteres Patres superstitionis
quaedam semina jecisse, ac «mera
χαχοζηλία: et superstitionis plena»
laborasse590. Alibi reprehendit antiquos
omnes, quod permitterent laicis, «ut in
periculo mortis» constitutos «baptizarent,»
quamvis ab ipso fere Ecclesiae [156]
nascentis exordio usu receptum esse
fateatur591. In quaestione de adoratione,
agnoscit quidem Veteres usos fuisse
distinctione duplicis adorationis Duliæ et
Latriæ, sed eam nihilominus ita spernit, ut
exclamet592: «Quid tum? si omnes eam»
inspiciant, «non modo impropriam esse, sed
penitus frivolam.»
Cum vero tractat ille de Ecclesia
Romana593: «Hoc primum,» inquit, «praefari
volo, me non negare, quin magnum
Or, ce que Calvin a ainsi débité en
général et en gros, ensuite en particulier et en
détail, il s'y est tenu dans toute son œuvre pour
attaquer l'autorité des Pères, sans dissimuler ses
dissentiments d'avec ces derniers, même sur les
sujets où les Pères ont été unanimes dans leur
enseignement. Et cela, non en matière légère,
[155] mais à propos des plus graves articles de
notre foi: pax exemple, au sujet de la question du
libre arbitre, sur laquelle il dit que les Latins ont
parlé avec arrogance, «mais les Grecs avec plus
d'arrogance encore;» relativement à la question
de la personne du Médiateur, question où il
soutient que l'erreur des Anciens est inexcusable;
par rapport à la question de la concupiscence, où,
après avoir dit qu'à lui seul le témoignage
d'Augustin contient le sens de toute l'antiquité, il
avoue bientôt après qu'il n'est pas de son avis. Il
affirme, dans la question de la satisfaction, que
tous les Anciens, «ou ont fait erreur, ou ont
employé un langage âpre et dur;» dans celle des
prières pour les défunts, que tous les Anciens
sont tombés «dans l'erreur;» dans celle du
mérite, que les vieux Docteurs ont fort mal veillé
à la pureté de la foi; que l'antiquité a péché «par
une excessive sévérité,» en exigeant «le célibat
de l'Evêque;» à propos de la pénitence, que
«l'austérité exagérée des Anciens ne peut en
aucune façon être excusée;» touchant celle du
Carême, que les anciens Pères ont jeté des
germes de superstition et ont été les victimes
«d'un zèle mal placé et plein de superstition.»
Ailleurs il reproche à toute l'antiquité d'avoir
permis aux laïques «de baptiser en cas de péril
de mort,» tout en avouant que cet usage [156]
remonte presque aux origines de l'Eglise. Au
sujet de la question de l'adoration, il reconnaît
que les Anciens ont usé de la distinction entre
une double adoration, celle de Doulie et celle de
Latrie, tout en méprisant cette distinction au
point de s'écrier: «Qu'importe! puisque tous ceux
582 Lib. II Instit., cap. II, sect. 4.
583 (Cf. supra, p. 88.)
584 Eod. lib., cap. XIV, sect. 3.
585 Lib. III, cap. III, sect. 10.
586 Lib. III, cap Lib. III, cap. V, sect. 10. (Cf. supra, pp. 49. 109.). IV, sect. 38.
587 [Ibid.,] cap. XV, sect. 2.
588 Lib. IV, cap. IV, sect. 10.
589 [Ibid.,] cap. XII, sect. 8.
590 Lib. IV, cap. XII, sect. 20.
591 [Loc. cit.,] cap. XV, sect. 20.
592 Lib. I, cap. XII, sect. 2.
593 Lib. IV, cap. VI, sect. 16.
111/297

12.2 Page 112

▲back to top
Ecclesiae Romanae honorem deferant
Veteres, reverenterque de ea loquantur594
Et paulo post595: «Opinio enim illa, quae,
nescio quomodo, invaluerat, fundatam et
constitutam» esse «Petri ministerio, ad
conciliandam gratiam et authoritatem,
plurimum valebat; itaque, in Occidente,
Sedes Apostolica honoris causa vocabatur.»
Atqui eodem ipso loco contemnit ille,
quantum potest, Ecclesiam Romanam,
eamque a Petro fundatam esse negat.
Manifeste igitur omnibus antiquis
contradicit.
Similiter agnoscit ille596 in veteri
Ecclesia monachos magno in honore habitos
fuisse, maxime temporibus Augustini, quem
notat, in «libro De moribus Ecclesiae
Catholicae, [157] adversus Manichaeorum
calumnias» opponere «sanctimoniam
professionis» monachorum. Et tamen non eo
minus statim spernit monachos597; nec
tantum monachos nostri temporis, sed
antiquos etiam iUos, quos Augustinus tanto-
pere commendat; ait enim nonnulla «esse in
prisca» illa monachorum «forma,» quae sibi
displiceant, «immodicam» scihcet
«affectationem et χαχοζηλίαν, et quod
exemplum inutile ac periculosum in
Ecclesiam induxerit598
Et in quaestione de ceremoniis
Baptismi fatetur quidem esse illas origine
vetustissimas599, sed addit statim : «Respuere
tamen mihi et piis omnibus fas est, quicquid
ad Christi institutionem addere ausi sunt
homines.» Et in quaestione de Sacramento
Altaris pro viatico infirmorum reservando600,
quae quidem quaestio praecipui est momenti
pro confirmanda fide praesentiae realis
corporis Domini, objiciit ille sibi ipsi: «Sed
enim qui sic faciunt, habent veteris Ecclesiae
exemplum.» Tum respondet: «Fateor verum,
in tanta re et in qua non sine magno periculo
erratur, nihil tutius est quam ipsam veritatem
sequi.» Quasi vero Ecclesia vetus secuta sit
falsitatem. Et alibi, loquens de ceremoniis
qui» l'examinent «la trouvent non seulement
impropre, mais, tout à fait sans consistance.»
Lorsqu'il traite de l'Eglise Romaine, il
s'exprime ainsi: «Je veux commencer par dire
que je ne nie pas le grand honneur que rendent
les Anciens à l'Eglise Romaine, et la façon
respectueuse dont ils parlent d'elle.» Et un peu
plus loin: «L'opinion, répandue je ne sais
comment, que cette Eglise a été fondée et
constituée par le ministère de Pierre, avait pour
résultat de procurer à cette Eglise une faveur et
une autorité considérables; c'est pourquoi en
Occident elle s'appelait, par honneur, le Siège
Apostolique.» Or, au même endroit il méprise,
autant qu'il le peut, l'Eglise Romaine, et nie
qu'elle ait été fondée par Pierre. Il se met donc
en contradiction manifeste avec toute l'antiquité.
De même il reconnaît que dans l'Eglise
antique les moines ont été en grand honneur,
surtout à l'époque d'Augustin lequel, comme il
l'observe, oppose, «dans son livre De moribus
Ecclesiæ Catholicæ, [157] la sainteté de la
profession monastique aux calomnies des
Manichéens.» Et cependant, il n'en méprise pas
moins les moines, et non seulement ceux de
notre temps, mais les anciens si loués par saint
Augustin. Il dit, en effet, que plusieurs choses lui
déplaisent «dans cette forme ancienne» des
moines: à savoir, «une prétention exagérée et un
zèle mal placé,» et aussi qu'«elle a introduit dans
l'Eglise un exemple inutile et dangereux.»
A propos des cérémonies du Baptême, il
convient qu'elles sont d'une origine très antique,
mais il ajoute aussitôt: «Il m'est cependant
permis, et à toutes les personnes pieuses, de
repousser tout ce que les hommes ont osé ajouter
à l'institution du Christ.» Dans la question du
Sacrement de l'Autel conservé comme viatique
des malades, question de grande importance
pour confirmer la foi en la présence réelle du
corps du Seigneur, il se fait cette objection:
«Mais ceux qui agissent ainsi suivent l'exemple
de l'ancienne Eglise.» Il y répond en ces termes:
«J'avoue qu'en une matière si grave, et où l'erreur
n'est pas sans grand danger, rien n'est plus sûr
594 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VI, art. XIV, p. 311.)
595 (Eadem sect.)
596 Lib. IV, cap. XIII, (§ 9.)
597 (Loc. cit., §§ 10, 11.)
598 (Ibid., § 16.)
599 [Ibid.,] cap. XV, (§ 19.)
600 [Ibid.,] cap. XVII, sect. 39. (Cf. supra, p. 49.)
112/297

12.3 Page 113

▲back to top
Missae [158]: «Si quis,» inquit601, «vetustate
hujusmodi inventiones tueri velit, non ignoro
quam non longe ab aetate Apostolorum
Caena Domini tecta rubigine fuerit; sed
isthaec scilicet humanae confidentiae
procacitas est.» Sed et alio loco602 fatetur
antiquos Doctores Missae nomine usos
fuisse in «plurali fere numero.» Et alibi603:
«Veteres quoque illos,» inquit, «video alio
hanc memoriam detorsisse, quam institutioni
Domini conveniebat.» Et paulo post604:
«Excusari,» inquit, «non posse arbitror, quin
aliquid in actionis modo peccaverint.» Et
iterum605: «Merito quis eos redarguat, quod
ad Legis umbras nimis deflexerunt.»
Denique, ne omnia et singula hujus generis
scripta recenseamus, quod esset pene
infinitum, idem Calvinus fatetur usum
Confessionis esse antiquissimum, et
nihilominus eam spernit.
Ut jam dubitare nemo possit, si
aptissimus hic et certissimus est haereseos
character contemptus Ecclesiae et
antiquitatis, esse Lutherum et Calvinum, et
quotquot sunt eorum sectatores, omnium
maxime haereticos; adeo fuerunt illi, prae
caeteris antiquioribus haereticis omnibus, et
Ecclesiae et totius antiquitatis contemptores.
[159]
que de suivre la vérité.» Comme si l'Eglise
ancienne avait suivi la fausseté! Et ailleurs, à
propos des cérémonies de la Messe: «Si
quelqu'un veut défendre des inventions de cette
sorte en se basant [158] sur leur antiquité, je
n'ignore pas qu'assez près de l'âge apostolique la
Cène du Seigneur a été couverte de rouille; mais
c'est là un effet de l'audace qu'a l'homme se fiant
à lui-même.» Dans un autre endroit il avoue que
les anciens Docteurs ont d'ordinaire employé le
mot de Messe «au pluriel». Et ailleurs: «Je vois
aussi que ces Anciens ont détourné ce mémorial
[de la Passion du Seigneur] vers un autre sens
que celui qui convenait à l'institution du
Seigneur.» Et un peu plus loin: «Je ne pense pas
qu'on puisse les excuser d'avoir, dans une
certaine mesure, péché quant à leur manière
d'agir.» De nouveau: «C'est avec raison qu'on
leur reproche d'avoir trop incliné vers les ombres
de la Loi.» Enfin, pour ne pas énumérer en
particulier tous les écrits de cette sorte, ce qui
serait un travail presque sans fin, disons que le
même Calvin avoue que l'usage de la Confession
est très antique, et cependant il le méprise.
En somme, si la caractéristique la plus
propre à dénoter avec certitude l'hérésie, est le
mépris de l'Eglise et de l'antiquité, il est hors de
doute que Luther et Calvin, ainsi que tous leurs
sectateurs, sont hérétiques au plus haut point,
tant ils ont dépassé tous les autres hérétiques
antérieurs en mépris de l'Eglise et de toute
l'antiquité. [159]
Septima nota hæreticorum: De studio
novitatis
Septième caractéristique des hérétiques:
L'amour de la nouveauté
§1
§1
Septimus character est, quod non
tantum antiquitatem non venerantur nec
reverentur, sed etiam novitatem quantum
possunt maximo studio affectant et sectantur.
In quos pulchre Lirinensis606: «Prophanas
Leur septième caractéristique est non
seulement de ne pas vénérer et révérer
l'antiquité, mais de s'attacher de toutes leurs
forces à la nouveauté. Contre eux s'applique bien
ce passage de Vincent de Lérins: «Evite les
nouveautés profanes de langage,» dit saint Paul,
601 [Loc. cit.,] sect. 43.
602 Cap. XVIII, (§ 8.)
603 [Ibid.,] sect. II.
604 (Ibid.)
605 (Ibid.)
606 In opusculo quod adversus prophanas oranium haeresum innovationes scripsit. (P. L. t. L, col. 670, 671.)
113/297

12.4 Page 114

▲back to top
inquit Paulus607, «vocum novitates devita,
quas recipere atque sectari nunquam
Catholicorum, semper vero haereticorum
fuit... Hoc apud omnes fere hæreses quasi
solemne est ac legitimum, ut semper
prophanis novitatibus gaudeant, antiquitatem
fastidiant, et per oppositiones falsi nominis
scientiae a fide naufragent608; contra vero,
Catholicorum hoc fere proprium, deposita
sanctorum Patrum et commissa servare, et
damnare prophanas novitates
Videmus autem in novatoribus
nostris, quam toti in eo sint, ut inducant et
statuant novitates. In fide nihil contra
Catholicos dicunt quod novum non sit, aut
saltem ex antiquis et antiquatis haeresibus
renovatum609, ut ex iis constat
manifestissime, quae hucusque diximus, et
distinctius [160] ex iis quae Illustrissimus
nec unquam satis laudatus Cardinalis
Bellarminus hanc in rem scripsit610. Et vero
quid illud est, quod isti Ecclesiam per tot
saecula errasse dicunt, nisi quod novam et
plane contrariam Ecclesiae veteri doctrinam
afferunt? Unde factum est, ut venientibus
ipsis universa Ecclesia cohorruerit, ut solent
oves et agni, cum primum vident rabidum
lupum ad se venientem.
«Solus,» inquit Lutherus611, «primo
eram, et certe ad tantas res tractandas
ineptissimus et indoctissimus.» Et paulo
post: «Germani omnes, suspensis animis,
expectabant eventum tantae rei, quam nullus
antea neque episcopus neque theologus
ausus est attingere.» Idem tamen Lutherus,
paulo post initium Defensionis verborum
Cænæ, cum de Sacramentariis loquitur612:
«Nec quicquam,» inquit, «magis hanc
haeresim promovet, quam novitas; nam nos
Germani tales homines sumus, ea quae nobis
nova sunt, affectamus et avide arripimus.» Et
in Responsione ad maledicum scriptum
Regis Anglice, de iisdem Sacramentariis
loquens613: «Nullos,» inquit, «hostes
capitaliores [161] sum expertus hactenus,
«nouveautés que les catholiques n'ont jamais
reçues ni suivies, tout au rebours de ce qu'ont
toujours fait les hérétiques...C'est en quelque
sorte la grande loi de presque toutes les hérésies,
d'avoir du goût pour les nouveautés profanes, du
dégoût pour l'antiquité, et de faire naufrage dans
la foi à cause des oppositions qu'ils lui font, sous
prétexte d'une science qui n'en mérite pas le
nom. Par contre, le propre des catholiques est
d'ordinaire de conserver les dépôts reçus des
saints Pères et de condamner les nouveautés
profanes
Or, nous voyons quelle ardeur déploient
nos novateurs pour introduire et établir des
nouveautés. En matière de foi, ils ne disent rien
contre les catholiques qui ne soit nouveau, ou au
moins renouvelé des hérésies anciennes et
passées de mode, comme cela résulte très
clairement de tout ce que nous avons dit
jusqu'ici, et encore [160] plus de ce qu'a écrit sur
ce sujet l'Illustrissime Cardinal Bellarmin dont
on ne louera jamais assez les mérites. Et en
réalité, que signifie l'accusation qu'ils lancent
contre l'Eglise, d'avoir erré durant de si longs
siècles, sinon qu'ils apportent une doctrine
nouvelle et tout à fait contraire à l'ancienne
Eglise? C'est ce qui explique qu'à leur apparition
toute l'Eglise ait frissonné, comme font les
brebis et les agneaux à la première vue du loup
enragé qui vient vers eux.
«Tout d'abord,» dit Luther, «j'étais seul,
et certes tout à fait dépourvu d'aptitude et de
science pour traiter de si grandes choses.» Et peu
après: «Tous les allemands, l'esprit en suspens,
attendaient l'issue d'une si grande affaire, que
personne auparavant, ni évêque, ni théologien,
n'avait osé entreprendre.» Cependant le même
Luther, peu après le début de la Défense des
paroles de la Cène, parlant des sacramentaires,
s'exprime ainsi: «Rien n'aide autant cette hérésie
que sa nouveauté; car nous autres allemands
sommes ainsi faits, que nous nous attachons avec
avidité à ce qui est nouveau pour nous.» Et dans
sa Réponse au méchant écrit du Roi
d'Angleterre, toujours à propos des
607 (I Tim., VI, 20.)
608 (Ibid.)
609 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. II, art. VII.)
610 (Controv., De Eucharistia, 1. III, c. VIII.)
611 In Praefat. sua1 in I. tomum. (Iena, fol. I.)
1 Préface à la première édition de ses Œuvres, datée du 1er mars 1545.
612 Defensio verborum Caenae. (Ed. Wittenberg, t. VII, 381.)
613 (Ed. Wittenberg, t. II, 492.)
114/297

12.5 Page 115

▲back to top
quam suaves illos fratres, collegas, amicos,
quos, tanquam filios, in sinu nostro fovimus
novarum
sectarum
magistros,
Sacramentarios dico, et alios phanaticos, qui
qualem nobis referant gratiam, vide.» Et
paulo post614: «Nos, principio, libertatem et
Christi honorem asserere et vindicare
ccepimus, et tyrannidem pontificiam
invadere. In hoc certamine multa in Sanctam
Scripturam sumus commentati; quibus nisi
nos patefecissemus viam, nihil admodum de
Christo aut de Evangelio intellecturi
videbantur; tantum abfuisse arbitror, ut, sua
industria, pontificium jugum potuissent
excutere; aut, si fortassis industria non
defuisset, tamen animi robur omnino
defuisset. Nam tum, cum solus stabam in
acie, cum solus cogebar me objicere et
Caesaris et Pontificum telis et fulminibus,
tum, inquam, illi, prae nimia animi
celsitudine et firmitate, erant vel Seriphiis
ranis magis muti615. Interea Lutherus,
desertus ab omnibus, praelians cum
universis, adjutus [162] a nemine, solus in
periculo versabatur.» Et paulo post616: «Hic
ego idem Sacramentariis Papista, Papistis
Sacramentarius traducor, cum tamen, ut hi
Christum, sic illi Sacramentum Caenae
Domini Ecclesus eripere conentur; et hi
quidem solos sese praedicare Christum
jactant, cujus tamen Sacramenta in Ecclesia
nihil nisi signa et veluti tesseras militares
faciunt617.» Et aliquot sententiis interpositis:
«Porcorum,» inquit618, «et canum haec est
gratitudo, ut, si quis ipsis sanctum et
margaritas projiciat, statim conversi irruant
in benefactorem eumque dilacerent.»
Hactenus Lutherus, qui et in
Defensione verborum Caenae619 eadem
propemodum dicit. Et alibi620 conqueritur,
quod resciverit in multis locis erroneos et
novos prophetas suboriri, et sibi a nonnullis
sacramentaires: «Je n'ai pas jusqu'ici rencontré
d'ennemis plus acharnés que ces bons frères,
collègues, amis, que nous avons élevés comme
[161] des fils dans notre sein, docteurs de sectes
nouvelles, j'entends les sacramentaires et autres
fanatiques; vois de quelle façon ils nous
récompensent.» Et un peu plus loin: «Nous
autres au commencement nous nous sommes
mis à affirmer et à revendiquer la liberté et
l'honneur du Christ, et à foncer sur la tyrannie
pontificale. Dans ce combat nous avons
commenté nombre de textes scripturaires, et si
nous n'avions pas ainsi ouvert la voie, il est à
croire qu'ils n'auraient compris rien du tout au
Christ ou à l'Evangile, tant s'en faut, je pense,
qu'ils eussent pu par leurs propres efforts secouer
le joug pontifical; ou bien, s'ils en avaient trouvé
le moyen, la force d'âme leur eût tout à fait
manqué. Car au moment où seul j'étais en pleine
lutte, où seul je me voyais forcé de m'exposer
aux traits et aux foudres de César et des Pontifes,
à ce moment, dis-je, dans toute leur hauteur et
fermeté d'âme, ils restaient plus muets que des
grenouilles de Sériphe. Pendant ce temps,
Luther, abandonné de tous, combattant avec tout
le monde, aidé de personne, était exposé seul au
danger.» Et un peu après: «Je suis tantôt livré
aux sacramentaires comme papiste, tantôt [162]
aux papistes comme sacramentaire; alors que,
cependant, les papistes s'efforcent d'arracher le
Christ aux Eglises, et les sacramentaires, le
Sacrement de la Cène du Seigneur; et ils se
vantent d'être les seuls à prêcher le Christ, eux
qui font de ses Sacrements dans l'Eglise, de
simples signes ou des tessères militaires.» Et
après quelques phrases: «La reconnaissance des
porcs et des chiens, lorsque quelqu'un leur jette
des choses saintes ou des perles précieuses,
consiste à se retourner aussitôt contre leur
bienfaiteur et à le déchirer.»
Jusqu'ici nous avons cité Luther, lequel
dans la Défense des paroles de la Cène, redit à
614 (Loc. cit., fol. 492b.)
615 Sériphe ou Seriphos, l'une des îles Cyclades, autrefois si déserte et inculte que Rome avait coutume d'y envoyer en
exil les coupables de grands crimes. Les anciens prétendaient que les grenouilles de cette île étaient absolument
muettes et que, transportées ailleurs elles reprenaient leur coassement ordinaire. De là le proverbe: Seriphia rana, pour
désigner les personnes qui ne savent rien dire.
616 (Loc. cit.)
617 Les tessères militaires étaient de petites tablettes de bois, sur lesquelles on inscrivait le mot d'ordre qui servait de
reconnaissance aux soldats des armées romaines.
618 (Ibid., fol. 493.)
619 (Ed. Wittenberg, t. VII, fol. 380.)
620 In epist. ad Argentinenses. (Ed. Wittenberg, t. VII, 502.)
115/297

12.6 Page 116

▲back to top
Argentinensibus significatum, magnum
rumorem et tumultum super Sacramento et
diruendis imaginibus et Baptismo excitatum
fuisse a Carolostadio. Rursum, in Defensione
verborum Caenae, de Sacramentariis
loquens: «Quot capita,» inquit,621 «et tot
sensus haec unica secta habet, qui in re
principali omnes congruunt, et Spiritum
Sanctum singuli jactitant. Is vero [163]
Spiritus Sanctus in probando et fundamenta
jaciendo non solum multiplex, sed etiam sibi
contrarius et inconstans reperitur; quod eam
ob causam fieri mihi persuasum est, ut
Spiritus Sanctus palam coarguat, quod isti
singuli aeque errent.» Et mox profert septem
diversas Sacramentariorum opiniones.
Ex his tandem omnibus Lutheri ipsius
testimoniis apparet satis, quam doctrinae
novitatem ipse mundo intulerit; nam et se
solum primo fuisse et solum contra omnes
pugnasse, superbissime gloriatur. Et
Sacramentarios nova etiam dogmata
seminasse testatur, et ab eo exiisse, et cum eo
non perstitisse, ut ipse quidem novator fuerit,
sed alii magis novatores. Si cui tamen
suspectum fortasse videri possit Lutheri de
Sacramentariis testimonium, audiamus illos
ipsos de se loquentes. Theodorus Beza, in
Praefatione quadam sua Gallica622, ita
extollit Calvini sui doctrinam de re
sacramentaria, ut ipsum etiam Apostolis
praetulisse videatur; scribit namque in haec
ipsa verba: «Une chose est a noter, comment
ledit Calvin se porta prudemment a traitter
ceste matiere, tant en son Institution qu'au dit
[164] petit livret623; car, voyant que la
miserable contention esmeue pour le faict de
la Cène, avoit allumé un feu qui etoit pour
mettre division entre les eglises, tout son
desir fut de l'esteindre par une claire
exposition de la matière, sans s'attacher à
personne. Ce qu'il a fait si bien et dextrement,
que qui voudra bien considerer ses escrits,
peu près les mêmes choses. Ailleurs il se plaint
d'avoir appris l'éclosion, dans nombre d'endroits,
de faux et nouveaux prophètes. Il dit aussi que
les Strasbourgeois lui ont rapporté le grand bruit
et tumulte excité par Carlostadt au sujet de
l'Eucharistie, de la destruction des images et du
Baptême. De nouveau, au sujet des
sacramentaires, dans sa Défense des paroles de
la Cène: «Cette secte a autant de manières de
voir que de chefs, lesquels s'entendent sur le
point principal, et revendiquent [163] pour eux
l'Esprit-Saint. Mais cet Esprit-Saint, quand il
s'agit d'établir et de prouver, se trouve être non
seulement différent, mais même contradictoire
et inconstant; ce qu'il permet, j'en suis persuadé,
pour démontrer ouvertement que chacun d'eux
se fourvoie également dans l'erreur, a Et aussitôt
il énumère les sept opinions des sacramentaires.
En somme, il ressort de tous ces
témoignages de Luther lui-même quelle
nouveauté de doctrine il a introduite dans le
monde; car il se glorifie avec grand orgueil
d'avoir été au début tout seul, et d'avoir tout seul
lutté contre tout le monde. Puis il avoue que les
sacramentaires ont semé de nouveaux dogmes,
après être sortis de lui pour s'en séparer ensuite;
en sorte qu'il a été, lui, un novateur, et que les
autres ont été plus novateurs que lui. Si
cependant le témoignage de Luther au sujet des
sacramentaires pouvait peut-être paraître suspect
à quelqu'un, écoutons les sacramentaires parler
d'eux-mêmes. Théodore de Bèze, dans une
Préface en français, exalte tellement la doctrine
de son cher Calvin au sujet de l'Eucharistie, qu'il
semble le mettre au-dessus des Apôtres. Voici
ses propres paroles: «Une chose...» etc. [Voir au
texte, lig. 18.] [164]
Ainsi donc, ô Bèze, le seul Calvin a
connu la vraie façon de juger de l'Eucharistie?
Tout le monde, jusqu'à Calvin, a ignoré la portée
et l'efficacité d'un si grand Sacrement?
Vous voyez donc, ami Lecteur, qui que
vous soyez, combien ces novateurs se
621 (Ed. Wittenberg, t. VII, 387.)
622 In Comment. Calvini ad librum Josue1.
1 Voir ci-après, note (707), p. 194.
623 «Aussy, il escrivit en françois,» dit Bèze, «un petit traitté et bien familier de la Cene du Seigneur, pour l'usage de
ceux de langue françoise.» Il parut en 1541 (in-12). On conserve à la Bibliothèque publique de Genève, Bc. 2703, un
exemplaire de l'édition de 1545; c'est un petit in-8° de 70 pages, intitulé: Petit Traicté de la saincte Cene de Nostre
Seigneur Jesus Christ. Auquel est demontré la vraye institution, profit et utilité d'icelle. Ensemble, la cause pourquoy
plusieurs des Modernes semblent en avoir escrit diversement. [Geneve, I. Gerard,] 1545. Cet opuscule a été réuni
avec d'autres dans le Recueil des opuscules de J. Calvin, 1566 (in-40); peut-être est-ce à cause de cette réunion de
divers écrits en un seul volume, qu'on lit «aux petits livrets» dans l'édition du Codex de 1610 et en d'autres encore.
116/297

12.7 Page 117

▲back to top
confessera que c'est à luy, après Dieu,
qu'appartient l'honneur de la résolution
depuis suivie par toutes gens de bon
jugement624.» Ergone, Beza, solus Calvinus
recte de Eucharistia sentiendi regulam novit?
Omnes usque ad Calvinum tanti Sacramenti
vim et efficaciam ignoraverunt?
Vides igitur, quisquis es, mi Lector,
quantopere sibi placeant in suis novitatibus
isti novatores: Lutherus, quia ausus fuerit
quod nullus unquam theologus aut episcopus
tentaverat ; Beza vero, quia Calvinus senserit
et docuerit quod nemo unquam alius scivit.
Sed, si impetum et vim novandi in his
novatoribus apertius videre voles, facile ex
eorum scriptis factisque deprehendes.
Scripturae Canonem prorsus novum
ediderunt, vel plures vel pauciores Libros
comprehendentem, quam in Canone ullius
Concilii, aut ex antiquis Patribus fuisse
inveniatur625; [165] Scripturam innumeris
novis versionibus everterunt, nemine alterius
versione contento626; Sacramenta ad novum
numerum, dualem scilicet, reduxerunt627;
ritus administrandorum Sacramentorum
novos invexerunt; ecclesiasticam
hierarchiam, nova quadam anarchia,
perverterunt; ministros, id est diaconos, novo
commento, presbyteris et episcopis
praetulerunt; episcopos, quos primo ac
principe honore universa semper coluit
Ecclesia, in locum infimum abjecerunt628.
Neque tot novitatibus contenti, etiam
nominibus antiquis bellum acerrimun
indixerunt. Inter eos siquidem nomina illa
omnia: clericorum, episcoporum,
sacerdotum, presbyterorum, omnino
antiquata sunt. Missam et Eucharistiam in
Coenam, quod nomen plane prophanum est,
verterunt629; altare in mensam. Calvinus sane
nomen meriti antiquissimum, sacratissimum
et antiquis omnibus Christianis
receptissimum, apertissime damnavit.
Lutherus antiquum liberi arbitrii nomen in
blasphemam «servi arbitrii» vocem
complaisent dans leurs nouveautés: Luther, en
osant ce qu'aucun théologien ou évêque n'avait
tenté avant lui; Bèze, en assurant que Calvin a
compris et enseigné ce que personne autre n'a
jamais su. Mais si vous voulez voir plus
ouvertement l'attrait violent qu'ont ces novateurs
pour la nouveauté, vous vous en [165] rendrez
facilement compte par leurs écrits et leurs
actions. Ils ont lancé un Canon de l'Ecriture tout
à fait nouveau, comprenant plus ou moins de
Livres que ne l'a fait aucun Concile ou aucun
Père ancien; ils ont bouleversé l'Ecriture avec
leurs innombrables versions nouvelles, personne
ne se contentant de la version d'un autre. Ils ont
réduit les Sacrements au nombre nouveau de
deux; ils ont introduit de nouveaux rites dans
l'administration des Sacrements. Par une
anarchie nouvelle, ils ont dénaturé la hiérarchie
ecclésiastique; par une invention toute récente,
ils ont mis les ministres, à savoir les diacres, au-
dessus des prêtres et des évêques, et ceux-ci, que
toute l'Eglise a toujours entourés de l'honneur dû
au premier rang, ils les ont relégués au dernier.
Non contents de tant de nouveautés, ils ont
déclaré une guerre acharnée aux mots antiques
eux-mêmes. Parmi eux, en effet, tous ces mots
de clercs, d'évêques, de prêtres sont passés de
mode. Ils ont changé les mots de Messe et
d'Eucharistie en celui, tout profane, de Cène; le
mot autel, en celui de table. Calvin a condamné
très ouvertement le mot de mérite, très ancien,
très saint et très employé par tous les anciens
chrétiens. Luther a remplacé le mot antique de
libre arbitre par l'appellation blasphématoire de
«serf arbitre»; Calvin, de son côté, a taxé
d'arrogance le même mot. [166]
Mais qui ne reconnaîtra plus
manifestement et plus expressément la fureur du
changement dans Calvin, lorsque, à propos de la
Trinité et de ces mots: personne, substance,
consubstantiel, il écrit: «Plût à Dieu que ces
mots fussent ensevelis dans l'oubli! Au moins on
entendrait partout cette profession de foi
commune, que le Père, le Fils et l'Esprit» Saint
«sont un seul Dieu.» Ailleurs il change le mot de
personne en celui de résidence, si nous voulons
624 (Cf. supra, p. 48.)
625 (Cf. supra, pp. 81, 82.)
626 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. I, art. VI, VII.)
627 (Vide supra, p. 90.)
628 (Cf. ibid., p. 124.)
629 (Cf. ibid., p. 44.)
117/297

12.8 Page 118

▲back to top
commutavit; Calvinus vero arrogantiae
notam eidem inussit630. [166]
Sed quis non expressissimam
novandi libidinem agnoscat manifestius in
Calvino, cum, de Trinitate tractans et de his
nominibus persona, substantia, όμοούσιον:
«Utinam,» inquit631, «sepulta essent!
Constaret modo haec inter omnes fides:
Patrem, Filium et Spiritum» Sanctum «unum
esse Deum.» Et alibi632 nomen personae in
nomen residentiae mutavit, si antiquiores
Institutionum ipsius, praesertim gallicarum,
editiones sequamur, iliam praesertim quam
fecit Thomas Courteau anno 1564633. Hoc
enim addendum est, quia in postrema
editione latina, quae fuit anni 1602634,
«subsistentiam» pro persona invenies, non
«residentiam»; ideo, ut opinor, quod Calvini
discipulos, a nostris admonitos, puduit novae
hujus theologiae, suumque doctorem ita
corrigendum esse censuerunt. Ac praeterea,
cum perpetuo antiqui Patres et universa
Ecclesia Essentiam divinam in Personis
subsistentem praedicet, Calvinus contra, sive
per supinam ignorantiam, quae satis ei
familiaris, sive [167] per incredibilem
novandi libidinem, qua potissimum agitatus
fuit, Personas in essentia subsistere dixit635.
Tandem Lutherus de verbo illo
όμοούσιον: «Non est,» inquit636, «quod mihi
homoousion illud objectes, adversus Arianos
receptum; non fuit receptum a multis, iisque
praeclarissimis.» Et paulo post, indulgendum
ait esse Patribus qui semel extra Scripturam
posuerunt vocem prophanam, illam scilicet
de qua tractamus: homoousion. Deinde,
aliquot verbis interpositis: «Quod si odit
anima mea vocem homoousion et nolim ea
uti, non ero haereticus; quis enim me coget
uti, modo rem teneam quae in Concilio per
Scripturas definita est? Etsi Ariani male
senserunt in fide, hoc tamen optime, sive
bono, sive malo animo exegerunt, ne vocem
prophanam et novam in regulis fidei statui
liceret.» Quid, obsecro, impudentius isto
nous en tenir aux plus anciennes éditions de ses
Institutions, surtout aux françaises, celle en
particulier que fit Thomas Courteau en 1564. Il
faut, en effet, ajouter ceci: dans la dernière
édition latine, qui est de l'année 1602, on trouve
non pas «résidence,» mais «subsistance», pour
signifier la personne; par conséquent, comme je
le suppose, les disciples de Calvin, avertis par
ceux de notre religion, ont eu honte de cette
nouvelle théologie, et ont jugé à propos de
corriger ainsi leur docteur. En outre, alors que
toujours les anciens Pères et toute l'Eglise
prêchent la subsistance de l'Essence divine dans
les Personnes, Calvin, au contraire, soit par une
honteuse ignorance, à lui assez familière, soit par
une in [167] croyable envie d'innover, qui l'a très
fortement agité, a dit que les Personnes
subsistent dans l'essence.
Enfin Luther s'exprime ainsi à propos de
ce mot, consubstantiel: «Rien ne sert de
m'objecter l'όμοούσιον employé contre les
Ariens; ce mot n'a pas été employé par
beaucoup, ni par de très illustres personnages.»
Et peu après il dit qu'il faut pardonner aux Pères
qui, à un moment donné, se sont servis du mot
consubstantiel, dont nous nous occupons, mot
profane, étranger à l'Ecri ture. «Si je hais cette
expression,» ajoute-t-il ensuite, «et que je me
refuse à m'en servir, je ne suis pas pour cela
hérétique; car, qui peut me forcer à l'employer,
pourvu que je tienne la chose elle-même que le
Concile a définie d'après les Ecritures? Quoique
les Ariens aient erré dans la foi, cependant (que
ce soit avec une bonne ou une mauvaise
intention) ils ont très bien fait d'empêcher qu'il
fût loisible d'introduire dans les règles de la foi
un terme profane et nouveau.» Que peut-on
imaginer, je le demande, de plus impudent que
ce charlatan? Les Pères antiques et catholiques
ont combattu près de trois cents ans pour
maintenir ce mot très vénérable de
consubstantiel, dont la prononciation diverse
faisait reconnaître les hérétiques des catholiques,
et voici que ce [168] novateur et mauvais
plaisant l'appelle un mot nouveau et profane!
630 (Vide supra, p. 88.)
631 Lib. I Instit., cap. XIII, sect. 5.
632 Sect. 6.
633 Faite à Genève (in-8°) sur l'édition de 1562, qui est divisée en quatre Livres comme l'édition latine de 1559. Pour
les éditions antérieures, voir ci-dessus, note (457), p. 127.
634 Voir ibid.
635 Ead. sect. 6.
636 In Refutat. rationis Latomianae, sub fin. (Iena, t. II, 407. Cf. Les Controverses, Part. II, ch. IV, art. III, p. 222.)
118/297

12.9 Page 119

▲back to top
nebulone possis fingere? Pugnavit antiquitas
catholicorum Patrum trecentis pene annis pro
verbo hoc homoousion sacratissimo
retinendo, in cujus pronunciatione haeretici a
Catholicis discernerentur, et ecce novator et
nugator iste novam ac prophanam vocem
esse pronunciat! Proinde nec mirum [168]
est, ex ejus discipulis et sectatoribus inventos
fuisse, qui pro homoousion substituerint
όμοούσιον, per summam perfidiam; digni
sane discipuli apostatae istius et desertoris,
qui, post mille trecentos annos, Concilium
Nicaenum, omnium quae unquam celebrata
fuerunt, augustissimum, prophanationis
accusat, Arianos autem pietatis studio
adornat. Quam dissimiliter olim Hieronymus
ad Damasum Papam637: «Obtestor,» inquit,
«Beatitudinem Tuam, per Crucifixum mundi
salutem, per όμοούσιον Trinitatem,» etc.
Tanta nimirum religione a sanctissimis
Patribus receptum erat illud homoousion, ut
in juramentis eo uterentur. At minus illud
quoque mirum est, nomine illo offensam
fuisse animam haereticam Lutheri, nam, ut
praeclare dixit Ambrosius638, «hoc verbum in
tractatu fidei posuere Patres,» quod viderent
esse «adversariis formidini.»
§2
De externa facie Ecclesiæ veteris ab
haereticis nostris innovata
Postremo, in facie quoque externa
Ecclesiae novam formam [169] novatores
isti intulerunt. Vos hic appello, Patres, non
jam ut Doctores et Sacræ Scripturae
interpretes clarissimos, sed ut testes
fidissimos rerum quae in Ecclesia, quam
vestris temporibus rexistis, gerebantur; ut, si
adversarii vos doctores ignaros et imbecilles
dicere non verentur639, saltem vestra,
tanquam fidelium et proborum testium, dicta
scriptaque excipiant. Quidni enim hoc facere
debeant, qui vos et fideles et sanctos fuisse
confitentur? Atque, ut nullus tergiversationi
locus relinquatur, non proferam nisi quod ab
Ecclesia primis quingentis annis factitatum
esse constabit; quandoquidem Calvinus, post
Aussi, rien d'étonnant que parmi ses disciples et
sectateurs, il s'en soit trouvé qui ont substitué,
par une souveraine perfidie, «semblable en
substance» à consubstantiel; dignes disciples, à
la vérité, de Cet apostat et déserteur de la foi qui,
après treize cents ans, accuse de profanation le
Concile de Nicée, le plus auguste de tous ceux
qui eurent jamais lieu, tout en attribuant aux
Ariens un zèle pieux. Quelle différence avec
Jérôme écrivant autrefois au Pape Damase: «Je
supplie Votre Béatitude, par le Crucifié, salut du
monde, par la Trinité όμοούσιον,» etc. Tel était,
en effet, le respect religieux que les très saints
Pères avaient pour le mot consubstantiel, qu'ils
s'en servaient dans leurs formules d'attestation.
Mais on s'étonnera moins de voir l'âme hérétique
de Luther s'offenser de ce mot, si l'on se souvient
de la belle parole d'Ambroise: «Les Pères ont
introduit ce mot dans l'exposé de la foi,» parce
qu'ils voyaient «qu'il était redouté des
adversaires.»
§2
De la face extérieure de l'Eglise ancienne,
transformée par nos hérétiques
Enfin, nos novateurs ont donné aussi une
forme nouvelle à [169] l'aspect extérieur de
l'Eglise. J'en appelle ici à vous, ô Pères, non en
tant que Docteurs et illustres interprètes de la
Sainte Ecriture, mais en tant que témoins tout à
fait dignes de foi de ce qui se passait dans
l'Eglise au temps où vous en étiez les chefs; en
sorte que si les adversaires n'ont pas honte de
vous traiter de docteurs ignorants et faibles
d'esprit, ils admettent au moins vos paroles et
vos écrits comme ceux de témoins fidèles et
probes. Comment, en effet, pourraient-ils s'en
dispenser, eux qui avouent que vous avez été
fidèles et saints? En outre, pour éviter toute
tergiversation possible, je ne parlerai que de ce
qui est bien constaté avoir été habituellement
pratiqué par l'Eglise pendant les premières cinq
cents années de son existence; car Calvin, après
Luther, nous fait cette remarque: «Souvenons-
nous des cinq cents ans environ pendant lesquels
la religion florissait encore dans tout son éclat, et
la doctrine plus pure était en vigueur.» Et
637 In epist. ad Damasum. (P. L. t. XXII, 358.)
638 Lib. III De Fide, cap. VII (nunc c. XV. P. L. t. XVI, 614).
639 Sic Calvin., loc. citatis (pp. 155-159. Cf. infra, p. 193.)
119/297

12.10 Page 120

▲back to top
Lutherum, ita nos admonet640:
«Meminerimus quingentis circiter annis,
quibus magis adhuc florebat religio et
sincerior doctrina vigebat.» Et alibi641, de
Augustini aetate loquens: «Extra
controversiam,» inquit, erat, «nihil a
principio usque ad illam aetatem mutatum
fuisse in doctrina.»
Ergo, ne nullus sit scribendi finis, si
quae passim occurrunt in antiquis Patribus ad
hanc rem pertinentia enumeremus, solum
audiamus Augustinum, quem et Lutherus
[170] omnium post Apostolos optimum
Doctorem, et Calvinus fidelem antiquitatis
interpretem agnoscit. Neque rursum ex
Augustino omnia, sed caput unicum
inspiciamus; id erit octavum Libri 22. De
Civitate Dei642. In cujus capitis initio statim
videbis, Augustino ipso teste, Mediolani,
magnum Ambrosium in somnis admonitum
de corporibus sanctorum Martyrum Gervasii
et Prothasii eruendis ac propalandis,
populum concurrentem ad haec sacra
Martyrum pignora, et, inter alios, caecum,
qui ad eorum contactum videre caeperit.
Videbis Augustinum ipsum et
Alipium nondum clericos (quod notatum est
ab Augustino, quia clerici tunc a laicis
distinguebantur); videbis et beatum
Saturninum, episcopum Uzalensem,
Gelosum presbyterum, ac diaconos
Carthaginenses; et quidem omnes ab
episcopo, tanquam a majori, benedictionem
accipientes, quia tunc et episcopi a
presbyteris et presbyteri a diaconis distincti
erant, et episcopus longe major presbytero
habebatur. Qua de causa, jam ipsis quoque
ejusdem Augustini temporibus, Aerius ab
Ecclesia damnatus ut fuit haereticus, quod
inter episcopum et presbyterum nihil
interesse asseveraret.643 [171] «Jus habet
dandi Baptismum summus sacerdos, qui est
Episcopus, deinde presbyteri et diaconi, sed
non sine Episcopi facultate.» Verba sunt
Tertulliani644.
Videbis
Innocentiam,
Carthaginensem piam fceminam, signo
ailleurs, à propos de l'époque d'Augustin: «C'est
une chose hors de discussion que rien n'a été
changé dans la doctrine depuis le
commencement jusqu'à cette époque-là.»
Donc, de peur de ne pas en finir si nous
énumérons les textes des anciens Pères qui se
présentent de côté et d'autre sur notre sujet,
bornons-nous au seul Augustin, que Luther
reconnaît pour le [170] meilleur Docteur après
les Apôtres, et Calvin, pour un fidèle interprète
de la vérité. En outre, dans saint Augustin
n'examinons pas tout, mais un seul chapitre: le
huitième du Livre XXIIe de La Cité de Dieu. Dès
le début du chapitre, vous verrez, au témoignage
d'Augustin lui-même, le grand Ambroise pressé
en songe, à Milan, d'exhumer et d'exposer les
corps des saints Martyrs Gervais et Protais, le
peuple accouru pour vénérer ces restes sacrés
des Martyrs, et en particulier un aveugle, qui
reçoit la vue au contact de ces reliques.
Vous y verrez qu'Augustin lui-même et
Alypius n'étaient pas encore clercs: cette
remarque d'Augustin veut dire qu'alors les clercs
étaient distingués des laïques. Vous y verrez
aussi le bienheureux Saturnin, évêque d'Uzales,
Gelosus, prêtre, et les diacres de Carthage; or,
c'est l'évêque, comme exerçant la fonction
principale, qui bénit les autres: preuve qu'alors
les évêques étaient distincts des prêtres, et les
prêtres des diacres, l'évêque étant considéré
comme fort au-dessus du prêtre. C'est pourquoi,
dès l'époque du même Augustin, Aérius fut
condamné par l'Eglise comme hérétique pour
avoir affirmé qu'il n'y avait nulle différence entre
l'évêque [171] et le prêtre. «Le souverain prêtre,
à savoir l'évêque, a le droit de donner le
Baptême; après lui, les prêtres et les diacres,
mais avec la permission de l'évêque.» Ce sont les
paroles de Tertullien.
Vous verrez Innocentia, pieuse femme de
Carthage, obtenir la guérison d'un cancer
incurable, par le signe de la Croix du Christ.
Vous y verrez Hespérius de Fussales recourir
aux prêtres pour faire délivrer sa maison de la
présence des esprits malins, et un «de ces prêtres
y offrir le Sacrifice du Corps du Christ» (ce sont
les paroles mêmes d'Augustin), «priant de toutes
640 Lib. I Institut., cap. XI, sect. 13.
641 Lib. IV, cap. II, sect. 3.
642 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. VII, art. II.)
643 August., in lib. De haeresibus, (c. LVIII. P. L. t. XLIV, 40).
644 In lib. De Baptisme, (c. XVII. P. L. t. I, 1326, 1327).
120/297

13 Pages 121-130

▲back to top

13.1 Page 121

▲back to top
Crucis Christi sanitatem consecutam cancri
incurabilis. Videbis Hesperium Fussalensem
advocasse presbyteros, ut a spirituum
malignorum infestatione domum suam
liberaret. Videbis et unum «ex presbyteris»
illis, qui «obtulit ibi Sacrificium Corporis
Christi» (verba sunt ipsissima Augustini),
«orans quantum potuit, ut cessaret illa
vexatio,» et Deo «protinus miserante
cessavit.» Tunc ergo, cum Ecclesia
purissima esset, Sacrificium Corporis Christi
presbyteris, si Augustino credimus,
offerebatur.
Videbis eundem Hesperium ab amico
allatam terram sanctam de Hierosolymis, ubi
Christus die tertio resurrexit, suspendisse in
cubiculo suo, ne quid mali etiam ipse
pateretur; at, ubi domus ejus ab illa
infestatione purgata est, noluisse diutius in
cubiculo suo retinere terram sanctam, idque
non alia quam reverentiae causa. Videbis
eundem ab Episcopis petiisse ut terra illa
sancta infoderetur alicubi, [172] atque ibi
ecclesia dedicaretur; idque factum esse.
Videbis et Rusticanum paralyticum ad
ecclesiam illam allatum, atque inde continuo
pedibus suis salvum abscessisse.
Videbis
adolescentem
energumenum, simillimum mortuo, ad
memoriam Martyrum Gervasii et Prothasii
portatum, ut curaretur. Videbis et illic
Sanctimoniales cantantes hymnos
vespertinos et orationes. Videbis et juvenem
altare ibi apprehendentem, et oculum
adolescentis Sanctorum precibus curatum.
Videbis virginem, Augustino nostro
notissimam, quae cum se oleo perimxisset,
cui, pro ipsa orans, presbyter lachrymas suas
instillasset (sic enim loquitur Augustinus),
mox a daemonio fuisse sanatam. Alium item
adolescentem, Episcopi precibus. Ergo jam
tum quoque benedicebatur oleum precibus
presbyterorum, ad daemones coercendos et
fugandos.
Videbis et suavem historiam de sene
Florentio, Hipponensi sartore, qui Viginti
Martyrum precibus obtinuit a Deo, ut haberet
quo se sustentaret ac vestiret, dum, discedens
ab oratione, grandem piscem palpitantem
videt, quem coco Carchiso, Christiano,
trecentis follibus vendidit. Cocus [173] vero,
annulum aureum in ventriculo piscis
ses forces pour faire cesser l'importunité des
démons; et cette dernière cessa aussitôt, par la
miséricorde de Dieu.» Par conséquent, à une
époque où l'Eglise était dans toute sa pureté, le
Sacrifice du Corps du Christ, au témoignage
d'Augustin, était offert par les prêtres.
Vous verrez le même Hespérius, pour
n'avoir à souffrir lui-même aucun mal, suspendre
dans sa chambre de la terre, apportée par un ami
de Jérusalem, du lieu où le Christ ressuscita le
troisième jour; puis, après que sa maison eut été
purifiée de la présence des démons, ne plus
vouloir garder dans sa chambre la terre sainte, et
cela uniquement par respect. Vous le verrez
demander aux évêques de la faire enfouir
quelque part et d'élever une église [172] en cet
endroit: ce qui fut fait. Vous verrez aussi
Rusticanus, paralytique, porté à cette église et
s'en retourner aussitôt à pied et guéri.
Vous verrez un jeune possédé, tout
semblable à un mort, porté au tombeau des
Martyrs Gervais et Protais pour y être guéri.
Vous verrez des Religieuses y chantant les
hymnes du soir et des oraisons. Vous verrez un
jeune homme dont l'œil fut guéri par les prières
des Saints pendant qu'il embrassait l'autel. Vous
verrez une jeune fille, très connue de notre
Augustin, qui, après s'être ointe d'une huile
mêlée des larmes du prêtre qui priait pour elle
(ce sont les expressions d'Augustin), fut délivrée
du démon. Même guérison pour un jeune
homme, grâce aux prières de l'évêque. Donc, on
faisait déjà bénir de l'huile par les prières des
prêtres, pour enchaîner et chasser les démons.
Vous verrez la jolie histoire du vieillard
Florentius, tailleur d'Hippone, qui par les prières
des Vingt Martyrs obtint de Dieu de quoi se
nourrir et se vêtir, grâce au gros poisson qu'il vit
tout palpitant au sortir de sa prière, et qu'il vendit
trois cents bourses au cuisinier Carchisus,
chrétien. Celui-ci, trouvant un anneau d'or [173]
dans le ventre du poisson, touché de compassion
et pénétré d'une terreur religieuse, le remit à
Florentius en disant: «Voici comment les Vingt
Martyrs ont pourvu à ton vêtement.» Vous
verrez je ne sais quels jeunes gens agacer de
leurs moqueries la piété de Florentius : vous
diriez que c'étaient déjà des calvinistes ou des
luthériens.
Vous verrez un évêque, à Tiblis, porter
des reliques de saint Etienne, martyr, et une
grande multitude, partie l'accompagner, partie
121/297

13.2 Page 122

▲back to top
inveniens, miseratione flexus et religione
perterritus, Florentio eum reddidit, dicens:«
Ecce quomodo Viginti Martyres te
vestierunt.» Videbis et adolescentes, nescio
quos, irrisores, Florentii pietatem
exagitantes: diceres Calvinianos jam tum
fuisse, aut Lutheranos.
Videbis episcopum ad aquas
Tibilitanas portantem reliquias D. Stephani
Martyris, et multitudinem magnam
concurrentem et occurrentem Videbis ibi
cæcam mulierem contactu reliquiarum
coepisse videre. Videbis Lucillum
episcopum, reliquias item D. Stephani,
populo præcedente atque sequente, ferentem,
piae sarcinae vectatione, ubi sanctas attigit
reliquias, molestissima fistula liberatum
esse. Videbis presbyterum Hispanum ad
reliquias ejusdem Martyris veteri morbo
calculi solutum fuisse. Videbis eundem
presbyterum, tunica reportata de memoria
Martyris et supra corpus apposita, suscitatum
fuisse, cum ex alio morbo semimortuus
jacuisset. Videbis Martialem, virum
primarium, setate gravem, sed a christiana
religione abhorrentem, precibus Sancti
Stephani et contactu florum [174] de altari
allatorum confestim conversum, et,
paenitentem, omnibus admirantibus, a
presbyteris baptizatum, ac, quandiu vixit,
orantem frequentissime in haec Stephani
verba: Christe, accipe spiritum meum645.
Videbis et tres podagricos per
eundem Martyrem sanatos. Item, puerum
attritum rota currus pene expirantem, quem
mater arreptum protinus ad eandem
memoriam tulit, ubi non solum revixit,
verum etiam illaesus apparuit. Videbis et
Sanctimonialem segritudine gravissima
laborantem; cumque desperaretur, ad
eandem memoriam fuisse allatam ejus
tunicam; sed interim defunctam aegrotam,
relata tamen tunica, et operto ea cadavere,
spiritu recepto revixisse. Itemque et eodem
modo, filiam Bassi Syri. Videbis Irenaei
filium, mortuum, oleo Martyris perunctum
revixisse. Eleusinum item exanimatum
infantulum, super memoriam Martyris
positum, post orationem vivum surrexisse.
Videbis Paulum et Pauladiam, par miserum,
venir au devant de lui; puis une femme aveugle
recouvrer alors la vue au contact des reliques.
Vous verrez Lucillus, évêque, porter lui aussi les
reliques de saint Etienne, au milieu d'un peuple
le précédant et le suivant, et guéri d'une très
pénible fistule dès que, chargé du saint fardeau,
il toucha les reliques sacrées. Vous verrez le
prêtre Hispanus délivré, au contact des reliques
du même Martyr, d'une maladie de la pierre, déjà
ancienne. Vous verrez le même prêtre, à demi-
mort par suite d'une autre maladie, rendu à la vie
par l'apposition sur son corps d'une tunique
rapportée du tombeau du Martyr. Vous verrez
Martial, homme de la première noblesse, avancé
en âge, mais ayant horreur de la religion
chrétienne, converti subitement, à la grande
admiration de tout le monde, [174] par les
prières de saint Etienne et après avoir touché des
fleurs rapportées de son autel; puis, pénitent,
baptisé par les prêtres, et ayant ensuite coutume,
toute sa vie durant, de dire fréquemment cette
prière de saint Etienne: O Christ, reçois mon
esprit.
Vous verrez aussi trois podagres guéris
par le même Martyr. De même, un enfant écrasé
par une roue de char et presque mourant, saisi et
emporté aussitôt par sa mère au tombeau du
Saint, où non seulement il fut rendu à la vie, mais
apparut sans la moindre blessure. Vous verrez
une Religieuse, frappée d'une maladie très grave,
dont la tunique fut portée au même tombeau
alors que la malade était dans un état désespéré;
or, comme celle-ci mourut entre-temps, on mit
sur son cadavre la tunique rapportée, et la
Religieuse revint à la vie. De même pour la fille
de Bassus le Syrien. Vous verrez le fils d'Irénée
mort, et ressuscité par l'onction de l'huile du
Martyr; et aussi Eleusinus, petit enfant, déposé
inanimé sur la confession du Martyr, ressuscité
après la prière. Vous verrez Paul et Pauladia,
affligés tous deux d'un tremblement des
membres par suite de la malédiction de leur
mère, guéris à la confession du même Martyr.
Vous verrez Augustin lui-même, sur le point
d'adresser d'un lieu élevé la parole à ses ouailles,
les exciter à louer Dieu [175] et à le remercier. Il
termine son chapitre remarquable par ces mots:
«Qu'est-ce qui remplissait le cœur de ceux qui se
réjouissaient ainsi, sinon la foi du Christ, pour
laquelle le sang d'Etienne a été répandu?»
645 (Act., VII, 58.)
122/297

13.3 Page 123

▲back to top
tremore membrorum, ex maledicto matris,
quassatum, ad memoriam ejusdem Martyris
sanatos. Et Augustinum ipsum, e superiori
loco concionabundum, oves sibi commissas
in laudem Dei [175] ad gratiarum actiones
provocantem; et caput illud insigne his verbis
concludentem: «Quid erat in cordibus
exultantium, nisi fides Christi, pro qua
Stephani sanguis effusus est?»
Quis ergo jam possit requirere aut
dubitare, num temporum illorum Ecclesia
eadem esset, quae hujus saeculi Catholica
Romana? An non eadem ipsa hodie, et
dicimus et sentimus? Vide faciem et attende
ad lineamenta, quae tam diligenter, vel hoc
unico capite, Augustinus depinxit. Viden'
clericos, diaconos, sacerdotes seu
presbyteros, episcopos? Num animadvertis
Sacrificium Corporis Christi, altare ecclesiae
dedicationem,
Sanctimoniales,
benedictionem olei, benedictionem item
episcopalem, corpora Sanctorum in pretio
habita totque miraculis clara, eorumque
memorias in templis? Audistine mulierem
signo Crucis curatam, pauperem invocatione
Sanctorum vestitum, terram sanctam in
veneratione habitam, reliquias cum honore
circumgestatas idque ab episcopis, et
Sanctimoniales decantantes hymnos et
orationes? Quid, quaeso, in Calvini
Lutherive synagogis simile, qui omnia ista
rident, [176] quasi per abusum et
superstitionem in Dei Ecclesiam
posterioribus saeculis irrepserint? Atqui tunc
pura erat, sancta erat, vel fatentibus
nugatoribus istis, nullaque adhuc doctrinae
perversitate deformis Ecclesia. Mirum igitur
est vel hoc unico capite non esse victos
convictosque omnes Lutheranos et
Calvinianos, si neque Lutherum
Calvinumque pro mendacibus habent, qui
Ecclesiam Dei purissimam Augustini
temporibus fuisse fatentur, neque
Augustinum pro mentiente, qui supra dicta
omnia refert tanquam verissima et
certissima.
Fuistis, Luthere et Calvine, nimis
liberales, qui hoc nobis concessistis,
Ecclesiam Dei primis illis quingentis annis
nullis erroribus aut abusibus deformatam
fuisse; quid enim nobis facilius, quam
probare saeculoram illorum Patres ea ipsa
Qui peut donc avoir le moindre doute sur
la question de l'identité de l'Eglise de cette
époque avec l'Eglise Catholique Romaine de
notre temps? Avons-nous aujourd'hui d'autres
paroles, d'autres sentiments? Remarquez l'aspect
extérieur, étudiez les traits qu'Augustin, dans ce
seul chapitre, a décrits avec tant de soin. Ne
voyez-vous pas les clercs, les diacres, les prêtres,
les évêques? Ne remarquez-vous pas le Sacrifice
du Corps du Christ, l'autel, la dédicace de
l'église, les Religieuses, la bénédiction de l'huile
et la bénédiction épiscopale, les corps des Saints
conservés précieusement et glorifiés par tant de
miracles, et leurs tombeaux placés dans les
églises? Avez-vous entendu le récit de la femme
guérie par le signe de la Croix, du pauvre vêtu à
l'invocation des Saints, la terre des Lieux Saints
tenue en vénération, les reliques transportées
avec honneur, et cela par les évêques, les
Religieuses chantant des hymnes et des
oraisons? Qu'y a-t-il de semblable, je le
demande, dans les synagogues de Calvin ou de
[176] Luther? Ces derniers se moquent de tout
cela, comme si c'étaient des coutumes
introduites abusivement et superstitieusement,
aux siècles derniers, dans l'Eglise de Dieu.
Cependant, de l'aveu de nos mauvais plaisants,
au temps d'Augustin l'Eglise était pure, sainte,
nullement encore déformée par une doctrine
perverse. Il est par suite étonnant que de ce seul
chef tous les luthériens et calvinistes ne se
sentent vaincus et convaincus, et ne considèrent
Luther et Calvin comme des imposteurs, eux qui
confessent l'état très pur de l'Eglise à l'époque
d'Augustin, et qui d'autre part, ne tiennent pas
pour un menteur ce dernier qui rapporte comme
très vraies et très certaines toutes les choses
racontées plus haut.
Vous nous avez trop libéralement
concédé, ô Luther et Calvin, que l'Eglise de Dieu
n'a été déformée par aucune erreur et aucun abus
pendant ses cinq cents premières années: quoi,
en effet, de plus facile pour nous que de prouver
que les Pères de cette époque ont cru exactement
tout ce que nous croyons aujourd'hui et qui fait
le sujet de nos controverses? Pour que vous ne
pussiez plus en douter, deux Illustrissimes
Cardinaux, remarquables lumières et ornements
de notre siècle, Baronius dans ses Annales
Ecclésiastiques, et Bellarmin dans ses
Controverses, en avaient fourni la preuve. Vous
pouviez cependant nier cela comme tout le reste,
123/297

13.4 Page 124

▲back to top
omnia credidisse quae hodie credimus et de
quibus vobiscum disputamus? Probarunt hoc
Illustrissimi Cardinales, magna aetatis
nostrae lumina et ornamenta, Baronius in
Annalibus Ecclesiasticis, et Bellarminus in
Controversiis, ne dubitare amplius possitis.
Poteratis [177] tamen negare, quamvis falso
et impudenter, ut caetera; nam eos qui non
semel, at tam saepe verecundiae fines
transierant, bene ac gnaviter opportebat esse
impudentes. Victos ergo vos ex vestra
confessione agnoscite. Sane, qui ista omnia
purae et sanctae Ecclesiae exercitia,
ornamenta et opera, tanquam prophana
contempserunt et abjecerunt, quales, Deus
bone, sunt reformatores! An non verius
deformatores dicendi sunt, et ab omnibus
tanquam inepti et impudentes novatores
habendi, exsibilandi, explodendi? Bene jam
olim Tertullianus646: «Solemus haereticis,
compendii gratia, de posterioritate
praescribere.» Quidni ergo etiam nostris
praescribamus?
bien que non sans fausseté et impudence; car il
convient à des [177] gens qui ont dépassé, non
une fois, mais si souvent les limites de la honte,
d'être impudents pour de bon et hardiment.
Reconnaissez-vous donc vaincus maintenant par
ce que vous avez avoué plus haut. En vérité,
quels réformateurs, bon Dieu! sont ces gens qui
ont méprisé et repoussé comme profanes toutes
les pratiques, toutes les œuvres de l'Eglise, tout
ce dont celle-ci se parait à son époque de pureté
et de sainteté! N'est-ce pas plutôt le nom de
déformateurs qui leur convient, et ne doivent-ils
pas être considérés, hués et chassés par tout le
monde comme d'ineptes et impudents
novateurs? Déjà autrefois Tertullien avait écrit
ces belles paroles: «Nous avons coutume de
récuser les hérétiques comme de date récente.»
Pourquoi donc ne récuserions-nous pas aussi les
nôtres?
Octava nota hæreticorum: De spiritu
dissensionis
Huitième caractéristique des hérétiques:
L'esprit de dissension
§1
§1
Octavus haeresium omnium
character est spiritus dissensionis647; nam,
ut inquit Apostolus, numquid divisus est
Christus648? Et: Deus non dissensionis, sed
facis Deus est649. Inde solemus dicere,
haereticorum proprium esse dispergere
[178], sicuti Catholicorum congregare;
venit enim Christus, ut oves quae dispersae
erant, congregaret in unum650. Ideoque
Apostolus Judas651, haereticos describens:
Hi sunt, inquit, qui segregant semetipsos.
Jam vero, quanta sit inter nostri
temporis haereticos dissensio, quis non
videt? Lutherus Sacramentarios haereticos
palam vocat; Sacramentarii, Lutheranos et
La huitième caractéristique de toutes les
hérésies est l'esprit de dissension; car, comme dit
l'Apôtre, est-ce que le Christ est divisé? Et: Dieu
est un Dieu non de dissension, mais de paix.
Aussi avons-nous coutume de dire que le propre
des hérétiques est de [178] diviser, comme celui
des catholiques de réunir, le Christ étant venu
réunir en un seul bercail les brebis dispersées.
C'est pourquoi l'Apôtre Jude décrit ainsi les
hérétiques: Ce sont ceux qui se divisent eux-
mêmes.
Or, qui ne voit la dissension qui existe
entre les hérétiques de notre temps? Luther
appelle ouvertement hérétiques les
sacramentaires; les sacramentaires en font autant
646 Contra Hermogenem, (c. I. P. L. t. II, 221.)
647 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. III, art. IV.)
648 I Corinth., I, (v. 13.).
649 I Corinth., XIV, (v. 33.)
650 (Joan., XI, 52.)
651 In Epist., (v. 19).
124/297

13.5 Page 125

▲back to top
Anabaptistas; Anabaptistae, Trinitarios;
Trinitarii,
Anglocalvinistas;
Anglocalvinistae, Puritanos; et contra. Sed
unus pro omnibus in testem sufficiat
Lutherus, qui, suo illo libro contra
Sacramentarios652, non perfunctorie, sed ex
professo demonstrat septem diversissimas
et haereticas interpretationes verborum
illorum: Accipite et comedite: hoc est
corpus meum653, a duobus antea annis
emersisse; postquam enim sex enumeravit,
addit: «Praeter hos alii accedunt, ut
septenarius numerus compleatur, qui dicunt
non esse articulum fidei, ideoque liberum
cuique esse, ut hic sentiat quicquid velit. Hi
omnia pedibus conculcant et destruunt.
Verumtamen Spiritus Sanctus est in iis
singulis, et nullus vult erroris argui in iis
tam diversis et contrariis [179]
probationibus et textus ordinationibus, cum
tamen unam textus collocationem veram
esse opporteat. Adeo crasse et manifeste
diabolus nos naso suspendit.» Vide,
obsecro, quam eleganter et expresse
seipsum et suos describat vir iracundus,
dum alios a se describi et vellicari putat!
Et in Responsione ad maledicum
scriptum Regis Angliae: «Jam quaeso,»
inquit654, «advertite quam dura conditione
haec bella administrem. Foras bellum
transtuli, aperto Marte cum Papistis
dimicabam. Interim socii milites, fratres illi
nostri, domi patriam opprimunt, omniaque
ferro ac igni vastant, crudelem
horrendamque exercentes lanienam in
propriis civibus.» Et paulo post, loquens de
Carolostadio aut Zuinglio: «Meus
Absalom,» inquit655, «qui suum patrem,
regno suo et gloria exutum, expulit; meus
Judas, qui et dominum prodidit, et dissipavit
caetum piorum discipulorum, nondum
etiam in me idem designaverant.»
Sed illud omnium suavissimum est,
quod, aliquot verbis interpositis, provocat in
se Lutherus omnes adversarios suos: «Sed
agite dum,» inquit656, «adeste omnes, vos,
in-quam [180], Papistae sectarii, Sathanae
pour les luthériens et les anabaptistes; les
anabaptistes pour les trinitaires; les trinitaires
pour les anglocalvinistes; les anglocalvinistes
pour les puritains; et réciproquement. Mais qu'il
nous suffise de citer le témoignage de Luther qui,
dans son livre contre les sacramentaires, non en
passant, mais ex professo, démontre qu'en deux
ans se sont fait jour sept interprétations très
diverses et hérétiques de ces paroles: Prenez et
mangez: Ceci est mon corps. Après en avoir
énuméré six, il ajoute: «A ceux-ci en succèdent
d'autres, pour achever le nombre septénaire,
lesquels prétendent qu'il ne s'agit pas ici d'un
article de foi; de sorte qu'il est libre à chacun de
penser ce qu'il veut. C'est fouler aux pieds et
détruire tout. Cependant l'Esprit-Saint réside en
chacun d'eux, et personne ne veut être taxé
d'erreur au milieu de démonstrations et
d'arrangements [179] du texte, si divers et
opposés, alors qu'il faut qu'un seul arrangement
soit le vrai. Combien grossièrement et
manifestement le diable nous rit-il au nez!»
Voyez, je vous prie, avec quelle élégance et
quelle justesse cet homme irascible fait la
description de lui-même et des siens, tout en
pensant décrire et mordre les autres!
Et dans sa Réponse au méchant écrit du
Roi d'Angleterre: «Remarquez maintenant, de
grâce, dans quelles dures conditions je conduis
ces attaques. J'ai porté la guerre au dehors, je
combattais à visage découvert contre les papistes.
Pendant ce temps, les soldats mes compagnons,
mes frères, à l'intérieur oppriment la patrie,
portent le fer et le feu partout, exercent une
boucherie cruelle et horrible parmi leurs propres
concitoyens.» Et peu après, à propos de
Carlostadt ou de Zwingle: «Mon Absalon, qui a
chassé son père, après l'avoir dépouillé de son
royaume et de sa gloire; mon Judas, qui a trahi
son maître et a dispersé le groupe des pieux
disciples, n'avaient pas encore formé le même
projet contre moi aussi.»
Mais le plus beau passage est celui où,
après quelques mots, Luther provoque à la lutte
tous ses adversaires: «Eh bien donc! apparaissez
tous, vous, papistes sectaires, ministres et
satellites de [180] Satan, et toute la troupe du
652 (Defensio verborum Cænæ; ed. Wittenberg, t. VII, 379.)
653 (Matt., XXVI, 26. Cf. supra, pp. 93-98.)
654 (Ed. Wittenberg, t. II, 492.
655 (Ibid.)
656 (Ibid., fol. 493.)
125/297

13.6 Page 126

▲back to top
administri et satellites, ac totum agmen
diabolici gregis, unanimes vires conjungite
vestras. Huc copias adducite; confertis
agminibus, unum Lutherum adorimini.
Papistae, in fronte aciem dirigite; invadant
Sacramentarii, Anabaptistae,» etc.
Bellissime profecto, cum Sacramentarios et
Anabaptistas post se a tergo constituit, non
solum quia sectatores ejus fuerunt, sed
etiam quia ab eodem loco et eadem via
venerunt. Omnes quidem ex adverso
Ecclesiae Catholicae, sed inter se
dimicantes et pugnantes: Concurrere
faciam, inquit Dominus, Ægyptios adversus
Ægyptios657. Bellum hoc est
Madianitarum658; ac, sicut dixit alibi
Lutherus ipse659, a Deo ita ordinatum est, ut
impii semper seipsos confundant, et quod
mendacia non consonent, sed semper
semetipsa testentur. Ut merito et graviter
Sanctus Hilarius olim dixerit660: «Bellum
haereticorum pacem esse Ecclesiae.»
§2
Haereticos nostri temporis agi spiritu
dissensionis
Neque vero nostri temporis haeretici
solum inter se dissentiunt [181], sed etiam,
ut jam diximus, spiritu dissensionis aguntur;
nam omnia sustulerunt quae ad unionem
sive unitatem spiritus et fidei possent
reducere capita multorum. Inter eos nulla
cathedra principalior661, ad quam, ut dicebat
Irenaeus662, omnis recurrat Ecclesia; omnes
virgam censoriam sibi usurpant;
Conciliorum auctoritatem contemnunt,
quae potissimum eam utilitatem habet, ut
dissidentes opiniones mutua Catholicorum
collatione concilientur. Quomodo ergo
consentire possunt, qui omnes consentiendi
vias praecluserunt?
Atqui Scriptura Sacra, inquiunt,
unica via est recte sentiendi et consentiendi;
in hanc si omnes intendamus, facile
diable, d'un commun accord réunissez vos forces!
Amenez ici vos escadrons, attaquez le seul Luther
de toutes vos phalanges. Papistes, dirigez
l'attaque en première ligne; que les
sacramentaires, les anabaptistes donnent
l'assaut,» etc. En vérité, c'est à merveille qu'il met
les sacramentaires et les anabaptistes derrière lui,
non seulement parce qu'ils ont été ses sectateurs,
mais aussi parce qu'ils viennent du même point de
départ et ont suivi la même voie. Tous font front
à l'Eglise Catholique, mais tous combattent les
uns contre les autres: Je ferai courir les Egyptiens
sus aux Egyptiens, dit le Seigneur. C'est là la
guerre des Madianites, et, comme l'écrit ailleurs
Luther lui-même, Dieu a tout arrangé pour que les
impies se confondent toujours eux- mêmes, et
pour que les mensonges ne concordent pas entre
eux, mais se dévoilent eux-mêmes. Autrefois
Hilaire a prononcé cette parole pleine d'à-propos
et de poids: «La guerre que se font les hérétiques
est la paix de l'Eglise.»
§2
Les hérétiques de notre temps poussés par
l'esprit de dissension
Et les hérétiques de notre temps, non
seulement sont divisés de [181] sentiment, mais
aussi, comme nous l'avons déjà dit, sont poussés
par l'esprit de dissension, car ils ont supprimé tout
ce qui pourrait amener la diversité des croyants à
l'union ou à l'unité d'esprit et de foi. Parmi eux,
nul siège principal auquel, comme le disait saint
Irénée, toute l'Eglise puisse recourir; chacun
s'arroge la verge du censeur; ils méprisent
l'autorité des Conciles, dont la première utilité est
de concilier entre elles les opinions divergentes
par l'échange mutuel de vues entre les
catholiques. Comment donc peuvent arriver à
l'unité de sentiment ceux qui se sont fermé tous
les chemins pour y parvenir?
D'autre part, l'Ecriture Sainte est, d'après
eux, l'unique voie pour connaître la vérité et
s'entendre; si nous portons nos regards de ce côté,
nous arriverons facilement à l'unité de doctrine:
657 Esaiae, XIX, (v. 2.)
658 Cf. Judic., VIII, 22.)
659 Lib. De Votis monasticis. (Ed. Wittenberg, t. II, 291.)
660 Lib. VII De Trinit., (§4. P. L. t. X, 202.)
661 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. III, art. I, IV.)
662 (Advers. Haeres., 1. III, c. III. P. G. t. VII, 849.)
126/297

13.7 Page 127

▲back to top
consentiemus: sic enim isti exclamant. Sed
quis non videt tortuosos gyros serpentis
antiqui663? nam nec de alio fere quam de
Scriptura ipsa sacra contentio est664. Et quis
haereticorum unquam, si unum aut alterum
excipias, alio quam Scripturae praetextu
bellum movit turbasque in Dei Ecclesia
excitavit? Solemne est haereticis omnibus
clamare: Verbum Domini, Verbum Domini!
et Scripturam Scripturis convellere, id est,
Spiritum vivificantem littera [182]
occidente extinguere665; nempe quia
multiplicem sensum habet Scriptura, quem
dum quisque sibi proprium eligit et
propugnat, propriam facit haeresim et
sectam. Dum inquit Augustinus666:
«Scripturae bonae intelliguntur non bene;»
et Hilarius667: «Intelligentia haeresis est; et
sensus, non sermo, fit crimen;» et
Hieronymus668: «Scripturae non in legendo
consistunt, sed in inteUigendo;» et alibi669:
«Diabolus loquitur de Scripturis; et omnes
haereses, secundum Ezechielem670, inde
sibi consuunt cervicalia, quae ponunt sub
cubito universæ ætatis.» Sed omnium
apertissime et aptissime Vincentius iUe
Lirinensis, quem diceres haereticorum
nostri temporis mores et ingenia exprimere
voluisse: «Lege,» inquit671, «Pauli
Samosateni opuscula, Priscilliani, Eunomii,
Joviniani reliquarumque pestium» (omnes
vero illos haereticos fuisse nec Lutherani et
Calviniani ipsi diffitentur): «cernas
infinitam exemplorum congeriem, prope
nullam omitti paginam, quae non Novi aut
Veteris Testamenti sententiis fucata et
colorata sit.» Et [183] paulo post: «Quid est
vestitus ovium, nisi Prophetarum et
Apostolorum proloquia? Qui sunt lupi
rapaces672, nisi sensus haereticorum feri et
rabidi?» etc.
Non ergo Scriptura sola est idonea
ad consensionem et unionem fidelium, sed
c'est ce que crient nos hérétiques. Qui ne voit
cependant ici les replis tortueux du serpent
antique? Presque toutes les controverses, en effet,
roulent sur l'Ecriture Sainte elle-même. Y a-t-il
un hérétique, à l'exception d'un ou de deux, qui ait
jamais autrement entamé sa lutte et troublé les
foules dans l'Eglise de Dieu, qu'en en prenant
prétexte dans l'Ecriture? Tous les hérétiques ont
l'habitude de crier: La Parole de Dieu, la Parole
de Dieu! tout en bouleversant [182] l'Ecriture par
les Ecritures, c'est-à-dire en étouffant l'esprit
vivifiant sous la lettre qui tue. L'Ecriture ayant un
sens multiple, celui qui en choisit un et le défend
comme le sien propre, crée une hérésie et une
secte propre. Il arrive alors ce que dit Augustin:
«Les Ecritures, bonnes en soi, sont mal
comprises;» et Hilaire: «La façon de comprendre
constitue l'hérésie; c'est le sens qu'on lui donne,
non le texte lui-même, qui amène le crime
d'hérésie;» et Jérôme: «La valeur des Ecritures ne
consiste pas dans leur simple lecture, mais dans la
manière de les comprendre;» et ailleurs: «Le
démon emploie les Ecritures, et toutes les hérésies
s'en font des oreillers qu'elles mettent sous le
coude des gens de tout âge, selon l'expression
d'Ezéchiel.» Mais entre tous, Vincent de Lérins
s'exprime avec le plus de clarté et de justesse, si
bien qu'il semble avoir voulu dépeindre les
mœurs et la tournure d'esprit des hérétiques de
notre temps: «Lisez,» dit-il, «les opuscules de
Paul de Samosate, de Priscillien, d'Eunomius, de
Jovinien et des autres auteurs pestilentiels» (les
luthériens et les calvinistes eux-mêmes
considèrent tous ces personnages comme des
hérétiques): «examinez l'interminable liste des
exemples apportés, et vous verrez qu'il n'y a
presque aucune page qui ne soit fardée et colorée
au moyen de phrases du Nouveau ou de l'Ancien
Testament.» Et peu après: «Qu'est-ce que les
vêtements de brebis, sinon les oracles [183] des
Prophètes et des Apôtres? Que signifient les loups
dévorants, sinon les interprétations cruelles et
délirantes des hérétiques? etc.
663 (Cf. Is., XXVII, 1; Apoc., XII, 9.)
664 (Cf. Les Controverses, Part. II, ch. I, art. X, et ch. III, art. II.)
665 (Cf. II Cor., III, 6; I Thess., V, 19.)
666 (Tract. XVIII in Joan., post init. P. L. t. XXXV, 1536.)
667 Lib. II De Trinit., (§ 3.)
668 Contra Luciferianos, (§ 28. P. L. t. XXIII, 190, 191.)
669 In cap. I ad Galat. (P. L. t. XXVI, 347.)
670 (Cap. XIII, 18.)
671 (Commonit., c. XXV. P. L. t. L, 672.)
672 (Matt., VII, 15.)
127/297

13.8 Page 128

▲back to top
indiget interprete, qui eodem spiritu earum
sententiam aperiat, quo ipsae scriptae sunt
et revelatae. Interpres autem ejusmodi alius
esse non potest, quam Ecclesia, quae
columna et firmamentum est veritatis673, et
ad cujus solius auctoritatem semper attinuit,
ut haereses et haereticos discerneret ac
damnaret. Quicumque ergo Ecclesiam
errare posse asseverat, spiritum dissensionis
necessario animis fidelium immittit,
omnemque prorsus fidei certitudinem
tollit674. Hoc ipsum autem faciunt et
fecerunt semper omnes haeretici; nunquam
tamen illustriore exemplo, quam factum sit
ab haereticis nostri temporis, qui quatuor
haec Evangelii verba: Hoc est corpus meum,
tanta sensuum dissensione et repugnantia
intellexerunt, ut jam suo tempore Lutherus
septem diversissimas interpretationes
observaverit, quemadmodum paulo ante
dicebamus675.
Cumque
videret
Sacramentarios impudenter [184] de Sacra
Scriptura gloriari: «Hoc,» inquit676, «rei
caput est: diabolus sua calliditate et potentia
nobis multo superior est; oppugnat et
repugnat ubique; si nos ad Scripturam
confugiemus, ibidem quoque praesto est, et
in ea tantum contentionum et dissensionum
concitat, ut propediem ejus obsaturemur,
languidiusque Scripturae assentiamur et
confidamus. Et quidem hic perpetuo cum
ipso conflictari oportet.» Et paulo post677,
de Sathana loquens: «Turbas,» inquit, «et
sectas in Scriptura tot tantasque dabit, ut
nescias ubi Scriptura, fides, Christus, tu ipse
maneas.» Et mox, in eandem sententiam
eodemque loco678: «Quamvis,» inquit,
«diabolus nos cogatur dimittere, tamen non
est oblitus suae artis; nam clanculum sua
zizania seminavit in nostros caetus, puta
falsos fratres, qui nostram doctrinam et
verba apprehenderent non in eum finem, ut
nobis adjumento essent in Scripturae
propaganda, sed ut a tergo, cum nos in
prima acie pugnaremus, in nostrum
exercitum impetum facerent, turbas
Par conséquent, l'Ecriture toute seule ne
peut amener l'union des esprits et des fidèles,
mais elle a besoin d'un interprète qui en manifeste
le sens dans le même esprit où elle a été écrite et
révélée. Mais un interprète de cette sorte ne peut
être autre que l'Eglise, colonne et fondement de la
vérité, à l'autorité exclusive de laquelle il a
toujours appartenu de discerner et de condamner
les hérésies et les hérétiques. Aussi, quiconque
affirme que l'Eglise peut se tromper, répand
nécessairement un esprit de dissension dans les
âmes des fidèles, et supprime entièrement toute
certitude de croyance. C'est ce que font et ont
toujours fait tous les hérétiques. Cependant,
jamais exemple n'a été si frappant que celui des
hérétiques de notre époque; ces quatre mots de
l'Evangile: Ceci est mon corps, ont été, en effet,
compris par eux avec une telle diversité et
contradiction de sentiments, que déjà de son
temps Luther, comme nous le disions tout-à-
l'heure, avait observé sept interprétations très
dissemblables. Et comme il voyait les
sacramentaires se glorifier impudemment de la
Sainte Ecriture. «C'est là,» dit-il, «le pire: le
diable nous est de beaucoup supérieur en finesse
et en [184] puissance; partout il attaque et se
défend; si nous recourons à l'Ecriture, il nous y
attend aussitôt, et se met à soulever des tas de
contentions et de dissensions à son sujet, au point
de presque nous dégoûter d'elle et de diminuer
notre assentiment et notre confiance en elle. Et
cependant il nous faut continuellement lutter avec
lui.» Et un peu après, à propos de Satan: «Il
trouvera le moyen de faire naître par l'Ecriture
tant et de si grandes sectes turbulentes, que tu ne
sauras plus retrouver l'Ecriture, la foi, le Christ et
toi-même.» Et aussitôt, revenant à la même
pensée: «Quoique le démon soit forcé de nous
laisser tranquilles, cependant il n'a pas oublié ses
artifices ; car à la dérobée il a semé dans nos
assemblées la zizanie, je veux dire les faux frères
qui ont embrassé notre doctrine et nos paroles,
non pour nous aider à propager l'Ecriture, mais
pour attaquer par derrière notre armée, au
moment où nous combattons en première ligne,
afin d'exciter les foules et nous faire une guerre
673 (I Tim., III, 15.)
674 (Cf. Les Controverses, Part. I, ch. II, art. VI.)
675 (Pag. 179.)
676 In lib. contra Sacramentarios, (Defensio verboram Coenae: ed. Wittenberg, t. VII, 380b.)
677 (Ibid.)
678 (Ibid.)
128/297

13.9 Page 129

▲back to top
excitarent et contra nos furiose dimicarent.»
Et paulo post679: «Sed haud cessabit; tanto
cardine rerum progredietur longius, et
plures articulos fidei attentabit. Et quidem
jamdudum oculi ejus scintillant erroribus de
Baptismo, peccato originis et Christi [185]
humanitate; inde tantum turbarum in Sacris
Litteris existet, tantum orietur dissensionum
et tantum exurget sectarum, ut vere, cum
Paulo680, affirmare possimus, mysterium
iniquitatis nunc agit.» Quemadmodum
etiam ipse prospiciebat post ce multas sectas
oborituras: «Si haec mundi machina per
aliquot annos duraverit, iterum, more
Patrum, ad tollendas dissensiones humana
quaerentur praesidia, constituenturque leges
et decreta ad conciliandam et servandam in
religione concordiam; quod quidem
similem priori sortietur eventum.» Et paulo
post681, explicans quae sint humana illa
praesidia ad tollendas dissensiones, dicit
esse Concilia. Et paulo superius682, de
Sacramentariis loquens et eorum haeresi:
«In hac parte,» inquit, «per Scripturam
ferme decem rimas egit sibique effugia
paravit, ut vix unquam deformiorem
haeresim legerim, quae statim, in exortu, tot
capita, tot dispares sectas et discordantes
opiniones habuerit, cum tamen in fine ad
eandem tendant metam, nempe ad Christum
persequendum.» Hactenus Lutherus.
Ex quo vides: primo,
Sacramentarios ab eo pro haereticis, [186]
et haereticorum omnium foedissimis
habitos esse; secundo, omnes eos
impudenter Scripturas praetexere; tertio,
Scripturam solam non posse tot
dissensionum turbas compescere; quarto,
unicam ad consensionem viam esse
Concilia; quinto, Conciliorum usum ad eam
rem in more fuisse apud Patres: quae omnia
sane verissima sunt, quamquam a mendace
ac mentiri solito prolata. Quamquam, ne
etiam hac in re haereticus non sit, Lutherus
mentitur splendide, dum Concilia
«humanum praesidium» appellat; divinum
enim est, non humanum, quod in hanc
vocem sua decreta inchoat: Visum est
furieuse.» Et peu après: «Mais il ne cessera pas;
il ira plus loin dans une occasion si favorable, et
attaquera plusieurs articles de foi. Et déjà ses
yeux scintillent [185] annonçant des erreurs au
sujet du Baptême, du péché originel et de
l'humanité du Christ; d'où se produira tant de
confusion dans l'interprétation des Saintes
Lettres, tant de dissensions et de sectes, que nous
pourrons affirmer avec Paul que le mystère
d'iniquité agit maintenant.» Luther voyait bien
qu'après lui surgiraient de nombreuses sectes: «Si
la machine du monde se maintient encore
quelques années, l'on sera obligé, à l'exemple des
Pères, de recourir aux moyens humains de
défense pour supprimer les dissensions, et l'on
fera des lois et des décrets pour obtenir et
conserver la concorde dans la religion; ce qui
amènera un résultat pareil à l'ancien. » Un peu
plus loin, expliquant la nature de ces moyens
humains de défense nécessaires pour supprimer
les dissensions, il dit que ce seront les Conciles.
Un peu plus haut, en parlant des sacramentaires et
de leur hérésie, il avait dit: «En cette partie, il [le
démon] a fait par l'Ecriture une dizaine de brèches
environ et s'est préparé des échappatoires, si bien
que je ne sache pas qu'il ait jamais existé une
hérésie plus difforme, ni qui dès son origine ait eu
tant de chefs, tant de sectes différentes, tant
d'opinions discordantes, tendant toutefois
finalement au même but, qui est de poursuivre le
Christ.» Jusqu'ici Luther.
De ces citations vous voyez: 1. qu'il a
considéré les sacramentaires [186] comme des
hérétiques et comme les plus affreux des
hérétiques; 2. que tous ces sacramentaires
s'appuient impudemment sur les Ecritures; 3. que
l'Ecriture seule ne peut calmer les flots des
dissensions; 4. que les Conciles sont l'unique voie
pour arriver à la concorde; 5. que l'usage des
Conciles a été pratiqué par les Pères dans ce but:
toutes choses parfaitement vraies, bien que dites
par un menteur habitué à mentir. Toutefois, pour
ne pas manquer de se montrer hérétique même ici,
Luther fait un beau mensonge en appelant
«moyens humains de défense» les Conciles; car
elle est divine, non humaine, l'assemblée qui
commence ses décrets par ces mots: Il a paru bon
à l'Esprit-Saint et à nous. S'il s'agit ici d'un moyen
679 (Ibid.)
680 (II Thess., II, 7.)
681 (Ubi supra.)
682 (Pro infra, fol 380b.)
129/297

13.10 Page 130

▲back to top
Spiritui Sancto et nobis683. Aut si hoc
humanum duntaxat praesidium est,
quodnam, obsecro, erit divinum? Et si quod
aliud divinum est, cur tantopere laborat
Lutherus, ne cogatur humana quaerere
praesidia, cum alia possit habere divina; et
hoc ipso haud dubie meliora et tutiora quam
humana? An vero possit quis credere,
nullum a Deo Opt. Max. comparatum esse
in eam rem praesidium, quod proinde sit
totum divinum, ad totius suae Ecclesiae
unionem et pacem retinendam? [187]
de défense purement humain, où en trouvera-t-on
un, je le demande, qui sera divin? Et s'il existe
quelque part un autre moyen divin de défense,
pourquoi donc Luther fait-il de si grands efforts
pour éviter les moyens humains, pouvant s'en
procurer de divins et, par le fait même,
évidemment meilleurs et plus sûrs que les
humains? En vérité, quelqu'un peut-il croire que
le Dieu très bon et très grand n'ait pas songé à
fournir pour le besoin en question le moyen de
défense voulu, moyen, par suite, totalement divin,
destiné à conserver l'union et la paix de toute son
Eglise? [187]
Nona hæreticorum nota: De spiritu
contentionis
Neuvième caractéristique des hérétiques:
L'esprit de contention
§1
§1
Nonus haereticorum character est
spiritus contentionis, superbiae, arrogantiae
et pertinaciae; sic enim illorum mores
describit beatus Judas, in Epistola
canonica684: Vae illis qui in via Cain
abierunt, et errore Balaam mercede effusi
sunt, et in contradictione Core perierunt. Hi
sunt nubes sine aqua, quæ a ventis
circumferuntur, fluctus feri maris,
despumantes suas confusiones, sidera
errantia. Hi sunt murmuratores, querulosi,
secundum desideria sua ambulantes, et os
eorum loquitur superbiam. Et D. Paulus685:
Si quis, inquit, vult contentiosus esse, nos
talem consuetudinem non habemus, neque
Ecclesia Dei. Quare merito divus
Augustinus686 haereticum definit, qui,
«Scripturas non recte intelligens, suas falsas
opiniones contra earum veritatem
pervicaciter asserit.» Et alibi687: «Neque
enim,» inquit, «natae sunt haereses, nisi
dum Scripturae bonae intelliguntur non
bene, et quod in eis non bene [188]
intelligitur, etiam temere et audacter
La neuvième caractéristique des
hérétiques est l'esprit de contention, de superbe,
d'arrogance et d'obstination. Voici, en effet, la
description que fait de leurs mœurs le
bienheureux Jude dans son Epître canonique:
Malheur à ceux qui se sont égarés dans la voie de
Caïn, et se sont jetés pour un salaire dans
l'egarement de Balaam, et se sont perdus dans la
rébellion de Coré. Ils sont nuées sans eau,
emportées au hasard par les vents, vagues
furieuses de la mer, jetant l'écume de leurs
hontes, astres errants. Ce sont des murmurateurs,
des gens qui se plaignent sans cesse, qui vivent au
gré de leurs convoitises, et leur bouche profère
des paroles d'orgueil. Et saint Paul: Si quelqu'un
veut contester, pour nous, nous n'avons pas cette
habitude, non plus que l'Eglise de Dieu. Aussi
saint Augustin définit-il avec raison l'hérétique:
celui qui, «ayant une intelligence erronée des
Ecritures, affirme avec entêtement ses fausses
opinions, opposées à leur vérité.» Et ailleurs:
«Les hérésies ne sont nées que parce que les
Ecritures, bonnes en soi, sont mal comprises, et
que ce qui en est mal compris est affirmé avec
témérité et audace.» Et de nouveau [188] en un
683 (Act., XV, 28. Cf. Les Controverses, Part. II, ch. IV, art. II.)
684 (Vers. 11-13, 16.)
685 (I Cor., XI, 16.)
686 Lib. VII de Genesi ad litter., cap. IX. (P. L. t. XXXIV, 360.)
687 Tract. XVIII in Joannem, (§ 1. P. L. t. XXXV, 1536.)
130/297

14 Pages 131-140

▲back to top

14.1 Page 131

▲back to top
asseritur688.» Et rursum, alio loco689: «Qui
ergo,» inquit, «in Ecclesia morbidum
aliquid pravumque sapiunt, si, correpti ut
sanum rectumque sapiant, resistunt
contumaciter suaque pestifera dogmata
emendare nolunt, sed defensare persistunt,
haeretici fiunt.»
Porro, quanta sit haereticorum nostri
temporis arrogantia et superbia, ex eorum
patre Luthero satis liquebit, si verba ipsius
audiamus. Is, in Responsione ad maledicum
scriptum Regis Angliæ690, in haec verba
scribit: «Atque,» inquit, «citra arrogantiam
libere dixerim, per me Sacram Scripturam
ita repurgatam, ita illustratam esse, ut intra
annos mille nunquam fuerit vel clarior, vel
notior pluribus.» Et paulo ante: «Mihi
perinde est, etiamsi mihi totus jam
adhaereat mundus, jam deficiat iterum;
utrumque sequi bonimque consulturus sum,
nam quis me sustentabat initio, cum essem
solus?» Et alibi691 miris modis seipsum
extollit, et animum pervicaciae: «Haec sunt
arma,» inquit, «quibus haeretici vincunt
hodie: ignis et furor insulsissimorum
asinorum et thomisticorum porcorum. Sed
pergant porci illi, et, si audent, exurant me!
hic sum, et expectabo eos; cineribus [189]
solis, post mortem, etiam in mille maria
projectis, persequar et» abominabor692 «hoc
abominabile vulgus, In summa, vivens,
Papatus hostis ero; exustus, bis hostis ero.
Facite, porci Thomistae, quod potestis:
Lutherum habebitis ursam in via et leaenam
in semita693; undique vobis occurret, et
pacem habere non sinet, donec ferreas
vestras cervices et aereas frontes contriverit,
vel in salutem, vel in perditionem. Hactenus
satis fuerit patientiam perdidisse. Deinceps,
cum pergatis, indurati et obcaecati, comua
erigere, et sponte facti sitis incorrigibiles et
indomiti, nemo a me expectet quicquam dici
in vos, deplorata portenta, suave aut
blandum. Irritatos enim volo magis ac
magis, donec, effusis omnibus viribus et
furoribus, concidatis in vobis ipsis. Qui
autre endroit: «Ceux qui, dans l'Eglise, ont des
manières de voir mauvaises et malsaines, et qui,
si on les reprend pour les amener à des manières
de voir bonnes et saines, résistent avec
obstination, ne veulent pas corriger leurs dogmes
pervers, mais persistent à les défendre, ceux-là
deviennent hérétiques.»
Or, pour connaître le degré d'arrogance et
d'orgueil des hérétiques de notre temps, il nous
suffit d'entendre les paroles de leur père Luther.
Celui-ci, dans sa Réponse au méchant écrit du Roi
d'Angleterre, écrit: «Je dirai franchement, et sans
arrogance aucune, que j'ai purifié et éclairé
l'Ecriture de telle sorte, que d'ici mille ans elle ne
sera jamais ni plus claire, ni connue d'un plus
grand nombre.» Et un peu auparavant: «C'est
pour moi chose indifférente, maintenant que le
monde entier adhère à mon parti, si ce monde
vient de nouveau à me mépriser; j'approuverai
l'une et l'autre détermination, car, qui me
soutenait au commencement, quand j'étais seul?»
Et ailleurs il se vante étonnamment lui-même, et
aussi son esprit d'entêtement: «L'arme,» dit-il,
«avec laquelle les hérétiques obtiennent
aujourd'hui la victoire, c'est la fureur incendiaire
des imbéciles, des ânes et des porcs qui suivent la
doctrine thomiste. Mais que ces porcs s'avancent
et, s'ils l'osent, qu'ils [189] me fassent brûler! je
suis ici à les attendre. Avec les seules cendres qui
resteront de moi après ma mort, même si on les
jette dans mille mers, je poursuivrai et»
repousserai «cette abominable tourbe. En somme,
si je vis, je serai l'ennemi de la Papauté; si je suis
brûlé, je serai deux fois son ennemi. Porcs
thomistes, faites ce que vous pouvez: vous aurez
Luther comme une ourse dans votre chemin,
comme une lionne dans votre sentier; partout
vous le rencontrerez, et il ne vous laissera point
de paix, jusqu'à ce qu'il ait brisé vos têtes de fer et
vos fronts d'airain, soit pour votre salut, soit pour
votre perte. Assez de patience perdue jusqu'ici.
Désormais, puisque vous continuez, dans votre
endurcissement et votre aveuglement, à montrer
les cornes, et que volontairement vous êtes
incorrigibles et indomptables, que personne
n'attende de moi à votre égard, monstres
688 (Cf. supra, p. 183.)
689 Lib. XVIII de Civit. Dei, cap. LI. (P. L. t. XLI, 613.)
690 Tom. II Operum (ed. Wittenberg, fol. 493).
691 In libr. contr. Regem Angliae. (Iena, t. II, 520.)
692 Le texte de Luther a fatigabo.
693 (Cf. Oseae, XIII, 7, 8.)
131/297

14.2 Page 132

▲back to top
primus alterum compescuerit, sit ipse
victor; sicut vultis, sic fiat vobis.» Et eodem
libro694: «Non sumus Papae, sed Papa noster
est; nostrum est non judicari ab ipso, sed
ipsum judicare: spiritualis enim a nemine
judicatur, et ipse judicat omnes695.» [190]
Et rursum alibi696: «Fovebat me
utcumque,» inquit, «aura ista popularis, et
Germani, suspensis animis, expectabant
eventum tantae rei, quam nullus antea,
neque episcopus neque theologus ausus
esset attingere697.» Denique passim videas
insanam hanc belluam miris se laudibus
extollere, nec nisi arrogantiam et
impudentiam effutire. Nec ipse tandem
negat; cuidam enim amico suo, respondens
per epistolam698: «Recte,» inquit, «mones
me modestiae; sentio et ipse, sed compos
mei non sum, sed rapior, nescio quo spiritu,
cum nemini me male velle conscius sim,
verum urgent etiam illi furiosissime, ut
adversarium non satis observem.»
Quantus vero sit contentionis et
pertinaciae spiritus in Luthero, duobus
potissimum exemplis, ex iis quae possent
adferri innumera, ostendemus. Primum erit
ex epistola quam ille ad Argentinenses
scripsit699, in qua, de Sacramentariis
loquens: «Diffiteri,» inquit, «non possum
nec volo, quod si Carolostadius aut alius
quispiam ante quinquennium mihi potuisset
probare in Sacramento praster panem et
vinum esse nihil, ille magno beneficio me
sibi devinctum [191] reddidisset; gravibus
enim curis anxius, in hac excutienda materia
multum desudabam, omnibus nervis
extensis, me extricare et expedire conatus
sum, cum probe perspiciebam hac re
Papatui cum primis me valde incommodare
posse. Verum ego me captum video, nulla
elabendi via relicta.» Et paulo post700:
«Quod si etiam hodierno die fieri posset, ut
quis firmo Scripturarum testimonio mihi
fidem facere queat, in Sacramento non nisi
panem et vinum esse, nihil tamen opus esset
incurables, une parole douce ou caressante. Je
veux que vous enragiez de plus en plus, jusqu'à ce
que, après avoir épuisé vos forces et vos fureurs,
vous vous écrouliez sur vous-mêmes au milieu de
vos discours. Que celui qui aura le premier
dompté l'autre, soit le vainqueur; qu'il vous soit
fait selon votre désir.» Et dans le même livre:
«Nous n'appartenons pas au Pape, mais le Pape
nous appartient; à nous de ne pas être jugés par
lui, mais de le juger lui-même: car l'homme
spirituel n'est jugé par personne, et juge tout le
monde.» [190]
Et de nouveau ailleurs: «Ce courant
populaire m'était assez favorable, et les
allemands, l'esprit en suspens, attendaient l'issue
d'une si grande affaire, que personne auparavant,
ni évêque, ni théologien n'avait osé
entreprendre.» Enfin, çà et là on peut voir ce
monstre furieux s'adresser des louanges
extraordinaires, et débiter en réalité des propos
pleins d'arrogance et d'impudence. Lui-même, du
reste, ne le nie pas, car répondant par lettre à un
certain ami: «Tu me rappelles avec raison à la
modestie,» dit-il; «je sens cela moi-même, mais
je ne suis pas en pleine possession de moi, je suis
entraîné par je ne sais quel esprit Tout en ayant
conscience de ne vouloir du mal à personne, je
suis poussé à bout furieusement par mes ennemis,
à tel point que je ne traite pas l'adversaire avec la
convenance voulue.»
Pour montrer jusqu'où va l'esprit de
contention et d'entêtement chez Luther, nous
apporterons deux exemples, choisis parmi les
innombrables que nous pourrions citer. Le
premier sera tiré de la lettre qu'il écrivit aux
Strasbourgeois, où il parle des sacramentaires en
ces termes: «Je ne puis ni ne veux nier que si
Carlostadt ou quelque autre avait pu me prouver,
il y a cinq ans, qu'il n'y a rien dans le Sacrement
de l'Eucharistie en dehors du pain et du [191] vin,
celui-là m'aurait rendu un grand service; car je
peinais dur et j'étais en proie à de graves soucis
au sujet de l'élucidation de cette matière. De toute
la tension de mes nerfs j'ai cherché à me tirer
d'affaire, me rendant fort bien compte que c'était
694 (Iena, t. II, 523.)
695 (I Cor., II, 15.)
696 In Praefat. I, tom. I. (Iena, t. I, fol. I verso.)
697 (Cf. supra, pp. 143, 161.)
698 In epist. praefixa argumentis suis in Psalmos, tom. III (ed. Wittenberg, fol. 356).
699 Tom. VII (ed. Wittenberg, fol. 502).
700 (Fol. 502b.)
132/297

14.3 Page 133

▲back to top
quemquam tam amaro me adoriri animo;
sum enim, proli dolor! plus aequo in hanc
partem propensus, quantum Adami mei
naturam animadvertere possum701.» Quid,
obsecro, hujusmodi ingenio contentiosius,
quod non quaerit quid verum sit aut falsum,
sed quid Papatui, ut ipse loquitur, aut
Ecclesiae incommodare possit, studetque
non veritatis amori et desiderio, sed Papatus
odio?
Aliud exemplum, adhuc clarius, ex
alio loco702 sumi potest, in quo, tractans de
Missa: «Quid ergo,» inquit, «dicemus ad
Canonem et auctoritatem Patrum? Primum
respondeo: si nihil habetur quod dicatur,
tutius est omnia [192] negare, quam Missam
concedere...» Quid enim hoc aliud, quaeso,
est, quam velle quocumque periculo ac per
omne fas et nefas suam tueri opinionem, et
poeticum illud exequi:
Fac bene, «si possis; si non, quocumque
modo, rem703
De Zwinglio autem, Carolostadio,
Œcolampadio, Calvino, Sacramentariorum
parentibus et Lutheri filiis, non possumus
testimonium dignius aut certius minusque
suspectum adferre, quam ipsius Lutheri, qui
testatur eos, velut Absalones quosdam,
regni et gloriae patris cupidos, suas haereses
erexisse704. Etsi enim de Calvino diserte non
loquitur, qui vivente Luthero non adeo
infamis erat nec magni nominis, quod tamen
de aliis Sacramentariorum capitibus dixit,
quidni etiam in Calvinum optime quadret,
qui tanto superbior fuit et arrogantior
caeteris, quanto posterior tempore? Si enim
arrogans Carolostadius fuit et Zwinglius,
qui Luthero parenti contradixerunt,
arrogantior sane fuit, qui et Luthero et
Zwinglio et omnibus omnium aetatum
Christianis contradixit. Sed quid arrogantius
possis fingere, quam quod Calvinus
pronunciare ausus est, omnes Patres in
errorem abreptos fuisse aut arroganter
locutos705? Quid [193] item arrogantius
Beza, qui Calvino soli adrogat honorem
rectae opinionis et detectae veritatis circa
un moyen pour moi d'ennuyer grandement le
Pape surtout. Mais je me vois pris; nulle voie pour
m'échapper.» Et peu après: «Si encore aujourd'hui
quelqu'un pouvait me prouver, par un témoignage
solide des Ecritures, que dans le Sacrement de
l'Eucharistie il n'y a que du pain et du vin, il ne
serait pas nécessaire de m'entreprendre à ce sujet
sur un ton si mordant; car je suis, hélas! porté plus
qu'il ne faut de ce côté, autant que je puis
connaître la nature de l'Adam qui est en moi.»
Peut-on imaginer, je le demande, un esprit plus
contentieux que celui de cet homme, qui ne
cherche pas, selon ses propres expressions ce qui
est vrai ou faux, mais ce qui peut ennuyer le Pape
ou l'Eglise, et étudie, non par amour et désir de la
vérité, mais par haine de la Papauté?
On peut tirer un autre exemple encore plus
typique d'un autre endroit où il dit à propos de la
Messe: «Que répondre contre le Canon et
l'autorité des Pères? Je réponds d'abord: s'il n'y a
rien à dire, il est phis sûr de tout nier que de
concéder la Messe.» [192] Qu'est-ce cela, je le
demande, sinon vouloir défendre son opinion à
tout prix et en employant toute espèce de moyens,
selon le mot du poète: Fais cela «si tu le peux,»
comme il faut; «si tu ne le peux, fais-le de
n'importe quelle manière.»
Au sujet de Zwingle, de Carlostadt,
d'Œcolampade, de Calvin, pères des
sacramentaires et fils de Luther, nous ne pouvons
citer de témoignage plus approprié, plus certain et
moins suspect que celui de Luther lui-même,
lequel affirme que, semblables à Absalon,
envieux du royaume et de la gloire de son père,
ils ont lancé en avant leurs hérésies. Bien qu'il ne
parle pas expressément de Calvin, qui du vivant
de Luther n'était encore ni tellement décrié, ni
tellement fameux, cependant ce qu'il dit des
autres chefs des sacramentaires ne s'applique-t-il
pas parfaitement à Calvin, d'autant plus
orgueilleux et arrogant que les autres qu'il est
venu après eux? Si, en effet, Carlostadt et
Zwingle ont été arrogants en contredisant leur
père Luther, plus arrogant certes a été Calvin en
contredisant Luther, Zwingle et tous les chrétiens
de tous les âges. Quoi de plus arrogant que
l'accusation lancée par Calvin contre tous les
701 (Cf. supra, pp. 93, 94.)
702 Lib. De captivit Babylon. (Iena, t II, 269.)
703 (Horat., Epist., 1. I, ep. I, vers. 65.)
704 (Vide supra, p. 180.)
705 Sic enim Calvinus locis supra citatis, (pp. 153-159).
133/297

14.4 Page 134

▲back to top
mysterium Eucharistiae706, quasi nullus
omnino mortalium ante Calvini tempora
recte de Sacramento sensisset? Sed et qui
sibi vult, rogo, quod ad calcem Vitae
Calvini, quam idem Beza scripsit707, addidit
verba illa Elisaei videntis Heliam raptum in
caelum et elevatum: Pater mi, pater mi,
currus Israel et auriga ejus708! nisi quod
Calvinum pro Helia, se autem pro Elisaeo
vult haberi?
§2
De interpretatione Scripturarum
Pères, qui, d'après lui, seraient tombés dans
l'erreur ou auraient parlé avec [193] arrogance?
De même, quoi de plus arrogant que Bèze, qui
attribue au seul Calvin l'honneur d'avoir vu juste,
d'avoir découvert la vérité au sujet du mystère de
l'Eucharistie, comme si personne, absolument
personne d'entre les mortels, n'avait possédé la
vraie doctrine sur l'Eucharistie avant l'époque de
Calvin? Et que donne-t-il à entendre, je vous prie,
lorsqu'à la fin de la Vie de Calvin écrite par lui,
Bèze ajoute ces paroles d'Elisée voyant Elie
enlevé au ciel: Mon père, mon père, char d'Israël
et son conducteur! sinon qu'il veut qu'on prenne
Calvin pour Elie et lui-même pour Elisée?
Sed potest hic spiritus arrogantiae ac
pertinaciae detegi apertius, si novatores
istos disputantes audiamus. Exempli gratia
quaeratur, an opera charitatis justificent; illi
negabunt [194]. Si objicias verba Epistolse
divi Jacobi709, quid respondebunt? Lutherus
exclamabit710,« si uspiam deliratum est,»
hic deliratum esse, potiusque rejiciendam
Apostoli Epistolam, quam admittendum ut
justificatio a charitate proficiscatur. Quid
aliud in hac responsione, quam protervia et
pertinacia?
Calvinus vero respondebit, Jacobi
verba non ad justificationem, sed ad
justificationis manifestationem respicere.
Quod si replices verba Jacobi non posse
hanc pati interpretationem, quia ut de fide
ita et de operibus justificationem asseverat,
ille tamen in opinione sua perstabit, et
Catholicos omnes victos ac de mala
interpretatione convictos exclamabit711. Sed
quo judice? Scriptura, inquit. At-qui de
Scriptura nobis controversia est, quam a
nobis stare manifestissimum est;
justificationem enim scripsit Apostolus, non
justificationis manifestationem. Si vero
instes: Adeamus ergo Patres, Concilia,
§2
De l'interprétation des Ecritures
L'on peut découvrir davantage cet esprit
d'arrogance et d'obstination en écoutant disputer
nos novateurs. Par exemple, qu'on leur demande
si les actes de charité justifient, ils le nieront. Si
vous [194] leur objectez les paroles de l'Epître de
saint Jacques, que répondront-ils? Luther
s'écriera que, «si l'on a déliré quelque part,» c'est
ici qu'on l'a fait, et qu'il vaut mieux rejeter l'Epître
de l'Apôtre qu'admettre le principe de la
justification dans la charité. Qu'y a-t-il dans cette
réponse, sinon de l'impudence et de l'entêtement?
Quant à Calvin, il répondra que les paroles
de saint Jacques ne regardent pas la justification,
mais la manifestation de cette dernière. Si vous
répliquez que les expressions de l'Apôtre ne
peuvent supporter cette interprétation, puisque
saint Jacques attribue la justification tout
ensemble à la foi et aux œuvres, Calvin persistera
dans son opinion et s'écriera que les catholiques
sont tous vaincus, et convaincus de mauvaise
interprétation. Mais devant quel tribunal? Devant
celui de l'Ecriture, dit-il. Or, c'est précisément au
sujet de l'Ecriture que nous discutons, et elle nous
706 (Vide supra, 165.)
707 Cette Vie occupe 22 pages de l'in-folio: Commentaires de M. Jean Calvin sur le livre de Josué, avec une Preface
de Theodore de Beze contenant en brief l'histoire de la vie et mort d'iceluy, deduite selon l'ordre des temps. Geneve,
de l'imprimerie de François Perrin, MDLXIIII. L'édition latine du même ouvrage, également imprimée par Perrin
(in-8°), est de la même année. (Cf. ci-dessus, p. 164.)
En 1565 on publia à part la Préface des Commentaires, sous ce titre: Histoire de la vie et mort de feu M. J.
Calvin, prinze de la Preface de Theodore de Beze aux Commentaires du dit Calvin sur Josué; Geneve, François Perrin.
708 (IV Reg., II, 12.)
709 (Cap. II, 14-26.)
710 (In Praefat. Epist. S. Jacobi, an. 1524. Cf. supra, p. 82.)
711 (Instit., 1. III, c. XVII, §§ 8 seq.)
134/297

14.5 Page 135

▲back to top
Ecclesiam: Bene est, inquit, dum ad
normam Scripturae loquantur.
Viden' pertinaciam? Exigit
Scripturas, nos damus; ille obliqua
interpretatione contorquet, nos veram et
germanam [195] opponimus, ex propria
ipsa verborum vi et significatione
perspicuam; ille non admittit. Quaeritur
quis rectius interpretetur; nec enim sequum
est quemquam in causa sua et testem esse et
judicem. Ille, ne victus videatur, et ut vetulis
atque vulgo imponat, ad Scripturam
revocat. Quis hic non videt proterviae ac
pertinaciae gyros? In summa, vult audiri
sibique uni fidem haberi. Si quaeras num
Patres antiquos et Concilia audire velit:
«Audiam,» inquit, «si adamussim
Scripturae judicent.» Judicabunt vero,
inquam; stabisne illorum sententiae? Stabo,
inquit, si tamen prius examinavero712. Quis
vero te constituit illorum judicem? hoc
ipsum enim est de quo quaerimus: cur tibi
magis licere debeat sententiam ipsorum et
interpretationem examinare, quam illis aut
nobis tuam, et quis in pari omnium jure
futurus sit judex? Quod si fallantur
interpretando, quia homines fuerunt, ut
objicis, quidni etiam tu fallaris? An non et
tu homo es, [aut saltem bestia?] Neque
enim, opinor, aut angelus aut deus es, aut
quicquam ex inanimatis. Hic vero haeret
terminus713. Et statim anguis in seipsum
[196] caput contorquet: quia, inquit,
secundum Scripturas interpretabor. Deus
bone! atqui de hoc ipso quaerimus, quis
Scripturas rectius interpretetur.
Quid agas cum impiis istis qui
semper in circuitu ambulant714, et eo
semper redeunt, unde tu tam saepe illos
dejeceris? Quae impudentior pertinacia,
quam nolle stare judicio Ecclesiae, Patrum,
Conciliorum? Quis finis tantae contentionis,
si nemo erit qui litem dirimere possit,
quique ejus tandem definiendae habeat
auctoritatem? Nec enim dubitandum est
quin litigandi futura sit immortalis libido.
Habet suas leges Respublica omnis bene
constituta, easque bonas et sanctas; quae
tamen si litigantium arbitrio exponendae
donne très manifestement raison, puisque
l'Apôtre a écrit justification et non pas
manifestation de la justification. Si vous insistez:
Consultons les Pères, les Conciles, l'Eglise. Fort
bien, vous dira-t-il, pourvu qu'ils parlent d'après
la règle de l'Ecriture.
Ne voyez-vous pas l'entêtement? Il exige
les Ecritures, nous les fournissons; il les détourne
par une interprétation fuyante. Nous [195] lui
opposons la vraie, l'authentique, celle qui ressort
proprement de la force et de la signification des
mots; il ne l'admet pas. On demande qui de nous
interprète plus justement, car il n'est pas
admissible que quelqu'un soit témoin et juge dans
sa propre cause; lui, pour ne pas sembler vaincu,
pour en imposer aux vieilles femmes et au
vulgaire, il en appelle à l'Ecriture. Qui ne voit ici
les détours de l'audace et de l'entêtement? En
somme, il veut qu'on l'entende lui seul, qu'on lui
prête foi à lui seul. Si vous lui demandez s'il
consent à écouter les Pères anciens et les
Conciles: «Je les écouterai,» dit-il, «si leur
jugement est exactement conforme à l'Ecriture.»
Mais après qu'ils auront porté leur jugement,
demandé-je, vous en tiendrez-vous à leur
sentence? Je m'y tiendrai, répond-il, si cependant
je l'examine d'abord. Qui vous a donc établi leur
juge ? c'est justement de cela que nous nous
enquérons. Pourquoi avez-vous le droit
d'examiner leur sentence et leur interprétation,
plutôt qu'eux ou nous celui d'examiner la vôtre, et
qui sera juge en face d'un droit égal pour tous?
S'ils se trompent dans leur interprétation, parce
qu'ils ont été hommes, comme vous objectez,
pourquoi ne pouvez-vous vous tromper vous-
même? N'êtes-vous pas aussi un homme, [ou tout
au moins une bête]? Je n'imagine pas, en effet,
que vous soyez un ange ou un dieu, ou quelque
chose d'inanimé. Il n'y a pas à sortir de là. Et
aussitôt le serpent ramène [196] sa tête sur lui-
même: Parce que, dit-il, j'interpréterai selon les
Ecritures. Bonté de Dieu! c'est précisément de ce
a qu'il s'agit, à savoir, qui interprète mieux les
Ecritures.
Que faire avec ces impies qui toujours
marchent en louvoyant, et reviennent sans cesse à
l'endroit d'où on les a souvent chassés? Quelle
obstination plus impudente que celle de ne pas
s'en tenir au jugement de l'Eglise, des Pères, des
712 (Cf. loc. cit., 1. IV, c. IX, §§ 8, 12.)
713 (Cf. Virgil., Æneis, 1. IV, vers. 614.)
714 (Ps. XI, ult.)
135/297

14.6 Page 136

▲back to top
relinquerentur, nullus unquam foret
litigandi finis, dum prudentiae quisque suae
innititur715 et in sensu suo non solum
abundat716, sed etiam luxuriatur. Hinc
judicum etiam in prophanis rebus, sed multo
major in Ecclesia Dei Conciliorum
necessitas, ne, si nullus tandem judex sit a
quo appellari non possit, litigantium
perversitas et libido faciat, ut neque
litigandi neque appellandi terminus ullus
inveniatur.
Exemplum praebeat Lutherus ipse:
is enim a Legato [197] Sedis Apostolicae ad
Sedem Apostolicam initio appellavit717;
tum, a Sede Apostolica condemnatus,
quievitne an acquievit? Neutrum; sed,
factus impudentior, iterum provocat ad
Concilium. An vero, mi Luthere,
acquiesces, si Concilium contra te feret
sententiam? Distinguo, inquit; si secundum
Scripturas, acquiescam; sin minus, omnia
negabo718. Sed quisnam, inquam, judicabit,
utrum Concilium secundum Scripturas
sententiam tulerit? Ego, inquit, nam
«spiritualis homo judicat omnia719.» Ergone
a Concilio et universi orbis consensu ad
teipsum unumque provocabis? Siccine
supremus divini humanique juris arbiter
constituetur insanum et sive lepidum, sive
illepidum malis dicere, caput Lutheri?
Et haec quidem quae de Luthero
diximus, de caeteris omnibus haereticis
aeque dicta videri debent; nam et inde
haeretici nomen acceperunt, quod
interpretationem Scripturae sibi seligant;
quam si Conciliis et Ecclesiae consonam
invenerint, eam non auctoritate Ecclesiae
vel Conciliorum, sed sua ipsorum opinione
defendunt; sin contrariam viderint,
nihilominus eam contra Ecclesiae et
Conciliorum auctoritatem tuentur. [198]
§3
De invocatione Sanctorum ex D. Augustino
Conciles? Comment finir une discussion d'une
telle importance, si personne ne peut trancher le
litige et n'a l'autorité de définir en dernier ressort
la question? Sans aucun doute le désir de disputer
sera sans fin. Toute république bien ordonnée a
ses lois, ses lois bonnes et inviolables; mais si
elles étaient abandonnées au bon plaisir des
parties, les procès n'auraient jamais de terme,
chacun s'appuyant sur sa propre prudence, et non
seulement abondant dans son sens, mais le faisant
avec excès. De là, la nécessité des juges, même
dans les affaires profanes; à plus forte raison celle
des Conciles dans l'Eglise de Dieu, de peur que,
s'il n'y a aucun juge qui prononce sans appel, le
mauvais vouloir des parties et leur envie de
disputer n'empêchent qu'il y ait jamais une fin aux
litiges et aux appels.
Prenons en exemple Luther lui-même. Au
commencement, il en [197] appela du Légat du
Siège Apostolique au Siège Apostolique lui-
même; puis, une fois condamné par le Siège
Apostolique, se tint-il tranquille ou se soumit-il?
Ni l'un ni l'autre, mais avec une impudence plus
grande il en appelle au Concile. Mais, mon
Luther, te soumettras-tu, au moins, si le Concile
t'est défavorable? Je distingue, répond-il: si la
sentence est selon les Ecritures, je me soumettrai;
autrement, je refuserai tout. Cependant, insisté-je,
qui jugera si le Concile porte une sentence
conforme aux Ecritures? Moi, répond Luther, car
«l'homme spirituel juge de tout.» Ainsi, du
Concile et du jugement du monde entier tu en
appelleras à toi et à toi seul? Ainsi, le suprême
arbitre du droit divin et humain, ce sera la tête de
Luther, tête folle, qu'elle vous plaise ou non?
Ce que nous venons de dire de Luther, doit
également se dire de tous les autres hérétiques;
car leur nom d'hérétiques leur vient justement de
ce qu'ils choisissent pour leur usage une
interprétation de l'Ecriture telle que, si elle
concorde avec celle des Conciles et de l'Eglise, ils
la défendent en se basant, non sur l'autorité de
l'Eglise ou des Conciles, mais sur leur propre
opinion; si, au contraire, elle est différente, ils la
soutiennent contre l'autorité de l'Eglise et des
Conciles. [198]
715 (Cf. Prov., III, 5.)
716 (Rom., XIV, 5.)
717 (Epist. Lutheri ad Leonem X, an. 1518; Iena, t. I, 65.)
718 (Cf. supra, pp. 86, 143.)
719 (I Cor., II, 15. Cf. supra, p. 190.)
136/297

14.7 Page 137

▲back to top
Similis erit quaestionis exitus, si de
alicujus ex Patribus auctoritate disputetur.
Finge quaeri num beatus Augustinus
Sanctos invocandos esse censuerit.
Adducimus locum ex Commentariis ejus in
Exodum720, ubi palam dicit «orationibus
Martyrum propitiari Deum peccatis populi
sui.» Adducimus et locum supra citatum721,
in quo palam testatur precibus Sancti
Stephani plerosque sanatos aut adjutos.
Adducimus et quod idem Augustinus alibi
scribit722, «animas defunctorum orationibus
Martyrum commendari, in quorum locis, id
est nomine ac memoria Martyrum
venerabilibus, corpora sepulta sunt.» Quid
ad lisec isti nugatores, ut elabantur? Nihil
aliud, nisi quod lisec non ex animo, sed
raptim et inadvertenter dicta sunt. Atqui
locum alium illustriorem adducimus, in quo
beatum Cyprianum ipse invocat723 hac
desiderii sui contestatione: «Adjuvet nos
orationibus suis, ut, donante Domino,
quantum possumus [199] bona ejus
imitemur.» Parum est, inquiunt, nam non
diu immoratur in hujusmodi precibus. Quid
vero jam cum istis possit quis facere, vel
patientissimus hominum?
Adferamus tamen, ut istis
satisfaciamus, locum alium, in quo non
obiter, sed longa et iterata oratione Sanctum
aliquem in Caelis regnantem Augustinus
interpellet. Is est in Sermone 2. de
Annuntiatione724: «O beata Maria,» inquit,
«culpas nostras orando excusa, admitte
nostras preces intra sacrarium exauditionis,
et reporta nobis antidotum reconciliationis.
Sit per te excusabile, quod per te ingerimus;
fiat impetrabile, quod fida mente poscimus.
Accipe quod offerimus, redona quod
rogamus, excusa quod timemus, quia tu es
spes unica peccatorum; per te speramus
veniam delictorum, et in te, Beatissima,
nostrorum est expectatio praemiorum.
Sancta Maria, succurre miseris, juva
pusillanimes, refove flebiles; ora pro
populo, interveni pro clero, intercede pro
devoto foemineo sexu; sentiant omnes tuum
§3
De l'invocation des Saints d'après saint Augustin
Même résultat s'il s'agit de l'autorité de
quelqu'un des Pères. Supposons qu'on demande si
le bienheureux Augustin a été d'avis d'invoquer
les Saints. Nous apportons un texte tiré de ses
Commentaires sur l'Exode, où il enseigne
ouvertement que, «par les prières des Martyrs,
Dieu pardonne aux péchés de son peuple.» Nous
apportons aussi le passage cité plus haut, où il
affirme clairement que plusieurs personnes ont
été guéries ou aidées par les prières de saint
Etienne. Nous apportons encore le texte où le
même Augustin écrit que «les âmes des défunts
sont recommandées aux prières des Martyrs,
lorsque les corps des défunts sont ensevelis dans
les lieux consacrés à l'honneur de ces Martyrs et
contenant leurs reliques.» Comment nos mauvais
plaisants échappent-ils à ces textes? En disant
tout simplement que ces choses ont été écrites non
avec intention, mais en passant et par
inadvertance. Or, nous citons un passage plus
remarquable, où Augustin lui-même invoque le
bienheureux Cyprien en présentant ainsi son
désir: «Puisse-t-il nous aider par ses prières, afin
que, par la grâce du Seigneur, nous imitions ses
vertus autant que nous le pouvons.» C'est là peu
de chose, [199] disent-ils, car Augustin ne s'arrête
pas longtemps à ces prières. Que reste-t-il à faire,
même au plus patient des hommes, avec ces gens-
là?
Cependant, pour les satisfaire, citons un
autre texte où Augustin, non en passant, mais
dans une prière prolongée et répétée, invoque un
Saint régnant dans les Cieux. Ce texte se trouve
dans le deuxième Sermon sur l'Annonciation: «O
bienheureuse Marie,» dit-il, «obtiens le pardon de
nos fautes en priant pour nous, reçois nos prières
dans le sanctuaire où elles sont exaucées, et
rapporte-nous l'antidote de la réconciliation. Que
par toi soit digne de pardon ce que par toi nous
présentons; que nous puissions obtenir ce que
nous demandons avec confiance. Reçois ce que
nous offrons, obtiens-nous ce que nous
demandons, éloigne ce que nous craignons, car tu
720 Quaest. [l. II. qu.] CVIII. (P. L. t. XXXIV, 635.)
721 Lib. XXII de Civit. Dei, cap. VIII. (Vide supra, pp. 174, 175.)
722 Lib. De cura pro mort. agend., cap. IV. (P. L. t. XL, 596.)
723 Lib. VII De Baptism., contra Donatistas, (c. I. P. L. t. XLIII, 225.)
724 Serm. XVIII de Sanctis, tom. X. (Al. Serm. CXCIV, in Append. P. L. t. XXXIX, 2100, inter spuria.)
137/297

14.8 Page 138

▲back to top
juvamen, quicumque celebrant tuam
sanctam commemorationem. Assiste parata
votis poscentium et repende omnibus
optatum effectum; sint tibi studia assidue
[200] orare pro populo Dei, quae meruisti,
Benedicta, Redemptorem ferre mundi, qui
vivit et regnat in saecula saeculorum.»
An expectatis adhuc aut requiritis,
quotquot estis Lutherani et Calviniani, ut
clarius aliquid proferamus? Fatemur
ingenue nec habere nos nec posse fingere,
etiamsi nobis pro arbitrio fingendi jus et
licentiam, quam non petimus, daretis. Sed
quid respondetis? Sermo, inquiunt, non est
Augustini725. Si interroges quare: quia,
inquiunt, non sapit ingenium Augustini. Cui
vero non sapit, tibine, an mihi? Quid vero
erit quod non possit tuto negari, si haec
rejiciendae Patrum auctoritatis ratio
admittatur? Nam et clarissima quaeque
loca, si ad gustum disputantium
examinentur, nunquam satis sapida erunt
contradicentibus. Est tamen quod parcamus,
nec illibenter, istis qui Patrum scriptis tam
inepte illudunt, cum in ipsis quoque Sacris
Scripturis idem faciant easque non nisi ad
gustum suum et admittant et abjiciant. Quid
enim movere Lutherum [201] potuit, ut
Jacobi Epistolam damnaret? «Quia,» inquit,
«non sapit spiritum apostolicum726.» Cur
damnat Calvinus Libros Machabaeorum?
Quia, inquit, non sapiunt spiritum
divinum727. Ergone, quia manna rebellibus
et protervis panem caeli non sapit728,
propterea manna esse desinet et panis de
cælo729? Quia sol noctuae non lucet, nobis
non lucebit? Si sic agatur, actum sane est de
universa Scriptura, ut docte Augustinus
noster jam olim disputavit contra
Faustum730, qui, solemni haereticorum
insolentia, Sacrae Scripturae loca quibus
urgebatur, non germana, sed falsata esse
dicebat.
Vidi ego primarium quemdam
Genevae ministrum, qui, multa insolenter
es l'unique espoir des pécheurs; par toi nous
attendons le pardon de nos fautes, et en toi, toute
Bienheureuse, est l'espérance de notre
récompense. Sainte Marie, secours les
malheureux, aide les pusillanimes, console les
affligés; prie pour le peuple, interviens en faveur
du clergé, intercède pour les femmes consacrées
à Dieu; qu'ils sentent ton aide tous ceux qui
célèbrent ta sainte mémoire. Sois toujours
intéressée aux désirs de tes clients et [200] obtiens
à tous ce qu'ils souhaitent; occupe-toi à prier sans
cesse pour le peuple de Dieu, toi qui as mérité, ô
Bénie, de porter le Rédempteur du monde, qui vit
et règne dans les siècles des siècles.»
Attendez-vous encore ou exigez-vous,
vous tous luthériens et calvinistes, que nous vous
présentions quelque chose de plus clair? Nous
avouons ingénûment que nous n'avons rien et ne
pouvons rien imaginer, même si vous nous
donniez ce que nous ne demandons pas, le droit
d'imaginer à notre fantaisie. Mais que répondez-
vous? Ce sermon, disent-ils, n'est pas d'Augustin.
Si vous demandez pourquoi: parce que,
répondent-ils, il n'est pas dans la manière
d'Augustin. Qui en juge ainsi, vous ou moi? Que
restera-t-il qui ne puisse être sûrement nié, si cette
façon de rejeter l'autorité des Pères est une fois
admise? Car si les passages les plus clairs doivent
être examinés suivant le goût de ceux qui
discutent, ils ne seront jamais du goût des
contradicteurs. Il faut cependant pardonner de
bonne grâce à des gens qui se moquent si
sottement des écrits des Pères, lorsque nous les
voyons en agir ainsi à l'égard des Saintes
Ecritures elles-mêmes, qu'ils n'admettent ou ne
rejettent que suivant leur propre goût. Quel a pu
être, en effet, le motif de Luther [201] en
condamnant l'Epître de saint Jacques? «C'est,»
dit-il, «qu'elle ne respire pas l'esprit apostolique.»
Pourquoi Calvin condamne-t-il les Livres des
Machabées? Parce que, dit-il, ils ne respirent pas
l'esprit divin. Ainsi donc, de ce que la manne n'a
pas la saveur d'un pain céleste pour les rebelles et
les méchants, faudra-t-il dire que la manne
cessera d'être un pain descendu du ciel? Parce que
725 Dom Morin, Etudes, Textes, Découvertes (Tamines, Belgique, Duculot-Roulin, 1913), tome I, pp. 497, 498, attribue
ce sermon au bienheureux Ambroise Autpert, abbé bénédictin de Saint-Vincent sur le Volturno.
726 (Cf. supra, p. 85.)
727 (Cf. Instit., 1. I, cc. VI, VII, et l. III, c. V, § 8; Acta Synodi Trid. cum antidoto, Sess. IV.)
728 (Cf. Exod., XVI, 20.)
729 (Ibid., v. 4; Sap., XVI, 20; Joan., VI, 31.)
730 Lib. II, cap. II. (P. L. t. XIII, 209.)
138/297

14.9 Page 139

▲back to top
debacchatus in Sanctorum intercessionem,
cum non tantum Scripturae, sed etiam
Patrum auctoritate convinceretur, dixit
tandem paratum se dare manus, si
Augustinus ullo loco Beatissimam
Virginem invocasse probaretur. Cum vero
catholicus supradictum locum protulisset ac
ministrum interrogasset: «Quid vero tu ad
haec, domine, magne doctor?» Ille, primum
haesitabundus et attonito similis, mox
seipsum colligens, quasi magnum [202] et
elegans quidpiam dicturus, ut facile
maximum Ecclesiae reformatorem in ejus
vultu agnosceres: «Naevus est,» inquit, «in
pulchro corpore731.» Quid vero miser
catholicus faceret cum isto nebulone, nisi ut
Dominum rogaret ne statueret ei hoc
peccatum, quia nesciebat quid diceret nec
quid faceret732? [Abi vero tu in malam
crucem, cum istis tuis naevis et nugis!] An
non poteras verius dicere, naevum hunc esse
in Calvini tui opinione, Beatissimae
Virginis Sanctorumque omnium
intercessionem temere rejicientes? nam nec
quicquam vetat naevos esse in deformi
corpore, [203] ut tanto deformius faciant
quanto facerent corpus venustius quod esset
pulchrum.
Placent vero sibi novatores nostri
tum maxime in sua pertinacia, cum aliquam
sententiam in libris Patrum deprehendunt,
quae primo intuitu ac in speciem favere iis
videatur; est enim hoc fuitque semper
hæreticis omnibus commune, ut jam olim
Vincentius noster Lirinensis observavit733:
«Cum sub alieno,» inquit, «nomine
haeresim concinnare machinantur, captant
le soleil ne luit pas au profit du hibou, ne luira-t-
il pas à notre profit? A ce compte-là, c'en est fait
de toute l'Ecriture, comme notre Augustin l'a
savamment montré autrefois contre Faustus
lequel, avec l'insolence habituelle des hérétiques,
prétendait non authentiques, mais falsifiés, les
passages de la Sainte Ecriture qui lui étaient
opposés.
J'ai vu un des premiers ministres de
Genève qui, après s'être insolemment emporté
contre l'intercession des Saints, ne pouvant être
convaincu par l'autorité non seulement de
l'Ecriture, mais aussi des Pères, finit par dire qu'il
s'avouerait vaincu s'il était prouvé qu'Augustin
eût jamais invoqué la Bienheureuse Vierge. Un
catholique ayant cité le texte ci-dessus, et ayant
interrogé le ministre en ces termes: «Que
répondez-vous à cela, monsieur le grand
docteur?» celui-ci, tout d'abord hésitant et
paraissant surpris, reprit ensuite courage et,
comme s'il allait dire quelque chose [202] de
remarquable et d'élégant, avec un air de suprême
réformateur de l'Eglise, prononça ces paroles:
«C'est là une tache sur un beau corps.» Que
pouvait faire le pauvre catholique avec ce
charlatan, sinon demander à Dieu de ne pas lui
imputer ce péché, parce qu'il ne savait ni ce qu'il
disait ni ce qu'il faisait? [Va donc te faire pendre
avec tes taches et tes sornettes!] Ne pouvais-tu
dire avec plus de vérité que la tache se trouve dans
l'opinion de ton Calvin rejetant témérairement
l'intercession de la Bienheureuse Vierge et des
Saints? Rien n'empêche, en effet, que des taches
ne se trouvent [203] sur un corps difforme, pour
le rendre d'autant plus laid, qu'elles eussent rendu
plus séduisant un corps déjà beau.
731 Selon toute probabilité, le ministre en question est Antoine de la Faye, et Antoine de Saint-Michel, seigneur
d'Avully, le catholique qui l'interpella. (Voir tomes II, p. IX; XI, notes (451), p. 198, et (725), p. 324; cf. aussi tome
XII, p. 296.) La scène se passa à Genève peu après l'abjuration solennelle du gentilhomme (26 août 1596), qui avait
irrité au plus haut point l'adversaire. Celui-ci, voulant arracher à l'Eglise le nouveau converti, se vanta d'aller trouver
saint François de Sales à Thonon «pour luy faire voir en sa presence quil l'avoit mal instruict.» Malgré ses bravades
et les sommations d'Avullv, la Faye n'eut jamais le courage de sortir de Genève; alors le Saint résolut de l'y rejoindre
avec le baron, l'avocat du Crest, le chanoine Louis de Sales et quelques autres, parmi lesquels sans doute le sénateur
Favre, que Charles-Auguste ne nomme cependant pas (Histoire, etc., liv. II, pp. 107, 108). La conférence dura trois
heures; on discuta «chaudement et vivement sur les articles choisis par ledict de la Faye. Entre aultres, je me resouviens
fort bien, parce que j'estois present,» dépose Georges Rolland, «quils disputerent sur l'invocation des Saincts; sur quoy
le Bienheureux le pressa tellement par la force de ses arguments et raisons, l'empeschant de passer a d'aultres mattieres,
que le ministre se meit en colaire et rompit par ce moyen la dispute, sans faire aulcune response vallable ny qui peult
contenter le seigneur d'Avully, auquel il avoit promis de faire voir que la doctrine catholique... estoit faulce.» Ainsi,
«par son silence et ignorance, la confusion luy estant tombée sur le visage,» le néophyte «demeura confirmé en nostre
religion jusques a la mort.» (Process. remiss. Gebenn, (I), ad art. 16.)
732 (Act., VII, ult. Luc., XXIII, 34.)
733 (Commonit., c. VII. P. L. t. L, 647.)
139/297

14.10 Page 140

▲back to top
plerumque veteris cujuspiam viri scripta
paulo involutius edita, quae pro ipsa sui
obscuritate dogmati suo quasi congruant, ut
illud, nescio quid, quodcumque proferunt,
neque primi neque soli sentire videantur.»
Hunc scilicet morem tenens minister iste
noster egregius, de quo nunc dicebamus, tot
illis Augustini locis clarissimis, quae jam
citavimus, opponebat locum unum734, in
quo Augustinus, de Christo loquens: «Ipse
Sacerdos est,» inquit, «qui nunc ingressus in
interiora veli, solus ibi ex his qui carnem
gestaverunt, interpellat pro nobis735.» Itaque
Augustinum cum Augustino pugnantem
inducere volebat subtilis doctor, nec videbat
Augustinum eo loco non de alia
interpellatione loqui, quam quae fit per
[204] redemptionem, quod et praecedentia
et sequentia illius loci manifestissime
ostendunt. Hanc vero artem fallendi in
Patrum scriptis, etsi haereticorum omnium
commtmis est, Calviniani tamen
propemodum suam propriam fecerunt, adeo
in ea excellunt, ut apparuit ex congressu
Illustrissimi Cardinalis et Episcopi
Ebroicensis cum misero illo, quem
nominare pudet [vel hoc ipso, quod non
pudet eum vivere post tam multas tamque
evidentes ipsius non tantum haereses, sed
etiam falsitates.] in augustissimo ipso
Christianissimi Regis conspectu, et
amplissimo totius Galliae theatro detectas
convictasque736.
§4
De Sanctorum intercessione
Sed addamus etiam ad has
pertinaciae notas aliam superioribus
finitimam, sed tamen ab iis diversam: quod
sunt novatores nostri querulosi, ut B. Judas
Apostolus dicebat737, et, ut Paulus
loquitur738, contentiosi, ita ut quantumvis
[205] eorum argumentis satisfacias, ipsis
Nos novateurs se complaisent surtout dans
leur opiniâtreté, lorsqu'ils rencontrent dans les
livres des Pères quelque expression qui semble
leur être favorable au premier aspect et seulement
en apparence. C'est là un trait commun à tous les
hérétiques présents et passés, ainsi que l'a
autrefois observé notre Vincent de Lérins:
«Lorsque,» dit-il, «ils complotent d'échafauder
une hérésie sous un faux nom, le plus souvent ils
s'emparent de paroles écrites un peu trop
obscurément par quelque ancien, pour que, par
leur obscurité même, elles s'accordent en quelque
façon à leur enseignement, et afin que le je ne sais
quoi qu'ils émettent, ils ne paraissent ni les
premiers ni les seuls à l'émettre.» Notre distingué
ministre, dont nous venons de parler, appliquant
cette façon de faire à tous les passages si clairs
d'Augustin que nous avons cités, opposait ce seul
endroit où, à propos du Christ, il s'exprime ainsi:
«Il est le Prêtre qui, maintenant entré dans
l'intérieur du voile, est seul, de tous ceux qui ont
porté la chair, à intercéder pour nous.» Ainsi ce
docteur subtil voulait montrer une contradiction
entre Augustin et [204] Augustin, sans voir que
dans le dernier texte il s'agit de l'intercession qui
s'opère par la rédemption, ce que le contexte
indique très clairement. Bien que cet art de
tromper à propos des écrits des Pères soit
commun à tous les hérétiques, les calvinistes se le
sont comme approprié, tellement ils y excellent.
Cela s'est bien vu lors de la dispute publique qui
eut lieu entre l'Illustrissime Cardinal et
Evêque d'Evreux et ce misérable qu'on a
honte de nommer, [quand ce ne serait que parce
qu'il n'a pas honte de vivre après tant et de si
évidentes, non seulement hérésies, mais
faussetés,] dont il fut convaincu en la présence
très auguste du Roi très chrétien et dans une
immense assemblée où la France entière était
représentée.
§4
De l'intercession des Saints
734 In Psalm. LIV.
735 (Cf. Heb., IX, 12, VII, 25.)
736 Allusion à la fameuse conférence de Fontainebleau, tenue le 20 mars 1600 par ordre de Henri IV, où le cardinal du
Perron, évêque d'Evreux (voir tome XVI, note (1147), p. 353), confondit Philippe de Morcay (tome XV, note (392),
p. 128).
737 (Epist., V. 16.)
738 (I Cor., XI, 16.)
140/297

15 Pages 141-150

▲back to top

15.1 Page 141

▲back to top
tamen satisfacere nunquam possis. Adeo
verum est quod Augustinus jam olim dixit,
convinci eos posse, sed vinci non posse739.
Exemplum esto in hoc ipso articulo de quo
paulo ante scripsimus740, de Sanctorum
intercessione.
Objiciunt dare nos Christo socios et
coadjutores, cum Sanctos invocamus741.
Nos vero respondemus clarissime, nos
neque Deo, quem oramus, coadjutores dare,
quem satis scimus ad misericordiam
faciendam coadjutoribus non indigere;
neque Christo, per quem oramus, quia ejus
intercessionem omnipotentem apud Patrem
agnoscimus; sed nobis ipsis, qui oramus, ac
quorum orationes et preces precibus fratrum
nostrorum, maxime vero piorum et
sanctorum virorum, adjuvantur, ut a Deo per
solum Christum exaudiantur. Quare nec
Sanctos proprie mediatores agnoscimus eo
sensu, quasi sint in medio inter Deum [206]
et nos, ut Christus, qui revera medius est,
utpote qui utramque naturam Dei et
hominum habeat, cum sit et Filius Dei et
filius hominis; sed invocamus Sanctos, ut
sint nobis comprecatores et cooratores per
unum Dominum nostrum Jesum Christum.
Quia tamen Christo esse illos nobis
gratiores intelligimus, et aliquo modo
viciniores, quippe qui jam sint in gloria,
plerique Antiquorum mediatores eos
appellarunt, non ratione illa qua Christus
Mediator dicitur, qui vere est in medio, ut
ita dicam, mathematico, sed ut is qui alicui
vicinior est, haet permodica distantia,
medius dicitur inter hunc et illum a quo
longius abest. Sic enim dicimus inter nos et
solem umbracula et tentoria nostra esse
media, licet non modo non sint in medio,
sed etiam nobiscum sint in extremo. Qua
responsione si quis est qui sibi non putet
satisfactum, quonam, obsecro, nisi protervo
prorsus et contentioso videri potest esse
ingenio?
Mais ajoutons encore à ces
caractéristiques d'opiniâtreté une autre
caractéristique ayant quelque rapport avec celles
que nous avons examinées plus haut, bien que
distincte: à savoir, que nos novateurs sont des
disputeurs, comme disait le bienheureux Apôtre
[205] Jude, des amis de la contention, pour parler
comme Paul, de sorte qu'on a beau répondre à
leurs arguments, on ne les satisfait jamais. Ici se
vérifie le mot d'Augustin: On peut les convaincre,
mais non les vaincre. En voici un exemple dans
cet article même dont nous avons écrit un peu
plus haut: l'intercession des Saints.
Ils objectent qu'en invoquant les Saints
nous donnons au Christ des coadjuteurs. Nous
répondons en termes on ne peut plus clairs et
précis que nous ne donnons de coadjuteurs, ni à
Dieu que nous prions, car nous savons fort bien
qu'il n'a pas besoin de coadjuteurs pour faire
miséricorde, ni au Christ par qui nous prions,
attendu que nous savons que son intercession
auprès du Père est toute-puissante; mais c'est à
nous qui prions, que nous donnons des
coadjuteurs, en ce sens que nos prières sont aidées
par celles de nos frères, les pieux et les saints
surtout, pour que Dieu les exauce par le seul
Christ. Aussi ne reconnaissons-nous pas les
Saints comme médiateurs, c'est-à-dire comme se
tenant entre Dieu et nous, à la manière du [207]
Christ, qui est en effet entre Dieu et nous, parce
qu'il participe à la fois à la nature divine et à la
nature humaine, étant Fils de Dieu et fils de
l'homme; mais nous invoquons les Saints, pour
que ceux-ci coopèrent aux prières que nous
adressons par l'intermédiaire du seul Jésus-Christ
notre Seigneur. Comme cependant nous
comprenons qu'ils sont, eux, plus agréables au
Christ et, en quelque manière, plus rapprochés de
lui, étant déjà dans la gloire, la plupart des
Anciens les ont appelés médiateurs: non point
pour la raison qui fait donner au Christ le nom de
Médiateur, parce qu'il occupe vraiment ce que je
nommerai le milieu mathématique, mais parce
qu'on dit de quelqu'un qui est rapproché d'un
autre, même d'une distance minime, qu'il tient le
739 Saint François de Sales a dû rencontrer cette citation dans quelque ouvrage où elle aura été attribuée à saint
Augustin; mais elle ne se trouve nulle part dans ses Œuvres. On peut indiquer, comme renfermant l'idée, les textes
suivants du saint Docteur: Pertinacia non sinit corrigi; et: Contentionis sunt cupidiores quam veritatis. (Epist. LVII,
§ 2, et CCXXXVIII, § 2; P. L., tom. XXXIII, col. 225 et 1039.) Toutefois, ce qui se rapproche le plus de la pensée et
de l'expression est ce texte de saint Jérôme: Facilius eos vinci posse quam persuaderi. (Dialogus advers. Luciferianos,
§ 28; P. L., tom. XXIII, col. 182.)
740 (Pag. 199; cf. p. 107.)
741 (Calvin., Instit. 1. III, c. XX, §§ 21, 27.)
141/297

15.2 Page 142

▲back to top
Hoc vero unicum exemplum pro
multis attulisse sufficiat, nam instituti nostri
ratio pluribus hic nos immorari non
permittit. Nisi quod non possum
prætermittere insigne [207] dictum Lutheri,
qui, ut Ecclesiae Catholicae contradiceret,
quae docet semperque docuit
excommunicationem cuicumque viro pio et
christiano cavendam esse, tum quoque cum
est injusta, tanquam quae, si non aeternae
salutis praesens damnum inferat,
praesentissimum tamen adfert secum
amittendae illius periculum, scripsit ille, ex
contrario742, docendos esse Christianos, ut
excommunicationem diligant potius quam
ut metuant. Cui bono autem haec tam impia
sententia, nisi ut contradicendi studium, quo
vir miser redundabat, expleret?
milieu entre cet autre et celui dont il est éloigné
davantage. Ainsi nous disons que les ombrages et
les tentes tiennent le milieu entre nous et le soleil,
bien que non seulement ils ne soient pas à mi-
distance, mais qu'ils soient avec nous à une des
extrémités. Si quelqu'un ne se contente pas de
cette réponse, quel genre d'esprit peut-on lui
supposer, sinon celui d'un entêté et d'un
disputeur?
Que ce seul exemple nous dispense d'en
apporter beaucoup d'autres, car le plan que nous
nous sommes tracé ne nous permet pas de nous
appesantir davantage sur ce point. Je ne puis
cependant [207] omettre de citer une parole
remarquable de Luther, écrite pour contredire
l'Eglise Catholique. Celle-ci enseigne et a
toujours enseigné que tout homme pieux et bon
chrétien doit éviter l'excommunication, même
injuste, parce que, si elle ne fait pas perdre
actuellement le salut éternel, elle amène avec soi
cependant, un danger très actuel de perdre ce
salut. Luther, au contraire, a écrit qu'il faut
enseigner
aux
chrétiens
d'aimer
l'excommunication, au lieu de la craindre. A quoi
rime une opinion aussi impie, sinon à satisfaire le
besoin de contredire qui tenait notre malheureux?
Decima nota : De spiritu maledicentiæ,
procacitatis, irrisionis et calumniæ
Dixième caractéristique : De l'esprit de
médisance, d'insolence, de moquerie et
de calomnie
Decimus character haereseos est
maledicentia, procacitas, spiritus irrisionis et
calumniae. Irrisores, inquit B. Judas in
Epistola743; et D. Bernardus, de haereticis sui
temporis loquens744: «Videte,» inquit,
«detractores, videte canes. Irrident nos, quia
baptizamus infantes, quod oramus pro
mortuis, quod Sanctorum suffragia
postulamus.»
Ut vero Lutheranos et Calvinianos
nostros hoc spiritu [208] agi probemus,
magna non est opus inquisitione. Nam, quod
ad Lutherum pertinet, tam petulanter ille et
contumeliose causam suam aggressus est, ut
La dixième caractéristique de l'hérésie,
c'est la médisance, l'insolence, l'esprit de
moquerie et de calomnie. Moqueurs, dit d'eux le
bienheureux Jude dans son Epître; et saint
Bernard, s'exprime ainsi au sujet des hérétiques
de son temps: «Voyez ces détracteurs, ces chiens
aboyants. Ils se moquent de nous parce que nous
baptisons les enfants, que nous prions pour les
morts, que nous demandons les suffrages des
Saints.»
Pour prouver que nos luthériens et
calvinistes sont pleins du [208] même esprit, il
n'est nul besoin de grande inquisition. En ce qui
regarde Luther, il a mené sa campagne avec tant
de pétulance et d'injures, que Bèze ne craint pas
742 Artic. [XXIV] per Bullam Leonis [X] damnat. (Iena, t. II, 305.)
743 (Vers. 18.)
744 Serm. LXVI, in Cant. Cantic., (§ 9, P. L. t. CLXXXIII, 1098).
142/297

15.3 Page 143

▲back to top
Beza non vereatur illi hac in re succensere745.
Sed quid Bezae testimonio indigemus?
Habemus reum confitentem se immodeste et
scribere et agere, ac eo plane modo qui
deceat hominem qui, ut ipse loquitur746, non
sit compos sui. Sed, Deus bone, quam
impudenter agit cum Summo Pontifice, cum
Rege Angliae, cum universo ordine
episcoporum, cum academiis Parisiensi et
Lovaniensi747! Minima fere quam in eos
vibrat contumelia haec est, ut «porcos,
asinos, Sathanae satellites stolidissimos,» et
caetera id genus appellet748; idque tam crebro
et importune, ut, si ex Operibus ejus
contumeliosa quaeque detrahas, facile octo
scriptorum ejus tomos in unum sis
redacturus.
De procacia vero istorum et spiritu
irrisionis si quis dubitat, legat, si licet, ludum
Lutheri adversus Parisienses [209]
theologos749 et Passavantium Bezae750.
Mirabitur sane inscitiam et miseriam
illorum, qui tales homines habuerunt pro
Ecclesiae reformatoribus et pietatis ac
religionis instauratoribus habentque. Cogor
tamen ex Calvino proferre locum unum751, in
quo certat ipse secum, impudentior ne sit, an
imprudentior, in calumniis et maledictis
concinnandis. «Ad homines,» inquit, «si
veniamus, satis scitur quales reperturi simus
Christi vicarios: Julius scilicet et Leo et
Clemens et Paulus christianae fidei
columnae erunt primique religionis
interpretes, qui nihil aliud de Christo
tenuerunt, nisi quod didicerant in schola
Luciani. Sed quid tres aut quatuor Pontifices
enumero? quasi vero dubium sit qualem
religionem professi sint jampridem
Pontifices, cum toto Cardinalium Collegio,
et hodie profiteantur. Primum enim arcanae
de le lui reprocher. Mais qu'avons-nous besoin
du témoignage de Bèze? Le coupable lui-même
avoue qu'il a agi et écrit d'une manière
inconvenante, de la manière, dit- il, qui convient
à quelqu'un qui ne se possède pas. Bonté divine!
de quelle impudence n'use-t-il pas envers le
Souverain Pontife, envers le Roi d'Angleterre,
envers le corps épiscopal, envers les académies
de Paris et de Louvain! La moindre des injures
qu'il lance contre eux, c'est de les traiter de
«porcs, d'ânes, de très sots satellites de Satan,»
et autres choses de ce goût. Et cela si souvent et
avec tant d'importunité, que si l'on supprimait de
ses Œuvres toutes les injures, l'on réduirait
facilement à un seul huit tomes de ses écrits.
Si quelqu'un maintenant doute de
l'insolence et de l'esprit de moquerie de nos
hérétiques, qu'il lise, s'il le peut, le badinage
[209] de Luther contre les théologiens de Paris
et le Passavant de Bèze. Il s'étonnera sans doute
de la sottise et de la misère de ceux qui ont pris
et prennent de tels hommes pour des
réformateurs de l'Eglise et des rénovateurs de la
piété et de la religion. Je suis cependant forcé de
citer de Calvin un endroit où cet hérétique
cherche à se dépasser en impudence, ou en
imprudence, dans le soin d'inventer des
calomnies et des injures. «Si,» dit-il, «nous en
venons aux personnes, l'on sait assez quels
vicaires du Christ nous trouverons: Jules, Léon,
Clément, Paul seront les colonnes de la foi
chrétienne et les premiers interprètes de la
religion, eux qui n'ont admis au sujet du Christ
que ce qu'ils avaient appris à l'école de Lucien.
Mais pourquoi énumérer trois ou quatre
Pontifes, comme si ce qu'ont professé il y a déjà
longtemps et professent encore de nos jours, en
matière de religion, les Pontifes avec tout le
Collège des Cardinaux, était chose douteuse?
Car le premier point de la théologie cachée qui a
745 In Imaginibus1.
1 Icones, id est verae imagines virorum doctrina simul et pietate illustrium... Theodoro Beza auctore; Genevae, apud
I. Laonium, 1580, in-4o. Le passage que vise saint François de Saies, au septième portrait, est celui-ci: Evangelicae
lucis flammae et densissimis tenebris sensim proferendae.
746 In eo loco quem supra notavimus, (p. 191; ed. Wittenberg, t. III, 356.)
747 (Cf. Adv. execr. antichr. Bullam (1520); Iena, t. II, fol. 286 seq. Contra Henric. Reg. Angl.; ibid., fol. 516 seq.
Ration. Latomian. pro Lovaniensis scholae sophistis, confutatio; fol. 379 seq., etc., etc.)
748 Cf. Luther et le Luthéranisme, par H. Denifle-J. Paquier (Paris, Picard, 1913), au tome Ier, chap. VI, § 9:
«Bouffonneries de Luther », et au tome IV, § 3: «Langage obscène de Luther contre la Papauté.»
749 *(Ludus Lutheri a stolida et sacrilega Sorbona damnati; Iena, t. II, 433.)
750 (Ep. magistri Passavantii ad Petrum Lysetum1.)
1 Epistola magistri Benedicti Passavantti responsiva ad commissionem sibi datam a venerabili D. Petro Lyseto; 1558,
in-8o. Tout ce petit volume est une satire. Après sa première édition, d'autres parurent en 1568, 1584, 1593, etc.
751 Lib. IV [Instit.,] cap. VII, sect. 27.
143/297

15.4 Page 144

▲back to top
illius theologiae, quae inter eos regnat, caput
est, nulium esse Deum; alterum,
quaecumque de Christo scripta sunt ac
docentur, mendacia esse et fabulas. Hoc cum
notissimum sit omnibus qui Romam
noverunt, non cessant [210] tamen
Romanenses theologi,» etc. Quem, obsecro,
non pudeat tam virulenti mendacis hujus et
impostoris? Et tamen, quod impudentiam
facit intolerabilem, testatur ille eodem
loco752, non de hominibus se loqui, sed de
Cathedra Romana; ut merito possimus ei
objicere verba illa Augustini, quae supra
retulimus753: «Cathedra» tibi «quid fecit
Petri?»
Nec contenti sunt isti tot contumeliis
Ecclesiam Dei militantem ejusque Pastores
onerare; parum hoc illis videtur, si non etiam
in cives triumphantis Ecclesiae simul jacula
contumeliarum suarum contorqueant. Audi
Calvinum754: «Colligimus,» inquit, «nihil
Papistas Christo reliquum facere, qui pro
nihilo ducunt ejus intercessionem, nisi
accedant Georgius et Hippolytus, aut similes
larvae.» Et alibi755 mentitur impudentissime,
et imponit Catholicis, quod «in suis omnibus
Litaniis, Hymnis et Prosis, ubi Sanctis
mortuis nihil non honoris defertur, nullam
Christi mentionem» faciant. Lutherus autem,
quodam loco756, mire exagitat Beatum
Thomam Aquinatem, adeo ut nec erubescat
dicere probabile esse quod sit ille damnatus.
In summa, nihil isti aut in Cælo aut in terra
intactum reliquerunt [211]; neque sane fuit
aequum ut Angelico Doctori parcerent isti,
qui nec Angelis nec ipsi Deo pepercerunt.
cours parmi eux, c'est qu'il n'y a pas de Dieu; le
second, c'est que tout ce qui a été écrit et qui est
enseigné du Christ n'est que mensonge et fable.
Quoique ceci soit très notoire pour tous ceux qui
connaissent Rome, les théologiens de Rome ne
cessent [210] pas,» etc. Qui, je vous prie, n'aura
honte d'un menteur et d'un imposteur de cette
virulence? Et cependant, ce qui rend cette
impudence intolérable, c'est que, au même
endroit, Calvin affirme qu'il ne parle pas des
personnes, mais de la Chaire de Rome; de sorte
qu'on peut lui objecter la parole d'Augustin
rapportée ci-dessus: «Que» t'a «donc fait la
Chaire de Pierre?»
Et ces hérétiques ne se contentent pas de
charger de tant d'injures l'Eglise militante de
Dieu; c'est encore peu pour eux, s'ils ne lancent
les flèches de leurs injures même contre les
citoyens de l'Eglise triomphante. Ecoutez
Calvin: «Nous concluons que les papistes ne
laissent rien au Christ, eux qui ne comptent pour
rien son intercession, si elle n'est pas
accompagnée de celle de Georges, d'Hippolyte
ou de semblables fantômes.» Ailleurs il ment
avec la plus grande effronterie, en accusant les
catholiques de ne faire «aucune mention du
Christ dans toutes leurs Litanies, Hymnes et
Proses où ils ne refusent aucun honneur aux
Saints défunts.» Quant à Luther, il fait si bien,
dans un certain passage, le procès du
bienheureux Thomas d'Aquin, qu'il n'a pais
honte de dire de lui qu'il est probablement
damné! En somme, ces hérétiques n'ont rien
respecté, ni au Ciel ni sur terre; et vraiment il
était juste qu'ils [211] n'épargnassent pas le
Docteur Angélique, eux qui n'ont épargné ni les
Anges ni Dieu lui-même.
IV. De principiis haeresium nostri
temporis
IV. Des origines des heresies de
notre temps
§1
§1
752 (§ 29.)
753 (Pag. 150.)
754 Lib. III Instit., cap. XX, sect. 27.
755 [Ibid.,] sect. 21.
756 In Confut. rationis Latomianae. (Iena, t. II, 410b.)
144/297

15.5 Page 145

▲back to top
Porro cum haeresibus omnibus
commune illud sit, ut sordidum et
abominandum habeant principium (inde
namque est praeclarum illud dictum D.
Hieronymi757: Haereses ad originem
revocasse refutasse est), videamus jam, quod
erit pro corollario, quam praeclara origine
nostri temporis haereses glorientur.
Ducunt eam omnes a Luthero, qui
primus omnium omnino earum auctor fuit.
Ita sane Lutherus ipse testatur: «Solus,»
inquit758, «primo eram, et certe ad tantas res
tractandas ineptissimus et indoctissimus.» Et
Beza, in Iconibus759, ubi de Luthero loquitur,
ait excitatum eum ut lumen Evangelii ex
densissimis tenebris erueret. Et quamvis
neque Lutherus neque Beza id testarentur,
satis [212] tamen testaretur summa illa pax
qua fruebatur Ecclesia, cum Lutherus bellum
illi indixit, et repentina omnium ordinum
facta in eum commotio, statim atque
apparuit. Et Luthero quidem id pro gloria est,
quod primus et solus fuerit, qui turbas
excitavit; nam congratulatur sibi ipsi760,
quod «Germani, suspensis animis,
expectabant» quem eventum habitura esset
contentio quam ipse excitaverat et «quam,»
inquit, «nullus antea, neque episcopus, neque
theologus ausus esset attingere.» Tantique
fecit hanc haereticam laudem, ut injuriae
loco duxerit, si quando suas opiniones ab
aliis didicisse diceretur; cumque plerique
Hussitam eum esse existimarent, reclamat
ipse et exclamat761: «Non recte vocant, qui
me Hussitam appellant, non enim mecum ille
sentit; sed si ille fuit haereticus, ego plus
decies haereticus sum, cum ille longe minora
et pauciora dixerit.» At videamus quibus viis
et quo genio Lutherus in hanc doctrinae
novitatem venerit. Illud sane constat, non
divino impulsu (tametsi dicat ille alibi se a
Deo vocatum762, ut jactare solent haeretici
omnes), sed humano prorsus carnalique
affectu rem totam aggressus est: «Casu
enim,» [213] inquit ille ipse763, «non
Toutes les hérésies ayant cela de
commun que leur origine est basse et
abominable (d'où cette parole remarquable de
saint Jérôme: Pour réfuter les hérésies, il suffit
de les ramener à leur origine), voyons
maintenant, en manière de corollaire, de quelle
belle origine se glorifient les hérésies de notre
temps.
Toutes procèdent de Luther, lequel a été
l'auteur de toutes absolument; du moins, Luther
lui-même en témoigne: «Tout d'abord,» dit-il,
«j'étais seul, et certes tout à fait dépourvu
d'aptitude et de science pour traiter de si grandes
choses.» Et Bèze, dans ses Images, parlant de
Luther, dit qu'il a été suscité pour faire sortir la
lumière de l'Evangile du milieu de très épaisses
ténèbres. Quand même ni Luther ni Bèze ne
rendraient ce témoignage, [212] il suffirait, pour
le rendre, de la paix dont jouissait l'Eglise
lorsque Luther engagea la guerre avec elle, et la
subite levée de boucliers de tous les ordres de la
société chrétienne contre lui dès qu'il apparut.
Pour Luther, il est vrai, c'est une gloire dont il se
pare d'avoir le premier et seul excité des
troubles; car il se félicite de ce que «les
allemands, l'esprit en suspens, attendaient»
quelle serait l'issue de la lutte provoquée par lui,
et «que personne auparavant,» dit-il, «ni évêque,
ni théologien n'avait osé entreprendre.» Pour lui,
cette gloire hérétique était d'un si grand prix,
qu'il se considérait comme offensé si l'on disait
qu'il avait emprunté à d'autres ses opinions; et
parce que la plupart le considéraient comme un
hussite, il réclamait par cette exclamation: «C'est
faux de m'appeler hussite! Hus n'est pas de mon
avis; mais s'il a été hérétique, je le suis dix fois
plus que lui, car il a dit bien moins de choses que
moi, et de moindre importance.»
Voyons maintenant par quelles voies et
sous quelle influence Luther est arrivé à ces
nouvelles doctrines. Il est évident que ce n'est
pas sous l'impulsion divine qu'il a commencé
toute l'affaire (bien qu'il se vante ailleurs,
comme le font tous les hérétiques, d'avoir été
appelé par Dieu), mais que ç'a été par un
757 (Cf. quoad sensum, Dialog. contra Luciferianos. § 28. P. L. t. XXIII, 182.)
758 In Praefat. I tom. Oper. (Iena, fol. I; cf. supra, p. 161) et in opere contra Sacramentarios, et contra maledicum script.
Reg. Angl.
759 (Vide supra, not. (748), p. 209.)
760 In Praefat. supra citat. (Iena, t. I, fol. I verso. Cf. supra, pp. 161, 191.)
761 In Assert. articulorum per Leon. X damnat., art. XXX. (Iena, t. II, 308.)
762 (Epist. ad falso nominat. ordin. Episcop.; ed. Wittenberg, t. II, 305.)
763 (In Praefat. ad I tom. Operum Lutheri. Iena, fol. I.)
145/297

15.6 Page 146

▲back to top
voluntate nec studio in has turbas incidi,
Deum ipsum testor.» Quid vero tam
contrarium, quam ut divino impulsu factum
esse existimetur quod factum sit casu? Aut
quid apertius quam, ex supradictis verbis,
non in pacificam Evangelii praedicationem,
sed in turbas apostatam illum incidisse?
Neque vero solus ipse hoc testatur, sed et
Philippus Melanchton, egregius Lutheranus:
«Haec initia fuerunt,» inquit764, «hujus
controversiae, in qua Lutherus, nihil adhuc
suspicans aut somnians de futura mutatione
rituum, ne quidem ipsas Indulgentias prorsus
abjiciebat, sed tantum moderationem
flagitabat. Quare falso,» inquit, «eum»
criminantur, «qui a plausibili causa exorsum
dicunt, ut postea mutaret rempublicam et vel
sibi vel aliis potentiam quaereret.»
Tum vero primi motus et
inspirationes quibus Lutherus tactus fuit ut
doctrinam catholicam desereret, fuerunt
merae et crassissimae blasphemiae; sic enim
ipse de se scribit765: «Oderam,» inquit,
«vocabulum istud: Justitia Dei, quod, usu et
consuetudine omnium doctorum, doctus
eram philosophice intelligere de justitia
formali et activa Dei, [214] qua Deus est
justus et peccatores injustosque punit.» Et
paulo post766: «Non amabam,» inquit, «imo
odiebam justum et punientem peccatores
Deum, tacitaque, si non blasphemia certe
ingenti murmuratione indignabar Deo.» Et
alibi767, explicans locum illum Pauli768:
Justitia Dei revelatur in Evangelio, ait
omnes Doctores, excepto Augustino,
interpretatos esse de justitia Dei puniente;
tum subjungit: «Quoties legebam hunc
locum, semper optabam ut Deus nunquam
revelasset Evangetfum; quis enim possit
diligere Deum irascentem, judicantem,
damnantem?» Et rursum, alio loco769: «Olim,
cum legendum esset,» inquit, «et orandum
illud Psalmi770: In justitia tua libera me, totus
exhorrescebam et ex toto corde vocem illam
oderam.» Et paulo post771: «Atque hic sane,»
entraînement [213] humain et tout à fait charnel:
«C'est,» dit-il lui-même, «par hasard, non
volontairement et à dessein, que je me suis jeté
dans ces agitations; j'en atteste Dieu lui-même.»
Qu'y a-t-il de plus opposé à une impulsion divine
que ce qui arrive par hasard? Quoi de plus clair,
d'après les paroles ci-dessus, que notre apostat
s'est jeté, non dans la prédication pacifique de
l'Evangile, mais dans les agitations? Et il n'est
pas le seul à affirmer cela; Philippe Mélanchton,
fameux luthérien, s'exprime ainsi: «Tels ont été
les commencements de cette controverse dans
laquelle Luther, ne soupçonnant ou ne rêvant
rien au sujet du changement futur des rites, ne
répudiait pas même absolument les Indulgences,
mais y réclamait seulement de la modération. Ils
font donc erreur ceux qui l'accusent d'avoir
débuté sous l'impulsion d'une cause plausible,
pour changer ensuite l'état public des choses et
se procurer la puissance, à lui ou à d'autres.»
Les premiers mobiles qui ont porté
Luther à abandonner la doctrine catholique, ont
été en fait de purs et très grossiers blasphèmes.
Voici, en effet, ce qu'il écrit de lui-même: «Je
haïssais ce mot: Justice de Dieu, que, par suite
de l'usage de tous les docteurs, j'avais appris à
comprendre philosophiquement de la justice
formelle et active de Dieu, par laquelle Dieu est
juste et punit les [214] pécheurs et les
coupables.» Et peu après: «Je n'aimais pas, bien
plus, je haïssais un Dieu juste et punissant les
pécheurs, et je m'indignais contre lui en silence;
ce qui, si ce n'était un blasphème, était certes un
grand murmure.» Et ailleurs, expliquant ce texte
de saint Paul: La justice de Dieu est révélée dans
l'Evangile, il dit que tous les Docteurs, à
l'exception d'Augustin, l'ont interprété dans le
sens de justice punissante de Dieu. Puis il ajoute:
«Chaque fois que je lisais ce texte, je souhaitais
que Dieu n'eût jamais révélé l'Evangile; car, qui
peut aimer un Dieu qui s'irrite, qui juge, qui
condamne?» De nouveau ailleurs: «Autrefois,
lorsqu'il me fallait lire, en priant, ce texte du
Psaume: Délivre-moi dans ta justice, j'étais tout
pénétré d'horreur, et de tout mon cœur je haïssais
764 In Praefat. ad II tom. Oper. Lutheri. (Ed. Wittenberg, fol. 6.)
765 In Praefat. supra citata. (Iena, t. I, fol. 2 verso.)
766 (Loc. cit.)
767 Tom. VI Oper. (ed. Wittenberg, fol. 412), in XXVII Genes.
768 Rom., I, (vv. 16, 17.)
769 In cap. XLII (Genes.; ed. Wittenberg, t. VI, 632b.)
770 (Ps. XXX, 2.)
771 (Iena, loc. cit.)
146/297

15.7 Page 147

▲back to top
inquit, «omnes Patres, Augustinus,
Ambrosius, etc., hallucinati sunt, et in hoc
veluti scandalum impegerunt.» Ex hoc autem
odio Dei irascentis et justi in meditationem
venit, per quam ait se fidem suam
justificantem invenisse: «Tunc,» inquit772,
«me prorsus esse renatum sensi et, apertis
portis, in ipsum Paradisum intrasse. Ibi
continuo alia mihi facies totius Scripturae
apparuit.» [215]
In his vero omnibus haec praecipue
notatu digna semper existimavi. Primum,
quod Lutheri novitas incepit ab odio Dei,
omnium peccatorum gravissimo: fons sane
dignus fuit, qui tot haeresum rivulos
profuderit.
Secundtun est, quod Lutherus non
resipuit, postquam haeresim excitavit, sed in
hoc execrando odio perstitit: «Quis enim,»
inquit, «possit diligere Deum irascentem,
judicantem, damnantem?» Quibus verbis
non solum se odio Deum habuisse profitetur,
sed etiam neque potuisse amare neque posse.
At vero non sic ille, non sic, qui laetus
cantat773: Justus Dominus et justitiam dilexit;
æquitatem vidit vultus ejus. Et alibi774: Deus
judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio
regis. Ac deinde exclamat de quovis justo775:
Lætabitur justus cum viderit vindictam;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
Tertium est, quod ignorantiam suam
crassissimam prodit Lutherus, cum dicit
omnes Doctores, excepto Augustino, locum
Pauli ad Romanos de justitia Dei puniente
interpretatos fuisse; nam, ut omittam
Chrysostomum776 et Theodoretum777, divus
sane Thomas778 et Lyranus779, qui [216]
omnibus obvius est, de justitia qua Deus nos
justificat, palam interpretantur; tametsi
contraria quoque expositio non sit omnino
improbabilis.
Quartum est, quod impudentiam
suam Lutherus ostendit, cum Psalmi locum
supra citatum dicit a nemine Catholicorum et
Patrum fuisse intellectum de justitia qua
cette parole.» Et peu après: «Ici, vraiment, tous
les Pères, Augustin, Ambroise, etc., se sont
trompés, et se sont heurtés à ce passage comme
à une pierre de scandale.» C'est de cette haine
d'un Dieu irrité et juste, qu'il passa à la
méditation où il dit avoir trouvé sa foi justifiante:
«Alors je me sentis renaître et entrer, toutes
portes ouvertes, en plein Paradis. Là, soudain,
l'aspect de l'Ecriture entière m'apparut tout
nouveau.» [215]
Au milieu de tout cela, voici ce que j'ai
toujours estimé digne de remarque. D'abord, que
la nouveauté de Luther commença par la haine
de Dieu, de tous les péchés le plus grave: source
digne, en vérité, de s'épancher en tant de
ruisseaux d'hérésies.
En second lieu, que Luther ne s'amenda
pas après avoir lancé son hérésie, mais persista
dans cette haine exécrable: «Car,» dit-il, «qui
peut aimer un Dieu qui s'irrite, qui juge, qui
condamne?» Par ces paroles, non seulement il
affirme sa haine de Dieu, mais aussi son
impossibilité passée et présente d'aimer Dieu.
Telle n'est pas, certes, la disposition d'esprit de
celui qui chante avec joie: Le Seigneur est juste
et aime la justice; son visage considère l'équité.
Et ailleurs: O Dieu, donnez votre jugement au
roi, et votre justice au fils du roi. Et ensuite, à
propos de chaque juste: Le juste se réjouira
lorsqu'il verra la vengeance; il lavera ses mains
dans le sang du pécheur.
En troisième lieu, Luther trahit sa très
grossière ignorance en disant que tous les
Docteurs, à l'exception d'Augustin, ont
interprété le passage de saint Paul aux Romains
dans le sens de la justice punissante de Dieu. En
effet, même en laissant de côté Chrysostôme et
Théodoret, certainement Thomas et Nicolas de
Lyre (ce [216] dernier est entre les mains de
tous) interprètent ouvertement notre texte dans
le sens de la justice par laquelle Dieu nous
justifie, bien que l'opinion contraire ne soit pas
entièrement improbable.
En quatrième lieu, Luther montre bien
son impudence lorsqu'il affirme que le passage
772 In Praefat. jam citata, (Iena, t. I, fol. 2 verso.)
773 (Ps. X, ult.)
774 (Ps. LXXI, 1.)
775 (Ps. LVII, 11.)
776 (Homil. II, § 6. P. G. t. LX, 409.)
777 (Interpret. Ep ad Rom., c. I. P. G. t. LXXXII, 57, 60.)
778 (In ead. Ep., c. 1, lect. VI.)
779 (In Glossa in Ep. ad Rom., c. 1.)
147/297

15.8 Page 148

▲back to top
Deus nos justificat; nam et Augustinus
ipse780 et Lyranus781 et Glossa ordinaria782
sic plane interpretantur: In justitia tua libera
me, id est, quia mea justitia, quae nulla est,
liberari non possum, tua, Deus bone, liberari
exopto; quamquam, quod ad locum illum
attinet, docte Glossa ordinaria animadvertit
interpretationem illam esse potius moralem,
cum, secundum litteram, de justitia Dei
judicantis Psalmista loquatur, quasi dicat:
Cum justus sis, Domine, eripe me et libera
me de manibus persequentium me, qui
injuste me opprimunt et persequuntur. Sed ad
rem.
Postquam Lutherus hoc initium suae
doctrinae dedit, multa, quod erat consequens,
per hypocrisim et mendacia fecit, ut suam
stabiliret haeresim. Nam et ipsi Romano
[217] Pontifici diu blanditus est et, cum
adversus Regem Angliae injuriose
scripsisset, misit ad eum postea epistolam783,
in qua blanditiis et lenociniis conatur
animum Regis demulcere, scribens in himc
modum: «Conscius mihi sum gravissime
offensam esset Tuam Majestatem libello
meo, quem stultus et praeceps edidi.» Et
paulo post784: «Vehementer,» inquit, «nunc
pudefactus, metuo oculos coram Majestate
Tua levare, qui passus sum levitate ista me
moveri in talem tantumque Regem,
praesertim cum sim fex et vermis, quem solo
contemptu oportuit victum aut neglectum
esse.» Deinde veniam petit, ad Regis pedes
prostratus, et promittit se palinodiam
cantaturum, si Rex velit785. Verum, non
multo post tempore, cum Rex Angliae iterum
in eum scripsisset786, rursus ille Regem
aggreditur, longe atrocioribus contumeliis787,
et de litteris scriptis poenitet, nec ullum non
movet lapidem ut suam hypocrisim excuset,
cité plus haut du Psaume n'a été compris par
personne, parmi les catholiques et les Pères, dans
le sens de la justice par laquelle Dieu nous
justifie. Augustin lui-même, Nicolas de Lyre et
la Glose ordinaire expliquent clairement ainsi:
Délivrez-moi dans votre justice, c'est-à-dire: Ma
justice étant nulle, je ne puis être délivré par elle;
aussi désiré-je être délivré par la vôtre, ô Dieu
bon. Cependant, à propos du texte dont il s'agit,
la Glose ordinaire remarque doctement que
l'interprétation ci-dessus est plutôt morale,
attendu que, littéralement, le Psalmiste parle de
la justice de Dieu en tant que juge; comme s'il
disait: Puisque vous êtes juste. Seigneur,
délivrez-moi des mains de mes persécuteurs, qui
m'oppriment et me persécutent injustement.
Mais revenons à notre sujet.
Luther, après avoir ainsi commencé son
enseignement, usa de nombreux mensonges et
hypocrisies, chose qui devait arriver, pour établir
son hérésie. Car longtemps il flatta le Pontife
Romain lui-même, et, quoiqu'il eût écrit
injurieusement contre le Roi d'Angleterre [217],
il lui envoya ensuite une lettre où, par des
flatteries et des caresses, il s'efforce d'amadouer
l'esprit du Roi en écrivant sur ce toi: «J'ai
conscience que Votre Majesté a été très
gravement oflfensée par mon petit livre que j'ai
fait paraître sottement et précipitamment.» Et
peu après: «Maintenant, grandement honteux, je
n'ose lever les yeux devant Votre Majesté, moi
qui me suis laissé aller à agir par légèreté contre
un tel et si grand Roi, étant donné surtout que je
ne suis que du rebut et un ver de terre, qui
méritait seulement d'être vaincu ou laissé de côté
par mépris.» Ensuite, à genoux aux pieds du Roi,
il demande pardon et promet, si le Roi le désire,
de chanter la palinodie. Mais, peu de temps
après, le Roi d'Angleterre ayant une seconde fois
écrit contre lui, de nouveau il attaque le Roi avec
780 (Enarrat. in Ps. XXX, Serm. I, § 6. P. L. t. XXXVI, 233.)
781 (In Glossa ad Ps. XXX, v. 1.)
782 (Ibid.)
783 Extat tom, II, ad finem. (Ad Regem Anglorum Epist., 1 sept. 1525; ed. Wittenberg, t. II, 488.)
784 (Ibid.)
785 (Ibid.)
786 (Responsio ad Lutheri Epistolam1.)
1 La lettre de Luther et la réponse du Roi d'Angleterre mentionnée ici furent publiées ensemble à Dresde en 1527, sous
ces titres: Epistola ad Henricum VIII, in qua veniam petit eorum quae prius stultus ac praeceps in eumdem Regem
effuderit. Invictissimi principis Henrici VIII, Régis Angliae, ad Martini Lutheri epistolam responsio. (In-8o.)
En 1543, elles parurent aussi à Home en un in-40 intitulé: Litterarum quibus invictissimus princeps Henricus
VIII, Rex Angliae,... respondit ad quadam Epistolam M. Lutheri ad se missam et ipsius Lutheranae quoque epistolae
exemplum.
787 (Ad maledici et contumeliosi scripti Regis Angliae responsio titulum. Ed. Wittenberg, t. II, 489, 490.)
148/297

15.9 Page 149

▲back to top
quae palinodiam promiserat, docetque se
illam epistolam scripsisse ut eum ad
haeresim suam amplectendam pelliceret.
«His,» inquit788, «persuasionibus plane
ebrius, effudi [218] illam deprecationem, et
infoeliciter supplicem epistolanv quam illi
sues indigne tractant dilacerantque.» Et
paulo post789 dicit eodem se artificio usum
esse cum Georgio, Duce Saxoniae790; et
aliquot interpositis verbis iterum praedicat se
non poenitere, quod iis artificiis usus sit,
quasi fecerit omnia propagandi Evangelii
causa, nec pudet eum fictiones hujusmodi et
hypocrisim pium honestumque studium
appellare. Pius vir sane, qui pium existimat
etiam per mendacia veritati inservire!
Cuinam vero credibile fiet unquam
labia ista dolosa Lutheri, in corde et corde
loquentis791, electa esse a Deo, ut Evangehi
lumen iterum mundo accenderent? Aut quis
unquam sordidiora vidit aut legit, et magis
execranda haeresis ullius principia, quae
casu, non serio nec consulto, et ex odio Dei,
non ex amore, ex mendaciis et hypocrisi, non
ex veritate, constiterunt? Auctor vero ipse
turbulentus homo et adeo ferox, ut, Philippo
quoque Melanchtone teste792, non solum
Erasmus, sed etiam Fredericus Dux, cujus
protectione et auspiciis omnem tragædiam
suam [219] Lutherus produxit793, lenitatem
in eo et moderationem desiderarent; quam
nec ipse negabat sibi deesse794, cum se sui
compotem non esse fateretur.
§2
Horrendum principium hæresis Lutheranæ
des injures beaucoup plus atroces encore, se
repent d'avoir écrit sa lettre, s'efforce par tout
moyen d'excuser l'hypocrisie avec laquelle il
avait promis de chanter la palinodie, et montre
qu'il lui a écrit la lettre en question pour [218]
l'attirer à son hérésie: «Tout plein de mes
convictions,» dit-il, «j'ai fait cette prière, et écrit
cette lettre vainement suppliante, que ces porcs
traitent indignement et déchirent.» Peu après il
dit avoir usé du même stratagème à l'égard de
Georges, duc de Saxe; quelques mots plus loin il
affirme de nouveau qu'il ne se repent pas de ses
stratagèmes, ayant agi pour propager l'Evangile,
et n'a pas honte d'appeler zèle pieux et honnête
de telles fictions et hypocrisies. Homme pieux,
certes, qui estime faire acte de piété en servant la
vérité même au prix de mensonges!
Qui croira jamais que ces lèvres
trompeuses d'un Luther parlant d'un cœur
double, ont été choisies par Dieu pour allumer de
nouveau dans le monde la lumière de l'Evangile!
Où a-t-on jamais vu ou lu qu'une hérésie ait eu
des origines si basses et plus exécrables que celle
où tout a commencé, non sous l'impulsion d'un
motif sérieux et volontairement, mais par l'effet
du hasard; par haine de Dieu, non par amour; au
moyen de mensonges et d'hypocrisie, non pour
la vérité? Quant à son auteur, c'était un homme
fauteur de troubles et tellement violent, que, au
témoignage de Philippe Mélanchton, non
seulement Erasme, mais aussi le duc Frédéric,
soud la protection et les auspices duquel Luther
lança [219] son aventure tragique, lui
souhaitaient une douceur et une modération que
lui-même reconnaissait lui faire défaut, en
avouant qu'il agissait sans être en pleine
possession de soi-même.
Sed superest omnium quae hucusque
diximus, foedissimum maximeque
horrendum haeresis Lutheranae exordium.
Retulimus in superioribus795 locum insignem
Lutheri, quo testatur tantopere sibi Missam
§2
Horrible début de l'hérésie luthérienne
788 (Ed. Wittenberg, ibid., fol. 489.)
789 Georges, dit le Barbu (1471-1539), très opposé à la Réforme qu'il combattit. Après sa mort, le protestantisme
s'établit dans son pays.
790 (Ed. Wittenberg, fol. 490b.)
791 (Ps. XI, 3.)
792 In Praefat. II tom. (Ed. Wittenberg, fol. 4 verso.)
793 In epist. ad amicum supra citata. (Vide, pp. 191, 209.)
794 Frédéric, électeur de Saxe, né le 17 janvier 1463, mort le 5 mai 1525, fut des premiers protecteurs de Luther, à qui
il donna pour retraite le château de la Wartbourg, jusqu'à ce que Charles-Quint fût sorti d'Allemagne.
795 (Pag. 192.)
149/297

15.10 Page 150

▲back to top
displicere, ut omnia potius negari velit, quam
Missam recipi. At tanti odii quaenam,
obsecro, causa esse potuit? Anne alicujus
Angeli aut Dei de caelo persuasione adactus
est Lutherus, ut tanto Missam odio
execraretur? Imo vero, tantarum Lutheri in
Missam irarum praeclarus scilicet ac dignus
in cujus verba juraret, magister atque artifex
fuit diabolus. Quis credet? Nemo, hercule,
nemo, si non ipse Lutherus dixerit. Prodeat
[220] igitur Lutherus ipse, nec erubescat
dicere quo doctore usus sit ab initio, ut
Missam convellere niteretur; nam et Jure
nostro ita cautum est, ut uniuscujusque rei
originem et initium inspici oporteat.
Is, in libro De Missa privata et
Unctione Sacerdotum796, non obiter, sed ex
professo et luculenter asserit refertque
Sathanam sub mediam noctem sibi
apparuisse, et quinque argumentis, quae
variis etiam similitudinibus adornaverat,
effecisse, ut exinde Missam et unctionem
sacerdotum sperneret omnino et abjiceret.
Nec quod sibi ipsi objecisset, mendacem esse
diabolum, cui propterea credi non oporteret,
potuisse tamen persuaderi ne se diaboli
argumentis vinci pateretur, cujus vim et
impetum in disputando mirabiliter extollit.
Mox, conversus ad Catholicos: «Si vobis,»
inquit, «sustinendi essent ictus diaboli et
audiendae disputationes, non diu essetis
cantilenam de Ecclesia et veteri recepto more
cantaturi797; Sathan enim in ictu oculi repente
[221] totam mentem terroribus et tenebris
adobruit.» Deinde, ut objectioni suae pro
diabolo satisfaciat et respondeat, conatur
pluribus ostendere diabolum etiam interdum
veritatem docere, et ita mentiri, ut
mendacium veritate perfundat. Ac tandem:
«Confessus sum,» inquit Lutherus, «lege Dei
convictus, coram diabolo, me peccasse, me
damnatum esse ut Judam; sed verto me ad
Christum cum Petro, et respicio ejus
Pour terminer ce que nous avons dit
jusqu'ici, il nous reste à parler du début très
honteux et tout à fait horrible de l'hérésie
luthérienne. Nous avons rapporté plus haut le
passage fameux de Luther où celui-ci assure que
la Messe lui déplaît tellement, qu'il est prêt à tout
nier plutôt que de l'accepter. Mais quelle a bien
pu être, je le demande, la cause d'une si grande
haine? Est-ce à une persuasion céleste d'un Ange
ou de Dieu qu'il faut attribuer une pareille
horreur de Luther pour la Messe? Bien plus,
certes: le maître qui a enseigné et occasionné ces
colères de Luther contre la Messe, le beau maître
bien digne que Luther jurât sur sa parole, ce fut
le diable. Qui le croira? Personne évidemment,
si Luther [220] lui-même ne le dit pas. Que
Luther s'avance donc, et qu'il ne rougisse pas de
dire quel docteur il a suivi au début, en
s'efforçant de renverser la Messe! notre Droit, en
effet, a sagement pourvu à ce que l'origine et le
début de chaque chose soient examinés.
Luther, dans son livre sur la Messe privée
et l'Onction des Prêtres, affirme et raconte non
en passant, mais ex professo et clairement, que
Satan lui apparut vers le milieu de la nuit, et fit
si bien, au moyen de cinq arguments agrémentés
aussi de comparaisons variées, que depuis, lui,
Luther, se mit à mépriser tout à fait et à rejeter la
Messe et l'onction des prêtres. Et malgré
l'objection qu'il se fit, à savoir que le diable, étant
menteur, ne méritait pas d'être cru, il ne put se
persuader de triompher des arguments du
démon, dont il exalte grandement la force et la
fougue dans la façon de disputer. S'adressant
alors aux catholiques: «Si vous deviez soutenir
les chocs du démon, et écouter ses
argumentations, vous ne chanteriez pas
longtemps votre refrain sur l'Eglise et les
anciennes coutumes; car Satan, en un clin d'oeil,
remplit [221] de terreurs et de ténèbres l'esprit
tout entier.» Ensuite, pour répondre au nom du
diable à l'objection qu'il avait faite, il s'efforce de
montrer par beaucoup de raisons que parfois le
796 Tom. VII Operum, editionis Witenbergensis, ann. 1558, a folio 227 usque ad folium 231.1
1 L'ouvrage fut composé en allemand en 1533 (Von der Winkelmesse und Pfaffweihe), puis traduit en latin par Juste
Jonas; il parut sous ce titre: De Missa privata et Unctione sacerdotale, libellas D. M. Lutheri e germanis in latinum
translatas per Justum Jonam; Wittenbergae, 1534.
La conférence du diable avec Luther a été extraite de cet ouvrage: Récit de la conférence du Diable avec
Luther fait par Luther même dans son livre de la Messe privée..., en latin, et traduction française avec des remarques
par M. l'abbé de Cordenoy; 3e éd. augmentée, Paris, 1684. On trouve ce même récit dans le tome I du Traité
historique et dogmatique sur les apparitions, les visions et les révélations particulières..., par Nicolas Lenglet-
Dufresnoy; Paris, 1751.
797 (Cf. supra, p. 142.)
150/297

16 Pages 151-160

▲back to top

16.1 Page 151

▲back to top
immensum beneficium et meritum. Ille
omnem horrendam damnationem damnavit.
In summa (et haec est conclusio Lutheri), nos
ab ipsonun privatis Missis et unctione
Episcoporum liberati sumus.»
Euge, euge, o viri quibus est cor,
audierunt aures nostrae viderunt oculi nostri!
Hem ista est libertas illa praeclara et
evangelica, quam Lutherus et, ejus exemplo,
caeteri haeretici nostri temporis invexerunt!
«Liberati sumus,» inquit Lutherus, at non
libertate quam Christus nobis suo sanguine
pretiosissimo acquisivit798, sed libertate
quam Luthero ab inferis Sathan attulit. Quis
unquam, Deus bone, audivit talia? quis vero
nunc audiat sine horrore? quis denique, talia
fando, temperet a lachrymis? [222] Et tamen
inveniuntur, heu nimis! quam multi homines,
qui tam diris, foedis et foetidis ex inferno
allatis opinionibus glorientur, auctoremque
diabolum sequantur. At nos, Catholici,
adhaeremus Christo et abrenunciamus
Sathanae ac doctrinae ejus. Glorietur ergo
Lutherus quantum volet, cum suis
sectatoribus, doctrinam se suam adversus
Missam a Sathana accepisse; nos Apostolum
audiemus semper, qui de eodem tractans
mysterio, sed longe aliter quam Lutherus,
ait799: Ego autem accepi a Domino quod et
tradidi vobis. Denique omnibus qui
Lutherum sequuntur, verissimam hanc et
turpissimam semper inuremus notam, vel ex
ipsius Lutheri confessione, quam cavillari
jam nemo possit: Vos ex patre diabolo
estis800.
diable lui-même enseigne la vérité, et ment de
telle sorte que son mensonge est mélangé de
vérité. Enfin Luther ajoute: «J'avouai devant le
démon, convaincu par la loi de Dieu, que j'avais
péché, que j'étais damné comme Judas; mais je
me tournai vers le Christ avec Pierre, et je
considérai son immense bienfait et mérite. Le
Christ effaça ma si horrible condamnation. En
somme (telle est la conclusion de Luther), nous
fûmes délivrés de leurs Messes privées et de
l'onction des évêques.»
Allons, hommes de cœur, nos oreilles ont
entendu, nos yeux ont vu! Voilà donc cette
fameuse liberté évangélique que Luther, et, à son
exemple, les autres hérétiques de notre temps ont
introduite! «Nous avons été délivrés,» dit
Luther, mais non au moyen de la liberté que le
Christ nous a acquise par son sang précieux,
mais au moyen de la liberté que Satan a apportée
à Luther du fond des enfers. Bon Dieu! qui
entendit jamais pareille chose? qui main» tenant
peut l'entendre sans horreur? enfin, qui peut
retenir ses larmes en rapportant tout cela? Et
cependant, hélas! on ne rencontre [222] que trop
d'hommes à se glorifier d'opinions aussi
effrayantes, aussi honteuses et répugnantes,
apportées de l'enfer, et à se mettre à la suite de
leur auteur, le diable. Quant à nous Catholiques,
nous nous attachons au Christ et renonçons à
Satan et à sa doctrine. Que Luther se fasse gloire,
tant qu'il voudra, avec ses sectateurs, d'avoir reçu
de Satan sa doctrine contre la Messe; pour nous,
nous écouterons toujours l'Apôtre qui, traitant du
même mystère, mais bien autrement que Luther,
nous dit: Pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que
je vous ai transmis. Pour finir, à tous ceux qui
suivent Luther, nous lancerons toujours cette
apostrophe infamante on ne peut plus méritée,
tirée de la confession même de Luther et sur
laquelle personne ne peut chicaner: Vous autres,
vous avez pour père le diable.
V. Hæreses nonnullæ politicæ
novatorum
V. Quelques hérésies politiques des
novateurs
798 (Cf. Galat., IV. ult., et Act., XX, 28.)
799 (I Cor., XI, 23.)
800 (Joan., VIII, 44.)
151/297

16.2 Page 152

▲back to top
[Jam tempus esset ut huic
tractationi, quae me longius traxit quam
putaram, finem imponerem, vel ipso taedio
tam horrendae narrationis, nisi me viderem
religione boni [223] publici teneri ut
aperiam, sed paucis si potero, quantam
etiam perniciem rebus Christianorum
civilibus minentur et adstruant ingenia
nostrorum novatorum, ne dubitare quis-
quam possit, non minus in politicis quam in
ecclesiasticis haereticos illos esse. Id vero
facile fiet, propositis aliquot ipsorum
propositionibus, quas perinde tuentur illi
mordicus ac si essent articuli fidei.]
PRIMA PROPOSITIO POLITICA ET
HÆRETICA
De optima Reipublicae administratione
Prima propositio est Calvini, disertis
verbis expressa801: Omnium optimam
Reipublicae administrandae rationem esse
aristocraticam, quin etiam democraticam;
et, quod consequens est, pessimam omnium
monarchicam802. Quan-quam autem
admonet eos qui monarchis subsunt, nihil
[224] praeterea movere debere, ipse tamen,
qui sub tanto Monarcha natus et educatus
fuerat803, ostendit satis quo animo in suum
Principem animatus esset, dum monarchiam
spernit, eamque ait potius tolerandam
majoris mali vitandi gratia, quam amandam
ob suam excellentiam. Neque enim
ignoravit homo, qui se videri voluit tam
magnum politicum, nihil esse periculosius
quam populum primoresque populi titillare
spe melioris gubernationis ad
dominationem ambiendam vel optandam,
ne, postquam ambierint vel optaverint,
[Même à ne tenir compte que de l'ennui
qu'il y a à s'occuper de pareille matière, il serait
temps que je misse fin à cette discussion [223] qui
m'a retenu plus longtemps que je n'avais pensé, si
je ne me voyais obligé, par le zèle du bien public,
de dévoiler le plus brièvement possible la ruine
toujours plus grande dont les inventions de nos
novateurs menacent les intérêts civils des
chrétiens. Ainsi on ne doutera pas que ces
novateurs ne soient hérétiques tout autant en
matière politique qu'en matière religieuse. Nous
atteindrons facilement notre but en explosant
quelques-unes de leurs propositions, qu'ils
défendent avec acharnement comme autant
d'articles de foi.]
PREMIÈRE PROPOSITION POLITIQUE ET
HÉRÉTIQUE
De la meilleure administration de la République
La première proposition est exprimée par
ces claires paroles de Calvin: La meilleure façon
d'administrer la République est la façon
aristocratique ou même démocratique, et par
conséquent, la façon monarchique est la pire de
toutes. Tout en avertissant ceux qui sont soumis à
des monarques de n'avoir rien à changer [224] à
l'état de choses, lui-même cependant, né et élevé
sous un si grand Monarque, montre assez de quel
esprit il était animé envers son Prince, puisqu'il
méprise la monarchie et enseigne qu'il faut plutôt
la tolérer, pour éviter un plus grand mal, que
l'aimer à cause de son excellence. Notre homme,
en effet, qui a voulu passer pour un grand
politique, n'a pas ignoré que rien n'est plus
dangereux que d'exciter le peuple et la partie
dirigeante du peuple, par l'espérance d'un
gouvernement meilleur, à ambitionner ou désirer
le pouvoir; car, après l'avoir ambitionné ou désiré,
801 Lib. IV Instit., cap. XX, num. 8.
802 En résumant si brièvement les idées de Calvin sur les trois formes de gouvernement, l'auteur du premier Titre du
Codex force un peu sa pensée. Calvin, dans son texte français, plus développé que le latin, reconnaît des inconvénients
dans chacun des régimes. Seulement, il regarde le gouvernement de plusieurs (Aristocratia) comme le plus passable
et le plus sûr (l'autorité des uns tempérant celle des autres), et la «Monarchie» comme plus défectueuse, étant très
difficile, dit-il, que «les Rois se moderent si bien, que leur volonté ne se fourvoye jamais d'equité et droiture.»
803 Jean Calvin, deuxième fils de Gérard Cauvin, naquit à Noyon en Picardie le 10 juillet 1509, sous le règne de Louis
XII, à qui succéda en 1515 François Ier. Envoyé à Paris en 1523, il y fait ses humanités et sa philosophie; en 1528 il
va étudier le Droit à Orléans, sous Pierre Taisan de l'Estoile; mais dans l'automne de l'année suivante, attiré par la
réputation du grand jurisconsulte italien Alciato, il se fait inscrire à l'Université de Bourges. Deux ans plus tard, il
abandonne le Droit pour les Lettres, et se fixe de nouveau à Paris (fin juin 1531) où il est un des premiers élèves des
nouveaux lecteurs royaux, Danès pour le grec et Vatable pour l'hébreu. (Voir A. Lefranc, La jeunesse de Calvin, Paris
1888; E. Doumergue, Jean Calvin. Les hommes et les choses de son temps, vol. I-V, Lausanne, 1899-1917; vol. VI,
VII, Neuilly-sur-Seine, 1926, 1927.)
152/297

16.3 Page 153

▲back to top
etiam captare nitantur. Cujus periculi
metuendi non eadem ratio est, cum de
monarchia etiam apud democraticos aut
aristocraticos magistratus honorifice
loquimur; quia nullius inde tumultus
nascitur occasio, cupiditate dominandi aut
gubernandi multorum ex iis qui dominantur
animos impediente ne monarchiam
exoptent. [225]
Quam vero falsissimum sit quod iste
asserit, multorum dominationem unius
dominationi praeferendam esse, constat ex
iis omnibus qui de Republica scripserunt804,
quique peritiores esse creduntur rerum cum
ecclesiasticarum, tum politicarum. Sic Deus
Opt. Max. populum suum Israel rexit
Ducibus, Judicibus, Regibus; ecclesiastica
vero, Summis Pontificibus; caelestia,
Michaele Archangelo, cujus caeteri Angeli
esse dicuntur. Quin etiam, inter animalia
quae gregatim vivunt, dux unus aliis semper
praeesse videtur: sic elephantes, cervi, oves,
grues, apes et conchilia margaritifera, etc.
Nimirum, ea gubernatio quae ad Dei Opt.
Max. regimen proxime accedit, ut optima
omnium est, ita et desiderabilior et
amabilior caeteris, ita ut ejus desiderium
naturae ipsi a Deo ingenitum esse videatur.
SECUNDA PROPOSITIO POLITICA ET
HÆRETICA
ils peuvent chercher à le capter. Lorsque nous
parlons de monarchie avec louange, et cela même
en présence de magistrats représentant la
démocratie ou l'aristocratie, le même danger n'est
pas à craindre, parce qu'il n'en saurait résulter
aucune occasion de trouble, le désir de dominer
ou de gouverner empêchant le grand nombre de
ceux qui sont au pouvoir de souhaiter la
monarchie.
Quant à la fausseté de l'assertion de
Calvin: à savoir, que la domination de plusieurs
est préférable à la domination d'un seul, elle
ressort du témoignage de tous ceux qui ont écrit
sur le gouvernement de l'Etat, et qui sont réputés
particulièrement renseignés sur les matières tant
ecclésiastiques que civiles. Ainsi le Dieu très bon
et très grand a régi son peuple d'Israël par des
chefs, des Juges, des Rois; les affaires de son
Eglise, par les Souverains Pontifes; celles du Ciel,
par l'Archange Michel, sous la dépendance
duquel sont, dit-on, les autres Anges. Bien plus,
parmi les animaux qui vivent en troupeaux, l'un
d'eux est toujours le chef des autres: ainsi pour les
éléphants, les cerfs, les brebis, les grues, les
abeilles et les huîtres perlières, etc. En effet, ce
mode de gouvernement, qui se rapproche
davantage de celui du Dieu très bon et très grand,
de même qu'il est le meilleur de tous, est aussi le
plus souhaitable et le plus aimable, en sorte que
Dieu semble en avoir répandu le désir dans la
nature elle-même en la créant.
De peccatorum omnium aequalitate
Secunda est propositio Lutheri jam a
nobis in praecedentibus relata805:
«Circumstantiarum omnium quae peccata
[226] aggravare communi omnium
hominum sensu et opinione creduntur,
nullam penitus esse distinctionem;» nec
magis peccare illum qui incestum cum filia
vel sorore, quam qui cum vidua extranea vel
cum meretrice commiserit; nec eum qui
patrem aut matrem aut principem, quam qui
inimicum occiderit. [Quod quam
perniciosum sit Reipublicæ si quis est qui
non videat, dignus sane est, qui cum filia vel
matre incestum contraxisse, aut vitam
DEUXIÈME PROPOSITION POLITIQUE ET
HÉRÉTIQUE
De l'égalité de tous les péchés
La seconde proposition est celle de
Luther, que nous avons déjà rapportée plus haut:
«Il n'y a absolument aucune distinction à [226]
faire entre les diverses circonstances que
l'opinion commune de tous les hommes considère
comme aggravant les péchés;» de sorte que
l'inceste commis par un individu avec sa fille ou
sa sœur n'est pas plus grave que s'il était commis
avec une veuve étrangère ou avec une courtisane;
de sorte aussi que l'homicide d'un ennemi est
l'égal de celui d'un père, d'une mère ou du prince.
804 Plat., in Politic.; Aristot., lib. VIII Ethic., cap. X; Senec., lib. II De Benefic.; Plutarch., in opusc. De Monarch. Et
ex Patribus: Philo, lib. De confusione. ling.; Cypr., De idolorum vanitate; Hier., ad Rustic. Ex recentioribus, magnus
noster Lipsius, in Politicis.
805 (Vide supra, p. 122.)
153/297

16.4 Page 154

▲back to top
principis attentasse accusetur, et probetur ut
experiatur an idem persuasurus sit
principibus aut magistratibus, quod sibi
passus fuerit tam stulte persuaderi a
Luthero.]
TERTIA PROPOSITIO POLITICA ET
HÆRETICA
[Si quelqu'un ne voit combien cela est
préjudiciable à la République, il est bien digne
d'être accusé d'avoir commis un inceste avec sa
fille ou sa mère, ou bien d'avoir attenté à la vie du
prince, pour apprendre par son expérience s'il
pourra persuader aux princes ou aux magistrats ce
qu'il s'est si sottement laissé persuader par
Luther.]
Non esse praeliandum contra Turcas
Tertia ejusdem Lutheri propositio
est806: «Adversus Turcas praeliari, esse
repugnare Deo visitanti nostras iniquitates
per ilios.» Qua propositione quid, obsecro,
dici potest stultius, iniquius et ad totam
Rempublicam Christianam perdendam
accommodatius? Ergone grassatores
viarum, [227] depopulatores agrorum,
incendiarios, hostes denique domi forisque
infestantes nulius Principum reprimere
debebit? Certum enim est perditos homines
qui vexant bonos, ita facere, Deo
permittente, ut eorum vexatione boni
visitentur a Deo et corrigantur. Ergone
pugnandum non erit medicinis cum peste,
nec providentia rei frumentariae et annonae
cum fame, ideo tantum quod per hujusmodi
afflictiones Deus non tantum visitet nos et
castiget, sed etiam probet, approbet,
perficiat? Cur ergo gladium gestat Princeps,
cur arma milites, nisi ut hostes, si qui
ingruent, reprimantur, et Reipublicae
invasores propellantur? Inde nimirum est,
quod milites laudantur etiam in
Evangelio807, quia et justi esse possunt,
qualis ille Cornelius, nobilis centurio, de
quo in Actis Apostolorum808; inde, quod
etiam a Joanne Baptista approbantur, non si
militiam deserant, sed si neminem
concutiant neque calumniam faciant et
contenti sint suis stipendiis809. Rex, inquit
Paulus810, non sine causa gladium portat;
Dei enim minister est, vindex in iram. De
militibus vero aureus Sermo est divi [228]
TROISIÈME PROPOSITION POLITIQUE ET
HÉRÉTIQUE
Qu'il ne faut pas combattre contre les Turcs
La troisième proposition est encore de
Luther: «Combattre contre les Turcs, c'est
s'opposer à Dieu, qui visite nos iniquités par leur
moyen.» Que peut-on dire, je le demande, de plus
insensé, de plus inique et de mieux fait pour
perdre toute la République chrétienne que cette
proposition? Faudra-t-il donc qu'aucun prince
[227] ne réprime les brigands des grands chemins,
les ravageurs des champs, les incendiaires, enfin
les ennemis qui portent la ruine au dehors ou au
dedans? Il est en effet certain que les hommes
pervers qui tourmentent les bons, le font pour que,
avec la permission de Dieu, ceux-ci soient visités
par Dieu et corrigés. Faudra-t-il ne pas combattre
la peste par les remèdes, la famine par les
approvisionnements de diverses sortes,
uniquement parce que, au moyen de ces
afflictions, Dieu, non seulement nous visite et
nous châtie, mais nous éprouve, nous traite
comme siens et nous perfectionne? Pourquoi
donc le prince porte-t-il le glaive et le soldat les
armes, si ce n'est pour réprimer les attaques des
ennemis et chasser les envahisseurs de la
République? C'est pour cela, sans aucun doute,
que les soldats sont loués, même dans l'Evangile,
parce qu'ils peuvent être justes, comme Corneille,
ce noble centurion dont il est question dans les
Actes des Apôtres; c'est pour cela aussi qu'ils
reçoivent l'approbation de Jean-Baptiste lui-
même, non s'ils quittent la milice, mais s'ils ne
frappent personne, s'ils ne font pas de calomnie et
s'ils se contentent de leur solde. Le roi, dit saint
806 In Articulis a Sorbona damnatis (Iena, t. II, 426); et iterum in Assertione artic. per Leonem X damnatorum, XXXIV.
(Iena, t. II, 310.)
807 Matth., VIII, (v. 10; Luc., VII, 4, 5, 9.)
808 Cap. X, (vv. 1, 2.)
809 (Luc., III, 14.)
810 Roman., XIII, (v. 4.)
154/297

16.5 Page 155

▲back to top
Bernardi, ad milites Templi811 in hanc
omnino rem pronunciatus: «Securi,» inquit,
«procedite, milites, et intrepido animo
inimicos Crucis Christi propellite, certi
quod neque mors, neque vita poterit vos
separare a charitate Dei812. Quam gloriosi
revertuntur victores de praelio! Quam beati
martyres moriuntur in praelio! Vita quidem
fructuosa et victoria gloriosa, sed utrique
mors sacra praeponitur.» Et postea: «Christi
milites securi praehantur praelia Domini
sui, nequaquam metuentes aut de hostium
caede peccatum, aut de sua nece periculum.
Miles, inquam, Christi securus interimit,
interit securior: sibi praestat cum interit,
Christo cum interimit. Sane, cum occidit
malefactorem, non homicida, sed, ut ita
dixerim, malicida reputatur.»
QUARTA PROPOSITIO HÆRETICA ET
POLITICA
Leges Principum non obligare conscientias
subditorum
Quarta propositio Calvini est
negantis leges Principis obligare in
conscientia813. Quidni vero? Quia, inquit,
non [229] «cum hominibus, sed cum Deo
negotium est conscientiis nostris.»
«At non ille, satum quo te mentiris, Achilles
Talis in hoste fuit Priamo814
Vixit Paulus eo tempore quo
Principes et Imperatores non solum non
sequebantur, sed etiam persequebantur
Christum et convenerant in unum adversus
Dominum et adversus Christum ejus815; et
tamen exclamat ille: Omnis anima
potestatibus sublimioribus subdita sit, non
enim est potestas nisi a Deo. Qui potestati
resistit, Dei ordinationi resistit; qui autem
resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt.
Ideo necessitate subditi estote, non solum
propter iram, sed etiam propter
conscientiam, ministri enim Dei sunt816.
Quid tu ad hoc, Calvine? Non vides etiam
Paul, ne porte pas le glaive sans cause, car il est
le ministre de Dieu, le vengeur de sa colère. Au
sujet des soldats, il existe un merveilleux Sermon
de saint Bernard aux chevaliers du [228] Temple,
tout à fait approprié à notre cas: «Marchez avec
confiance, soldats, et chassez avec intrépidité les
ennemis de la Croix du Christ, assurés que ni la
mort, ni la vie ne pourra vous séparer de la
charité de Dieu. Avec quelle gloire ils retournent
victorieux du combat! Et ceux qui meurent au
combat, quels bienheureux martyrs! La vie est
pleine de fruits, la victoire pleine de gloire, mais
à l'une et à l'autre est préférée une mort sainte.»
Et plus loin: «Les soldats du Christ combattent
avec assurance les combats de leur Seigneur, sans
craindre le péché en tuant les ennemis, ou le péril
en étant eux-mêmes tués. Oui, le soldat du Christ
tue en toute sûreté, et meurt avec plus de sûreté
encore; il est utile à lui-même en étant tué, au
Christ en tuant. Certes, en mettant à mort un
méchant, il mérite d'être appelé, non homicide,
mais, qu'on me passe l'expression, malicide.»
QUATRIÈME PROPOSITION HÉRÉTIQUE
ET POLITIQUE
Les lois des Princes n'obligent pas la conscience
des sujets
La quatrième proposition est celle de
Calvin niant que les lois du Prince obligent en
conscience. Pourquoi donc? Parce que, [229] dit-
il, «nos consciences ont affaire, non avec les
hommes, mais avec Dieu.»
«Mais le fameux Achille, dont tu
te dis faussement le fils,
N'a pas agi ainsi avec son ennemi
Priam.»
Saint Paul a vécu en un temps où les
princes et les empereurs, non seulement ne
suivaient pas, mais poursuivaient le Christ et
s'étaient ligués contre le Seigneur et contre son
Christ. Et cependant il s'écrie: Que toute âme soit
soumise aux autorités supérieures, car il n'y a
point d'autorité qui ne vienne de Dieu. Celui qui
résiste à l’autorité résiste à l'ordre de Dieu; mais
811 (Cap. I. P. L. t. CLXXXII, 922.)
812 (Rom., VIII, 38, 39.)
813 Lib. IV Instit., cap. X, sect. 5.
814 (Virgil., Æneid., l. II, vers. 540, 541.)
815 (Ps. II, 2.)
816 Ad Roman., XIII, (vv. 1, 2, 5, 6.)
155/297

16.6 Page 156

▲back to top
conscientiis nostris negotium esse cum
hominibus, iis scilicet, qui Dei vices gerunt
in administranda republica, sive
ecclesiastica, sive politica? Hoc autem
Calvini placito quam imminuatur auctoritas
Principum et legum videre quilibet potest,
sentire autem et experiri etiam Principes
[230]ipsi, si impias istas et seditiosas voces
in Republica sua invalescere patientur.
QUINTA PROPOSITIO HÆRETICA ET
POLITICA
Non debere subditos Principum suorum
potentiam optare
ceux qui résistent attirent sur eux-mêmes la
condamnation. Il est donc nécessaire d'être
soumis, non seulement par crainte du châtiment,
mais aussi par motif de conscience, car ce sont
des ministres de Dieu. Que réponds-tu à cela,
Calvin? Ne vois-tu pas que nos consciences ont
aussi affaire avec les hommes, à savoir avec ceux
qui tiennent la place de Dieu dans l'administration
du pouvoir ecclésiastique ou politique? Combien
la proposition de Calvin diminue l'autorité des
princes et des lois, chacun peut le voir, et les
princes eux-mêmes peuvent le sentir et
l'expérimenter [230], s'ils permettent à ces
enseignements impies et séditieux de prendre
racine dans leurs Etats.
Quinta propositio nescio an suavior
sit, an periculosior; quae ejusdem Calvini
est817: Non debere subditos Principum
suorum potentiam optare. Deinde, sigillatim
de Gallis et Hispanis loquens, ne forte putes
de Turcis illum aut Indis scribere: Hinc
videmus, inquit, quanta sit hominum
stultitia, qui potentem Regem et multis
ditionibus imperantem appetunt, et quam
merito ambitionis suae dent poenas.
Gloriantur hodie Gallia et Hispania se
Principibus magnis subesse; verum, quam
futile sit quod fallaci honoris praetextu eos
fascinat, suo damno sentiunt. Ergo, si tibi
credimus, Calvine, bonum erit et honestum,
saltem utile, subditis, ut Principum suorum
expetant depressionem!
[O Reges, o Principes, permittite ut
pro vestra proque populorum vestrorum
securitate liceat mihi exclamare: [231] Quid
agitis? Quid expectatis, qui tam perniciosae
pestilentisque doctrinae auctores et
sectatores in ditionibus vestris fovetis,
amatis et quasi magnos Dei prophetas
recipitis? Vos enim solos appelio et miror,
non ilios qui, ne bellis et factionibus turbent
omnia, toierant propemodmn inviti etiam
quos oderunt.] Quando autem foelicius
beatiusque regnis et populis res cedunt,
quam cum Principes eorum, dummodo juste
et ex sequo, amplissimis provinciis
dominantur? Quando beatius actum est cum
Gallis, quam regnante Carolo Magno, Rege
ac Imperatore potentissimo? Quando
CINQUIÈME PROPOSITION HÉRÉTIQUE
ET POLITIQUE
Que les sujets ne doivent pas souhaiter la
puissance de leurs Princes
La cinquième proposition, dont je ne sais
dire si elle est plus jolie ou plus dangereuse, est
celle-ci de Calvin encore: Les sujets ne doivent
pas souhaiter la puissance de leurs princes. Puis,
parlant en particulier des Français et des
Espagnols (on aurait pu croire qu'il parlât plutôt
des Turcs ou des Indiens), il ajoute: Nous voyons
dès lors quelle est la sottise de ceux qui désirent
un roi puissant et commandant à de nombreuses
provinces, et combien justement ils sont punis de
leur ambition. Aujourd'hui la France et l'Espagne
se glorifient d'obéir à de grands Princes; mais
elles sentent à leurs dépens combien futile est ce
qui les fascine sous le fallacieux prétexte de la
gloire. Ainsi donc, si nous t'en croyons, Calvin, il
sera bon et convenable, ou au moins utile, aux
sujets de désirer l'abaissement de leurs princes!
[O Rois, ô Princes, permettez-moi de
crier, pour votre sécurité et celle de vos peuples:
Que faites-vous? Qu'attendez-vous, [231] vous
qui dans vos Etats favorisez, chérissez et recevez
comme de grands prophètes de Dieu les auteurs
et les sectateurs d'une doctrine aussi pernicieuse
et pestilentielle? C'est vous seuls, en effet, que
j'interpelle, en m'étonnant de votre conduite; non
ceux qui, pour empêcher les guerres et les
factions de tout troubler, font comme malgré eux
acte de seule tolérance, même à l'égard de gens
817 In cap. XIX Esaiae, vers. 4. (Ed. 1667, t. III, p. 118.)
156/297

16.7 Page 157

▲back to top
foelicius cum Israelitis, quam regnante
magno Salomone?
SEXTA PROPOSITIO POLITICA ET
HÆRETICA
Nullam rempublicam legibus faeliciter
administrari
Sexta propositio est Lutheri818
(promiscue enim de Luthero et Calvino
loquimur, quia parum inter eos distare
arbitramur): «Nuliam rempublicam legibus
foeliciter administrari.» Cum enim id ex
ejus assertionibus doctores nostri [232]
collegissent eique tanquam errorem
absurdissimum objicerent, ille non modo
non negavit, sed diserte affirmavit suaeque
affirmationis rationem his verbis reddidit:
«Hoc,» inquit, «docet experientia819
Quaenam vero experientia, Luthere? An
forte rempublicam aliquam vidisti,
audivisti, legisti, sive monarchicam, sive
aristocraticam, sive democraticam, quae
legibus non regatur et dirigatur? An tu
fortasse melior politicus es et prudentior
Deo Opt. Max., aut in reipublicae foeliciter
administrandae artibus exercitatior? Atqui
populo suo Israelitico Deus leges
observandas proposuit et edixit, nec
morales tantum et caeremoniales, sed etiam
politicas atque judiciales. Hinc aeterna illa
Sapientia: Per me, inquit820, reges regnant,
et legum conditores justa decernunt. Ergo,
qui reges per Deum regnant, iidem per
Deum quoque leges condunt, ut justa
decernant. Nec est quod ex Aristotele821 aut
aliis prophanis auctoribus propositionem
hanc pluribus exagitemus; [vellem potius iis
rationibus quae jurisconsultum decent et
quas Jurisprudentia nostra facile
suppeditaret, totam rem hanc pro dignitate
tractare, si tanto abundaremus otio quantum
materiae [233] amplitudo et abundantia
requireret.] Satis sit, quod nulla unquam,
apud Christianos, sine legibus administrata
est respublica.
qu'ils haïssent.] Quand donc les royaumes et les
peuples vivent-ils plus heureux que lorsque les
princes gouvernent de très vastes provinces,
pourvu qu'ils le fassent avec justice et équité?
Quand donc la France a-t-elle été plus florissante
que sous Charlemagne, roi et empereur très
puissant? Quand donc les Israelites ont-ils été
plus heureux que sous le règne du grand
Salomon?
SIXIÈME PROPOSITION POLITIQUE ET
HÉRÉTIQUE
Aucun état ne peut être heureusement administré
par des lois
La sixième proposition est de Luther
(nous parlons indifféremment de Luther et de
Calvin, parce que nous ne croyons pas que leur
enseignement soit fort dissemblable): «Aucun
état n'est heureusement administré par des lois.»
Et lorsque nos docteurs [232] catholiques eurent
tiré cette proposition des assertions de Luther et
la lui eurent opposée comme une très absurde
erreur, lui, non seulement ne la nia pas, mais
l'affirma expressément et en donna la raison par
ces paroles: «C'est là un fait d'expérience.»
Quelle expérience, ô Luther? As-tu connu, peut-
être, de tes yeux, par ouï dire, ou par tes lectures,
un état monarchique, aristocratique ou
démocratique, qui ne soit régi et dirigé par des
lois? Es-tu par hasard meilleur politique et plus
prudent que le Dieu très bon et très grand, ou
mieux exercé dans l'art d'administrer
heureusement un état? Or, à son peuple d'Israël,
Dieu a proposé et ordonné des lois à observer, non
seulement morales et cérémonielles, mais aussi
politiques et judiciaires. Aussi la Sagesse
éternelle dit-elle ceci: C'est par moi que les rois
règnent, et que les législateurs décrètent ce qui
est juste. Donc, ceux qui, comme rois, règnent par
Dieu, ceux-là aussi par Dieu font des lois afin de
décréter ce qui est juste. Il est inutile de discuter
cette proposition d'après ce qu'en disent Aristote
et les auteurs profanes; [je voudrais plutôt, si nous
avions le loisir de le faire avec toute l'ampleur et
l'abondance requises par la matière, traiter celle-
ci comme elle le mériterait, d'après les raisons qui
818 Tom. II (ed. Wittenberg, fol. 38), in Respons. ad artic. quos magistri nostri...excerpserant. (Iena, t. II, 417b.)
819 (Iena, loc. cit.)
820 Proverb., VIII, (v. 15.)
821 Lib. III Politic., cap. XI.
157/297

16.8 Page 158

▲back to top
SEPTIMA PROPOSITIO POLITICA ET
HÆRETICA
Nihil conscientiae commune esse cum
terrena justitia
Septima, quam postremam esse
volumus, ejusdem Lutheri propositio est,
cum tractat de discrimine legis et
Evangelii822: «Nihil,» inquit, «conscientiae
cum lege, operibus et terrena justitia.
Contra, in politia obedientia legis
severissime exigatur; ibi nihil sciatur de
Evangelio, de conscientia, gratia,
remissione peccatorum, caelesti justitia...,
de Christo, sed tantum de Moyse, lege et
operibus.» Hactenus Lutherus. Contra quem
diserte Rex David admonet reges omnes ut
serviant Domino in timore et tremore: Et
nunc, inquit823, reges, intelligite; erudimini
qui judicatis terram. Servite Domino in
timore, et exultate ei cum tremore.
Apprehendite disciplinam; aut, ut alia
versio824 habet: Osculamini Filium. Quibus
verbis haud [234] dubie, ut Antiqui omnes
observaverunt, ad Christi cultum reges
omnes invitantur.
An vero unquam foelicius
administrata est Respublica christiana,
quam sub Constantino, Theodosio seniore,
Honorio, Theodosio juniore, Justiniano,
Carolo Magno, Ludovico, Amedeis
nostris825, Imperatoribus, Regibus et
Principibus omnium pientissimis? Quare et
merito et vere, ut tantum Dei Prophetam
oportuit, Isaias, de Christo et de Ecclesia
loquens: Gens, inquit826, et regnum quod
non servierit tibi, peribit. Neque rursus
aliam ob causam habet Christus scriptum in
femore: Rex regum, et Dominus
dominantium827, nisi ut sciant reges
nunquam se beatius et melius regnare posse,
quam si Christo, Evangelio et pietati ex toto
conviennent à un jurisconsulte, et que nous [233]
fournirait facilement notre Jurisprudence.] Qu'il
suffise de dire que jamais chez les chrétiens un
état n'a été administré sans lois.
SEPTIÈME PROPOSITION POLITIQUE ET
HÉRÉTIQUE
La conscience n'a rien à voir avec la justice
terrestre
La septième proposition de Luther, par
laquelle nous voulons terminer, est tirée du
passage qui traite de la différence entre la loi et
l'Evangile: «La conscience n'a rien à voir avec la
loi, les œuvres et la justice terrestre. Par contre,
qu'en matière civile l'obéissance à la loi soit
exigée très sévèrement; qu'on ignore tout de
l'Evangile, de la conscience, de la grâce, de la
rémission des péchés, de la justice céleste..., du
Christ, pour ne s'en tenir qu'à Moïse, à la loi et
aux œuvres.» Jusqu'ici, Luther. A l'opposé, le roi
David avertit expressément tous les rois de servir
le Seigneur avec crainte et tremblement: Et
maintenant, dit-il, comprenez, ô rois; apprenez, ô
vous qui jugez la terre. Servez le Seigneur dans la
crainte, et tressaillez de joie avec tremblement.
Attachez-vous à la discipline; ce qu'une autre
version traduit ainsi: Baisez le Fils. Par ces
paroles il est hors de doute, comme tous les [234]
Anciens l'ont observé, que tous les rois sont
invités au culte du Christ.
Est-ce que jamais la République chrétienne a été
plus heureusement administrée que sous
Constantin, Théodose l'ancien, Honorius,
Théodose le jeune, Justinien, Charlemagne,
Louis, nos Amédée [de Savoie.] tous empereurs,
rois et princes très pieux? C'est pourquoi, comme
il convenait à un si grand Prophète de Dieu, Isaïe
a dit, en parlant du Christ et de l'Eglise: La nation
et le royaume qui ne te servira pas, périra. Et si
le Christ porte écrit sur sa cuisse: Roi des rois et
Seigneur des seigneurs, ce n'est pas pour autre
822 In cap. II ad Galat., tom. V (ed Wittenberg), f. 304. (Iena, t. IV, 33.)
823 (Ps. II, 10-12.)
824 (Versio Syriaca. Cf. tom. VIII hujus Edit., p. 197.)
825 Les plus illustres princes de la Maison de Savoie du nom d'Amédée, auxquels sans doute il est fait allusion ici,
sont: Amédée V (1249-1323), surnommé le Grand pour ses rares vertus, ses belles qualités et ses exploits militaires;
Amédée VI, dit le Comte-Vert (voir tome XIV, note (844), p. 298); Amédée VIII, premier duc de Savoie, «le Salomon
de son siècle», qui porta la tiare de l'antipape sous le nom de Félix V (tome XIII, note (936), p. 346), et le bienheureux
Amédée IX que l'Eglise plaça sur les autels en 1677 (tome XIV, note (575), p. 198).
826 (Cap. LX, 12.)
827 (Apoc., XIX, 16.)
158/297

16.9 Page 159

▲back to top
corde inserviant, cum Christus ea sit
Sapientia quae in Proverbiis dicit828: Per me
reges regnant. [235]
LUTHERI CONTRA PRINCIPES
OMNES CHRISTIANOS INVECTIVUM
ET IMPUDENS MENDACIUM
Ergo pessime Lutherus consuluit
Principibus, sed tamen bene et
accommodate ad eam quam de illis gerebat,
opinionem; nec enim illum pudet Reges
omnes et Principes vocare «robustos
venatores829,» ut de Nembroth loquitur
Scriptura830: Nimium, inquit, honoris est et
gloriae dicere «Papatum esse robustam
venationem Romani Episcopi831»; «nam id
exempli Nembroth omnibus quoque
principatibus prophanis convenit, quibus
tamen nos Deus vult subdi, honorare,
benedicere et pro eis orare.» Qualis autem
fuerit Nembroth et quaenam ejus robusta
ista venatio, explicat D. Hieronymus832:
nimirum, quia primus in populo tyrannidem
arripuit. Idemque testatur Josephus, de ipso
loquens833. At fortasse dicat aliquis Luthero
in mentem hoc non venisse, cum Principes
omnes Nembrotho similes esse dixit; et ego
quoque facile crederem, nisi viderem
ipsummet Lutherum, in suis ad Genesim
Commentariis, ita prorsus explicasse834.
Monet enim eo loco tyrannos omnes [236]
et Principes, robustos esse venatores, non
quod feras, sed quod homines persequantur,
subditque: «Hic postea generalis titulus fuit
omnium tyrannorum et Principum.»
Hoc vero, si quisquam ullibi
gentium Princeps est adeo Lutheranus, qui
tecum, Luthere, ita esse fateri velit, bene
consulis, et dignum agis tam indigno
Principe consiliarium, cum Nembrothicos
Principes non Christianismo, sed atheismo,
vis operam suam navare. Sed non habebis
fatentes aut ferentes tot Reges, Duces et
Principes christianos et catholicos, qui, sicut
chose que pour apprendre aux rois qu'ils ne
peuvent régner d'une manière plus heureuse et
meilleure qu'en étant fidèles au Christ, à
l'Evangile et à la piété, car le Christ est la Sagesse
qui dit dans les Proverbes: C'est par moi que
règnent les rois. [235]
MENSONGE INJURIEUX ET IMPUDENT DE
LUTHER
CONTRE TOUS LES PRINCES CHRETIENS
C'est donc un très mauvais service qu'a
rendu Luther aux princes, répondant bien,
cependant, à l'opinion qu'il avait d'eux. Il n'a pas
honte, en effet, de qualifier tous les rois et les
princes de «puissants chasseurs,» comme parle
l'Ecriture au sujet de Nemrod: C'est faire trop
d'honneur et donner trop de gloire, dit-il, «à la
Papauté, que de dire qu'elle est la grande chasse
de l'Evêque Romain»; «et cet exemple de Nemrod
convient aussi à toutes les puissances séculières,
auxquelles cependant Dieu veut que nous soyons
soumis, en les honorant, les bénissant et priant
pour elles.» Or saint Jérôme explique ainsi quel a
été Nemrod et ce qui lui a valu le nom de
«puissant chasseur»: c'est parce que, le premier,
il s'empara d'un pouvoir tyrannique sur le peuple.
Même interprétation chez Josèphe parlant du
même personnage. Mais quelqu'un dira peut-être
que Luther n'a pas eu cette pensée en disant que
tous les princes sont semblables à Nemrod. Je le
croirais facilement moi-même, si je ne voyais
l'application en question figurer dans les
Commentaires de Luther sur la Genèse. Il avertit,
en effet, au [236] texte cité, que tous les tyrans et
princes sont de puissants chasseurs, poursuivant,
non les bêtes, mais les hommes, et il ajoute: «Plus
tard ce fut le titre général de tous les tyrans et
princes.»
Si quelque part sur terre il y a un prince
assez luthérien pour vouloir avouer devant toi, ô
Luther, qu'il en est ainsi, tu es un digne conseiller
pour un si indigne prince, puisque tu veux que les
princes, imitateurs de Nemrod, s'appliquent à
favoriser, non le Christianisme, mais l'athéïsme.
828 Cap. VIII, (v. 15.)
829 (Enarr. in Genes. Ed. Wittenberg, t. VI, 126, 129. Assert. omn. artic. per Bullam Leon. X damnat. Iena, t. II, 309b.)
830 (Gen., X, 9.)
831 (De captiv. Babylon. Iena, t. II, 259.)
832 (Lib. hebr. quaest. in Genes., c. X, v. 10.)
833 (Antiquit. Jud., 1. I, c. IV.)
834 (Ed. Wittenberg, t. VI, 125b.)
159/297

16.10 Page 160

▲back to top
caetera tua dogmata impietatis damnant, ita
et hoc tam stultum et contumeliosum
maledictum tuae adscribunt temeritati et
impudentiae, parumque curant quid tu de iis
senseris, dummodo gratam Ei servitutem
exhibeant «cui servire regnare est835
Laus vero, gloria, honor et
benedictio Domino Deo nostro836, cujus
divina miseratione factum videmus, ut
languescere jam et labare incipiant tandem
haereses istae omnes. Nec enim hodie
quisquam fere uliibi gentium fit haereticus,
si eos excipias, qui vel nascuntur inter
haereticos [237] et ex haereticis neque ullas
de religione nostra Catholica nisi
calumniantium voces unquam audiverunt;
vel a monachatu et sacerdotio magis quam a
religione deficiendi votum gerunt, ut
scelerum quibus apud nos sunt infames,
impunitatem sibi apud haereticos quaerant;
vel luxuriae et scortationis licentiam, quam
conscientiae libertatem vocant, laxiorem et
liberiorem nanciscantur; vel denique
utilitatis alicujus aut etiam erubescentiae,
magis quam scientiae aut conscientiae,
rationibus ullis, ne ad nos redeant,
prohibentur. Est hoc omnibus haeresibus
cum meretricibus commune, ut sola
novitate placeant, adolescant, consistant,
sola item vetustate displiceant, deficiant,
collabantur.
837Doleo sane, et ex corde doleo, ac
propemodum flens haec scribo, tam multos
adhuc superesse, qui, tot nugis istis ab
infantia imbuti, adeo pertinaciter in iis
perstant; viros alioquin maximos et doctrina
ingenioque clarissimos; quin etiam ex iis
non paucos, quod magis me cruciat, et
jurisconsultos et mihi amicissimos, quos,
extra causam religionis [238], colo
colamque semper singulari observantia. Pro
quibus cuperem, si liceret, fieri
anathema838, ut tandem illi resipiscerent nec
se de Libro viventium deleri paterentur.
Vos ergo, viri magni, quotquot et
ubicumque estis, praesertim qui me amatis,
supplex oro per viscera misericordiae
Cependant, parmi ceux qui consentirent à avouer
ou à supporter cela, tu ne pourras compter tous
ces rois, ducs et princes chrétiens et catholiques,
qui, de même qu'ils condamnent comme impies
tes autres enseignements, aussi ne craignent-ils
pas de taxer de témérité et d'impudence ta sotte et
injurieuse dernière proposition. Peu leur importe
ton opinion à leur sujet, pourvu qu'ils offrent des
hommages agréables à Celui «auquel servir, c'est
régner.»
Louange donc gloire, honneur et
bénédiction au Seigneur notre Dieu, à la
miséricorde duquel nous devons de voir enfin
commencer à diminuer de force et à s'écrouler
toutes ces hérésies. Aujourd'hui, en effet, presque
personne dans le monde ne se fait hérétique; seuls
à le devenir sont ceux qui naissent parmi les
hérétiques [237] et d'hérétiques, et qui n'ont
jamais entendu parler de notre religion
catholique, sinon par des calomniateurs; ou
encore, ceux qui désirent plutôt abandonner l'état
monastique ou sacerdotal que la religion elle-
même, pour chercher parmi les hérétiques
l'impunité des crimes qui les ont rendus infâmes
parmi nous; ou bien pour obtenir une plus large
commodité de se livrer à la luxure et à la
débauche, commodité qu'ils «appellent liberté de
conscience; ou enfin, ceux qui sont empêchés de
revenir à nous pour des motifs d'utilité ou même
de fausse honte, plutôt que pour des raisons tirées
de la science ou de la conscience. Il y a cela de
commun aux hérésies et aux courtisanes: elles
plaisent et voient leur importance et leur empire
augmenter à cause de leur seule nouveauté, et
elles déplaisent et perdent de leur prestige à cause
de leur seule vieillesse.
J'ai de la peine vraiment, et une peine si
profonde que je pleure presque en écrivant, de ce
que tant d'hommes, nourris dès l'enfance de toutes
ces sornettes, y persistent avec tant d'obstination;
hommes, du reste, de grande valeur et
remarquables par leur doctrine et leur esprit; bien
mieux, plusieurs parmi eux (ce qui me chagrine
davantage) sont à la fois des jurisconsultes et de
grands amis à moi, que, en dehors de la question
de religion, je vénère et [238] vénérerai toujours
profondément. Si cela était permis, je souhaiterais
d'être anathème pour eux, afin qu'ils viennent à
835 (Postcomm. Missae pro Pace.)
836 (Apoc., V, 13, VII, 12.)
837 Ce qui suit semble devoir être attribué, en grande partie du moins, au président Favre.
838 (Cf. Rom., IX, 3.)
160/297

17 Pages 161-170

▲back to top

17.1 Page 161

▲back to top
Christi Domini839, ut tanti momenti rem
serio tandem et tranquillo, ut decet, animo,
ac in humilitatis, non in superbiae, spiritu,
quod hactenus factum est, examinetis. Satis
jam superque Luthero, Calvino et genio
dedistis, qui nugatorum istorum novitates
antiquis Patribus, Concilio Tridentino
totique Dei Ecclesiae hactenus practulistis.
Quis credet vos tam magnos fuisse
jurisconsultos, ut obscurissima et recondita
quaeque Papiniani sensa penetrare
potueritis, et tamen tam stultas et pueriles
istonun ineptias, a communi cujusque sensu
abhorrentes, vos, etiam admonitos totque
nostrorum theologorum libris edoctos,
dijudicare non potuisse? Redite, quaeso, ad
Ecclesiam Dei, quae nascentes vos in
regenerationis lavacro840 benigna excepit, et
quae, ut iterum excipiat, tot suspiriis et
lachrymis venera bilis vestrae conversioni
occurrit. Nunquam sera erit, si [239] modo
vera, poenitentia; sed laudabilior, mihi
credite, ac tutior erit, quae minus sera.
Quam multa jam habetis exempla eorum qui
ex vestris aliquando, et inter vestros
clarissimi, fuerant; quos, in Ecclesiam Dei
reversos, puduit duntaxat fecisse tardius,
quod citius fieri oportuerat! Non negatis
nostram esse et Romanam Ecclesiam iliam,
cujus vos dicitis reformatores; ergo veram
esse fatemini; alioqui Mahumetismum et
Alcoranum, non Ecclesiam Romanam
reformandam suscipere oportebat, si nihil
nisi abusuum multitudinem et
reformationem falsae Ecclesiae quaerebatis.
Quod si vera nostra Ecclesia est, cur aliam
quaeritis? cur novam facitis? Abusus quos
in ea tam multos esse vobis falso persuasum
erat, emendandi fuerant, si qui erant, at non
a vobis, sed a Pastore et Rectore Ecclesiae;
ipsa vero Ecclesia eadem semper retinenda,
quae nova fieri non poterat quin hoc ipso
fieret falsa. Itaque, si novam facitis,
fatemini falsam; si nostram retinetis, nostra
ergo ilia est, quam Paulus dixit841 esse
columnam veritatis, cum qua [240] proinde
non magis errare potestis, quam contra eam
bene sentire.
résipiscence et ne se laissent pas effacer du Livre
de vie.
Je vous prie instamment, par les entrailles
de la miséricorde du Christ, hommes illustres,
vous tous en quelque lieu que vous soyez, vous
surtout qui m'aimez, d'examiner enfin une affaire
de si grande importance avec sérieux et
tranquillité, comme il convient, et dans un esprit
d'humilité, non de superbe, comme cela s'est
pratiqué jusqu'ici. Vous avez bien trop accordé à
Luther, à Calvin et à leur inspiration, vous qui
avez jusqu'ici préféré les nouveautés de ces
imposteurs aux anciens Pères, au Concile de
Trente et à toute l'Eglise. Qui croira jamais que
vous avez été d'assez grands jurisconsultes pour
pénétrer tous les textes les plus obscurs et les plus
cachés de Papinien, et que cependant vous, même
avertis et éclairés par tant de livres de nos
théologiens, vous n'avez pas su percer à jour leurs
inepties si sottes et puériles, si éloignées du sens
commun? Revenez, je vous en prie, à l'Eglise de
Dieu qui vous a reçus avec bonté à votre
naissance dans le bain de la régénération, et qui,
pour vous recevoir de nouveau, toute vénérable
par ses soupirs et ses larmes, va au-devant de
votre conversion. La pénitence [239] ne sera
jamais trop tardive, si elle est vraie; mais, elle sera
plus digne de louanges, croyez-moi, et plus sûre,
si elle est moins tardive. Combien n'avez-vous
pas d'exemples de ceux qui avaient été des vôtres,
et parmi les plus illustres, et qui, après être
retournés à l'Eglise de Dieu, se sentaient
seulement couverts de confusion d'avoir fait trop
tard ce qu'ils auraient dû faire plus tôt! Vous ne
niez pas que cette Eglise, dont vous vous dites les
réformateurs, est à la fois la nôtre et l'Eglise
Romaine; vous avouez donc que c'est la vraie.
Autrement, c'était le mahométisme et le Coran, et
non pas l'Eglise Romaine, qu'il fallait réformer, si
vous ne cherchiez que la multitude des abus et la
réforme d'une fausse Eglise. Si notre Eglise est la
vraie, pourquoi en cherchez-vous une autre?
pourquoi en créez-vous une nouvelle? Les abus,
que vous étiez convaincus faussement d'y
reconnaître si nombreux, ils devaient être corrigés
dans la mesure où ils existaient, non par vous,
mais par le Pasteur et le Recteur de l'Eglise. Quant
à l'Eglise elle-même, il fallait la conserver telle
quelle, parce qu'à la rendre nouvelle on la rendait
839 (Luc., I, 78.)
840 (Cf. Tit., III, 5.)
841 (I Tim., III, 15.)
161/297

17.2 Page 162

▲back to top
Quod reliquum est, peto a vobis in
charitate Dei et pro ea, qua vos prosequor,
observantia, ut, si quid in haereses aut
haeresiarchas acerbius a me dictum
putabitis, non ut vos tanquam adversarios
lacesserem, sed ut tanquam amicos a somno
isto lethargico excitarem, dictum id
scriptumque fuisse existimetis842. [241]
par le fait même fausse. Si donc vous en créez une
nouvelle, confessez qu'elle est fausse; si vous
conservez la nôtre, c'est donc de la nôtre que Paul
a dit qu'elle est la colonne de vérité, en union avec
laquelle, par conséquent, vous ne pouvez pas plus
errer que demeurer dans la vérité en vous en
éloignant. [240]
Pour finir, je vous demande, dans la
charité de Dieu et avec le respect que je professe
pour vous, que si vous estimez que j'aie dit
quelque chose de trop acerbe contre les hérésies
ou les hérésiarques, vous croyiez que ce n'est pas
pour vous offenser comme des adversaires que je
l'ai dit et écrit, mais pour vous faire sortir, comme
des amis, de votre sommeil léthargique. [241]
842 Le jurisconsulte termine cet article, le dernier du premier Titre de son Codex, par un magnifique éloge de son saint
ami; on le trouvera à l'Appendice de cette IIIe Série, p. 256.
162/297

17.3 Page 163

▲back to top
XIII. Notes sur le Culte des Saints, 608 et 1613843 (Inédit)
1
1
Peregrinationum ad sacra loca
exemplum, 2 Reg. XV844; praecum pro
defunctis, ibidem; videtur enim Absalon
religiose videri velle se ad loca patrum
proficisci.
Exemple de pèlerinages à des lieux
saints, II Rois, chap. XV; de prières pour les
défunts, ibid.; car Absalon semble vouloir
paraître se rendre en esprit de religion au pays
de ses pères.
Panem appellant Hebrei omnem
Les Hébreux appellent pain toute sorte
cibum. I Reg. 14. v. 27 et seqq.
de nourriture; I Rois, chap. XIV, versets 27 et
suivants.
2
2
Sanctorum invocatio est in Missa
Æthiopica, apud Geneb., c. 7, Liturgiae
Dionisianae845. «Finis canonis Patrum nos-
[242] trorum Apostolorum, quorum oratio et
benedictio sit nobiscum. Amen.»
L'invocation des Saints est dans la
Messe des Ethiopiens, dans Génébrard, chap.
VII, de la Liturgie Dionisienne. «Fin du canon
[242] de nos Pères les Apôtres, dont la prière
et la bénédiction soient sur nous. Ainsi soit-il.»
3
3
Piorum votorum ad Martyrum
memoria et monumenta insigne exemplum: 2.
Reg. XV846.
Remarquable exemple des vœux de
dévotion que l'on fait pour honorer la mémoire
et les monuments des Martyrs: II Rois, chap.
XV.
843 Les fragments 1 et 2 se trouvent en tête de deux grandes pages des Sermons conservés à la Visitation de Turin: le
premier, au recto du folio 16, où il est suivi du plan pour le 1er dimanche de l'Avent, 30 novembre 1608 (voir tome
VIII, p. 26); le second est au recto du folio 19, dont le reste est laissé en blanc, tandis que le verso est occupé par le
plan du sermon pour la fête de l'Immaculée Conception de la même année (ibid., p. 28). L'un et l'autre fragments
semblent donc devoir remonter à cette époque; toutefois, la différence de l'encre et l'écriture plus fine permettraient
même de leur assigner une date antérieure à 1608.
Le n° 3 est sans doute de 1613, puisqu'il est écrit sur le feuillet d'un plan de sermon pour le 3e dimanche de
l'Avent de cette année. L'Autographe, encore inédit, appartient aux RR. PP. Salésiens, à Turin.
844 Vers. 7, 8.
845 Traicté de la Liturgie, ou saincte Messe, selon l'usage et forme des Apostres et de leur disciple Sainct Denys,
Apostre des François, par Gilb. Genebrard, Archevesque d'Aix. Dernière édition (A Paris, chez Laurent Sonnius,
1602), chap. VII: «Du mot de Missa
846 Vers. 8.
163/297

17.4 Page 164

▲back to top
XIV. Notes sur la Sainte Trinité [1600-1616847] (Inédit)
I
Unitas in trinitate, trinitas in unitate;
Unité dans la trinité, trinité dans l'unité;
trinitas determinat pluralitatem.
trinité détermine le nombre.
Trinitas: trium unitas, at, e converso,
Trinité: unité en trois personnes, et,
unius tres personae.
inversement, trois personnes en un seul Dieu.
Trinitas, non triplicitas; trinus, non
triplex; alius et alius, non aliud. [243]
Arrius, Sabellius: ille tres substantias,
hic unam personam. Distinctio, non diversitas
aut differentia.
Nomen separationis et divisionis
vitandum; quia est totius in partes. Item,
nomen disparitatis, ne tollatur aequalitas;
nomen alieni et discrepantis.
Vitandum est nomen singularitatis, ne
tollatur communicabilitas; nomen unici, ne
tollatur numerus personarumnomen confusi,
ne tollatur ordo naturae.
Solitarii.
Trinité et non triplicité; trine et non
triple; l'un distinct de l'autre, non différent.
[243]
Arius, Sabellius: celuï-là admettant
trois substances, celui-ci une seule personne.
Distinction, non diversité ou différence.
Eviter les termes de séparation et
division, parce que c'est un tout en parties
distinctes. De même, le terme disparité, pour
ne pas nier l'égalité; les termes étrangers et
différents.
Eviter le terme singularité, pour ne pas
nier leur propriété de communication; le terme
unique, pour ne pas nier le nombre des
personnes; le terme confondus, pour ne pas
nier l'ordre de nature.
Revu sur 1'Autographe conserve à la
Visitation de Turin.
Solitaires.
847 Ces notes sont écrites sur la longueur d'une petite bande de papier rectangulaire; les caractères très rapides et peu
formés ne permettent pas d'assigner une date, même approximative, à ces lignes. Nous les croyons cependant
postérieures à la période de la mission du Chablais et antérieures aux dernières aimées de la vie du Saint.
164/297

17.5 Page 165

▲back to top
XV. Note sur la présence réelle de Notre-Seigneur Jésus-Christ
dans l'Eucharistie [Paris, 1619848] (Minute inédite)
Le Concile de Trente, en la session treysiesme, chap. premier, parle ainsy:
«Le saint Concile enseigne et confesse ouvertement et [244] simplement, qu'au tres
auguste Sacrement de la sainte Eucharistie, apres la consecration du pain et du vin, Nostre Seigneur
Jesus Christ, vray Dieu et vray homme, est contenu vrayement, reellement et substantiellement
souz l'espece de ces choses sensibles.»
Quand il est dit que «Jesus Christ, vray Dieu et vray homme,» y est, il est par consequent
dit que le vray cors de849 Jesuschrist y est; car un vray homme ne peut estre sans un vray cors.
Et affin de tellement declairer la presence de ce cors sacré au tressaint Sacrement que nul
ne puisse plus douter comme les Catholiques la croyent, je dis et asseure: que le vray cors reel,
substantiel, naturel de Jesus Christ, c'est a dire le mesme cors qui fut formé au ventre de la Vierge
et de son tres pur sang, le mesme cors qui fut attaché en la croix et mis dans le sepulchre, le mesme
cors qui fut resuscité, qui fut touché par saint Thomas850, qui fut eslevé au Ciel851 et qui y est
maintenant, lequel saint Estienne vid852, ce mesme cors, dis-je, est vrayement, reellement et
substantiellement present en ce divin Sacrement de l'Eucharistie.
La sacree parole de Jesus Christ nous en asseure en saint Jean, 6853; en saint Mathieu, 26854;
en saint Marc, 14855; en saint Luc, 22856; en la I. aux Corinth. XI857, ou les paroles sont claires plus
que le soleil du mydi, pour cette verité.
Mays par ce qu'un cors, cors vrayement naturel, peut estre en quelqu'endroit858 ou
naturellement ou surnaturellement, je dis que le sacré cors naturel, reel et substantiel de Nostre
Seigneur Jesuschrist est au divin Sacrement non point naturellement, mais surnaturellement, par
la toute puissance de Dieu. Ainsy, le vray cors naturel du Sauveur fut formé au ventre de la
tressainte Vierge, non naturellement mais surnaturellement, par l'operation du Saint Esprit859;
ainsy ce mesme vray cors naturel fut enfanté de la tressainte Vierge, demeurant vierge, non
naturellement [245] mais surnaturellement, par miracle; ainsy ce mesme cors naturel estoit
transfiguré sur la montaigne de Thabor860, non naturellement mais surnaturellement; ainsy est-il
resuscité, non naturellement mais surnaturellement.861
Revu sur l'Autographe conservé à la Visitation d'Annecy.
848 Le sujet traité dans ce document et les expressions mêmes font songer aux trois pièces de 1597 données ci-dessus
(numéros V-VII, pp. 18, 30-43) et aux sermons de la même époque sur la sainte Eucharistie. Mais, écriture et
orthographe sont d'une période bien postérieure à celle du Chablais et, au surplus, les caractères gros et bien formés
ressemblent beaucoup à ceux du numéro suivant; nous datons donc l'un et l'autre de la même année, tout en faisant les
réserves convenables pour celui-ci. Pendant son dernier séjour à Paris, saint François de Sales convertit bon nombre
de calvinistes; il n'est pas invraisemblable que ces pages aient été destinées à l'un d'eux.
849 de [sa divine Majesté...]
850 Joan., XX, 27.
851 Marc., ult., 19 Luc., ult., 51.
852 Act., VII, 55.
853 Vers. 52, 54-58.
854 Vers. 26.
855 Vers. 22.
856 Vers. 19.
857 Vers. 24.
858 en [un lieu]
859 Matt., I, 18; Luc., I, 35.
860 Matt., XVII, 1, 2; Marc., IX, 1, 2.
861 Notre texte est-il complet? Il occupe deux pages de la feuille autographe; le haut de la troisième ayant été coupé,
il est permis de supposer qu'il contenait encore quelques lignes de la main du Saint, car autrement la mutilation ne
pourrait guère s'expliquer. Ce qui reste de la troisième et de la quatrième pages est en blanc.
165/297

17.6 Page 166

▲back to top
XVI. Déclaration touchant une conférence avec le Ministre du
Moulin862 (Minute)
Paris, [février ou mars] 1619863.
Monsieur de Geneve m'a dit, qu'il ne voudroit, pour chose quelcomque, nier la verité de
ses manquemens; et qu'il est [246] donq vray qu'au rencontre quil eut chez madame la Mareschale
de Fervasq864, il commit un defaut de memoire, ne treuvant pas, en l'ancienne version latine de la
Bible865, un mot en l'endroit ou il pensoit le treuver, bien qu'il soit plusieurs foys ailleurs, en la
862 Pierre du Moulin, ou Dumoulin naquit à Buhy, dans le Vexin, en 1568, fut sept ans professeur à Leyde (1592-
1599) et vingt ans ministre à Paris-Charenton (1599-1619). Mais vers la fin de 1619, tandis qu'il revenait de présider
le synode d'Alais, il apprit que ses lettres très compromettantes à Jacques Ier, roi d'Angleterre, l'exposaient aux
poursuites de Louis XIII. Il se retira alors à Sedan, où le duc de Bouillon le fit nommer professeur de théologie de
cette ville; il y passa le reste de sa vie et y mourut en 1658, laissant de très nombreux écrits. (Voir Haag, La France
protestante, 2e éd., 1886, tome V, col. 797-824.) Déjà de son vivant, plusieurs de ses coreligionnaires blâmaient sa
violence et son défaut de sincérité. C'est d'ailleurs ce qui perce dans le récit qu'il fait, dans son autobiographie, de la
conférence qu'il eut à Paris avec le saint Evêque de Genève. (Voir ci-après, note (867), p. 249.)
863 Le 9 février 1619, Anne de Rohan écrivait: «A cette heure, M. le prince de Joinville ne bouge de l'hôtel de Mme la
maréchale de Fervaques qui est toujours fort mal.» (Lettre citée par Haag, ubi not. praeced., tome Ier, p. 127.) Du
Moulin dit en effet qu'elle mourut pendant l'hiver, le jour même de la conférence et peu après celle-ci. De cette double
indication, on peut déduire approximativement la date de la présente pièce, écrite sans doute pour l'une des personnes
qui assistèrent à la discussion entre saint François de Sales et le ministre. Ce dernier mentionne dans son récit Jean-
Jacques de Mesmes, seigneur de Roissieux ou Royssi (voir notre tome XV, note (776), p. 272), M. d'Andelot, «la
duchesse de Longueville, sa mere1,» et «Mme de Berengalt», sœur de la malade, mais catholique2. Nous pourrions
ajouter Mme de Roissieux, qui dut probablement faire partie du «grand train» de son mari. Bien qu'il ne soit pas question
d'elle, mais de Claude Hanapier, dame de Rossieux, dans le tome XVIII, Lettre MDX, à la Mère de Chantal, on peut
voir à son sujet au même tome, la note (1190), p. 364.
1 La «duchesse de Longueville» était Louise, fille de Charles de Bourbon, comte de Soissons, et d'Anne de Montafia;
mariée en 1617 à Henri II de Longueville, elle mourut le 9 septembre 1637. Sur sa mère, voir notre tome XVIII, note
(1301), p. 406. C'est sans doute de cette rencontre «chez madame la mareschale», que la Mère Angélique Arnauld
parle en ces termes dans sa déposition (Process. remiss. Parisiensis, ad art. 24): «Conferant une fois a Paris en la
presence de madame la comtesse de Soissons, elle se facha si fort des insolences du ministre, qui estoit du Moulain,
que» si le Bienheureux ne l'eut retenue, «qui n'estoit aucunement esmeu, ceste princesse disoit qu'elle l'eust faict jetter
par la fenestre.»
2 Il n'y a pas de doute sur la lecture du manuscrit, mais il semble bien que Berengalt est un nom mal entendu, ou mal
lu sur des notes écrites en abrégé. Parmi lu soeurs d'Anne d'Alègre, aucune ne le porta, et une seule fut mariée à un
catholique: Marguerite, qui devint en 1597 dame de la Mésangère par son alliance avec Georges du Fay, seigneur du
dit lieu, dont le nom a pu prêter à confusion.
864 Fille de Christophe d'Alègre, seigneur de Saint-Just et d'Oisery, et d'Antoinette du Prat, Anne fut d'abord mariée
(1er septembre 1583) à Paul de Coligny, dit Gui XIX, comte de Laval, qui la laissa veuve le 15 avril 1586. En 1599,
elle épousa Guillaume de Hautemer, seigneur de Fervaques, veuf lui aussi, et maréchal de France depuis 1595; il
mourut en 1613. (P. Anselme, Hist. chron. de la Maison royale de France, 3e éd., 1733, tome VII, p. 711; Moreri,
1740, tomes I et III.)
865 Par «l'ancienne version latine de la Bible», saint François de Sales entendait la Vulgate reçue dans l'Eglise depuis
saint Jérôme, version qui par son antiquité et son usage universel se distinguait des versions latines assez récentes,
faites d'après le texte grec. C'est en effet «la version Vulgatte» qui est désignée dans le Journal de du Moulin.
Les «Bibles produites», d'après ce récit, ne sont évidemment pas un choix d'éditions diverses de la Vulgate,
publiées depuis l'invention de l'imprimerie, éditions qu'on n'avait pas communément sous la main. Il s'agit sans doute
du texte officiel édité par Sixte-Quint en 1590, ou plutôt de l'édition de Clément VIII, de 1592. Dans ces deux éditions,
comme d'ailleurs dans les éditions antérieures, non officielles, mais assez répandues, telles que celles de Plantin,
d'Anvers, ou celles de Henten, de Louvain, on lit au verset 24 de I Cor., XI: Quod pro vobis tradetur. Il n'y a guère
que Robert Estienne qui dans ses éditions de la Vulgate (v. g. en 1545) ait imprimé frangitur à la place de tradetur,
parce qu'au lieu de s'appuyer uniquement sur des manuscrits de la Vulgate, il se laissa influencer par des manuscrits
de la version latine antérieure à saint Jérôme, dite l'Italique, et par les leçons de plusieurs manuscrits grecs. La version
reçue dans l'Eglise avant saint Jérôme, porte en effet frangitur. Il est vrai qu'il n'existait pas encore d'édition imprimée
de l'Itala; mais saint François de Sales avait pu la rencontrer citée dans les Œuvres des Pères latins, par exemple dans
l'Appendice aux Œuvres de saint Ambroise, Commentaria in I Cor., XI, 24. Il avait pu voir également la même leçon
166/297

17.7 Page 167

▲back to top
mesme version, pour le mesme sujet. Et quoy que cela ne soit qu'une simple faute de [247]
memoire, si est il marri qu'il luy soit arrivé, craignant que les espritz foibles n'en soyent troublés;
ne pouvant croire, toutefois, que monsieur du Moulin se vante de rien pour ce rencontre fait sans
ordre ni reglement. Puysque, quant au fons de la question, qui estoit a sçavoir mon, si Nostre
Seigneur avoit ordonné aux Apostres de sacrifier en l'Eucharistie, il advoüa en fin qu'ouy866, et que
l'Eucharistie estoit un sacrifice representant celuy de la Croix: qui estoit tout ce qu'on pouvoit
pretendre sur ce point. Dont ledit Monsieur de Geneve dit qu'il ne se veut nullement vanter, bien
qu'il se res-jouiroit grandement si ledit [248] sieur du Moulin perseveroit franchement a confesser
la verité dudit Sacrifiée867.
dans des traductions latines des Pères grecs, v. g. saint Jean Chrysostome, Homil. XXVII, in I Cor., XI. Ces souvenirs
se mêlant dans sa mémoire au cours d'une discussion imprévue, lui ont fait croire qu'il avait vu cette leçon frangitur
dans quelque édition catholique de la Vulgate, au chap. XI, verset 24 de l'Epître indiquée. Le Saint ajoute dans sa
«Déclaration» qu'elle se trouve plusieurs fois ailleurs; en effet, l'expression frangera panem, «rompre le pain», ou
fractio punis, « fraction du pain», appliquée à l'Eucharistie, est employée dans I Cor., X, 16; Act., II, 42-47, XX, 7,
11.
L'erreur de du Moulin est beaucoup plus grave. C'était de sa part ignorance ou calomnie que d'attribuer à une
falsification la leçon du texte officiel de la Vulgate: Quod pro vobis tradetur. Cette traduction remonte à saint Jérôme:
ce n'est donc pas une interpolation faite par les catholiques dans l'intention de combattre plus facilement les
protestants. La divergence de traduction entre l'Italique et la Vulgate vient de ce que le texte grec de I Cor., XI, 24,
portait, à l'origine, une formule abrégée assez elliptique: Ceci est mon corps, qui est pour vous, τό ύπέρ ύμών. Les
copistes, en face des manuscrits primitifs, ont, pour préciser le sens, pour exprimer Ce qui était sous-entendu, ajouté,
les uns le participe présent, κλώμενον «rompu», en se guidant sur le même verbe employé dans la phrase; les autres,
le participe présent, διδόμενον, «donné», explication plus naturelle qui se rapproche de la formule de l'Evangile de
saint Luc: Quod pro vobis datur. Si l'on fait attention que l'expression «rompre le pain», signifiait distribuer, donner
en nourriture, l'addition frangitur se trouve être équivalente de datur: ce qui, en passant, réfute l'interprétation que du
Moulin donne du texte de saint Paul, I Cor., X, 16: Le pain que nous rompons est la communion du corps du Seigneur.
D'ailleurs, en mettant le texte à la première personne, il en change par là même le sens exact. Calvin lui-même (Instit.,
lib. IV, cap. XVII, §§ I, 20), dont du Moulin accepte l'autorité, trouve les deux formules équivalentes. Toutefois, au
lieu de datur comme dans saint Luc, la Vulgate met ici le futur, tradetur: ce qui marquerait un rapport plus direct de
la Cène au sacrifice de la Croix; mais l'une ou l'autre leçon du grec au participe présent, marque plus expressément
que la Cène en elle-même est un vrai sacrifice.
866 Luc., XXII, 19; I Cor., XI, 24.
867 Les historiens de saint François de Sales et les déposants aux deux Procès de Béatification semblent avoir ignoré
sa rencontre avec du Moulin chez Mme de Fervaques; c'est donc au ministre qne nous en empruntons les détails, d'après
le Ms. autographe conservé à Paris, à la Bibliothèque de la Société d'Histoire du protestantisme, Ms. 90:
Cette rencontre «m'est advenue la derniere année de ma demeure à Paris.» La maréchale «estoit malade d'une
maladie dont elle est morte à Paris; elle estoit de nostre religion, mais elle avoit une sœur nommée madame de
Berengalt, laquelle pour espouser un mari s'estoit revoltée de la religion. Voyant sa sœur malade à la mort, elle me fit
avertir par voyes obliques que je ferois bien de» la «visiter. Je partis incontinent de ma maison et vins à la porte de
celle de la malade, laquelle je treuvé fermée. Mais arriva monsieur de Roissy, homme de grande qualité, suivy d'un
grand train. Je me fourray parmi ce train et entray, et montay en la chambre de la malade. Et comme je commençais à
parler à elle, voici entrer l'Evesque de Geneve, envoyé par la Princesse de Piemont, sœur du Roy, pour exhorter la
malade à mourir en la religion catholique romaine. Là, il y eut quelque contestation entre l'Evesque et moy.» Sur ce,
M. de Royssi demande à la mourante par lequel des deux elle veut être assistée: «J'en prie monsieur du Moulin,»
répond-elle. Alors, plusieurs catholiques sortirent, tandis que d'autres demeurèrent. «Je parlay à la malade,» continue
le ministre, «et la consolay le mieux que je pus.» Cependant, «trois seigneurs de qualité, entre lesquels estoit monsieur
Dandelot2, rentrèrent en la chambre... et me dirent: Monsieur du Moulin, il y a là bas des princesses et dames qui
desirent vous voir conférer avec monsieur l'Evesque.» Apres plusieurs difficultés de la part du calviniste, celui-ci se
décida à suivre les gentilshommes «en une grande salle où astoit madame la duchesse de Longueville, sa mere et
plusieurs autres. Leur ayant demandé de quelle matiere ils vouloient que nous traitassions, ils dirent..., de ces paroles
du Seigneur: Cecy est mon corps; qui sont paroles dont l'Apostre saint Paul, en la Ire aux Corinthiens, chap. X, donne
l'exposition, asçavoir: «Le pain que je romps est la communion de mon corps;» c'est donc du pain qu'on rompt. Puis
je dis à l'Evesque que je m'ebahissois comme il m'osoit alleguer un passage corrompu et falsifié; car en la Ier aux
Corinthiens, chap. X (sic, pour XI), verset 24, saint Paul récite exactement comme Jesus Christ a institué la sainte
Cene: «Ayant rendu graces, il dit: Prenés, mangés, ceci est mon corps qui se rompt pour vous.» Mais l'Eglise romaine,
en sa version, a mis: qui sera livré pour vous, y ayant os té ce mot de rompre, de peur qu'on ne reconnoisse qu'il parle
d'un corps qui peut estre rompu au Sacrement, ce qui ne convient pas au vray corps du Christ. Sur cela, l'Evesque me
dit que j'estois un calomniateur, et qu'on treuvera que le mot qui est rompu se treuvera en la version Vulgatte. Bibles
furent produites, et fut trouvé que je disois la verité; dont l'Evesque fut confus, et là dessus la conference fut rompue.
Madame de Longueville me tira à part et me dit qu'elle avoit desjà ouy parler de moy; mais que maintenant, m'ayant
167/297

17.8 Page 168

▲back to top
Revu sur l'Autographe appartenant aux Missionnaires
de Saint François de Sales d'Annecy1. [249]
veu et ouy, ce luy seroit un comble de joye si je me rendois catholique. Ce que je ferais volontiers, si on me monstroit
en la Parole de Dieu que Dieu ait commandé aux pres tres de sacrifier le corps de Jesus Christ. Je remontay vers la
malade, laquelle peu après rendit l'esprit.» (Voir La Vie de M. Pierre Du Moulin, Ministre de l'Eglise réformée de
Sedan et professeur de Théologie, escrite par luy mesme, publiée dans le Bulletin de la Société de l'Histoire du
protestantisme français, Paris, 1858, n° 7, pp. 467, 468. Cette autobiographie est l'éloge continuel de la personne
de l'auteur, avec le blâme permanent de tous les autres.)
D'après la «Déclaration» de saint François de Sales, la conférence avec du Moulin ne roula pas seulement sur
une question de texte: frangitur au lieu de tradetur. Cette question même ne dut venir qu'incidemment. Le fond de la
discussion porta sur la réalité du sacrifice de la Cène et sur le pouvoir donné aux Apôtres et à leurs successeurs de
perpétuer ce sacrifice. Du Moulin n'en parle pas expressément, n'y ayant pas eu, sans doute, l'avantage; il se rabat sur
une question incidente où son antagoniste eut «un defaut de memoire». Indiquant plus exactement le fond du débat,
la note du Saint insinue que son adversaire fut contraint de céder à la force de ses arguments. Sans vouloir l'avouer, le
récit du ministre le laisse entrevoir malgré lui, puisqu'il nous montre la duchesse de Longueville, qui avait suivi la
discussion, lui témoigner qu'elle serait au comble de la joie s'il se rendait catholique: ce qui suppose que du Moulin,
habile à se défendre, dut cependant reconnaître la solidité des preuves apportées par l'Evêque de Genève, ou du moins
qu'il n'eut plus rien à répondre. Mais dans son Journal, écrit vingt-deux ans plus tard, le ministre, plus obstiné encore
dans son opposition calviniste, ne craint pas d'avancer ce qui à son point de vue est une condition impossible à
réaliser qu'il se ferait catholique, si on lui montrait par l'Ecriture que Dieu a «commandé aux prestres de sacrifier
le corps de Jesus Christ.»
(Sur ce point comme sur les autres questions dont il est parlé ici, on peut voir J. Corluy, Spicilegium
dogmatico-biblicum, Gand, 1884, tome II, pp. 380-388; Dictionnaire de Théologie catholique, Paris, Letouzey, 1913,
tome V, article: L'Eucharistie d'apris la Sainte Ecriture, par Mgr Ruch.)
1 Voir le fac-simile placé en tète de ce volume.
2 Charles de Coligny, marquis d'Andelot (1565-1632), file puîné de Gaiperd II de Coligny.
168/297

17.9 Page 169

▲back to top
Appendice
A. Lettres de Monsieur Claude de Prez, Syndic de Thonon868
I. A Monsieur Jean Gauthier, Secrétaire d'état a Genève
Monsieur mon Cousin,
869J'estimoys, suyvant celle quil vous avoyt pleu m'escripre, que monsieur Sarrazin870
seroyt venu pour y satisfere entierement; mais je voys bien que l'on luy a baillé sa leçon par escript,
a fin de fere prendre long traict a ceste dispute et l'eviter entierement, sil est possible. Mais je laisse
juger a la prudence de Messieurs871 si un faict si important peut estre traicté de ceste façon, car par
ledit seigneur Sarrazin, leur delegué, et encores par vostre lettre ils sont obligés a la dispute. Que
si l'on se veut excuser sur Messieurs de Berne, c'est aultant a dire que nous ny voulons pas entendre,
d'aultant qu'eux aussi ne veulent pas entrer en jeu; mais ils ny ont pas si grand interest que vous,
car ils n'ont envoyé personne et n'en ont faict aulcun semblant. Or, cecy n'est pas un affaire d'Estat
ou il y aille aulcun hasard de perdre aulcune place; mais il est question de maintenir par dispute,
publiquement, la doctrine de laquelle on faict profession, afin de desabuser ceux qui nous tiennent
pour heretiques et de raffermir les infirmes en la foy et qui s'esbranlent par la veue d'une doctrine
contraire; car les escripts de nos docteurs ne peuvent estre leus ni entendus du peuple, qui veut
estre esclaircy par une conference faicte par vive voix, joint que tels escripts n'ont point de
replicque. Ne venant donc point a ceste conference, ce sera donner a entendre que l'on n'a dequoy
maintenir ceste doctrine.
Cependant, je loue Dieu qui a encores enflammé le cueur de ces [251] bons Seigneurs pour
la tüition de ceste querelle, laquelle je vois qu'ils embrassent a bon escient, n'ayants aultre veue
que la gloyre de Dieu et le salut de leurs prochains: que sont tesmoignages d'une vraye charité,
sans laquelle nous ne pouvons estre Chrestiens. Mais d'aultre costé, je m'esbahis de messieurs vos
Ministres qui semblent ne vouloir incliner a ce party, soubs pretexte de certaines considerations
humaines: comme s'il estoyt question de fere un gros d'armee pour assaillir ou defendre quelque
place! Que pleut a Dieu l'on n'eusse pas esté si prompts a eschauffer les cueurs des Princes pour
s'entreliguer a la guerre! nous ne serions pas a ceste heure en peyne de ceste dispute, jouïssantz
auparavant de libre exercice de nostre religion aultant paisiblement que point de nos voysins. Mais
puis que Dieu veut ainsi exercer nostre foy, et mesmes nous chastier du mespris de sa parolle, c'est
a nous d'aller au devant de son ire, comme de Celuy duquel depend nostre victoyre et la delivrance
de ces tentations872 si vives, que sans luy et sans son assistance nous n'en pouvons eschapper,
nostre naturel resistant tous-jours au Sainct Esprit, a la façon dé nos peres qui ont mangé les aigretz
et nous en avons les dentz agacez. Tant y a que nous avons esperance que Dieu benira le louable
dessein de vos magnifiques Seigneurs en cest affaire, comme je l'en prie de tout mon cueur, et pour
leur prosperité, et de la vostre en particulier, demeurant,
Monsieur mon Cousin,
Vostre plus humble et affectionné cousin et serviteur,
Deprez.
De Thonon, ce 18. 7bre 1598.
868 Voir tome XI, note (381), p. 162.
869 Vide supra, p. 54 et p. 56, not. (194, 200).
870 Vide tom. XIV, p. 90, not. (273).
871 Les syndics et magistrats de Genève.
872 La fin de cette lettre est inédite.
169/297

17.10 Page 170

▲back to top
II. A Monsieur Simon Goulard, Ministre a Genève873
Monsieur,
874Jay receu le pacquet quil vous a pleu m'addresser, et vous en remercie tres humblement.
Je me crains que pour plusieurs le remede ne soyt arrivé trop tard. Vous sçavez comme prevoyant
le danger j'ay crié: A l'ayde! misericorde! nous perissons! Mais quand l'on nous a veu en danger
et que l'on nous pouvoyt secourir sans danger, l'on s'est arresté sur des considerations humaines;
et cependant les orages ont mis en piece nostre fresle vaisseau. Vous avez entendu le naufrage
quasi general. Si S. Paul n'eut retenu les batteliers, ils feussent peris en la tourmente; mais les
nautonniers Qui debvoyent secourir nostre barque nous ont regardé de loing. Toutesfois, pour
l'esperance du residu qui demeure encor sus pieds [252] par la grace, je vous supplies au nom de
Nostre Seigneur, que l'on ne recule plus ceste conference; aultrement tout est perdu.
Je ne parle plus par cueur; mon apprehension n'est pas une terreur panique, vous en voyez
les effects. Dieu, par sa grace, vueulle avoir pitié de sa pauvre Eglise et la delivrer de tous dangers,
fortifiant ses enfans par sa vertu, afin qu'ils ne defaillent en la foy. Continues, je vous prie, a vos
devotes prieres pour nous: elles sont tres necessaires.
Je vous suis, Monsieur,
Plus humble et affectionné serviteur,
DEPREZ.
De Thonon, ce XI. 8bre 1598.
Je salue treshumblement tous les peres et freres, me recommandant a leurs bonnes prieres.
A Monsieur
Monsieur Goulard,
fidelle ministre de la Parolle de Dieu
a Geneve.
A. S. Geneve.
III. Aux Ministres de l'Eglise de Genève
Messieurs,
875Jay communiqué la vostre a ceux que jay peu de nostre Eglise, lesquels, au lieu d'en estre
consolés, en ont comme receu un desespoir, puis qu'ils croyent vostre derniere resolution estre de
ne vouloir entrer en dispute par vive voix: ce qui estoyt tres necessaire pour raffermir les infirmes,
lesquels entrent en doute de la doctrine laquelle vous presches publiquement, et cependant ne la
voules soustenir que par escript; forme de disputer qui ne prendra jamais fin, et n'en pourra on
jamais tirer aulcune resolution, car il ny a là que pour les gens sçavants et de loysir qui peuvent
lire et comprendre vos escripts.
Vous avez veu comme l'orage et la tourmente ont rüiné nos eglises, sans que les nautonniers
se soyent opposés. Dieu vueulle pardonner a ceux qui n'auront pas rendu leur debvoir a secourir
ceux qui, perissants, ont imploré l'aide des spectateurs de telles tragedies.
Christ n'est pas divisé: il faudroict donc tascher a reunir ses membres et oster toute occasion
de schisme et division en l'Eglise de Dieu, puis qu'ainsi est qu'hors d'icelle il ny a point de salut.
Ceux qui sont en possession, sont mieux fondés que ceux de dehors; si vous ne monstres aultre
zele a la defense de vostre cause, vous la perdres tout quicte. Si les Apostres se feussent voulu
contenter d'estre enfermés dans des chambres a leur aise, et enseigner le peuple par escript sans
873 Voir tome II, note (1002), p. 166, et p. 185, variante (1109).
874 Vide supra, p. 60, not. (209).
875 Vide supra, p. 63 not. (212).
170/297

18 Pages 171-180

▲back to top

18.1 Page 171

▲back to top
oser soustenir leur doctrine de vive voix, ils n'eussent pas donné grand avancement au regne de
Jesus Christ, lequel estant establi par ce moyen, doibt estre conservé de mesme. [253] Vous ne
pourres point accuser ceux qui se departiront de vostre doctrine, puis qu'au besoing vous ne les
voules secourir lors quils vous declairent qu'ils n'ont plus que tenir.
Nous sommes arrivés au temps de la desolation, et semble que Dieu, par un juste jugement,
ayt bandé les yeux aux plus entendus et frappe les voyans d'aveuglement. Bref, les menaces d'Isaye
sont executees sur nous. Dieu, par sa grace, nous fasse misericorde, car nous pouvons dire
maintenant:
Las! nous n'avons nul signe accoustumé
De ta bonté, prophetes nous defaillent;
Nous n'avons nuls qui enseigne nous baillent:
Quand cessera ton courroux allumé?
Et ce qui est dit ailleurs.
Tu nous as, contre nos plus proches,
Mis en querelles et reproches;
Nos haineux s'en mocquent bien fort.
Rallie nous, o Dieu tres fort! etc.
Las! elle est en cendre reduicte,
Elle est entierement detruicte,
Tous perissent par ton courroux;
Rallie nous, o Dieu tres doux! etc.
Ce subit changement semblera bien estrange; mais que voules vous qu'un pauvre peuple
fasse, qui est delaissé a l'abandon, destitué de pasteurs et de pasture?
Semé nous as de toutes pars
Parmy nations ennemyes.
C'est donc a vous, Messieurs, d'y penser, quand vous voyez brasier la maison de vostre voysin.
Quant a moy, je pense que tous fidelles qui sont membres d'un mesme corps se doibvent
unir par charité; car, comme dit S. Augustin: Non est particeps divines charitatis qui hostis est
unitatis. Ceste union doibt estre recerchee plus soigneusement que nous ne faisons pas quand, au
heu de nous approucher pour entrer en conference, nous reculions. Les determinations des anciens
Conciles n'ont pas esté prinses entre des absents, mais entre des presens, apres que les doubtes ont
esté debattues d'une part et d'aultre. Si ce chemin a esté licite, voyre choysible aultrefoys, pourquoy
ne le sera il encores aujourdhuy? sinon que par nostre opiniastreté nous veulions donner lieu a nos
passions plustost qu'a la raison.
Je croy fermement qu'il ny a difficulté de religion qui ne se puisse resouldre entre gens
charitables et vuydes de toutes preoccupations, ains seulement desireux de recercher la verité pour
la gloyre de Dieu et le salut de son Eglise; car la promesse est infallible, que Jesus Christ a faicte
aux siens, quil seroyt avec eux jusqu'à la consommation du monde. Mais comment sera il au milieu
d'une division? Cerchons donc et embrassons, au nom de Dieu, ceste union, sans laquelle nous ne
pouvons estre Chrestiens. [254] Le principal lien, c'est la charité: que donc elle nous eschauffe,
afin que non point par vaines disputes et ergoteries, mais par le fil de la verité nous puissions
amortir le feu de la dissention qui embrase tout le monde, afin que la charité de Nostre Seigneur
nous unisse tous par une vraye et vive foy ensemble pour le glorifier eternellement.
Excuses moy. Messieurs, si je parle si franchement a ceux a qui je doibs tout honneur et
respect; mais le zele de lhonneur de Dieu et la ruïne de nos eglises me contrainct a vous dire ce
que vous entendes mieux que moy, mais vous n'en sentes pas peut estre les aigullions qui alterent
nos ames. Tant y [a] que Dieu ne delairra point son Eglise. Mais, comme j'escrivois dernierement
a Monsr Goulard876, il est necessaire, pour sauver le navire et ceux qui sont dedans, que les
876 Epist. praeced.
171/297

18.2 Page 172

▲back to top
nautonniers demeurent aussi dedans, a peyne de naufrage. Vous ÿ adviseres donc, sil vous plaist;
et ne lairres de me tenir tous jours,
Messieurs,
Pour vostre plus humble et affectionné serviteur,
DEPREZ.
De Thonon, ce XII. 8bre 1598.
A Messieurs
Messieurs les Ministres de l'Eglise de Geneve.
A Geneve.
Revu sur les photographies des autographes
conservés à la Bibliothèque publique de Genève (Mss. M. f. 8). [255]
172/297

18.3 Page 173

▲back to top
B. Eloge de saint François de Sales par le President Antoine Favre
Extrait du dernier article du premier Titre de son Codex Fabrianus877
……………………………………………………………………………………………………..
Etsi autem non de suo tantum episcopatu878, sed de tota etiam Republica Christiana vir
tantus ob alia permulta bene ac praeclare meritus videri debet, nulla tamen de causa melius et
praeclarius, quam quod vivus defuncto sibi successorem talem elegit, diu quidem multumque
reluctantem, sed hoc ipso digniorem; qualem certe decebat esse Pontificem et Episcopum
Gebennensem, qui faucibus ipsis haereticorum expositus obturaret ore suo leonum ora, et pro
Ecclesia Dei constitueretur caput ejus civitatis, in qua haeresis arcanorum suorum omnium caput
sedemque collocasset.
Successor is fuit FRANCISCUS DE SALES, (quid enim laudibus ejus efficere debet quod
vivat, meque fraterno et amore et nomine prosequatur, quominus a me nominetur, qui ab omnibus
laudatur?) non modo splendore generis inter nobiliores totius patrise familias clarissimus, sed
etiam doctrinae ac, quod primum est, pietatis et conspicuae innocentiae gloria perillustris;
jurisconsultus (nam et hoc ad rem nostram pertinet) ipso etiam Senatus nostri judicio eximius,
theologus vero inter doctissimos quosque subtilissimus, et inter subtilissimos scientissimus;
praedicator etiam non solum disertissimus, quod ei cum multis commune est, sed etiam, quod cum
perpaucis, eloquentissimus; scriptor vero, sive Latina sive Gallica lingua scribendum habeat,
elegantissimus, et venustatis aeque ac succi plenus; is denique, quem non aliter aut melius pro
dignitate laudare possim, quam si impetrem, ut sufficiat nominasse. Ne alio qui postquam omnia
quaenam et qualis fuerit, vix aliud respondere possim, quam continuam fuisse et perpetuam
quandam praedicationem, non modo ad erudiendos Catholicos, quibus haud dubie tanti Praelati
exemplum pro eximio doctore potuit esse et debuit, sed etiam ad sanandos et revocandos
haereticos, qui ante hac Episcopis fere omnibus, impudenter licet plerumque et falso, ut solent,
nihil nisi vitam ipsam pro crimine exprobrabant. Dignum plane, cujus episcopatum fortunaverit
Deus Opt. Max. prima et praecipua haereticorum totius Chablasiensis ducatus conversione, et
sanctissimo illo, omniumque post hominum memoriam extra ordinem amplissimo Jubileo, quo
urbem Tononensem decoravit Clemens VIII, anno 1602, in honorem Dei et venerationem
Beatissimae Mariae Virginis de Compassione: ut scilicet prudentiae, pietatis et sanctitatis suae
testes haberet remotissimas quasque provincias ex quibus cum plura quam credi possit hominum
millia dixero, quibus [256] vel laudabilissime cujusque viri laus contenta esse possit, quia tamen
multa praetermisero, quae minime tacenda essent, praevaricatoris partes explevisse videar potius
quam adulatoris suspicionem, quod non minus execror, incurrisse. Possum enim vere, ita salvus
sim, affirmare quicquid est, sive pietatis et sanctimoniae pene incomparabilis, sive eruditionis
admirabilis, quod in caeteris Episcopis vel requirere vel laudare possis, totum id in hoc uno elucere
tam magnifice ac eminenter, nec eo minus tamen circa ostentationis invidiam: ut sive familiariter
colloquentem videas, incredibilem in ore dignitatem, in sermone comitatem, in utroque miram
suavitatem morum statim agnoscas; sive graviter ac pie, ut semper solet, concionantem audias,
non facile possis decernere an eloquentia praestet, an doctrina, et an gravitate sententiarum ac
orationis majestate superet, an apposite ac partite loquendi facilitate; sive, denique, cum haereticis
disputantem observes, omnino dubitandum habeas majorene ille eruditione certaverit et vicerit
(certare, nempe, illi semper vincere est), an modestia et patientia. Adeo urget ipse acerrimus
quidem et efficacissimis argumentis, sed ea lenitate et charitate quasi melle temperatis, cui non
magis haereticorum superbia et insolentia fella plena possit respondere, quam ipsorum insania
resistere Spiritui qui loquitur in illo. In summa, putes te videre vel audire antiquos illos
Chrysostomos, Hieronymos, Augustinos, Gregorios et alios, si qui sunt ex veteribus Episcopis
877 Voir tome XI, note (68), p. 18, et ci-dessus, notes (214, 842), p. 67 et 241.
878 Antoine Favre vient de faire l'éloge de Mgr Claude de Granier, prédécesseur du Saint.
173/297

18.4 Page 174

▲back to top
celebriores, quos antiquitas religiosissime ac sanctissime venerata pro magnis et sanctis viris
habuit, posteritas vero, quae tales hucusque vix ullos vidit, pro miraculis.
Enimvero, quid tam magnum et grande est quod non sperare liceat, tanti Episcopi auspiciis
et conatibus, perfici posse, quem Deus Opt. Max. suis benedictionibus adeo beavit, ut prius etiam
quam in Episcopum eligeretur, ac sub Episcopi sui Claudii de Granier imperiis, ducatum
Chablasiensem universum finitimasque provincias gladio verbi Dei subactas ad ovile Christi
reduxerit, quae Bernensium dominationem et imperium antea expertae indeque sacrosanctae
religionis Catholicae jacturam per annos plus minus sexaginta perpessae, vix unquam haeresim
abjuraturae credebantur879?
Subscribet his laudibus non nostra tantum Sabaudia, quae tanti partus matrem se et
alumnam esse non immerito gloriatur, sed tota etiam Gallia, quam ille tot concionibus, praesertim
Lutetiae Parisiorum, Divione, Lugduni, nonnullis etiam in ipso Regis Christianissimi conspectu
habitis880, nec minus Regem ipsum quam regnum fama sui nominis et admiratione complevit.
Subscribet ipsa etiam Roma, et amplissimus atque augustissimus Illustrissimorum Cardinalium
consessus, qui tentatam, exploratam testatamque cum lachrymis gaudii et exultationis ab ipso
Summo Pontifice Clemente VIII Salesii nostri prudentiam et eruditionem in publico examine
admirati, dignissimum omnes ore uno pronunclaverunt881 [257], quem Claudio de Granier, tum
Episcopo Gebennensi, anxie id ambienti, etiam invitum, Coadjutorem cum futura successione
Summus Pontifex daret, ut beneficium quod alioqui magnum videbatur, non tam personae quam
meritis, ipsique Ecclesiae universae datum esse constaret, curante id prae caeteris enixissime, ac
favente Cardinale tum Borghesio, nunc Paulo V, Pontifice Opt. Max.882, qui cum mandatam eo
tempore haberet a Sede Apostolica curam omnium quae ad haereticorum nostrorum conversionem
adjuvandam pertinebant, postquam ex frequentioribus cum Salesionostro colloquiis, praestantiam
ipsius et dignitatem certius introspexit, nullum exinde sibi finem fecit prosequenti eum, quibus
potuit, officiis ut modis omnibus testaretur quam dignum esse crederet, in quo praecipue amando
et ornando sibi tantopere placeret.
Quid plura? O utinam (quidni enim exclamem, ut votis saltem assequar, quod verbis
exprimere, non datur?), utinam iterum atque iterum, utinam multos haec nostra aetas haberet
Salesios I Utinam vero etiam superior habuisset! is maxime in locis in quibus haereticorum
defectionem ab Episcoporum, sive inscitia, sive ignavia, principium sumpsisse compertum est;
nunc de profligandis haeresibus et de dirutis Jacob restituendis non laboraremus. Sed cum ad
collapsas res quasque maximas reparandas non aliud aptius remedium esse credatur, quam si
omnia quantum fieri potest ad initia sua revocentur, non despero fore, ut quemadmodum sola fere
posteriorum Episcoporum incuria viam haeresibus patefecit ad audaciam, ita novo tanti Episcopi
exempio plane efformato ad prototypum illum veterum Episcoporum, victi sine bello haeretici
tandem resipiscant, nec diutius reluctentur, quominus liceat nobis impetrare a divina misericordia
quod Ecclesia Dei, tot lachrymis perfusa non desinit a Sponso suo flagitare, ut tam graviter
misereque agitatam per tot annos Petri naviculam, sedatis fluctibus, brevi conquiescere
omniumque Christianorum Pastorem unum, sub uno Christo, qui divisus non est, et ovile unum
factum esse videamus. Fiat, fiat, fiat. [258]
879 Vide tom. praeced., pp. 139-141.
880 On sait qu'en 1602, Henri IV voulut entendre prêcher le jeune Coadjuteur de l'Evêque de Genève, «et monstra d'en
avoir eu du contentement,» écrit modestement notre Saint.» (Tome XII, p. 109; voir la note (196) de cette page, et au
tome XXII, les pp. 343, 344.)
881 Vide tom. XI, p. 268, not. (598); XII, p. 6; XXI, p. 206.
882 Vide tom. XIII, p. 69, not. (220).
174/297

18.5 Page 175

▲back to top
Quatrième série. Administration Episcopale
175/297

18.6 Page 176

▲back to top
A- Diocèse de Genève et clergé en général
I. Mandement pour le Carême et le Synode de 1603. Obligation des
bénéficiers a la résidence
Annecy, 15 janvier 1603.
FRANÇOIS DE SALES, par la grace de Dieu et du Saint Siege Apostolique, Evesque et
Prince de Geneve, a tous ceux qui ces presentes verront, salut.
Suyvant les ordonnances et Constitutions apostoliques, et le general consentement de
l'Eglise de Dieu, Nous intimons par ces presentes le jeusne et abstinence du saint Caresme en tout
ce diocese, defendant tres expressement a toutes personnes, de quelle qualité qu'elles soyent, de
ne point manger, vendre ni debiter les viandes lesquelles, selon les loix et coustumes de l'Eglise,
sont prohibees en ce tems la, sans expresse licence par escrit de Nous, nostre Vicayre general883
ou autres a ce deputés, nommés au bas des presentes884.
Par lesquelles Nous intimons encor le Sinode pour le mercredy du second Dimanche apres
Pasques, selon la louable coustume; commandant a tous curés et autres a qui il appartiendra, de s'y
trouver personnellement pour y entendre les Constitutions et ordonnances necessaires a leur charge
et bien de leur troupeau885. [261]
Nous intimons aussi la residence a tous ceux qui ont des benefices qui, de droit ou par
coustume, la requierent; a ce que, dans deux moys precisement des la publication des presentes,
ilz ayent a se rendre en leur devoir pour exercer personnellement leurs charges et offices, ou dire
cause pour laquelle ilz pourroyent pretendre n'y estre obligés; a faute dequoy il sera procedé contre
eux, selon la rigueur des loix et canons.
Donné a Neci, le 15 janvier 1603.
883 Jean Favre (voir tome XIII, note (713), p. 265).
884 L'éditeur Migne, qui a publié ce texte au tome VI, col. 89, n'a pas donné les noms de ces ecclésiastiques; peut-être
n'eut-il entre les mains qu'une minute où ces noms ne figuraient pas.
885 En cette année 1603, le Synode ne put avoir lieu à l'époque indiquée, car le saint Evêque dut se rendre en Piémont
pour prêter serment de fidélité au duc de Savoie et à son fils aîné, Philippe, prince de Piémont, et leur faire hommage
de la seigneurie de Thiez. Comme lui-même l'écrit, il voulait aussi «obtenir la mainlevee des revenuz» de l'évêché,
que Son Altesse lui «avoit fait saysir un peu apres» son élévation à l'épiscopat. (Cf. tome XII, note (406), p. 179, et p.
185.) Parti d'Annecy le lundi de Pâques, 31 mars, il prêta serment à Mondovi le 1er mai et ne fut de retour que vers le
18, fête de la Pentecôte. Le Synode dut être renvoyé au 2 octobre. (Voir la pièce suivante et les notes qui
l'accompagnent.)
176/297

18.7 Page 177

▲back to top
II. Constitutions faites au Sinode du Diocese de Genève celebré a
Annessi le 2 octobre 1603886
FRANÇOIS DE SALES, par la grace de Dieu et du Saint Siege Apostolique Evesque et
Prince de Geneve: a tous les ecclesiastiques de Nostre diocese, salut. [262]
Desirant que les ordonnances faittes au dernier Sinode (qui a esté le premier celebré sous
Nostre charge) soyent soigneusement observees, Nous les avons fait imprimer, affin que la
communication en estant plus aysee, vous ne pretendies cause d'ignorance, mays que, les ayans
devant vos yeux, vous les prattiquies selon leur teneur qui s'ensuit.
I. Nous avons intimé et de rechef publié les Canons des anciens Conciles887 qui defendent
aux personnes ecclesiastiques de tenir en leurs maysons et logis aucunes femmes desquelles la
demeure et sejour avec eux puisse justement estre suspect; et, en tant que de besoin, avons fait de
nouveau ladite prohibition, sur peyne de rigoureuse punition.
II. 888Nous avons donné et donnons pouvoir aux Reverens Surveillans de ce diocese889 de
dispenser de l'observation des festes commandees es parroisses qui leur sont commises, [263] selon
la necessité, inhibant a tous curés et autres quelconques, notamment aux officiers laicz, de ne point
donner telles licences.
III. Sur le differend qui pourroit naistre entre les curés pour les aumosnes, aux sepultures
des fidelles qui meurent en une parroisse et sont enterrés en l'autre, il a esté ordonné que les
886 Titre et texte sont la reproduction du placard imprimé à Thonon par Marc de la Rue, que les curés du diocèse de
Genève devaient «affiger en leurs sacristies ou autres lieux de leurs eglises.» (Voir ci-après, p. 272.) Saint François
de Sales désigne ces Statuts, et même ceux de quelques Synodes postérieurs, tantôt sous le nom de Constitutions,
tantôt sous celui d'Ordonnances; mais en réalité, des articles qu'ils contiennent, un grand nombre sont empruntés à
Mgr de Granier. Les Constitutions de celui-ci, comme le remarque Mgr Rebord dans son excellente étude: Synodes de
Saint François de Sales, de son prédécesseur et de ses successeurs (Annecy, Impr. Commerciale, 1921), p. 9, «ne
moururent point avec lui. En se dispensant d'en publier de nouvelles,» notre Saint «les a vraiment faites siennes, sauf
à en rappeler certains articles plus ou moins mis en oubli, à en modifier d'autres, à les compléter, et à frapper de
censures certains violateurs plus gravement coupables.»
Chaque année, à moins qu'il fût absent du diocèse, saint François de Sales célébrait le Synode avec une
solennité telle que les laïcs eux-mêmes y étaient attirés. Dans ces assemblées, nous dit le chanoine Jay, «il faisait des
allocutions si pieuses et si paternelles, que les ecclésiastiques repartaient tout animés d'un nouveau zèle pour leurs
fonctions.» (Déposition latine, Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 28.) Le premier jour du Synode, à la Messe
pontificale, il donnait la sainte Communion à tout le clergé, puis s'organisait «une procession generale par toute la
ville, en laquelle, outre les prestres des Chapitres, cent curez, revestus de surpelis,» précédaient leur Evêque qui, en
chape et mitre en tête, «alloit tout dernier.» (Charles-Auguste, Histoire, etc., liv. V, p. 302.) Au retour, il faisait
prononcer une solennelle profession de foi. Le second jour, le Bienheureux laissait la parole à l'un des chanoines ou
autre titulaire. Il faisait relire les Statuts des Synodes précédents et «n'en établissait aucun nouveau sans avoir d'abord
recueilli à leur sujet les avis des curés présents. Après la solennité, il réunissait ceux-ci et les partageait en quatre
commissions, à la tête desquelles il mettait un président; on y traitait les différentes questions concernant la discipline
ecclésiastique et le ministère des âmes.» (Déposition citée.)
887 Concil. Nic. I, in Corpus Juris, can. XVI, D. 32, et in Decretal., 1. III, tit. 2, c. IX; Concil. Carthag. III, a. 397;
Concil. Illiberit., can. XXVII, etc.
888 [Le texte ci-dessous, assez différent quant à la forme, de celui du placard, est inséré dans l'ancien Registre de
l'Evêché de Genève, 1602-1607. En le reproduisant avec son orthographe, nous n'entendons pas affirmer qu'il n'a pas
subi des retouches de la part du greffier; certaines expressions et tournures de phrases ne sont pas de saint François de
Sales.]
Pour le regard des festes de commandement de l'Eglise lesquelles tombent au temps des semaisons et
moyssons, a esté ordonné en ladite assemblé de Clergé que, pour les necessités des lieulx et pauvres, les Surveilliantz
auront autorité de Monseigneur le Reverendissime dispenser pour semer et recullir lors que la necessité evidente se
presentera, a laquelle lesditz Surveilliantz auront tel esgard quilz en rendent bon compte a Dieu et a leur Prelat; avec
inhibitions et defenses a tous curés de ne s'ingerer a donner permission de travallier lesditz jours, a peyne de cinquante
livres et de punition condigne. Es cas advenantz quil y en (sic) aye des infracteurs de festes, les curés envoyeront
memoires et noms des tesmoings par devant Nostre greffe pour y provoir comme de raison.
Sur la remonstrance faicte en ladite assemblé comme il advient souventefoys que ung corps mort en une
parroche est pourté et enterré en une autre parroche, l'on demande a qui appertiendra le luminaire? A esté sur ce
resolu que le luminaire, l'Office et sepulture achevé, se partagera par moityé, a la charge que le curé de la parroche de
laquelle l'on a appourté ledit corps mort sera tenu dire et celebrer Messe pour ledit decedé. Et neantmoins, l'annuel
177/297

18.8 Page 178

▲back to top
appertiendra au curé en la parroche duquel ledit corps decedé sera enterré, et luy appertiendra le linceul mis sur ledit
corps subterré rierre sa parrochiale. Ausquelz curés sont faictes tres expresses inhibitions et defenses, a peyne de cent
livres, de ne s'entrebattre en maniere que ce soit en public d'aucunes funerallies, ains s'addresseront aux Surveilliantz
deputés par Nous, pour estre reiglés comme verront a fere.
Et par ce que suivant les ordonnances de nostre antecesseur, il estoit pourté que le Catechisme seroit enseigné
en touttes et chacune les parroches de ce diocese le jour de Dimenche et festes. Nous, treuvant cela estre tres utile et
necessaire, avons dict et ordonné que le Cathechisme de Belarmin sera enseigné par tous lesditz curés et viquaires
lesdits jours de Dimenche et autres festes solennes, tant aux villes que villages de Nostre dit diocese, aux heures que
seront par les Surveilliantz deputés (sic); a peyne de cinquante livres et de nostre indignation. Or, notamment seront
enseigné Gerson1, Grenade2 et Guide des pecheurs3.
Et comme Nous avons aussy esté informé que pour cause de ces troubles de guerre les parrochains des
parroches de Nostre diocese, pour eviter aux ravages que journellement se commettaient par les soldatz, reduisirent
dans les eglises, voire dans les cueurs, des outres et autres meubles qui incommodent iceulx cueurs des eglises, avons
faict pareillement injonction et commandement a tous parrochains, puis que il a pleut [a] Dieu nous fere jouyr a present
d'une [heureuse] paix, de lever lesditz meubles et coufires troys [mois4] apres le commandement a eulx faict par les
curés et autres de Nostre part; a peyne de dix livres et d'estre lesditz meubles gettés sur les carreaulx.
Et si, est enjoinct a tous prebstres, curés et autres de Nostre dit diocese de user du Concil de Trente, lire
l'Office a forme d'icelluy et d'observer les ceremonies ordonnés et prescrites par les rubriques. Et si, est commandé a
tous parrochains acheter des misselz et autres livres requis pour celebrer le divin service, a l'usage dudit Concil de
Trente; mesmement, a tous nouveaux prebstres qui desireront estre par Nous promeus a l'Ordre de prestrise, que, au
paravant que se presenter par devant Nous, d'apprendre les ceremonies sacrees que l'on a accoustumé user en la
celebration de la saincte Messe.
Et pour autant quil est tres que (sic) convenable et suivant le debvoir, que tous sommes obligez de pourter
honneur au sainct Sacrement de l'Eucharistie, est enjoinct a tous curés et autres prebstres de cette diocese de fere fere
des cyboires; et aussy, que touttes les Dimenches premieres du mois ilz aient a renouveller ledit Sainct Sacrement
gardé pour les malades, comme aussy le Corps de Nostre Seigneur mis sur l'autel le jour et Feste de Dieu, de le
consumer en fin de l'octave. Et si, sont exhortés tous prebstres et curés pourtant le Sainct Sacrement aux malades
distans de leur eglise, de le pourter dans des boytes d'estaing, au col; et lequel Sainct Sacrement pourté a aucun malade
se treuvant decedé, seront tenus rapporter dans leur eglise.
En outre, sommes esté adverti que plusieurs curés de Nostre diocese, au mespris de leur charge, ne font
aucune residence en leurs cures et parroches, au grand interest des brebis a eulx commises; leur est enjoinct resider en
leurs benefices, a peyne de privation d'iceulx.
Daventage, est commandé a tous prebstres seculiers d'aller en habit decent et honneste, de coleur noire, avec
leur grande robbe et bonnet carré, pourter la coronne et barbe convenable a leur qualité.
Ausquelz par mesme moien est inhibé et defendu, en suite des precedentes Ordonnances synodales, de ne
frequenter lieulx et marchés publicqs, jeulx et tavernes dans leur parroche, a peyne d'estre rigoureusement punis; et
notamment est defendu toutte conversation impudicque.
Sommes aussy esté adverti que plusieurs curés, viquaires, prebstres et autres de Nostre diocese font estat de
continuellement aller a la chasse avec harquebuse et levrier, contre le deubt de leur profession; des a present leur est
inhibé et defendu ledit port d'armes et ladite chasse, a peyne de cent livres et autre plus grande peyne sil y eschoit.
Ausquelz curés et viquaires est enjoinct de venir prendre tous les ans, vers les distributeurs deputés, les sainctz
Huiles, avec desvases decentz et non fragiles; dequoy lesditz distributeurs tiendront registres pour sçavoir les
defalliantz.
Ausquelz curés et viquaires est tres expressement inhibé de ne prendre aucun argent de la Communion; aux
mesmes peynes que dessus.
Fere le Prosne suivant la forme prescripte par Nostre predecesseur.
Et dautant que plusieurs prebstres, curés et viquaires escoutant confession ne sçavent observer la forme
d'absolution suivant le sainct Concile de Trente, leur est commandé d'user d'icelle, s'adresser aux Surveilliantz pour
icelle apprendre. Donner aux penitens penitence clere, en trois façons, sçavoir: en aumosne, jeune et oraisons; comme
tous prebstres, curés et autres de exhorter tous malades a l'Extreme Unction, mesme les blessés.
Pareilliement est inhibé et defendu de n'exorciser aucunement, silz n'ont permission de Nous, ni d'user
d'aucunes superstitions, ains tant seulement des exorcismes accoustumés en l'Eglise.
Et si, avons en outre enjoinct a tous viquaires et curés de Nostre diocese de dresser les livres des baptisés,
mariages et decedés, iceulx rapporter par devers Nostre greffe par chacune annee; aux mesmes peynes que dessus.
Est aussy enjoinct a tous curés que, dans deux mois, ilz ayent a nommer et publier les recteurs des chappelles
vacantes; autrement, a faute de ce, seront rasees, unies et incorporees avec le grand autel de leurs parroches.
Et a tous recteurs des chappelles, fere le servies deubt a icelles, a peyne d'estre punis rigoureusement. Et a
tous curés ou viquaires que, quand aucun chappellier vouldra celebrer Messe, permettre icelle Messe estre sonnee a
la maniere accoustumé; a mesme peyne que dessus.
Est aussy enjoinct a tous curés ou viquaires appeller femmes sages de leurs parroches, de sçavoir la forme
qu'elles auront usé pour asseurer le Baptesme aux enfans par elles receuz.
178/297

18.9 Page 179

▲back to top
luminaires seront partagés esgalement entre les-ditz curés, qui aussi, de part et d'autre, feront
prieres et Sacrifices pour le deffunct. Neanmoins, le service annuel se fera par le curé qui aura
ensevely le cors, au moyen dequoy le linceul et autres aumosnes des funerailles luy demeureront;
tous autres differens estant remis au jugement des Surveillans.
IV. Tous curés enseigneront le Cathechisme de l'Illustrissime Cardinal Bellarmin890 les
Dimanches et festes commandees, a l'heure qui sera jugee plus propre selon [264] la condition des
Ausquelz curés et viquaires est expressement inhibé et defendu de ne permettre estre faicte aucune
publication laye (laïque) dans leurs esglises, ny moins y tenir aucun conseil par les gentz laicz: le tout aux susdites
peynes.
Quant aux boytes de touttes ames, suyvant la conteste dont Nous avons esté informé, sera sur ce advisé par
les Surveilliantz par Nous deputés5.
Mays pour ce quil Nous a esté remonstré que plusieurs gentilhommes dressent des bancz dans les cueurs des
eglises, occasion de quoy l'Office est empesché, Nous avons ordonné quil leur est permis d'y entrer; mais quant aux
femmes, qu'elles demeureront dans la nef.
1 Saint François de Sales, qui estimait beaucoup toutes les Œuvres du chancelier Jean Gerson, veut sans doute
recommander ici plus particulièrement à ses prêtres la traduction de l'Opus tripartitum, parue sous ce titre: Instruction
des curez pour instruire le simple peuple, c'est assavoir le livre des troys parties, des commandements de Dieu, de
confession et de l'art de bien mourir: composé en latin et en françoys par Jehan Gerson, pour l'instruction de tous
simples chrestiens. Et à la suite: Le livret de Jesus, lequel contient la doctrine nécessaire à tous chrestiens. A Poitiers,
par Enguilbert de Marnef, vers 1516. Réimprimé à Paris en 1541 et, en la même ville, chez Guillaume Thiboust,
en 1556.
2 Probablement, l'Introductio ad Symbolum fidei (Coloniæ, 1595; Lugduni, 1597), que le Saint cite dans ses
Controverses, dans ses Sermons et dans le Traitté de l'Amour de Dieu; ou encore: Catechismus in Symbolum fidei,
Aloysio Granatensi auctore, a Joan. Paulo Gallucio, Saloensi, latinitate donatus (Venetiis, Dam. Zenarius, 1586).
Une traduction des Œuvres spirituelles de Louis de Grenade (in-folio) avait été imprimée à Paris, en 1602 (voir notre
tome III, note (53), p. XXXVI).
3 La Guide des Pecheurs, ou est enseigné tout ce que le Chrestien doibt faire depuis le commencement de sa conversion
jusques la fin de sa perfection... A Douay, Jean Bogard, 1577. Quelques mois auparavant, le 3 juin 1603, saint
François de Sales suggérait à Mgr de Revol, évêque nommé de Dol, la lecture de ce livre du savent Dominicain. (Voir
tome XII, pp. 189, 190.)
4 Les mots insérés entre [ ] ont été omis par le greffier.
5 Les «boytes de touttes ames» datent d'un temps immémorial et sont encore en usage dans le diocèse d'Annecy.
Actuellement, la «cueillette» qui chaque dimanche est déposée dans le tronc, est réservée aux fidèles défunts, pour
lesquels on dit d'ordinaire une Messe le lundi. Mais autrefois, l'emploi de la somme recueillie variait suivant les lieux:
ici, elle était destinée aux trépassés; là, elle servait au luminaire; ailleurs, la «boyte de touttes ames» constituait une
sorte de «fabrique», car il n'y en avait pas alors, et c'est avec ce revenu qu'on entretenait le bâtiment de l'église, les
ornements sacerdotaux, etc. En certains endroits, le curé seul ouvrait le tronc et avait la responsabilité de l'attribution
des offrandes; en d'autres, le sacristain gardait une seconde clef; en quelques localités, les syndics et les conseillers
devaient veiller, avec le curé, à la répartition des aumônes. On comprend que des «contestes» pussent parfois surgir;
mais, vu les différents usages, il était difficile d'imposer un règlement général et de le faire accepter partout. D'ailleurs,
le jeune Evêque n'était pas homme à trancher les choses si brusquement; d'après un article des Ordonnances synodales
de 1608, il se borna, semble-t-il, à charger les Surveillants de se porter sur les lieux «pour avoir instruction des
coustumes observees,» et en référer ensuite à leur Prélat qui se réservait d'y mettre «tel ordre» qu'il jugerait «estre
expedient». Aucun document à ce sujet n'est parvenu jusqu'à nous, et même, depuis le Synode de 1608, nulle mention
n'est faite des «boytes de touttes ames».
889 Sur les surveillants ou archiprêtres, voir tome XVI, note (257), p. 72.
890 Robert Bellarmin (voir tome XVII, note (1127), p. 338) remplissait la charge de provincial de la Compagnie de
Jésus à Naples lorsque Clément VIII l'appela à Rome (janvier 1597) et le nomma consulteur du Saint-Office. Vers la
même-époque, à la prière du cardinal Tarugi, il composa un petit Catéchisme et un autre plus étendu qui furent
imprimés peu après et commencèrent à se répandre. Par Bref du 15 juillet 1598, le Pape approuva ce Catéchisme qu'il
souhaitait voir adopté dans tous les diocèses de l'univers, et même, par un ordre formel, il l'imposa à ceux des Etats
Pontificaux. Si l'on excepte l'Evangile et l'Imitation de Jésus-Christ, aucun livre n'a été aussi souvent réédité et traduit.
Il fut publié pour la première fois en italien, sous ce titre: Dichiarazione più copiosa della dottrina christiana,
composta per ordine di Clemente VIII dal Card. Rob. Bellarmino; 1598. La première traduction française parut deux
années après: Catechisme et ample déclaration de la doctrine chrestienne,... traduit de l'italien en françois par Fr.
Pericard (év. d'Avranches); Paris, 1600. (Voir Couderc, S. J., Le Vble Cardinal Bellarmin, Paris, 1893, tome Ier, chap.
XIX, p. 235.)
Saint François de Sales faisait un grand cas de ce Catechisme, comme, d'ailleurs, de tous les ouvrages du
Bienheureux Bellarmin. Evêque, lui-même l'enseignait et, nous dit Georges Rolland, il «en feit achepter quantité de
copies imprimees lesquelles il distribua et donna a tous les petits enfans.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 35.)
179/297

18.10 Page 180

▲back to top
lieux891; et, pour cet effect, s'essayeront les jours ouvriers d'apprendre ledit Cathechisme aux petitz
enfans, affin qu'ilz en puissent respondre892.
V. Les curés feront vuider leurs eglises, et notamment les chœurs d'icelles, des meubles
profanes qui, pendant la guerre893, y ont esté mis en asseurance, et ne permettront [265] cy apres
telles choses y estre mises sans evidente necessité.
VI. Tous ecclesiastiques suyvront en tout et par tout les decretz du tressaint Concile de
Trente, et specialement en ce [266] qui est de l'Office divin et celebration de la Messe894; et nul ne
sera receu dores-en-avant a l'examen pour estre ordonné prestre, qu'il n'apporte attestation du
Surveillant de son lieu de sçavoir exactement les saintes ceremonies de la divine Messe, selon
l'usage de Trente.
VII. Tous les curés fourniront ou procureront pour leurs eglises des tabernacles, avec des
ciboires propres pour reposer le tressaint Sacrement sur l'autel; changeront tous les premiers
Dimanches du moys les Communions qui sont reservees pour les malades, et ne garderont le Saint
Sacrement qui aura esté exposé en la Feste Dieu que jusques au jour suyvant immediatement
l'octave, auquel ilz le consumeront.
VIII. La residence est intimee a tous curés et ayans charge d'ames (s'ilz ne sont
legitimement excusés), a peyne de privation de leurs benefices ceste servant pour la derniere
sommation. [267]
IX. Est enjoint a tous ecclesiastiques de se maintenir en habit convenable et d'avoir
tousjours la tonsure et couronne clericale en teste, et la barbe coupee sur la levre superieure.
X. Les tavernes et cabaretz sont interditz a tous ecclesiastiques es lieux de leur residence,
sans aucune exception de quel pretexte que ce soit, mesme des appointemens et par tout ailleurs,
sinon en cas d'evidente necessité, auquel ilz s'y comporteront en toute modestie et sobrieté.
IX. Leur sont defenduz les jeux illicites en tous lieux, et les licites et autres passetems es
places, carrefours, ruës, chemins et autres lieux publiqs. Comme aussi la chasse qui se fait a course
de chiens et avec l'arquebuse, de laquelle le port leur est totalement inhibé; et de plus, toutes autres
chasses qui se trouveront defendues aux laicez mesmes, selon la diversité des lieux.
XII. Tous curés prendront lés saintes Huyles chaque annee des mains de ceux qui sont
establis pour les leur distribuer, et les tiendront en des vases honnestes et non fragiles; et ceux qui
les distribueront tiendront roolle de ceux qui les auront pris. [268]
XIII. Nul ecclesiastique ne demandera, sous aucun pretexte quel qu'il soit, tant pieux et
devot puisse il paroistre, aucun argent pour l'exhibition de la tressainte Communion, ni directement
ni indirectement en quelque sorte que ce soit, sous peyne d'estre chastié exemplairement.
891 Voir ci-après, p. 276, le Règlement pour l'enseignement du Catéchisme.
892 Rd Claude Dumont, curé de Bonne (voir tome XXI, note (1192), p. 284), dépose que la première année de sa
prêtrise (juin 1609) et avant qu'il possédât aucun bénéfice, son Evêque lui «commenda de faire le Cathechisme et
instruire des fondementz de la doctrine chrestienne les jeunes enfantz et autres, selon les occasions qui s'en
presenteroient, en tout le diocese, et specialement en l'eglise de Bonne.» Il devait exhorter «tous les peres et meres et
autres ayant en charge la jeunesse, de soigneusement faire assembler leurs enfantz et jeunes gens de leur charge,» dit-
il, «au lieu et heure que pour cest exercice je choisirais, ainsy que par patentes escrites et signees de la main du Bien-
Heureux, et seelees de son seel, le 10e de juillet 1610.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 35.)
893 S'agit-il de la guerre de la France contre la Savoie, envahie par Henri IV au mois d'août 1600, puis évacuée par ses
troupes vers la fin d'avril 1601? (Voir au tome XII, les notes (90), (92) des pp. 50, 53.) Le texte inséré dans le Registre
de l'Evêché, où on lit: «pour cause de ces troubles de guerre,» et encore: «puis que il a pleut a Dieu nous fere jouyr a
present d'une [heureuse] paix,» fait plutôt songer à des évènements récents. Or, huit mois avant la réunion du Synode,
les Genevois, pour se venger de la fameuse «Escalade» tentée par Charles-Emmanuel contre leur ville dans la nuit du
8 décembre 1602, s'étaient rués sur Thonon, puis, au mois de mars, sur Evian dont ils avaient saccagé l'église et pillé
des maisons. D'inutiles propositions de paix échangées en avril les ayant rendus plus audacieux encore, ils saisirent
plusieurs prêtres, tandis que d'autres ne durent leur salut qu'à la fuite. Dans une lettre du 18 mai 1603, le Saint parle
des «volleries et pilleries» de «ceux de Geneve,» et le 15 juin, de «l'abandonnement de cent eglises..., presque
desolees.» (Voir tome XII, pp. 185, 198, et la note (891) de cette dernière page.) Un mois plus tard (21 juillet), le traité
de Saint-Julien, conclu entre le duc de Savoie et la République genevoise, mettait fin aux vexations et rendait la paix
au diocèse si éprouvé de saint François de Sales.
894 De Sacrif. Missae, Sess. XXII, c. V, et Decr. de observandis et evitandis in celebr. Missae; De Reform., Sess.
XXIV, c. XII.
180/297

19 Pages 181-190

▲back to top

19.1 Page 181

▲back to top
XIV. Nul ne fera au prosne aucune publication des choses et negotiations seculieres et
profanes, ains seulement de celles qui concernent le service [de Dieu] et des ames.
XV. Les curés ne permettront cy apres aux dames et autres femmes de dresser leurs bancs
dans les chœurs des eglises, et procureront de faire oster ceux qui par abus y auroyent esté mis895;
comme aussi que les chassis ou vitres de leurs eglises soyent entiers et fermés, notamment ceux
qui respondent aux autelz, pendant qu'on y celebre la sainte Messe.
XVI. Nul n'exorcisera dores-en-avant, s'il n'est specialement et de nouveau appreuvé. Et
est defendu a tous exorcistes generalement de commander au malin qu'il aye a reveler les sorciers
et sorcieres par leurs noms, ni aucune autre sorte de peché.
XVII. Les foires et marchés sont defendus aux ecclesiastiques, sinon en cas de necessité,
qui arrive peu souvent; et en ce cas, se comporteront selon leur qualité, non en marchans et
negotiateurs. [269]
XVIII. Est enjoint a tous ayans charge d'ames de tenir en bon estat les Registres des
baptesmes, mariages et enterremens, et d'en rapporter a chaque Sinode des copies signees, dans
Nostre greffe.
XIX. Les curés feront publier au Prosne par troys divers Dimanches que les recteurs ou
fondateurs des chappelles qui sont en leurs parroisses, ayent dans un moys apres la derniere
publication, a comparoistre par devant nostre Vicaire general896 pour l'instruire du service et
moyen d'entretenir lesdites chappelles; a faute dequoy elles seront rasees, et le revenu qui se
trouvera, appliqué au maistre autel de la parroisse ou a quelqu'autre, selon qu'il sera plus
convenable.
XX. Les curés tiendront main a ce que les chappeliers rendent leur devoir, et les recevront
aussi charitablement, leur communiquant les choses necessaires a la celebration des Messes, qu'ilz
leur permettront de sonner a heure et en maniere competente.
XXI. Les curés feront au plus tost venir par devant eux les sages femmes de leurs parroisses
pour les examiner de la forme et matiere du Baptesme, et, si elles l'ignorent, la leur apprendront, a
ce qu'en cas d'extreme necessité elles puissent baptizer, avec la matiere, la forme et l'intention
requises.
XXII. Est prohibé l'usage des parolles inconneues, caracteres [270] et signes superstitieux,
aux prieres et adjurations qui se font contre la tempeste.
XXIII. Toute autre façon de Prosne que celle qui a esté publiee par feu Monseigneur nostre
predecesseur (que Dieu absolve) est entierement prohibee897.
XXIV. Comme aussi toute autre sorte de forme d'absolution que celle qui s'ensuit :
Misereatur tui, [etc.] Indulgentiam, [etc.] [271]
895 Cf. tom. XV, Ep. DCCCXXVII, p. 307.
896 C'était encore le chanoine Jean Favre.
897 La «façon de Prosne» imposée par Mgr de Granier est insérée dans ses Constitutions synodales de 1582, Partie II,
chap. II; Mgr Rebord l'a reproduite à l'Appendice de son livre déjà cité: Synodes, etc., p. 238. Mais, est-ce bien de
ce formulaire qu'entend parler notre Saint, ou de celui qu'il composa lui-même «du vivant et par le commandement
de son feu predecesseur,... qui est aussi tout entier de sa façon»? (D. Jean de Saint-François, Vie du Bien-Heureux
François de Sales, 1625, liv. III, p. 179.) Quelques lignes de la Préface du Rituel de 1612 permettent de croire qu'il
s'agit de ce dernier: «Nous avons joint à ce livre,» écrit l'Evêque à ses prêtres, «l'abrégé des principaux points de la
religion chrétienne tels qu'ils doivent être exposés aux fidèles chaque dimanche. Vous aviez déjà à part ce formulaire,
édité par ordre de Notre Révérendissime Prédécesseur; maintenant vous le trouverez ici revu et corrigé,... afin que le
présent volume réunissant tout ce qui touche à votre ministère, vous l'ayez ainsi plus facilement sous les yeux.» On
trouvera plus loin, avec plusieurs pièces du Rituel, le Formulaire du Prosne dû à saint François de Sales.
181/297

19.2 Page 182

▲back to top
ABSOLUTIO898
Dominus noster Jesus Christus, qui est sumtnus Pontifex, te absolvat; et ego authoritate
ipsius, mihi licet indignissimo899 concessa, absolvo te in primis ab omni vinculo900
excommunicationis, in quantum possum et indiges; deinde, ego te absolvo ab omnibus peccatis
tuis, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
PRECES POST ABSOLUTIONEM
Passio Domini nostri Jesu Christi, communio901 Beatae Maria semper Virginis et omnium
Sanctorum, quidquid902 boni feceris, et mali patienter sustinueris903, sit tibi in remissionem
peccatorum tuorum, in904 augmentum graties et praemium,905 vitae aeternae. Amen.
Il est en fin commandé a tous curés et vicayres d'avoir les presentes Constitutions et les
affiger en leurs sacristies, ou autre lieu de leurs eglises ou ilz les puissent souvent voir et
considerer, a la gloire de Dieu et salut du peuple.
FRANÇOIS, Evesque de Geneve.
DECOMBA906. [272]
898 [Cette formule diffère légèrement de celle prescrite par Mgr de Granier, dont nous donnons les variantes. L'une et
l'autre présentent quelques différences avec le texte du Rituel romain que le Saint imposa à son clergé en 1612.]
899 indigno
900 in primis a vinculo
901 merita
902 quidquid item
903 mali sustinueris
904 peccatorum, in
905 consecutionem
906 Maurice de la Combe, procureur, l'un des greffiers de l'évêché en 1601, 1602 et pendant la vacance du siège, fut
confirmé dans son office par le nouvel Evêque et le remplit bien des années encore. On trouve son écriture dans des
actes de 1617, et il signe ordinairement Decomba.
182/297

19.3 Page 183

▲back to top
III. Règlements pour l'enseignement du Catéchisme
[Octobre 1603907]
1. Pour la ville d'Annecy (Fragment)908
……………………………………………………………………………………………………..
On establira deux garçons pour faire l'assemblee des enfans, dont l'un les ramassera dela
les pontz et l'autre deça909.
L'un et l'autre portera une courte dalmatique bleue, avec le nom de JESUS peint devant et
derriere, et porteront chacun une clochette par le son delaquelle se fera la convocation des
enfans910. [273]
Il n'y aura que deux classes, l'une pour les petitz enfans et l'autre pour les plus avancés911.
907 Dans ses Constitutions synodales du 2 octobre 1603, le nouvel Evêque prescrit l'enseignement du Catéchisme dans
tout son diocèse, «ce qui n'estolt encores au paravant practiqué,» dit Georges Rolland (Process. remiss. Gebenn. (I),
ad art. 35). Il est probable que les Règlements qu'il traça datent de la même époque; Charles-Auguste semble l'insinuer
en les plaçant à la suite des susdites Constitutions (Histoire, etc., liv. V, p. 306).
908 Ce fragment, qui n'est inséré que dans le second Procès de Canonisation, tome V, concerne évidemment
l'enseignement de la Doctrine chrétienne à Annecy; le premier et le dernier articles ne laissent aucun doute à cet égard.
Le «Bien-Heureux luy mesme prit la peyne d'enseigner le Catechisme environ deux ans en cette ville, sans
estre assisté de personne... Il quictoit mesme le disné a moytié, affin de se treuver en l'eglise a l'heure assignee... Avec
un zele et amour non pareil, faisoit assembler les petits enfants toutes les dimenches dans l'eglise de Sainct
Dominicque;» mais ils n'y étaient pas seuls, il y avait, au contraire, «si grande affluence de peuple qu'on ne s'y pouvoit
tourner,» assure un témoin. «Tous y accouroient, tant nobles, ecclesiastiques, que populace; chescun en rapportant
beaucoup de fruict pour sa consolation et advancement a son salut.» (Dépositions de Georges Rolland, ubi not.
praeced., et de François Favre, ibid., ad art. 26.)
909 Ces ponts sont assurément les trois qui, jetés sur le grand canal du Thiou, reliaient entre elles les parties plus
habitées de la ville: le pont de la Halle, construit l'année précédente aux frais du sieur de la Bretonnière, intendant du
duc de Nemours (voir tome XII, note (506), p. 214), pour remplacer l'ancien en bois; le pont Morens, le seul de pierre
avant le XVIIe siècle, et le pont Saint-Joseph.
910 «Pour donner le signe aux peres et aux meres des enfants de l'heure du Cathechisme, affin quilz les y
conduysissent,» dépose l'aumônier du Saint, «il deputa deux jeunes hommes a gage,» que lui-même payait, remarque
Rolland, «pour, touttes les dimenches de l'annee et sammedys en Caresme, aller inviter les gentz par les rues, sonnant
une clochette,... criantz a haulte voix: A la Doctrine chrestienne, a la Doctrine chrestienne! on vous y enseignera le
chemin du Paradis.» (Déposition de Michel Favre, Procès cité, ad art. 35.)
911 Il en fut ainsi au début; mais «parce que le nombre s'accreust en sorte que» le saint Evêque «ne peut plus satisfaire
seul a l'instruction de tant de personnes, il establit trois classes,» nous apprend M. Michel Favre, et appela à son
secours quelques-uns de ses chanoines. «J'ay esté des premiers que le Serviteur de Dieu associat a luy,» dépose Etienne
de la Combe (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 35). «Nous estions environ six, du nombre desquels il estoit; il ne
manquoit jamais son tour, et, de plus, pour inviter chescun a y venir, il assistoit aux leçons des aultres, avec une
singuliere charité, modestie et bon exemple.» Bientôt, cependant, six maîtres ne suffirent plus; il en fallut «douze, tant
chanoynes qu'aultres ecclesiastiques,» mais «advouoit on qu'en la classe du Bienheureux on y proffitoit plus qu'en
aulcune aultre predication.» C'est qu'il avait «une grace singulliere et sembloit estre en ses delices lors quil enseignoit
le Cathechisme.» Un régent au Collège d'Annecy nous le represente «sur un petit theatre faict a ce dessein, et, de la,
interrogeant, escoutant, instruisant non seulement son petit peuple, mais tout le monde qui y accouroit de toutes parts,
avec une souplesse et affabilité incroyable. Et parfois, quand quelqu'un manquoit, soit aux billets quil composoit luy
mesme et distribuoit1, soit a bien prononcer, il rioit si suavement et, corrigeant le deffaut, le remettoit en train d'une
maniere si amiable, qu'il sembloit que si le respondant n'eusse pas manqué, il n'eusse pas si bien dict; ce qui redoubloit
le courage aux petits et donnoit une singuliere satisfaction aux grandz.» (Dépos. d'Amblard Comte, Procès cité, ad art.
30) Le témoignage d'un notaire, Jean Roget, n'est pas moins intéressant: Le Serviteur de Dieu enseignait «la
Doctrine chrestienne mot a mot, comme un pere tres charitable, reiterant diverses fois les demandes pour imprimer
dans les ames les fondements de la foy.» Avant d'interroger les enfants, il «les nommoit tous par leurs noms, comme
s'il» en «eut heu le roole entre les mains. Notamment les petitz alloient tressalliant de joye, respondoient a l'envy les
uns des aultres, et se tenoient plus glorieux lors quils pouvoient avoir des mains du Bien-Heureux quelques presentz
en images, medaillies, couronnes et Agnus Dei, quil leur donnoit appres quils avoient bien respondu..., et mesmes des
caresses particulieres quil leur faisoit pour les induire a bien apprendre et bien respondre.» (Procès cité, ad art. 27; cf.
les dépositions de Georges Rolland et de Michel Favre, ubi supra.)
183/297

19.4 Page 184

▲back to top
Au commencement du Cathechisme on chantera quelques cantiques, en attendant l'heure
de midy, et de rechef a la fin on en chantera un autre912. [274]
On commencera le Dimanche apres la feste du Cathechisme913.
Seront priés Messieurs du Conseil914 faire publier l'Edict fait par Son Altesse pour la
Doctrine chrestienne915.
……………………………………………………………………………………………………..
Revu sur le texte inséré dans le IId Procès de Canonisation. [275]
1 «Il prenoit la peyne,» dit Georges Rolland (ubi supra), «d'escrire de sa main des billiets, quil donnoit aux petits
enfants, sur les points quils debvoient estre interrogés, pour les leur faire apprendre par cœur; et appres qu'ils les
avoient recités, le Bienheureux faisoit sur cela une exhortation... avec tant de clairté et facillité,» ajoute Michel Favre
(ibid.), que le menu peuple, femmes et enfants rapportoient les exemples, comparaisons et bystoyres quil avoit
desduictes, toutes entieres en leurs mavsons.» L'aumônier du Saint, non seulement parle des «billiets», mais il en
«exhibe la teneur» à Messeigneurs les Juges du Ier Proces, «escripte partie de sa main, partie de celle» de son Evêque.
Combien on regrette que pas un seul ne soit parvenu jusqu'à nous!
912 Il est à présumer que saint François de Sales était l'auteur de quelques-uns de ces cantiques, comme d'une partie de
ceux que l'on chantait à la procession mentionnée dans la note suivante. Le 25 juin 1608, il écrira à la baronne de
Chantal: «Quant aux cantiques, je vous asseure que je n'ay pas tant de loysir que d'en faire...» (Voir tome XIV, p. 36.)
Et l'année précédente, en la remerciant de ceux qu'elle lui avait envoyés, il ajoutait: «... si bien ilz ne sont pas de si
bonne rime que beaucoup d'autres, ilz ne laissent pourtant pas d'estre de bonne affection; et si je n'estois point meslé
par la dedans, je les ferois chanter en mon catechisme.» (Lettre du 11 février 1607, tome XIII, p. 266.)
913 La partie des Règlements qui nous manque devait sans doute contenir un article relatif à cette fête; plusieurs
déposants en donnent les détails et nous permettent ainsi de suppléer à cette lacune. «Pour tant mieux faire valoir
l'importance de ceste instruction,» dit Michel Favre (ubi supra), «et la rendre considerable aux yeux du peuple qui,
pour l'ordinaire, ne s'attache qu'a l'exterieur,» le saint Prélat «institua la procession du Cathechisme, qui se faisoit
solemnellement par toutte la ville le dimenche appres l'Epiphanie. Les garçons et les fillies estoient vestus de blanc,
les uns en anges, les aultres en vierges, chantante les Litanies de Nostre Dame et des chansons et cantiques spirituelz,
une partie desquelz ce Bienheureux avoit composé.» Les enfants étaient «par classes; il les suyvoit comme leur Curé,»
observe François Favre (ubi supra, ad art. 30), «avec les aultres cathechistiques, fort devotement, portant le rochet, le
camail et le bonnet... Il faisoit porter la croix en teste de la procession par un de ses aumosniers, et moy mesme»
c'est M. Michel qui parle «l'ay souvent portee, qui faisois la classe des plus petite.»
Pour attirer les enfants et le peuple, le Saint dut probablement faire célébrer, le 11 janvier 1604, «la feste du
Cathcchisme», avant d'en entreprendre l'enseignement qui, dans ce cas, aurait commencé le 18, deuxième dimanche
après l'Epiphanie.
914 Du Conseil de Ville, composé des quatre syndics et des conseillers dont le nombre a varié entre dix et vingt-huit.
Les syndics élus le 1er mai 1603 étaient: Jacques Battandier, docteur ès-droits; Jean Paquellet, seigneur de Moyron;
Aimé Communal et Noël Ruffier, procureurs au même Conseil. (Reg. des Délibérations du Conseil de Ville.)
915 De quelle date est cet Edit dont nous n'avons pu retrouver le texte? Charles-Emmanuel se borna-t-il à renouveler
les ordonnances portées par un Arrêt du Sénat de Savoie, sous Emmanuel-Philibert, le 21 février 1562? L'une de ces
ordonnances est ainsi conçue: «Tous maistres d'escole seront tenuz lire et faire apprendre par cueur tous les jours à
leurs disciples et escoliers la Doctrine Chrestienne et Catholique contenue aux livres de Maistre Pierre Canisio, docteur
en theologie. Et aux enfans de leurs escoles et à ceux qui n'entendent encore la langue latine, mais sont abecedaires et
commençans à lire, les apprendront les-dictz maistres d'escole à lire et eppeler leurs lettres sur le Catechisme françoys
et autres livres catholiques faictz pour ce effect, approuvez de la saincte Faculté de theologie de Paris, Reims et autres
lieux...» (Brief Recueil des Edicts de tres illustre Prince Emanuel Philibert,... Duc de Savoye, et des Arrests donnez
par son souverain Senat seant à Chambery, sur le faict de la Religion, Justice et Politique (Chambery, François Pomar
l'aisné, 1567), p. 6; Bally, Recueil des Edits et Reglement de Savoye, depuis Emanuel Philibert jusques à present
(Chambéry, 1679), p. 73; Duboin, Raccolta, per ordine di materie, delle Leggi,... Editti, Manifesti, etc., pubblicati
sotto il felicissimo dominio della Real Casa di Savoia (Torino, 1818-1869), tome XIV, 1847, p. 1253.) A Thonon, au
mois de novembre 1598, le duc Charles-Emmanuel avait enjoint à «tous peres et meres et chefs de famille» d'envoyer
«leurs enfans au catechisme es jours deputés,» et même «les serviteurs, chambrieres et autres domestiques.» (Voir le
tome précédent, pp. 177, 178, articles 5 et 7.)
184/297

19.5 Page 185

▲back to top
2. Pour les paroisses du diocèse
On convoquera le peuple par le signe de la cloche, devant Vespres, de si bonne heure, que
le Cathechisme puisse avoir deux heures, sur tout en tems d'esté916.
Le signe de la cloche estant donné, le Portier ouvrira l'eschole ou l'eglise, disposera les
bancs et attendra a la porte ceux qui viendront; introduira les enfans et leur enseignera la façon de
saluer, affin qu'ilz sçachent dire: Dieu nous donne sa paix, et former le signe de la Croix avec l'eau
benite, comme aussi de reciter l'Orayson Dominicale et la Salutation Angelique; ou s'ilz ne sont
pas capables, il taschera pour le moins qu'ilz fassent la genuflexion au tressaint Sacrement devant
le grand autel. Apres cela, il les envoyera a leurs bancs.
Le Prieur deputera quelques autres freres au secours du Portier917, qui feront le mesme; et
ce Prieur et les autres [276] officiers tascheront de se trouver de bonne heure a l'eschole, et auront
soin que les enfans soyent enseignés et observent le silence.
On enseignera autant de tems que le Prieur trouvera estre a propos, lequel prendra garde
qu'un chacun fasse bien sa charge; et s'il n'est empesché de son office, assignera ceux qui devront
disputer et respondre, choysissant tous-jours les mieux instruitz et plus capables.
Le Sousprieur et Admoniteur prendront pareillement garde qu'il ne se fasse point de bruit,
autrement ilz en feront signe tacitement au Silencier; c'est pourquoy ceux cy demeureront en divers
endroitz de l'eschole, sinon que le Prieur conferast avec eux ce pendant que les autres enseignent.
Apres que quelque tems aura ainsy esté employé, de sorte que les maistres ayent eu une
entiere liberté d'enseigner (qui, pour l'ordinayre, auront quatre ou six enfans), le Prieur baillera le
signe avec la clochette et, s'agenouillant, en fera faire autant aux autres; apres quoy il recitera
l'orayson accoustumee d'estre faitte devant la dispute, et, ayant pris avec ses enfans la benediction
du prestre (s'il y en a quelqu'un), il les fera monter en lieu eminent d'où ilz puissent estre veuz, les
uns d'un costé et les autres de l'autre. Ces enfans ayant formé le signe de la Croix et prononcé les
parolles hautement, reciteront la partie du Cathechisme qui leur aura esté assignée, ceux cy en
interrogeant, ceux la en respondant. Il les fera quelquefois arrester et leur demandera ce qu'il
voudra, affin de les rendre par ce moyen plus prudens et plus attentifz. Toutefois, qu'il prenne
garde que la dispute se fasse des choses qui auront esté dittes; et pour ce, tous les enfans d'un
mesme ordre et classe seront assis en un mesme lieu, affin que, sans perdre tems, il puisse
demander a un chacun selon ce qui escherra. Et prenant occasion de ce qui aura esté recité, il fera
un brief discours et abbregé, affin que tous puissent mieux imprimer ceste doctrine en leurs espritz;
et s'il ne peut pas le faire, il en priera quelqu'un des maistres ou officiers.
Quoy estant fait, on lira les petites Constitutions des [277] bonnes mœurs918, que tous
entendent; et en apres on fera l'orayson, selon qu'il aura esté ordonné.
En fin (sinon qu'il fallust marquer les absens, ou corriger quelqu'un) il renvoyera ses enfans,
les advertissant d'estre modestes, de se resouvenir des choses qui auront esté dittes et de revenir
de bonne heure au premier jour de feste suyvant.
Il baillera des recompenses a ceux qui auront esté diligens et modestes: comme de devotes
images, chapeletz, medailles et autres choses semblables; car il fera, par ce moyen, qu'ilz se
916 Georges Rolland (ubi supra) et le chanoine Nicolas Baytaz (Procès cité, ad art. 35) disent qu'en la ville d'Annecy
on sonnait «la clochette a l'heure de midy.» Probablement, dans les autres «villes et burgades» du diocèse, la
convocation se faisait à la même heure; mais quant aux villages, le saint Evêque avait ordonné «que les curés feroient
le Cathechisme aux prosnes.» (Dépos. de Louis de Genève, curé de Viuz en Faucigny, ibid.)
917 On voit par cet article et les suivants que saint François de Sales, non content d'établir l'enseignement de la Doctrine
chrétienne, institua une vraie «Confrerie du Catechisme», où étaient aussi enrôlés des laïques. C'est, d'ailleurs, ce que
nous apprennent plusieurs témoins, entre autres le chanoine Baytaz et Amblard Comte, cité plus haut, note (911), p.
274. «Demandant un jour a ce Bienheureux,» raconte le premier, «qu'il me fist la grace d'unir a la Confrarie du
Cathechisme de cette ville les enfantz de chœur de la Cathedrale auxquelz j'enseignois le Cathechisme, affin quils
peussent participer aux Indulgences de ladicte Confrarie, luy, grandement content que j'entreprisse cette bonne oeuvre,
me fist toutes sortes de caresses, me disant et reiterant par plusieurs fois: Vous estes donques mon filz, puisque vous
voulez enseigner la Doctrine chrestienne.» (Ubi not. praeced.)
918 Les recherches faites pour découvrir ce qu'étaient ces «petites Constitutions» n'ont pas abouti.
185/297

19.6 Page 186

▲back to top
comporteront tousjours mieux. Le Chancelier marquera les absens au catalogue, ou, s'ilz sont
malades, en fera le rapport au Prieur et aux autres officiers. Apres cela on entendra le sermon ou
l'exhortation qui se fera par le prestre.
Tous les moys une fois pour le moins, le Prieur envoyera quelqu'un des officiers ou maistres
a la Congregation generale ou diocesaine919, qui rapportera tout l'estat et les necessités de son
eschole; comme pareillement toutes les escholes se visiteront les unes les autres par quelqu'un des
leurs, affin qu'il se fasse une sincere et sainte communication de tous les fruitz et utilités spirituelles
a la plus grande gloire de Dieu. [278]
919 Qui avait son siège à Annecy; cf. la note (917) de la p. 276.
186/297

19.7 Page 187

▲back to top
IV. Avertissements aux confesseurs, 1603 ou 1604920
Epitre dédicatoire
Aux Reverens Curés et Confesseurs du diocese de Geneve, paix et dilection en Nostre
Seigneur.
Mes tres chers Freres,
L'office que vous exerces est excellent, puisque vous estes establis de la part de Dieu pour
juger les ames avec tant d'authorité, que les sentences que vous prononces droittement en terre
sont ratifiees au Ciel. Vos bouches sont les [279] canaux par lesquelz la paix coule du Ciel en terre
sur les hommes de bonne volonté921; vos voix sont les trompettes du grand JESUS, qui renversent
les murailles de l'iniquité, qui est la mistique Hiericho922.
C'est un honneur extreme aux hommes d'estre eslevés a ceste dignité a laquelle les Anges
mesme ne sont point appellés; car, auquel des ordres angeliques fut il onques dit: Receves le Saint
Esprit; de ceux desquelz vous remettres les pechés, ilz seront remis923? Cela neanmoins fut dit aux
Apostres et, en leurs personnes, a tous ceux qui par succession legitime recevroyent la mesme
authorité. Estans donques employés pour cest admirable office, vous y deves nuit et jour appliquer
vostre soin, et moy une grande partie de mon attention.
920 Aucun exemplaire de la première édition de cet opuscule n'ayant été retrouvé, il n'est pas possible de déterminer
d'une manière certaine la date de sa composition. D'ordinaire, on lui assigne celle de 1603; un ancien Ms. de l'Année
Sainte de la Visitation (Archives du Ier Monastère d'Annecy) va même jusqu'à la fixer au 9 janvier; mais il est
invraisemblable que saint François de Sales ait rédigé en un seul jour, et un mois à peine après son sacre, «les vingt
cinq articles pour l'instruction des Confesseurs.» Les dernières lignes de son Epître dédicatoire semblent d'ailleurs
contredire l'hypothèse, et plus encore ce qu'il écrit dans la Préface du Traitté de l'Amour de Dieu (voir tome IV, p.
19): «A mesme que l'on imprimoit cette orayson,» l'Oraison funèbre du duc de Mercœur «j'appris que j'avois
esté fait Evesque, si que je revins soudain icy pour estre consacré et commencer ma residence. Et d'abord on me
proposa la necessité qu'il y avoit d'advertir les confesseurs de quelques pointz d'importance; et pour cela j'escrivis
vingt cinq Advertissemens, que je fis imprimer pour les faire courir plus aysement parmi ceux a qui je les addressois;
mais despuis ilz ont esté reimprimés en divers lieux. Troys ou quattre ans apres, je mis en lumiere l'Introduction a la
Vie devote...» etc. D'après ces derniers mots, l'opuscule aurait été publié au plus tôt en 1604, puisque l'impression de
l'édition princeps de l'Introduction se fit en août-octobre 1608. D'autre part, il est antérieur au mois d'octobre 1605,
car dans une lettre du 4 au P. Possevin (tome XIII, p. 109), l'Auteur mentionne, après la Defense de la sainte Croix,
«un autre livret qui a reçu l'approbation de plusieurs» et qui, évidemment, est celui qui nous occupe. Pour les
raisons exposées ici, nous laissons osciller la date entre 1603 et 1604.
Les «vingt cinq Advertissemens» furent insérés dans les Œuvres in-folio de 1637 et les éditions subséquentes;
mais, bien qu'en 1616 ils eussent été déjà «reimprimés en divers lieux», ces tirages à part doivent être devenus très
rares. Un seul nous est connu, nous lui empruntons notre texte; il se conserve à la Bibliothèque publique de Besançon,
sous la cote 237. 114, et porte ce titre: Advertissement aux Confesseurs, par François de Sales, Evesque de Geneve.
Avec une maniere devote pour dignement et avec fruict, recevoir le precieux Corps de Jesus Christ. Œuvre tres-
necessaire, tant à tous Cures, Vicaires, Confesseurs et autres Prestres qu'autre sorte de Penitens, qui desirent
d'acquerir le salut de leur Ame. (A Lyon, par Jean Charvet, M.DC.XX. Avec Permission.) Ce petit volume de
137mm sur 85mm, relié, couverture flexible en parchemin, a 138 pp. chiffrées, y compris le feuillet du titre; les deux
feuillets de la fin sont occupés par l'Approbation des Docteurs, le Permis d'imprimer et le «Consentement du Procureur
du Roy,» qui n'est pas daté, tandis que les deux autres pièces sont suivies des dates: 24 et 25 août 1615. Dès lors, ne
serait-ce point par une faute d'impression que le titre de l'opuscule porte celle de M.DC.XX, et ne faudrait-il pas lire
M.DC.XV? Avec les chiffres romains, rien de plus facile qu'une erreur semblable ; elle ne serait pas la première de ce
genre rencontrée dans les livres de cette époque.
Cette édition de 1615, ou de 1620(?) a-t-elle été faite au su de l'Auteur? a-t-il lui-même remanié son premier
travail pour le partager en neuf chapitres, tel que le donnent l'exemplaire de Besançon, l'édition in-folio de 1637 et
toutes celles qui l'ont suivie? Aucun document ne permet de répondre à cette double question; mais si, d'une part, il
est probable que saint François de Sales se borna d'abord à numéroter les «vingt cinq articles» et que l'opuscule parut
pour la première fois sous cette forme plus simple, de l'autre il est certain que peu après 1610 le Saint le révisa, y
faisant même quelques additions. Nous en avons la preuve dans l'avant-dernier alinéa de notre texte (voir ci-après, p.
296, et la note (937) de la même page).
921 Luc., II, 14.
922 Josue, VI, 1-20.
923 Joan., XX, 22, 23.
187/297

19.8 Page 188

▲back to top
A ceste cause, ayant, il y a quelque tems, fait un amas de plusieurs remarques que j'estime
propres pour vous ayder en cest exercice, j'en ay extrait ce petit Memorial que je vous presente,
estimant qu'il vous sera bien utile. [280]
188/297

19.9 Page 189

▲back to top
ADVERTISSEMENS AUX CONFESSEURS
Chapitre I. De la disposition du confesseur
Ayes une grande netteté et pureté de conscience, puisque vous pretendes de nettoyer et
purger celle des autres, affin que l'ancien proverbe ne vous serve de reproche: Medecin, gueris toy
toy mesme924; et le dire de l'Apostre: En ce que tu juges les autres, tu te condamnes toy mesme925.
Si donq estant appellé pour confesser vous vous trouvies en peché mortel (ce que Dieu ne veuille),
vous devez premierement aller a confesse et recevoir l'absolution; ou, si vous ne pouves avoir ce
bien, faute de confesseur, vous deves exciter en vous la sainte contrition.
Ayes un ardent desir du salut des ames, et particulierement de celles qui se presentent a la
Penitence, priant Dieu qu'il luy playse de cooperer a leur conversion et avancement spirituel.
Souvenes vous que les pauvres penitens au commencement de leurs confessions vous
nomment Pere, et qu'en effect vous deves avoir un cœur paternel en leur endroict, les recevant
avec un extreme amour, supportant patiemment leur rusticité, ignorance, imbecillité, tardiveté et
autres imperfections; ne vous lassant jamais de les ayder et secourir tandis qu'il y a quelque
esperance d'amendement en eux, suyvant le dire de saint Bernard926: La charge des Pasteurs n'est
pas des ames fortes, mays des foibles et debiles, car les fortes font asses d'elles mesmes, mays il
faut porter les foibles. Ainsy, quoy que l'enfant prodigue revinst tout nud, crasseux et puant d'entre
les pourceaux, son bon pere neanmoins l'embrasse, le bayse amoureusement et pleure dessus luy927
parce qu'il estoit son pere, et que le cœur des peres est tendre sur celuy des enfans.
Ayes la prudence d'un medecin, puysque aussi les pechés sont des maladies et blesseures
spirituelles, et consideres [281] attentivement la disposition de vostre penitent pour le traitter selon
icelle. Si donques, par exemple, vous le voyes travaillé de honte et de vergogne, donnes luy
asseurance et confiance, luy remonstrant que vous n'estes pas ange, non plus que luy; que vous ne
trouves pas estrange que les hommes pechent; que la confession et penitence rend infiniment plus
honnorable l'homme que le peché ne l'avoit rendu blasmé; que Dieu premierement, ni les
confesseurs n'estiment pas les hommes selon qu'ilz ont esté par le passé, mais selon ce qu'ilz sont
a present; que les pechés, en la confession, sont ensevelis devant Dieu et le confesseur, en sorte
que jamais ilz ne soyent rememorés.
Si vous le voyes effronté et sans apprehension, faittes luy bien entendre que c'est devant
Dieu qu'il se vient prosterner; qu'en ceste action il s'agit de son salut eternel; qu'a l'heure de la mort
il ne rendra conte d'aucune chose si estroittement que des confessions qu'il aura mal faittes; qu'en
l'absolution on employe le pris et le merite de la Mort et Passion de Nostre Seigneur.
Si vous le voyes craintif, abbattu et en quelque desfiance d'obtenir le pardon de ses pechés,
releves le en luy monstrant le grand playsir que Dieu prend en la penitence des grans pecheurs;
que nostre misere estant plus grande, la misericorde de Dieu en est plus glorifiee; que Nostre
Seigneur pria Dieu son Pere pour ceux qui le crucifioyent928, pour nous faire connoistre que, quand
nous l'aurions crucifié de nos propres mains, il nous pardonneroit fort librement; que Dieu fait tant
d'estime de la penitence, que la moindre penitence du monde, pourveu qu'elle soit vraye, luy fait
oublier toute sorte de peché, de façon que si les damnés et les diables mesmes la pouvoyent avoir,
tous leurs pechés leur seroyent remis; que les plus grans Saintz ont esté grans pecheurs: saint
Pierre, saint Matthieu, sainte Magdeleine, David, etc.; et en fin, que le plus grand tort qu'on peut
faire a la bonté de Dieu et a la Mort et Passion de Jesus Christ, c'est de n'avoir pas confiance
d'obtenir le pardon de nos iniquités, et que, par article de foy, nous sommes obligés de croire la
remission des pechés, affin que nous ne doutions point de la recevoir lhors que nous [282]
recourons au Sacrement que Nostre Seigneur a institué pour cest effect.
924 Luc., IV, 23.
925 Rom., II, 1.
926 Ep. LXXIII, ad Rainald. Abbat.
927 Luc., XV, 15, 20.
928 Luc., XXIII, 34.
189/297

19.10 Page 190

▲back to top
Si vous le voyes en perplexité pour ne sçavoir pas bien dire ses pechés, ou pour n'avoir
sceu examiner sa conscience, promettes luy vostre assistance, et l'asseures que, moyennant l'ayde
de Dieu, vous ne laisseres pas pour cela de luy faire faire une bonne et sainte confession.
Sur tout, soyes charitables et discretz envers tous les penitens, mays specialement envers
les femmes, pour les ayder en la confession des pechés honteux.
1. S'ilz s'accusent d'eux mesmes, quelques parolles deshonnestes qu'ilz prononcent, ne
faittes nullement le delicat ni aucun semblant de les trouver estranges, jusques a ce que toute la
confession soit achevee; et lhors, doucement et amiablement, vous leur enseigneres une façon plus
honneste de s'exprimer en ces matieres la.
2. Si en ces pechés honteux ilz embrouillent leur accusation d'excuses, de pretextes et
d'histoires, ayes patience et ne les troubles nullement, jusques a ce qu'ilz ayent tout dit; et lhors
vous commenceres a les interroger sur ce peché pour leur faire faire plus parfaittement et
distinctement la declaration de leurs fautes, leur monstrant amiablement et faysant connoistre les
superfluités, impertinences et imperfections qu'ilz avoyent commis en s'excusant, palliant et
desguisant leur accusation, sans toutesfois les tancer en aucune façon.
3. Si vous voyes qu'ilz ayent de la difficulté de s'accuser eux mesmes de ces pechés
honteux, vous commenceres a les interroger des choses les plus legeres, comme d'avoir pris playsir
d'ouyr parler de choses deshonnestes, d'en avoir eu des pensees; et ainsy, petit a petit, descendant
de l'un a l'autre, a sçavoir, de l'ouye aux pensees et des pensees aux desirs, aux volontés, aux
actions, a mesure qu'ilz se descouvriront, vous les ires encourageant a tousjours passer plus avant,
leur disant parfois telles ou semblables paroles: Que vous estes heureux de vous bien confesser!
croyes que Dieu vous fait une grande grace; je connois que le Saint Esprit vous touche au cœur
pour vous faire faire une bonne confession. Ayes bon courage, mon enfant, dites hardiment [283]
vos pechés et ne vous mettes nullement en peyne; vous aures tantost un grand contentement de
vous estre bien confessé, et ne voudries pour chose du monde n'avoir si entierement deschargé
vostre conscience. Ce vous sera une grande consolation a l'heure de la mort d'avoir fait ceste
humble confession. Dieu benisse vostre cœur qui est si bien disposé a se bien accuser. — Et ainsy
vous presseres tout bellement et doucement leurs ames a faire une parfaitte confession.
4. Quand vous rencontreres des personnes qui, pour des enormes pechés, comme sont les
sorcelleries, accointances diaboliques, bestialités, massacres et autres telles abominations, sont
excessivement espouvantees et travailles en leurs consciences, vous deves par tous moyens les
relever et consoler, les asseurant de la grande misericorde de Dieu, qui est infiniment plus grande
pour leur pardonner que tous les pechés du monde pour les damner, et leur promettes de leur
assister en tout ce qu'ilz auront besoin de vous pour le salut de leurs ames.
Chapitre II. De la disposition exterieure
S'il y a aucun Sacrement en l'administration duquel il faille paroistre en gravité et majesté,
c'est celuy de la Penitence, puisqu'en iceluy nous sommes juges deputés de la part de Dieu. Vous
y seres donq en robbe et surplis, et l'estole au col et le bonnet en teste, assis en lieu apparent de
l'eglise, avec une face amiable et grave, laquelle vous ne deves jamais changer par aucuns gestes
ou signes exterieurs qui puissent tesmoigner de l'ennuy ni du chagrin, de peur de donner quelque
occasion a ceux qui vous verront de soupçonner que le penitent vous die quelque chose de fascheux
et execrable.
Vous feres que vostre penitent tourne son visage a costé du vostre, en sorte qu'il ne vous
voye pas, ni ne vous parle pas droit dans l'oreille, ains a costé d'icelle. [284]
190/297

20 Pages 191-200

▲back to top

20.1 Page 191

▲back to top
Chapitre III. Des demandes qu'il faut faire au penitent avant qu'il s'accuse
Le penitent estant arrivé, il faut avant toutes choses s'enquerir de luy quel est son estat et
condition: c'est a dire, s'il est marié ou non, ecclesiastique ou non, Religieux ou seculier, advocat
ou procureur, artisan ou laboureur; car, selon sa vacation, il faudra proceder diversement avec luy.
Il faut, apres cela, sçavoir s'il n'a pas intention de bien s'accuser de toutes ses fautes, sans rien celer
a son escient; comme aussi de quitter et detester entierement le peché, et de faire ce qui luy sera
enjoint pour son salut. Que s'il n'a pas ceste volonté, il faut s'arrester la et l'y disposer, si faire se
peut; que s'il ne se peut faire, il le faut renvoyer, apres luy avoir fait entendre le dangereux et
miserable estat auquel il est.
Chapitre IV. De quoy il faut que le penitent s'accuse
C'est un abus intolerable que les pecheurs ne s'accusent de nul peché d'eux mesmes, sinon
entant qu'on les interroge. Il leur faut donques apprendre a s'accuser premierement eux mesmes en
ce qu'ilz pourront, et puys les ayder et secourir par les demandes et interrogations.
Il ne suffit pas que le penitent accuse seulement le genre de ses pechés, comme seroit a
dire, d'avoir esté homicide, luxurieux, larron; mais est requis qu'il nomme l'espece, comme par
exemple: s'il a esté meurtrier de son pere ou de sa mere, car c'est une espece d'homicide different
des autres et s'appelle parricide; s'il a tué dans l'eglise, car en cela il y a sacrilege; ou bien s'il a
meurtry un ecclesiastique, car c'est un parricide spirituel et est excommunié. De mesme au peché
de luxure: s'il a defleuré une vierge, car c'est un stupre; s'il a conneu une femme mariee, c'est
adultere; et ainsy des autres pechés.
Non seulement on doit s'enquerir de l'espece du peché, mais aussi du nombre d'iceux, affin
que le penitent s'en [285] accuse, disant combien de fois il a commis tel peché, ou environ plus ou
moins, au plus pres qu'il pourra selon sa souvenance, ou au moins disant combien de tems il a
perseveré en son peché et s'il y est fort addonné; car il y a bien de la difference entre celuy qui
n'aura blasphemé qu'une fois, et celuy qui aura blasphemé cent fois, ou qui en fait mestier.
Il faut de plus examiner le penitent sur la diversité des degrés du peché. Par exemple, il y
a bien de la difference entre se courroucer, injurier, frapper du poing, ou avec un baston, ou avec
l'espee; qui sont divers degrés du peché de cholere. Item, il y a bien a dire entre le regard charnel,
l'attouchement deshonneste et la conjonction charnelle; qui sont divers degrés d'un mesme peché.
Il est vray que celuy qui a confessé une action mauvaise n'a besoin de confesser les autres qui sont
necessairement requises pour faire celle la: ainsy, celuy qui s'est accusé d'avoir violé une fille une
seule fois, il n'est pas obligé de dire les baysers et attouchemens qu'il a faitz parmi cela et a ceste
occasion; car cela s'entend asses sans qu'on le die, et l'accusation de telles choses est comprinse en
la confession de l'action finale du peché.
J'en dis de mesme des pechés desquelz la malice se peut redoubler et multiplier en une
seule action: par exemple, celuy qui desrobbe un escu fait un peché; celuy qui en desrobbe deux
ne fait aussi qu'un peché, et tout de mesme espece, mais toutesfois la malice de ce second peché
est double au pris du premier. De mesme, il se peut faire qu'avec un mauvais exemple on
scandalizera une seule personne, et avec un autre mauvais exemple de mesme espece on [en]
scandalizera trente ou quarante, et n'y a point de proportion entre l'un et l'autre peché; c'est
pourquoy il faut particulariser, tant qu'il se peut bonnement faire, la quantité de ce qu'on a
desrobbé, des gens qu'on a scandalizés par une seule action; et ainsy consecutivement des autres
pechés, desquelz la malice croist et decroist selon la quantité de l'object et de la matiere.
Encor faut il penetrer plus avant et examiner le penitent touchant les desirs et volontés
purement interieures, comme [286] seroit s'il a desiré ou voulu faire quelque vengeance,
deshonnesteté ou semblable chose, car ces mauvaises affections sont pechés.
191/297

20.2 Page 192

▲back to top
Il faut passer plus outre, et esplucher les mauvaises pensees, encor qu'elles n'ayent esté
suivies de desir et de la volonté. Par exemple: celuy qui prend playsir a penser en soy mesme a la
mort, ruine et desastre de son ennemy, encor qu'il ne desire point telz effectz, neanmoins, s'il a
volontairement et a son escient pris delectation et res-jouissance en telles imaginations et pensees,
il a peché contre la charité et doit s'en accuser rigoureusement. C'est tout de mesme de celuy qui,
volontairement, pour prendre playsir, s'amuse et prend contentement aux pensees et imaginations
des voluptés charnelles; car il peche interieurement contre la chasteté, dont il se doit confesser,
d'autant qu'encores qu'il n'a pas voulu appliquer son cors au peché, il a neanmoins appliqué son
cœur et son ame. Or, le peché consiste plus a l'application du cœur qu'a celle du cors, et n'est
nullement loysible de prendre a son escient playsir et contentement au peché, ni par les actions du
cors, ni par celles du cœur. J'ay dit, a son escient, d'autant que les mauvaises pensees qui nous
arrivent contre nostre gré ou sans que nous y prenions entierement garde ne sont nullement peché,
ou ne sont pas peché mortel.
Outre tout cela, encor faut il que le penitent s'accuse des pechés d'autruy, a l'exemple de
David929; car si par mauvais exemple ou autrement il a provoqué quelqu'un a peché, il en est
coulpable, et cela s'appelle proprement scandale. Au contraire, il faut empescher le penitent de ne
point nommer ni donner a connoistre ses complices au peché, tant que faire se pourra.
Chapitre V. Du soin que doit avoir le confesseur de ne point absoudre ceux qui ne
sont point capables de la grace de Dieu
Le confesseur, apres cela, doit connoistre si le penitent est capable de recevoir l'absolution,
laquelle ne doit estre conferee a certaines sortes de personnes desquelles je vous proposeray [287]
quelques exemples qui vous serviront de lumiere pour tout le reste.
1. Ceux qui sont en excommunication majeure, le confesseur ne les en peut absoudre sans
l'authorité du Superieur, sinon qu'elle ne fust point reservee par iceluy.
2 .Item, ceux qui ont quelque peché reservé au Pape ou a l'Evesque ne peuvent estre absous
sans leur authorité; il les faut donq renvoyer a ceux qui ont le pouvoir, ou bien les faire attendre
jusques a ce qu'on l'ayt obtenu, si cela se peut aysement.
3. Item, les faussaires, faux tesmoins, larrons, usuriers, usurpateurs et detenteurs des biens,
tiltres, droitz et honneurs d'autruy, et de mesme les detenteurs des legatz pieux, aumosnes,
primices, decimes, plaideurs iniques, calomniateurs, detracteurs, et generalement tous ceux qui
tiennent tort au prochain ne peuvent estre absous s'ilz ne font reparation du tort et dommage en la
meilleure façon que faire se pourra, ou au moins qu'ilz ne promettent de satisfaire par effect.
4. Item, les mariés qui vivent en dissension l'un sans l'autre, ou qui ne veulent se rendre les
devoirs de mariage, ne doivent estre absous pendant qu'ilz perseverent en ceste mauvaise volonté.
5. Les ecclesiastiques mal pourveuz de leurs benefices, ou qui en ont des incompatibles
sans legitime dispense, ou qui ne resident pas sans suffisante excuse, ou qui font mestier de ne
point dire l'Office et ne se vestir ecclesiastiquement; tous ceux la ne doivent estre absous qu'ilz ne
promettent d'y mettre ordre et corriger tous ces defautz.
6. Item, les concubinaires, adulteres, ivroignes ne doivent estre absous s'ilz ne tesmoignent
un ferme propos non seulement de laisser leurs pechés, mays aussi de quitter les occasions d'iceux:
comme sont, aux concubinaires et adulteres, leurs garces, lesquelles ilz doivent esloigner d'eux;
aux ivroignes, les tavernes; aux blasphemateurs, les jeux: ce qui s'entend de ceux qui font coustume
de telz pechés.
7. En fin, les querelleux qui ont des rancunes et inimitiés, ne peuvent recevoir l'absolution
s'ilz ne veulent de leur costé pardonner et se reconcilier avec leurs ennemis. [288]
929 Cf. Ps. XVIII, 14.
192/297

20.3 Page 193

▲back to top
Chapitre VI. Comme on doit imposer les restitutions ou reparations du bien et
honneur d'autruy
Apres donq que le confesseur a bien reconneu l'estat de la conscience du penitent, il doit
disposer et ordonner ce qu'il voit estre necessaire pour le rendre capable de la grace de Dieu, tant
en ce qui concerne la restitution des biens d'autruy et la reparation des tortz et injures qu'il a faittes,
comme aussi en ce qui regarde l'amendement de sa vie et fuite ou esloignement des occasions de
mal faire.
Et pour le regard des reparations et restitutions que l'on doit faire au prochain, il faut trouver
moyen, s'il est possible, de les faire secrettement, sans que le penitent puisse estre diffamé. Et par
ainsy, si c'est un larcin, il le faut faire rendre, ou chose equivalente, par quelque personne discrette
qui ne nomme ni decele en aucune façon le restituant; si c'est une fause accusation ou imposture,
il faut procurer dextrement que le penitent donne, sans en faire semblant, contraire impression a
ceux devant lesquelz il avoit commis la faute, disant le contraire de ce qu'il avoit dit, sans faire
semblant d'autre chose. Mais quant aux usures, faux proces et autres semblables embrouillemens
de conscience, il est besoin d'en ordonner les reparations avec une exquise prudence, de laquelle
si le confesseur ne se trouve pas prouveu suffisamment, il doit doucement demander au penitent
quelque loysir pour y penser; puys, s'addresser aux plus doctes, comme sont les deputés des
quartiers930, lesquelz, si le cas le merite, prendront Nostre advis, ou de nostre Vicaire general.
Mays sur toute chose, il faut prendre garde que ceux desquelz on prend le conseil ne puissent en
façon quelconque connoistre ou deviner le penitent, si ce n'est par son congé tres expres; encor ne
le faut il faire avec son congé, si ce n'est par une grande necessité et qu'il en prie le confesseur hors
et apres la confession. [289]
Chapitre VII. Des cas reservés et de la confession de ceux qui sont en evident peril
et article de mort
Or, les cas reservés a Sa Sainteté sont en asses grand nombre, mais neanmoins la pluspart
sont telz qu'ilz n'adviennent presque point deça les monts; et quant a ceux qui peuvent arriver, ilz
ne sont pas de grand nombre. Il y en a cinq hors la Bulle In Cœna Domini931:
930 Sans doute les surveillants ou archiprêtres (voir tome XVI, note (257), p. 72).
931 Ainsi désignée parce qu'elle se lisait tous les ans le Jeudi-Saint, qui porte dans la liturgie le nom de Cœna Domini.
Depuis la reconstruction de la Basilique de Saint-Pierre, c'est du haut de la Loggia, avant la bénédiction papale, que
se faisait cette lecture par un cardinal-diacre, en présence du Pape, du Sacré Collège et de la Cour romaine. On y
prononçait la peine d'excommunication contre certaines catégories de grands pécheurs. Le texte, tel qu'il parut dans
sa dernière forme sous Clément XI en 1701, se trouve dans Ferraris, Bibliotheca canonica, au mot Excommunicatio,
art. 2. On peut aussi en voir une analyse exacte dans le célèbre ouvrage de Joseph de Maistre, Du Pape, liv. II, chap.
XV. Cette longue série d'excommunications, d'anathèmes et d'interdits, rangés sous vingt chefs distincts, n'a pas
été rédigée d'un seul coup: il est possible d'en suivre les accroissements dans le cours des temps. Paul Hinsehius, dans
son Kirchenrecht, tome V, p. 647, n° 2, nous donne même les principales étapes de ce développement. Les débuts
sont certainement plus anciens que la date de 1420, sous Martin V, que certains auteurs assignaient comme origine.
On peut affirmer sans hésitation qu'il faut remonter au delà d'Urbain V et de sa Bulle Apostolicitatis officium (1363),
qui est comme un prototype de la Bulle in Cœna Domini. Comme Urbain V se réfère à Boniface VIII, en rattachant à
son nom un certain nombre de sentences, on se trouve ainsi atteindre l'année 1301. Mais on peut remonter encore plus
haut, grâce aux rapprochements qui se laissent remarquer entre la Bulle et les Processus generales bien antérieurs.
Ces procès ou sentences d'excommunication solennelle contre des catégories de pécheurs, dont les actes s'attaquaient
à l'Eglise ou à l'ordre social qu'elle protégeait, se publiaient plusieurs fois par an, et finirent par être réservés surtout
au Jeudi-Saint. L'étude de ces rapprochements plus ou moins tentée dans le cours des derniers siècles par divers
canonistes, a été poussée plus à fond par M. Emil Goller, Die papstliche Ponitentiarie, tome I, Ire Partie, Darstellung,
pp. 242 et suiv. (Rome, Loscher, 1907; in-8o.) Elle permet de constater des liens très étroits entre les formules de
193/297

20.4 Page 194

▲back to top
1. Tuer ou frapper griefvement une personne ecclesiastique, par malice et volontairement.
J'ay dit griefvement, parce que, quand le coup est leger et le mal de peu d'importance [290], il peut
estre absous par l'Evesque, sinon que le coup, quoy que leger de soy mesme, fust grandement
scandaleux: comme par exemple, estant donné a un prestre faisant l'Office, ou en un lieu et
compaignie de grand respect et considerable.
2 .La simonie et confidence reelle.
3. Le peché du duel en ceux qui appellent provoquement et font le combat.
4. Les violateurs de la closture de monasteres des Religieuses enfermees, quand telle
violation se fait a mauvaise fin.
5. La violation des immunités de l'Eglise, lequel cas cinquiesme estant difficile a discerner
et n'arrivant gueres souvent, et tousjours par des actions publiques, ne se decide presque point en
confession qu'il n'ayt esté decidé hors d'icelle par les Evesques ou leurs Vicayres.
Les cas de la Bulle Cœna Domini qui peuvent arriver, sont aussi peu en nombre:
1. L'heresie, le schisme, avoir et lire les livres heretiques, la falsification des Bulles et
Lettres Apostoliques.
2. La violation des libertés et privileges de l'Eglise, biens et personnes ecclesiastiques, qui
se fait volontairement; l'usurpation des biens des ecclesiastiques entant qu'ecclesiastiques. [291]
Les cas que Nous nous sommes reservés sont peu en nombre:
1. Quant au premier commandement, Nous avons reservé la sorcellerie et les charmes ou
nouëment d'esguillettes qui se font contre l'effect du mariage.
2. Quant au quatriesme, Nous avons reservé le parricide, qui se fait tuant ou battant pere,
mere, beaupere, bellemere.
3. Quant au cinquiesme commandement, Nous avons reservé le meurtre effectué
volontairement.
4. Quant au sixiesme, Nous avons reservé la bestialité et sodomie, l'inceste au premier et
second degré, et le sacrilege qui se commet avec les Nonains et Religieuses, violence et forcement
de filles et de femmes.
5. Quant au septiesme commandement, Nous avons reservé le bruslement volontairement
fait des maysons d'autruy, le pillement et larcin es choses sacrees.
Or, pour tous ces cas reservés, vous deves observer deux regles:
1. C'est de consoler les penitens qui les auront commis et ne point les desesperer, ains les
renvoyer doucement a ceux ausquelz Nous avons donné le pouvoir, que Nous avons mis en grand
nombre en tous les endroitz du diocese932; car encores qu'ilz ne puissent pas absoudre des cas
reservés au Pape, si est ce neanmoins qu'ilz leur donneront tousjours addresse pour obtenir
l'absolution.
Boniface VIII dans sa Bulle de la huitième année de son pontificat et celles de Grégoire IX (1229), et même d'affirmer
que les origines de la Bulle in Cœna Domini peuvent remonter au moins au XII8 siècle. (Cf. dans Le Canoniste
contemporain de 1916, pp. 19-30, l'article de A. Villien, La Bulle «in Cœna Domini».)
Quoi qu'il en soit des origines, Jules II décréta en 1511 que la Bulle aurait force de loi, et en 1536 Paul III se
réserva l'absolution des censures qui y sont fulminées. Saint Pie V rendit le même édit que Jules II, gardant, comme
Paul III, tous les cas indiqués dans la Bulle, dont aucun prêtre ne pouvait absoudre, sinon dans le danger de mort.
Saint François de Sales le rappelle à la page suivante.
La Bulle fut longtemps publiée à Rome seulement. Vint une époque où l'on estima cette publication
insuffisante, et les Souverains Pontifes voulurent qu'elle fût promulguée dans tous les diocèses et dans toutes les
églises. Mais, comme certains articles concernaient des questions mixtes et réclamaient des exemptions
ecclésiastiques, il y eut des résistances de la part des Etats et même du clergé: ainsi en Espagne, en Allemagne, à
Venise, en France. En 1510, le Concile de Tours ne se montra pas favorable; et si quelques évêques tentèrent cette
promulgation, des sentences des Parlements ordonnèrent de les citer comme coupables du crime de lèse-majesté à
l'égard de l'autorité royale. Ces conflits et ces oppositions irréductibles décidèrent Clément XIV, en 1770, à supprimer
la lecture et la publication de la Bulle. Mais la suppression de la publication n'entraînait pas l'abrogation des pénalités
qui y étaient portées. Elles eurent toujours force de loi jusqu'à la Bulle Apostolicae Sedis de Pie IX, qui ne maintint
cependant comme censures latae sententiae d'ordre commun que celles qui étaient insérées dans sa Constitution.
932 C'étaient les surveillants, comme le prouve le texte des Patentes qui les établissaient en leur charge (elles seront
données dans le volume suivant). Au témoignage de Georges Rolland, leur nombre variait de vingt à vingt-cinq.
(Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 28.)
194/297

20.5 Page 195

▲back to top
2. En cas d'extreme necessité et en l'article de la mort, tous prestres, encores qu'ilz ne soyent
point admis, de quelle sorte ou qualité qu'ilz soyent, peuvent et doivent absoudre de tous pechés
generalement. Mesme celuy qui estant malade a demandé le confesseur, si apres cela il perd la
parole et ne peut donner aucun signe, il doit estre absous sur le simple desir qu'il a eu de se
confesser. Et de plus, on doit absoudre celuy lequel, bien qu'il n'aye pas [292] demandé le prestre,
le voyant neanmoins et l'escoutant, donne signe de vouloir l'absolution.
Chapitre VIII. Comment il faut imposer les penitences et des conseilz qu'on doit
donner aux penitens
Le confesseur doit imposer la penitence avec des parolles douces et consolatoires, sur tout
quand il voit le pecheur bien repentant, et luy doit tousjours demander s'il le fera pas volontier ;
car en cas qu'il le vid en peyne, il feroit mieux de luy en donner une autre plus aysee, estant
beaucoup meilleur, pour l'ordinaire, de traitter les penitens avec amour et benignité (sans toutesfois
les flatter dans leurs pechés) que non pas de les traitter asprement. Et neanmoins, il ne faut pas
oublier de faire connoistre au penitent que, selon la gravité de ses pechés, il meriteroit une plus
forte penitence, affin qu'il face ce qu'on luy enjoint plus humblement et devotement.
Les penitences ne doivent point estre embrouillees et meslangees de diverses sortes de
prieres et oraysons: comme par exemple, de dire trois. Pater, une hymne, les oraysons des
Collectes, d'antiennes, de Psaumes: ni ne doit pas estre donnee en varieté d'actions: comme par
exemple, de donner troys jours l'aumosne, de jeusner troys vendredis, de faire dire une Messe, de
se discipliner cinq foys. Car il arrive deux inconveniens de cest amas d'actions ou d'oraysons: l'un,
que le penitent s'en oublie, et plus, demeure en scrupule; l'autre, c'est qu'il pense plus a ce qu'il a a
dire ou a faire que non pas a ce qu'il dit ou qu'il fait, et ce pendant qu'il va cherchant en sa memoire
ce qu'il doit faire, ou dedans ses Heures ce qu'il doit dire, la devotion se refroidit. Il est donques
mieux d'enjoindre des prieres tout d'une mesme sorte, comme tout des Pater, ou tout des Psaumes
qui soyent de suitte et qu'il ne faille pas aller chercher ça et la les uns apres les autres. Et mesme il
sera bon de donner quelques unes de ces choses en penitence: comme, de lire un tel ou tel livre
qu'on juge propre pour ayder le penitent, de se confesser tous les moys un an durant [293], de se
mettre d'une Confrerie, et semblables actions lesquelles ne servent pas seulement de punition pour
les pechés passés, mais de preservatif contre les pechés futurs.
Et pour le regard des conseilz que le confesseur doit donner au penitent en general, voyci
les plus utiles a toutes sortes de personnes: se confesser et communier tres souvent et de choysir
un bon confesseur ordinaire; hanter les sermons et predications; avoir et lire des bons livres de
devotion, comme entre autres ceux de Grenade933; fuir les mauvaises compaignies et suivre les
bonnes; prier Dieu bien souvent; faire l'examen de conscience le soir; penser a la mort, au
jugement, au Paradis, a l'enfer; avoir et bayser souvent de saintes images, comme de Crucifix et
autres.
Chapitre IX. Comme il faut donner l'Absolution
Cela fait, avant que de donner la sainte absolution, vous demanderes au penitent s'il ne
requiert pas humblement que ses pechés luy soyent remis, s'il n'attend pas ceste grace du merite
933 Les Œuvres spirituelles du docte Dominicain, et plus particulièrement, sans doute, La Guide des Pecheurs et le
Memorial de la Vie Chrestienne, traduit en François par N. Colin (Douay, 1576), que saint François de Sales aimait à
recommander à ses pénitents. (Cf. ci-dessus, notes (888-2), (888-3), p. 266, et tome XII, p. 190.)
195/297

20.6 Page 196

▲back to top
de la Mort et Passion de Nostre Seigneur, s'il n'a pas volonté de vivre des-ormais en la crainte et
obeissance de Dieu.
Apres cela, vous luy pouves faire sçavoir que la sentence de son absolution que vous
prononceres en terre, sera advoüee et ratifiee au Ciel; que les Anges et les Saintz de Paradis se
resjouiront de le voir revenu en la grace de Dieu; et que partant il vive des-ormais en sorte qu'a
l'heure de la mort il puisse jouïr du fruict de ceste confession, et puisqu'il a lavé sa conscience au
sang de l'Aigneau immaculé934, JESUS CHRIST, il prenne garde de ne la plus souiller. [294]
Telles ou semblables parolles de consolation estans dittes, vous osteres le bonnet pour dire
les prieres qui precedent l'absolution. Et ayant proferé ces parolles: Dominus noster Jesus Christus,
vous vous couvrires et estendres la main droitte vers la teste du penitent, poursuivant l'absolution
ainsy qu'elle est mise au Rituel935.
Il est vray, comme le dit le docteur Emmanuel Sa936, «es confessions de ceux qui se
confessent souvent» on peut retrancher toutes lés prieres qu'on fait devant et apres l'absolution,
«disant simplement: Ego te absolvo ab omnibus peccatis tuis. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti.» On en doit dire de mesme quand il y a multitude de penitens et que le tems est court, car
on peut prudemment abbreger l'absolution, ne disant sinon: Dominus noster Jesus Christus te
absolvat, et ego authoritate ipsius absolvo te ab omnibus peccatis tuis, in nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
Comme aussi quand il y a presse de penitens qui se confessent souvent, on peut les advertir
qu'ilz dient le Confiteor a part eux, avant que de se presenter au confesseur, affin
qu'immediatement estans arrivés devant luy et fait le signe de la Croix, ilz commencent a s'accuser;
car ainsy il ne se fait nulle obmission et l'on gaigne beaucoup de tems.
Le Pere Valere Reginald, de la Compaignie de Jesus, lecteur en Theologie a Dole, a
nouvellement mis en lumiere [295] un livre de la Prudence des Confesseurs, qui sera grandement
utile a ceux qui le liront937.
Voyla, mes chers Freres, 25 articles que j'ay jugés dignes de vous estre proposés, pendant
que, distrait a plusieurs autres occupations, je n'ay sceu ni les mieux ageancer, ni mettre en escrit
le reste938. Recommandes tousjours mon [296] ame a la misericorde de Dieu, comme, de mon
costé, je vous desire sa sainte benediction.
934 Cf. Apoc., VII, 14.
935 Si le texte que nous reproduisons a été revu et complété par saint François de Sales pour l'édition faite par Charvet
en 1620 (?), le Rituel mentionné ici serait celui que le Saint donna à son diocèse en 1612. Mais lors de la première
impression des «Advertissemens», il ne pouvait être question que de l'ancien, représenté aujourd'hui par un seul
exemplaire conservé à la Bibliothèque publique de Genève, où il est coté Bd, 42. C'est un volume in-8°, relié, de 48
feuillets non numérotés, dont deux manquent; il est imprimé en caractères gothiques. Le premier feuillet faisant défaut,
il n'est guère possible de connaître exactement le titre, le lieu et la date d'impression; toutefois la teneur de l'explicit y
supplée en partie: Finit Manuale ad usum Gebennensem. J. B. Ces initiales sont celles de Jean Belot, qui imprima les
Missels de 1498 et de 1508; on peut donc supposer que le Rituel date des dernières années du XVe siècle ou des
premières du XVIe, et qu'il parut à Genève. (D'après Lafrasse, Etude sur la Liturgie de l'ancien diocèse de Genève,
publiée dans les Mémoires de l'Acad. Salés., tome XXVI, 1903, art. III, pp. 48, 49; voir aussi le tome XXVII, 1904,
chap. VI, pp. 129-146.)
936 Aphorismi Confessariorum ex doctorum sententiis collecti (Antwerpiae, 1599), p. 9.
937 Sur le P. Reginald ou Regnault, voir tome XX, note (65), p. 7. Le livre «nouvellement mis en lumiere» par ce
Jésuite est intitulé: De prudentia et cateris in Confessario requisitis tractatus; Lugduni, H. Cardon, 1610, in-8o. Cette
édition de 1610 est la première et fut suivie, en 1611, de quatre autres, imprimées à Lyon, Brescia, Rouen, Cologne.
Il est ainsi hors de doute que saint François de Sales revit ses «Advertissemens» et y fit quelques additions plusieurs
années après leur première publication. (Cf. ci-dessus, note (920), p. 280.)
938 Donc, le saint Evêque avait autre chose en projet. Les fragments que quelques-uns de ses biographes nous ont
conservés (voir ci-après, pp. 297, 299), seraient-ils une partie de ce «reste» qu'il n'avait «sceu mettre en escrit» avant
1605?
Il est à peine besoin de dire que saint François de Sales fut toujours le premier à mettre en pratique les
enseignements qu'il donne ici à ses prêtres. «Dieu l'avoit excellemment doué de touttes les perfections requises a un
excellent confesseur,» dépose le P. Philibert de Bonneville (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 27), «car il avoit une
douceur indicible, laquelle, accompagnee du saint zele des ames, faisoit qu'il recepvoit les pœnitentz comme pere,
avec les entrailles de charité... Il avoit une rare doctrine, avec laquelle il resolvoit touttes (sic) leurs doubtes; un
jugement prompt et solide pour cognoistre la diversité des personnes et appliquer le remede convenable...» «Il
196/297

20.7 Page 197

▲back to top
V. Fragment de conseils aux confesseurs [1603 ou 1604939?]
Prenes garde sur tout de ne pas user de parolles trop rudes a l'endroit des penitens; car nous
sommes quelques-fois si austeres en nos corrections que nous nous monstrons en effect plus
blasmables que ceux que nous reprenons ne sont coulpables. Dieu ne veut pas cela; il se plaint que
nos humeurs trop severes rendent ses autelz desertz et ses sacrifices sans victimes: Parce que vous
commandes, dit nostre Seigneur parlant a nous autres prestres, dans un pouvoir si absolu, mes
pauvres brebis s'en sont fuyes de crainte940.
Jesus Christ nostre Maistre n'eust jamais destiné les hommes pour estre confesseurs s'ilz
n'eussent esté pecheurs. Or, les confesseurs estans eux mesmes pecheurs, ilz sont obligés d'estre
humbles, debonnaires, et de se ravaler avec les pauvres penitens par une douce condescendance.
Cependant, c'est ce que la pluspart des peres spirituelz ne sçavent point faire, et je m'en estonne,
car la pierre de touche [297] d'un parfait confesseur c'est qu'il soit pitoyable au vice d'autruy et
implacable au sien propre. La veritable pieté, dit saint Hierosme941, a tousjours de la compassion,
et la fause n'a que de la barbarie.
En la Loy de grace il n'y a que douceur. La cholere de Nostre Seigneur est semblable aux
pluyes de l'esté qui ne font que toucher la terre. Le Filz de Dieu est une paste de misericorde, et
expres il s'est fait homme pour se joindre a une humeur misericordieuse; pour cela, sa divine ame
s'est unie a son humanité pour endurer, et elle a esté attachee a son cors affin de compatir avec
douceur a ses creatures et se faire semblable a ses freres942. Je n'entens pas cette compassion qui
pose un oreiller au vice et un carreau943 pour mettre le peché a son ayse; non, j'entens seulement
que nous nous accommodions a la portee de chascun, donnant quelque chose, non pas a la malice,
mais a l'infirmité. Les espritz ne veulent pas estre rudoyés, mais ramenés doucement; tel est le
s'accommodoit aux humeurs de tous, afin de proufiter a tous. J'ay appris de quelques personnes qui estoient tombees
en des fautes notables, qu'il leur monstroit une douceur et affabilité non pareille, afin de les attirer avec suavité a
resipiscence. Quelques fois il leur disoit avec humilité quelque sienne imperfection, pour leur donner courage de se
confesser entierement; d'aultres fois il leur disoit: «Ne suis je pas vostre pere qui ne desire que vostre salut? De quoy
aves vous honte?» Ou bien: «Il y a encores quelque chose de reste; dictes tout, n'apprehendé rien; courage!» (Dépos.
de Victor Vincent de la Croix, ibid., ad art. 44.) «Il recepvoit voirement touttes sortes de personnes a bras ouvertz,
mais les pecheurs penitents, avec une partialité cordiale,» dit à son tour Michel Favre, l'aumônier du Bienheureux
(ibid., ad art. 27); et la Mère de Chantal: «Il a esté tout a fait incomparable en la charité qu'il a exercee au confessionnal
et au zele avec lequel il s'y employoit» les six, sept et huit heures de suite. «Il se donnoit tout entier a ce saint exercice
sans mesure ni limite que de la necessité de ceux qui recouraient a luy,... parce qu'il sçavoit qu'en ce Sacrement se
faisoit le grand profit des ames. Tous les dimanches et festes, quantité de personnes y venoient: seigneurs, dames,
bourgeois, soldatz, chambrieres, paysans, mendians, malades, galeux...; il les recevoit tous avec egal amour et douceur.
Les enfans mesmes n'estoient pas esconduitz,» mais accueillis «si amiablement qu'ilz prenoient playsir d'y retourner.
Il donnoit a ses penitens tout le tems et le loysir qu'ilz desiroient, jamais il ne les pressoit: «Ne faites point de difference
entre vostre cœur et le mien,» leur disait-il pour les encourager; «je suis tout vostre, nos ames sont egales.» «Il a
pleuré avec quelques uns leurs pechés,» ajoute la Sainte, «et traittoit si aimablement ses penitens, qu'ils se fondoient
devant luy... Dieu seul peut sçavoir le nombre infini d'ames que sa Majesté divine s'est acquise par l'entremise de ce
Bienheureux; en matiere de gouverner les araes, il estoit incomparable.» (Procès cité, ad art. 42.)
939 Mgr de Maupas (La Vie du Vble Serviteur de Dieu François de Sales, Paris, 1657), à qui nous empruntons ce
fragment, le donne comme faisant partie des Advertissemens aux Confesseurs, qu'il ne cite pas d'ailleurs en entier.
(Voir Partie IV, chap. V.) Ni Charvet, l'imprimeur lyonnais mentionné ci-dessus, note (920), pp. 279, 280, ni aucun
des anciens éditeurs des Œuvres du Saint ne l'ont reproduit et, parmi les modernes, Migne est le seul à l'avoir inséré
dans le document en question, après les deux premiers alinéas, tome IV, col. 71. Il semble, par conséquent, assez
douteux que nous ayons ici un morceau des Advertissemens; nous l'en détachons donc, lui assignant, mais sous toutes
réserves, la même date.
940 Ezech., XXXIV, 4, 5.
941 Saint François de Sales a dû prendre cette sentence dans quelque auteur spirituel, car elle ne se trouve pas dans les
Œuvres de saint Jérôme. On peut citer ce texte, comme approchant du sens: «Vana religio est quae caret misericordia;
Vaine est la religion qui manque de miséricorde.» Il n'est pas du saint Docteur, mais d'Eusèbe (De morte Hieronymi,
87; cf. P. L., tome XXII, col. 257), qui se dit son disciple à cause de l'étude assidue de ses Œuvres.
942 Heb., IV, 15, II, 17.
943 Cf. Ezech., XIII 18.
197/297

20.8 Page 198

▲back to top
naturel de l'homme. Il faut une dexterité toute sainte pour cette conduitte; la conscience doit estre
nostre guide en ces rencontres.
……………………………………………………………………………………………………...
Ordonnances Synodales
5 mai 1604
(Pour les Ordonnances faites aux Synodes de 1604, 1606-1612, 1614-1616, nous n'avons
que les sommaires insérés par le greffier épiscopal dans les Registres de l'ancien Evêché de
Genève. On y trouve la pensée de saint François de Sales et les mesures prises par lui pour le bon
gouvernement de son diocèse, mais exprimées dans un style qui, souvent, n'est pas de lui; pour
cette raison, nous croyons devoir renvoyer ces documents à l'Appendice I.) [298]
VI. Avis aux confesseurs et directeurs pour discerner les opérations de
l'Esprit de Dieu et celles du malin esprit dans les ames [Après 1604944]
Mes Freres, si Dieu vous a destinés a la conduitte des ames, vous deves continuellement
luy demander ses lumieres pour bien connoistre les veritables operations de son Esprit. Si donques
vous aves la direction de quelques personnes favorisees de ses dons extraordinaires et relevés,
prenes garde:
Premieremént, si elles se portent plus au sens le moins receu de l'Escriture qu'a celuy qui,
pour estre le plus commun, est le moins dangereux, parée que l'Escriture Sainte est la regle des
conduittes de Dieu sur les ames.
2. C'est encor un effect de l'Esprit de Dieu, de jetter une grande crainte avec une extreme
confiance en ceux qu'il cherit: l'une vient de la connoissance de nostre infirmité, et l'autre descoule
du saint amour. Le diable, au contraire, porte a des hautes pensees et a des sentimens bien relevés
de vertu et d'une bonne vie, persuadant de se reposer en sa propre suffisance et en ses bonnes
œuvres.
3. Mays la pierre de touche pour esprouver le bon d'avec le mauvais esprit et faire la
difference de celuy qui commence d'avec l'autre qui est bien avancé, c'est d'estre prompt a souffrir:
car le mauvais devient pire par les afflictions, et murmure contre la providence de Dieu; celuy qui
commence se fasche d'endurer, et puys il a regret de s'estre laissé saisir a l'impatience. Celuy qui
avance traisne [299] d'abord un peu sa croix; toutesfois, quand il regarde son Sauveur et son
Maistre portant la sienne au Calvaire, il la releve, il prend courage, il se resout a la patience et a
benir Dieu. Le parfait, qui est un oyseau plus rare en ce siecle que le phœnix en l'Arabie, non
seulement attend les affrontz, les persecutions et les calomnies, mais mesme va au devant sans
temerité, et y court comme au festin des noces945, jugeant encor qu'il est indigne d'avoir des livrees
qui le font prendre pour un serviteur de la mayson de Dieu.
944 Ces Avis sont tirés de la Vie de saint François de Sales par Mgr de Maupas, Partie IV, chap. VI, p. 218. L'historien
n'en indique ni la source ni la date, mais les place à la suite de divers extraits des Advertissemens aux Confesseurs et
intitule le chapitre: De quelques marques que ce B. H. donne aux Confesseurs et Directeurs pour discerner les
operations de l'Esprit de Dieu et celles du malin esprit. A quelle époque furent rédigés ces Avis? Impossible de le
dire. Si nous les rapprochons des Advertissemens, ce n'est pas sans observer qu'une date plus reculée leur conviendrait
peut-être mieux, car ils supposent, outre les lumières surnaturelles, une grande expérience dans la conduite des Ames.
(Cf. ci-dessus, le premier alinéa de la note (938), p. 296.)
945 Cf. Matt., XXII, 2; Apoc., XIX, 9.
198/297

20.9 Page 199

▲back to top
4. C'est encor une marque de l'Esprit de Dieu, d'estre doux et misericordieux a son prochain,
lhors mesme qu'il est plus proche de tomber sous la rigueur de sa justice, de peur de l'ensevelir
sous ses ruynes. C'est aussi le signe d'un esprit trompé du diable en ses devotions ou en sa
conduitte, lhors que, sous certain zele, il fait l'exact juge de tout, et veut tout chastier, sans user de
pitié et sans aucune clemence.
5. Ne pas quitter l'exercice des vertus pour les difficultés qui s'y rencontrent, est encor le
signe d'une ame dont le sacrifice est aggreable a Dieu; parce que cette Bonté infinie ne presente
point d'espees flamboyantes pour empescher l'entree de son Paradis946 a ceux qui le cherchent
purement, et bien qu'il permette que ses esleuz soyent dans les rigueurs, dans les souffrances et
dans les croix, il les remplit de tant de grace, de force et de douceur, qu'ils s'estiment tres heureux
et advantagés de patir pour l'amour de luy. Le diable, au contraire, leur fait voir une vengeance
effroyable en Dieu, pour punir leurs moindres defautz; il leur represente une cholere et une rigueur
extreme en Celuy qui ne peut entendre crier la moindre de ses creatures sans luy donner du
secours947, et qui se rend a la premiere larme qui sort d'un cœur veritablement contrit948. Mais
prenes garde a la ruse de nostre ennemy: avant que de les avoir portés au peché, il leur represente
Dieu sans mains et sans foudre; et quand il les a renversés par terre, il le fait venir en leur
imagination environné d'esclairs et de flammes, et tout couvert de feu pour les reduire en cendre.
6. Examines encor si ces personnes se perdent en leur propre estime en relevant leurs graces
et leurs propres dons, [300] et lesquelz au contraire traittent avec mespris ou tiennent pour
suspectes les faveurs que Dieu depart aux autres; car la marque la plus asseuree de la sainteté c'est
quand elle est fondee sur une vraye et profonde humilité et une ardente charité. Les operations
surnaturelles, dit saint Bernard949, se peuvent aussi bien faire par les personnes hypocrites que par
les Saintz; les humbles de cœur en font reconnoistre la solidité et la verité.
7. Et pour ce qui regarde les personnes trompees, Dieu mesme, si vous les en croyes, leur
sert de garant et de couverture. Mays observes leurs parolles spirituelles, et en matiere de ces
expressions extraordinaires, soyes bien sur vos gardes. Par exemple, quand elles disent: Je suis
asseuree de ce que Dieu veut de moy; il vous advertit par ma bouche de ce qui est necessaire a
vostre salut et a vostre conduitte, faites cela par mon advis, j'en respons devant Dieu; et semblables
paroles qui marquent un grand esclarcissement des choses interieures et une conversation dans les
Cieux950: juges avec discretion si leurs actions sont conformes a ces hautes lumieres.
8. Voyes aussi si le rapport que l'on fait a ces personnes de l'infirmité d'autruy leur donne
plus de mouvement d'indignation et d'horreur que de compassion et de pitié de leur misere; parce
que c'est un faux zele de s'escrier contre le vice de son frere, d'en descouvrir les defautz sans
necessité et contre la charité. Telles personnes, d'ordinaire, pensent faire admirer leur vertu en
publiant les fautes du prochain.
9. De plus, examines si, lhors qu'on parle de Dieu, ces personnes s'esgarent en des termes
affectés, voulant faire voir que leur feu ne peut demeurer sous la cendre et que, par ceste estincelle,
on pourra descouvrir les brasiers qui sont en leur interieur.
10. Si vous voules probablement juger si ces ames ont de vrays sentimens de Dieu et si les
graces qu'elles disent recevoir de sa Bonté sont veritables, voyes si elles ne sont point attachees a
leur propre jugement et a leur propre volonté, et a ces mesmes faveurs; mais au contraire, si elles
[301] leur donnent du soupçon et les laissent irresolues jusques a tant que, par l'advis de leurs
directeurs et de plusieurs personnes pieuses, doctes et experimentees, elles soyent confirmees en
la creance de ce qu'elles doivent estimer de tout cela: car le Saint Esprit cherit sur toutes choses
les ames humbles et obeyssantes; il se plaist merveilleusement a la condescendance et a la
sousmission, comme estant Prince de paix et de concorde951. Au contraire, l'esprit de superbe
946 Cf. Gen., III, ult.
947 Cf. Is., XXX, 19.
948 Cf. Pss. L, 19, LV, 9; Is., XXXVIII, 5.
949 Ce texte n'a pu être trouvé dans les Œuvres du saint Docteur.
950 Philip., III, 20.
951 Is., IX, 6; I Cor. XIV, 33.
199/297

20.10 Page 200

▲back to top
donne de l'asseurance, et rend ceux qu'il veut tromper fiers, opiniastres et fort resoluz, et leur fait
tellement aymer leur mal, qu'ilz ne craignent rien a l'esgal de leur guerison, leur persuadant que
ceux qui leur parlent portent plus d'envie a leur bonheur que d'affection a leur salut. Tel est le genie
des novateurs.
11. En fin, pour conclure tout ce discours, voyes si ces personnes sont simples et veritables
en leurs parolles et en leurs actions; si elles ne recherchent point de produire leurs graces sans qu'il
soit necessaire; si elles desirent ce qui esclate a l'exterieur.
12. C'est, tout au contraire, un effect de l'heureuse conduite du Pere des lumieres952
d'inspirer par des sentimens interieurs, se couler doucement dans l'ame et y descendre comme la
pluye sur la toison953. Saint Jean Chrisostome954 dit qu'a la verité Dieu fit entendre aux Hebreux
ses commandemens avec de grans effroys et plusieurs bruitz de tonnerres955, mays il le failloit
pour espouvanter des gens qui ne se fussent pas rendus a composition que par crainte; et que,
d'autre part, nostre Seigneur vint doucement a ses Apostres, qui estoyent plus dociles et moins
ignorans des misteres divins. Il est vray qu'il y eut quelque son et un petit bruit956; mays Dieu le
permit a cause des Juifz, et pour des raysons marquees en l'Escriture Sainte957. [302]
VII. Exhortation aux ecclésiastiques pour qu'ils s'appliquent a l'étude
[1603-1605958?]
……………………………………………………………………………………………………..
Ceux d'entre vous qui s'employent a des occupations qui leur empeschent l'estude font
comme ceux qui veulent manger des viandes legeres, contre le naturel de leur estomach grossier,
et de la vient qu'il defaille peu a peu. Je vous puis dire avec verité qu'il n'y a pas grande difference
entre l'ignorance et la malice; quoy que l'ignorance soit plus a craindre, si vous consideres qu'elle
n'offence pas seulement soy mesme, mais passe jusques au mespris de l'estat ecclesiastique.
Pour cela, mes tres chers Freres, je vous conjure de vaquer serieusement a l'estude, car la
science, a un prestre, c'est le huitiesme Sacrement de la hierarchie de l'Eglise, [303] et son plus
grand malheur est arrivé de ce que l'Arche s'est trouvee en d'autres mains que celles des Levites959.
952 Jacobi, I, 17.
953 Ps. LXXI, 6.
954 Homil. I in Matt. (P. G., t. LVII, 15.)
955 Exod., XIX, 16, 18.
956 Act., II, 2.
957 Ibid., vv. 13-21.
958 Cette exhortation est empruntée, comme les deux pièces précédentes, à la Vie du Saint par Mgr de Maupas (Partie
IV, chap. IV, p. 201), qui écrit: «Outre les avis marquez dans le Synode suivant,» celui de 1603 le Serviteur de
Dieu faisait à ses prêtres «des leçons particulières de tout ce qui concernoit leurs conditions, leurs charges et leurs
obligations, car ce saint Evesque ne pouvoit souffrir l'ignorance en son clergé; c'est pourquoy, jamais il ne conferoit
avec ses ecclesiastiques que, les ayant exhortez à bien vivre, il ne les excitât à bien étudier.» Et le biographe cite les
conseils qu'on va lire.
De son côté, André de Sauzéa, qui fit partie de la famille épiscopale pendant les premières années qui
suivirent le sacre de François de Sales (voir tomes XIII, note (741), p. 271, et XXII, note (467), p. 113), dépose au
Procès de Paris, ad art. 47: «Il enseigna en chambre, a Nicy, beaucoup de choses de la theologie a ses chanoines et
aultres, et, comme s'il eust esté chanoine theologal, leur en faisoit des leçons en latin et les leurs dictoit par escript.»
Jean-François de Blonay nous apprend à son tour que le jeune Evêque «avoit introduict divers bons exercices parmy
les ecclesiasticques d'Annessy, comme la predication, le cathechisme, les academies. Et pour avoir encour plus
d'acces, il se resoullut d'enseigner en son pallais quelques leçons de theollogie trois fois la sepmaine, ou tous lès
ecclesiasticques accouroient. Mais,» ajoute le déposant, «les grandes occupations qui luy survindrent... furent cause
que cest exercice ne peust durer long temps.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 43.)
D'après ces témoignages, nous croyons plus vraisemblable de placer ce document dans les débuts de
l'épiscopat de notre Saint, nous appuyant même sur la phrase finale: «Et puysque la divine Providence, sans avoir
esgard a mon incapacité, m'a ordonné vostre Evesque,» etc.
959 Cf. I Reg., IV, 3-11.
200/297

21 Pages 201-210

▲back to top

21.1 Page 201

▲back to top
C'est par la que nostre miserable Geneve nous a surpris, lhors que, s'appercevant de nostre oysiveté,
que nous n'estions pas sur nos gardes et que nous nous contentions de dire simplement nostre
Breviaire, sans penser de nous rendre plus sçavans, ilz tromperent la simplicité de nos peres et de
ceux qui nous ont precedés, leur faisant croire que jusqu'alhors on n'avoit rien entendu a l'Escriture
Sainte: ainsy, tandis que nous dormions, l'homme ennemy sema l'ivraye dans le champ de
l'Eglise960, et fit glisser l'erreur qui nous a divisés et mis le feu par toute ceste contree; feu duquel
vous et moy eussions esté consumés avec beaucoup d'autres, si la bonté de nostre Dieu n'eust
misericordieusement suscité ces puissans espritz, je veux dire les Reverens Peres Jesuites, qui
s'opposerent aux heretiques et nous font en nostre siecle glorieusement chanter: 961Misericordiae
Domini quia non sumus consumpti962. Ces grans hommes, en la seule vertu de Celuy duquel ilz
portent le nom, commencerent fortement a diviser ce parti, a l'heure mesme que Calvin pensa
separer la realité dedans le Testament que Dieu nous a laissé. Pour cela, pressés des heretiques,
mays plus sensiblement oppressés de ceux qui ne sont nos freres qu'en apparence, ilz souffrirent
et souffrent encor des persecutions qui sont toutes venues de Geneve; mays leur courage
infatigable, leur zele sans apprehension, leur charité, leur profonde doctrine et l'exemple de leur
sainte et religieuse vie, les a, par revelation de leur saint Fondateur, asseurés que ces violences
dureroyent un siecle, apres lequel ilz seroyent triomphans de l'erreur et des heretiques963. Aussi
voyons nous des-ja qu'on cesse d'oppresser leur innocence a mesure que deschet la secte [304] des
calvinistes; ainsy se va diminuant la hayne populaire que les heresiarques avoyent jetté dans l'esprit
du vulgaire contre eux. Ce sont des austruches qui digerent le fer des calomnies en la mesme façon
qu'ilz devorent les livres par leurs continuelles estudes; qui ont, en supportant une infinité d'injures
et d'outrages, estably et affermy nostre creance et tous les sacrés misteres de nostre foy; et encor
aujourd'huy, par leurs grandissimes travaux, remplissent le monde d'hommes doctes qui
destruisent l'heresie de toutes partz.
Et puysque la divine Providence, sans avoir esgard a mon incapacité, m'a ordonné vostre
Evesque, je vous exhorte a estudier tout de bon, affin qu'estans doctes et de bonne vie, vous soyes
irreprochables, et prestz a respondre a tous ceux qui vous interrogeront des choses de la foy.
VIII. Constitutions synodales
20 avril 1605964
La negligence que la pluspart des ecclesiastiques sousmis a Nostre charge a monstré a
l'observation de nos premieres Ordonnances965, et la necessité que Nous avons conneu estre au
960 Matt., XIII, 25, 27, 28.
961 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été consumés.
962 Thren., III, 22.
963 Les Jésuites les mieux renseignés sur la vie de saint Ignace et les origines de sa Compagnie n'ont rencontré le récit
de cette révélation dans aucun document manuscrit ou imprimé; d'où ils concluent qu'elle aura été transmise par
tradition et que saint François de Sales l'aura apprise par l'un des Pères qui entretinrent avec lui des relations plus
intimes.
964 Charles-Auguste, Histoire, etc., indique ce document à la Preuve 22, sous ce titre: «Constitutions Synodales
secondes, faictes par le mesme Reverendissime Evesque de Geneve François de Sales, l'an mille six cents et cinq.
Nous en avons une copie en papier.» Au livre VI, p. 330, il en cite le texte in-extenso; c'est celui que nous donnons
ici, en ajoutant au bas, des variantes tirées de la Vie du Saint par le P. de la Rivière (liv. III, chap. XIII) qui a mélangé
quelques articles de 1605 avec des extraits des Constitutions de 1603. «Parce que j'en ay recouvert quelques-unes qui
contiennent tout plain d'articles de grande edification,» dit-il, «j'ay jugé expedient d'inserer icy les plus remarquables;»
il faut donc croire que le Religieux eut entre les mains soit les originaux, soit des copies authentiques. (Cf. à
l'Appendice I, la dernière note des Ordonnances de 1604.)
Dans le Registre épiscopal, le greffier a beaucoup abrégé le vrai texte, mais il a inscrit la date du Synode.
965 Celles de 1603 (voir ci-dessus, n° II, p. 262).
201/297

21.2 Page 202

▲back to top
commencement de Nostre Visite generale966, affin [305] d'obvier aux contentions et disputes qui
pourroyent arriver entre les curés et les parroissiens, Nous ont poussé a faire ces Constitutions.
Premierement, Nous avons ordonné que les Constitutions par Nous faittes au Sinode du
second octobre l'an mil six cens et trois seront derechef publiees, mesme en ce qui est des tavernes
et cabaretz, sous quelque pretexte que ce soit, pour estre observees avec les presentes.
Que tous possedans des benefices ayant charge d'ames, ayent a resider en personne dans
six semaines, a peyne d'excommunication, s'ilz ne sont deuement dispensés; dequoy ilz seront
tenus de faire apparoir par devant Nous ou par devant nostre Vicayre general967 dans le mesme
tems. Et affin que les possesseurs de ces benefices ne pretendent cause d'ignorance, il est enjoint
a leurs vicayres de les en advertir et leur notifier la presente Ordonnance, de bouche ou par escrit,
et de rapporter dans le moys a nostre Vicayre general un acte par lequel il apparoisse de leur
diligence; a peyne, contre chaque defaillant, de cinquante livres.
968Il est inhibé a tous ecclesiastiques de n'exorcizer par cy apres, sinon qu'ilz soyent de
nouveau admis par Nous ou par nostre Vicayre, et l'admission sera donnee par escrit a ceux qui
seront treuvés capables d'exercer telle charge; ausquelz Nous defendons, a peyne
d'excommunication, [306] d'exorcizer sinon dans les eglises, et de tenir les possedés dans leurs
maysons, sur tout les femmes et filles, et de faire des voyages et pelerinages avec elles; a peyne de
vingt cinq livres, et autre arbitraire.
Il ne sera loysible a aucuns Religieux, de quel Ordre qu'ilz soyent, de prescher riere Nostre
diocese s'ilz n'ont la permission par escrit, de Nous ou de nostre Vicayre; laquelle ilz seront tenus
de monstrer aux curés des lieux ou ilz voudront prescher, et de les en advertir avant qu'ilz
commencent leurs Grandes Messes, affin qu'ilz ayent loysir d'en advertir les parroissiens pour y
assister.
Tous les parroissiens seront tenus de se confesser a Pasques vers leurs curés, ou autres qui
auront pouvoir d'ouyr les confessions; et pour la sainte Communion, seront tenus de la prendre en
leur parroisse969, de la main de leurs curés ou autres par eux deputés. Que s'il s'en treuvoit quelques
uns qui ne voulussent pas se communier de la main de leurs curés, ilz seront tenus de les en advertir
et de leur demander licence d'aller ailleurs, laquelle leur sera donnee par le curé sans s'informer
autrement de l'occasion; et les mesmes parroissiens rapporteront attestation, dans huit jours apres
Pasques, du prestre qui les aura communiés, a peyne d'estre tenus pour heretiques970.
Pour ce qui est de ceux qui frequentent parmi les terres des heretiques, voysins de Nostre
diocese, ou bien qui sont contraintz d'y demeurer pour gaigner leur vie, Nous avons donné pouvoir
a tous curés et autres qui ont permission de confesser, de les ouyr en confession, et absoudre de
n'avoir pas celebré les971 festes commandees par nostre Mere la sainte Eglise, de n'avoir pas jeusné
les jours de Veille, de [307] Quatre Tems et de Caresme; comme aussi d'avoir mangé de chair ces
966 En réalité, le saint Evêque ne put entreprendre ses grandes tournées pastorales que le 16 octobre suivant; parti
d'Annecy la veille, il coucha à Corbonod en Michaille qu'il visita le lendemain. (Cf. tome XIII, pp. 113, 115.) Mais
déjà il avait été à Desingy (21 octobre 1603), Veyrier (28 octobre 1604), Sixt, Viuz-en-Sallaz, Samoëns, etc., sans
compter un voyage à Gex en août 1603, un assez long séjour à Thonon en septembre de la même année, et le Carême
qu'il venait de prêcher à La Roche.
967 Le chanoine Jean Favre (voir tome XIII, note (713), p. 265).
968 Ayant reconneu beaucoup d'abus se commettre par les exorcistes riere Nostre diocese, defendons a tous
ecclesiastiques, tant seculiers que reguliers, de n'exorcizer par cy apres, sinon qu'ilz soyent par Nous ou par nostre
Vicayre general de nouveau admis, et par escrit; ausquelz aussi Nous inhibons, a peyne d'excommunication, de
n'exorcizer hors des eglises et de ne tenir les possedés dans leurs cures, specialement les femmes et filles, ni avec
icelles faire voyages et peregrinations; sous peyne de vingt cinq livres contre les transgresseurs, applicables aux
œuvres pies.
969 Quant a la sainte Communion, tous seront tenus de la recevoir a Pasques en leurs paroisses
970 laquelle aussi lesditz curés seront obligés de leur donner, et lesditz parroissiens tenus de leur apporter attestation
du prestre qui les aura communiés, a peyne d'estre tenus pour heretiques. Et ceux qui se treuveront en voyage au tems
de Pasques, retournans en leur mayson rapporteront semblable attestation; a faute dequoy, seront tenus se confesser
et communier en leurs parroisses huit jours apres leur retour.
971 Nous permettons a tous ceux qui ont pouvoir d'administrer le Sacrement de Penitënce, de les absoudre d'avoir
travaillé es jours des
202/297

21.3 Page 203

▲back to top
mesmes972 jours, excepté les vendredis et samedis; et pareillement, d'avoir esté aux presches des
ministres973, pourveu qu'ilz n'ayent pas pris la Cene.
Pour eviter plusieurs differens et disputes qui arrivent entre les curés et les parroissiens de
Nostre diocese a l'occasion du linceul qui se met sur les deffunctz les portans en terre, Nous avons
ordonné qu'il sera au choix des heritiers du deffunct, ou autres qui auront charge des funerailles,
de laisser ce linceul au sieur curé, ou de le reprendre en luy payant six florins; et pour le couvrechef
ou toilette qui se met sur les petitz enfans, deux florins.
Sur les plaintes qui Nous ont esté faittes que plusieurs curés retiennent le luminaire que
l'on porte aux funerailles et obseques le jour de l'enterrement, sans en vouloir fournir pour les
Messes qui se disent le lendemain, mays en demandent d'autre, Nous avons ordonné que les curés
seront tenus de representer le luminaire le lendemain et pendant les troys jours que l'on a
accoustumé de faire prier pour les deffunctz, si tant est que ce luminaire puisse suffire; passé
lesquelz troys jours, ce qui restera appartiendra aux curés. Et advenant que l'on ne face pas dire les
Messes le lendemain, ilz ne seront nullement tenus de representer le luminaire.
Parce qu'en plusieurs eglises de Nostre diocese les curés sont priés de fournir le luminaire
des sepultures et, quand il vient au payement, sont contrainctz bien souvent d'en tomber en proces
avec leurs parroissiens: desirant d'y obvier, Nous avons ordonné que les curés fournissans le
luminaire le peseront en presence de ceux qui le leur feront fournir, avant que de le donner, comme
aussi quand ilz le reprendront; et leur sera payé de la cire qui se treuvera usee a rayson de cinq
florins pour livre du poids d'Annessi; et a mesme prix leur sera payé le luminaire qu'on leur fera
fournir tout le long de l'annee. [308]
974Ayant reconneu qu'il y a plusieurs chappelles de peu de revenu et chargees par la
fondation de grand service, auquel les recteurs ne peuvent pas satisfaire, Nous avons ordonné que
le recteur d'une chappelle qui n'aura, pour exemple, que dix florins de revenu, ne sera obligé de
dire que vingt Messes par an, a rayson de six solz pour Messe, et ainsy des autres; n'entendant pas,
toutesfois, d'obliger ceux qui possedent des chappelles de bon revenu a plus de service qu'elles ne
se treuvent chargees par leur fondation.
Nous commandons a tous ecclesiastiques demeurans riere Nostre diocese de faire par cy
apres celebrer la feste de saint Pierre aux Liens avec son octave, comme estant le Patron de Nostre
Eglise cathedrale; comme aussi le jour de la Dedicace d'icelle, qui est le huitiesme d'octobre.
Nous estant venu a notice que plusieurs curés et autres possedans des benefices riere Nostre
diocese intentent des proces contre leurs parroissiens, quelquefois plustost par animosité que pour
zele qu'ilz ayent de maintenir les biens de leurs eglises et benefices, et lesquelz il seroit facile
d'appointer au commencement: Nous avons defendu a tous curés et autres beneficiers d'intenter
par cy apres des proces avec leurs parroissiens qu'au prealable ilz n'en ayent conferé avec leur
Surveillant975, lequel ayant entendu les parties, taschera de les mettre d'accord; que s'il voit le tort
estre du costé des parroissiens et qu'ilz ne veuillent pas se mettre a la rayson, il sera permis aux
curés de poursuivre leur droict par justice.
Sur la remonstrance qui Nous a esté faitte par nostre [309] Procureur fiscal976 que, bien que
toutes alienations des biens d'Eglise soyent defendues de droict, sinon qu'elles soyent evidemment
972 jeusné (p. 307, dernière ligne) les Quatre Tems, Vigiles et Caresme; d'avoir mangé de la chair es ditz
973 huguenotz
974 Ayant reconneu, faisant Nostre Visite, plusieurs chappelles chargees de fondations de grans services ausquelz les
recteurs ne peuvent satisfaire, attendu le peu de revenu qu'il y a: ordonnons que lesditz recteurs ne seront obligés qu'a
dix Messes par an lhors, par exemple, que le revenu de la fondation ne se montera annuellement qu'a soixante solz;
tellement qu'ilz ne seront tenus d'acquitter les Messes qu'a rayson de six solz pour chacune.
975 C'est-à-dire avec l'ecclésiastique chargé par l'Evêque de surveiller la paroisse sur laquelle, ainsi que sur plusieurs
autres, s'étendait sa juridiction. (Cf. ci-dessus, note (932), p. 292.)
976 Depuis le sacre de Saint François de Sales, ce procureur fiscal était Jacques Favre d'Usillon; en 1616, on le trouve
encore dans la même charge. Natif de Thorens, chanoine de Saint-Pierre de Genève le 21 décembre 1601, étant
seulement acolyte, il fut ordonné diacre le 2 mars 1602 et prêtre le 23. Après la mort de M. Déage, précepteur du Saint
(8 juin 1610), il joignit à son office de procureur fiscal celui de vicaire général substitué. (Mgr Rebord, Dictionnaire
du Clergé séculier et régulier du diocèse de Genève-Annecy dès 1535 à nos jours, vol. II, Annecy, 1920, p. 754, et R.
E.)
203/297

21.4 Page 204

▲back to top
au prouffit et utilité d'icelle (auquel cas faut il avoir encor la permission des Superieurs), plusieurs
beneficiers, tant curés, recteurs des chappelles qu'autres, sans Nostre sceu et consentement ou de
nostre Vicayre general, vendent, eschangent et alienent les fons de leurs benefices, ce qui donne
occasion a beaucoup de procez, ausquelz desirant obvier: Nous avons declairé nulz tous les
contractz d'alienation et eschange des ecclesiastiques, faitz et qui se feront par cy apres sans Nostre
sceu ou de nostre Vicayre, enjoignant aux possesseurs des benefices de remettre dans six moys ce
qui se treuvera aliené de la façon, a peyne de cinquante livres; avec inhibition a tous beneficiers
de n'aliener les biens dependans de leurs benefices sans Nostre permission, a peyne de cent livres;
commandant aux Surveillans d'y tenir la main, chacun riere sa surveillance, et d'advertir nostre
Procureur fiscal de ceux qui contreviendront, pour y estre par apres pourveu ainsy que de rayson.
ORDONNANCES SYNODALES
12 avril 1606
(Voir à l'Appendice I la pièce B, et ci-dessus,
la note de la page 298.) [310]
IX. Compte-rendu de l'état du diocèse de Genève envoyé a sa Sainteté
Paul V, Novembre 1606977 (Minute)
Status Ecclesiae Gebennensis
Etat de l'Eglise de Genève
Septuagesimus primus jam excurrit
annus ex quo Episcopus [311] Gebennensis,
cum suo clero978, ab haereticis civitate sua
Il y a soixante-et-onze ans que l'Evêque
de Genève, en même [311] temps que son
clergé, fut chassé de sa ville épiscopale par les
hérétiques, et se vit indignement dépouillé de
tous ses biens meubles et de la majeure partie
977 Jean-François de Sales, délégué par son frère pour la Visite ad limina en 1606 et porteur de cette pièce, dut quitter
Annecy le 29 ou le 30 novembre, ou dans les premiers jours de décembre. La lettre que lui confia notre Saint pour le
cardinal Baronius est du 28 novembre (voir tome XIII, p. 237); le 8 janvier 1607, non seulement le voyageur était à
Rome, mais il avait déjà obtenu une audience du Pape. (Cf. ibid., p. 406, la lettre d'Anastase Germonio à saint François
de Sales.) Ces données fixent approximativement la date de ce compte-rendu.
Bien que l'Autographe soit une minute, il est d'une beauté remarquable: huit pages in-folio (35 cm. x 24),
dont les deux dernières laissées en blanc; écriture très ferme et soignée qui, sans les ratures et les surcharges, ferait
croire que saint François de Sales avait l'intention d'envoyer cette rédaction à Rome. Chaque recto porte au bas la
signature du Notaire apostolique Ducrest, preuve que lors de l'examen des Ecrits du Serviteur de Dieu, cet Autographe
fut aussi présenté; en effet, le texte fait partie des Scripturae compulsatae du premier et du second Procès.
Lorsqu'en 1618 l'Evêque de Genève chargea D. Juste Guérin de faire en son nom la Visite au seuil des Apôtres
(voir tomes XVII, note (618), p. 171; XVIII, pp. 118, 119, note (497), 142, 186), il n'écrivit pas de nouveau l'«Etat»
de son diocèse, mais utilisa la minute de 1606, la corrigeant et modifiant par endroits. Quelques mots qu'il a, sans les
biffer, encadrés par des traits, et plusieurs passages mis par lui entre crochets devaient sans doute être supprimés par
le copiste de 1618; dans notre texte, ils sont insérés entre ces signes [ ]. Parmi les additions, on remarquera celles
concernant la Visitation et les Barnabites. Ces modifications et additions sont omises dans le texte donné par
Charles-Auguste (Histoire, etc., liv. VI, éd. lat., p. 296, et franç., p. 357) et par les éditeurs qui l'ont suivi. On les
trouvera au bas du nôtre sous forme de variantes; elles sont marquées d'un * pour les distinguer de celles qui
appartiennent à la rédaction primitive.
978 cum clero [suae civitatis]
204/297

21.5 Page 205

▲back to top
expulsus979, et per summam injuriam omnibus
bonis mobilibus ac maxima immobilium parte
spoliatus extitit; quare sedem in oppido
Annessiacensi, ducatus Gebenesii, nunc habet,
[expectans donec veniat reductio sua980.] [312]
981Census episcopalis mensae
admodum tenues, qui, scilicet, vix ac ne vix
quidem, ad summam mille scutorum auri
ascendunt982; [ut detractis stipendiis
officiariorum Episcopatus, minime supersit
quo decenter se suamque familiam sustentet.
Verum, qui non didicit abundare, noscat
penuriam pati983].
de ses biens immeubles. C'est pourquoi il a
aujourd'hui comme résidence Annecy, dans le
duché de Genevois, [en attendant que vienne
pour lui le jour du retour.] [312]
Les revenus de la mense épiscopale
sont très restreints: à peine arrivent-ils à la
somme de mille écus d'or; [en sorte que, après
avoir défalqué les honoraires des officiers de
l'évêché, il ne reste pas de quoi entretenir
décemment l'Evêque et sa famille domestique.
Mais celui qui n'a pas appris à être dans
l'abondance, doit apprendre à supporter la
pauvreté.]
Qui nunc vivit Episcopus Gebennensis,
FRANCISCUS DE SALES, sextus est eorum
qui extra civitatem Gebennensem praefuerunt;
ex ipsa dioecesi oriundus, et e gremio ecclesiae
Cathedralis (cujus per decem annos fuit
Praepositus984) assumptus. Residet et
quartum985 suae ad episcopatum promotionis
L'Evêque actuel de Genève,
FRANÇOIS DE SALES, est le sixième des
évêques qui ont eu leur résidence hors de la
ville de Genève. Il est natif du diocèse même,
et a été choisi dans le Chapitre cathédral, dont
il fut le Prévôt pendant dix ans. Il pratique la
résidence, et se trouve dans la quatrième année
979 En 1535, quand le Chapitre de Saint-Pierre de Genève dut abandonner sa résidence, Pierre de la Baume, fils du
comte de Montrevel, en Bresse, et le dernier Evêque avant la réforme, avait quitté depuis deux ans (14 juillet 1533)
sa ville épiscopale, où d'ailleurs il demeura fort peu. Son prédécesseur, Louis de Savoie, lui fit prendre de bonne heure
l'habit ecclésiastique et lui obtint les abbayes de Saint-Just de Suze et de Saint-Oyen de Joux (Saint-Claude), puis le
demanda pour coadjuteur; le 11 avril 1523, le nouvel Evêque, qui était aussi chanoine de Lyon, prit possession de son
siège. D'un caractère timide et versatile, Pierre de la Baume devint le serviteur très soumis de Charles III, duc de
Savoie, à qui le Prélat défunt avait cédé sa juridiction temporelle sur Genève. Il résidait ordinairement à Notre-Dame
de Pignerol, dont il était abbé commendataire. Le prince avait tout intérêt à l'y garder; cependant, en 1526, il le renvoya
auprès de son troupeau, où les syndics mêmes l'invitaient à revenir. L'année suivante, l'Evêque ayant fait gracier
quelques criminels, le duc s'en irrite et ordonne la saisie de tous les revenus qu'il possède dans ses Etats, en particulier
ceux de Suze et de Pignerol; sous l'empire de la crainte, Mgr de la Baume se retire alors à Besançon. Pendant son
absence, la Réforme avait progressé rapidement à Genève; aussi Clément VII, par une Bulle très sévère et sous peine
d'excommunication, lui ordonna-t-il de s'y rendre au plus tôt pour l'arracher à l'hérésie. L'Evêque, se faisant escorter
par l'avoyer et huit députés de Fribourg et beaucoup de noblesse, y arriva le 2 juillet 1533; hélas! quelques jours après,
à la suite de mécontentements et cédant de nouveau à la peur, il sortit de la ville pour ne plus y revenir, malgré les
supplications du Conseil et des syndics. En vain le Pape, qu'il rejoignit à Marseille au mois d'octobre de la même
année, lui renouvela-t-il ses reproches et ses instances; Pierre de la Baume invoqua l'appui de François Ier, roi de
France, pour que le Souverain Pontife ne l'obligeât pas à retourner à Genève. Il voulut y rentrer par force au
commencement de 1535 et alla même à Rome dans ce but en 1538; ses tentatives échouèrent. «Pour se délivrer de ses
importunités et le dédommager de la perte de ses revenus,» Paul III le créa cardinal l'année suivante. Sur son ordre, il
quitte Rome au début de 1544; arrivé en Franche-Comté, il entreprend la Visite du diocèse de Besançon dont il avait
pris possession par procureur le 2 janvier 1542, après avoir été coadjuteur de Mgr de Vergy depuis 1529. Surpris d'une
fièvre aiguë dans son prieuré d'Arbois, il meurt le 4 mai de la même année 1544. Pierre de la Baume fut un des
cardinaux qui signèrent la Bulle de fondation de la Compagnie de Jésus; il représenta à saint Ignace lui-même que la
nouvelle Société ne pouvait mieux commercer sa mission que par la conversion de Genève. (D'après Besson, Mem.
pour l'hist. eccles. des dioceses de Geneve, Tarentaise, etc., 1759, pp. 61-66, et Fleury, Hist. de l'Eglise de Genève
(Genève, 1880), tomes I, chap. XXIV, pp. 354 seq., et II, chap. V, pp. 89 seq.)
980 Cf. Job, XIV, 14.
981 [Mensam habet non frugalem...]
982 Voir tome XIX, note (501), p. 140.
983 Philip., ult., 12.
984 Les Bulles qui conféraient à François de Sales la première dignité du Chapitre (7 mars 1593) arrivèrent de Rome
le 11 mai, et dès le lendemain, le Vicaire général François de Chissé en fit la reconnaissance. Mais l'élu n'ayant pas
encore reçu les Ordres, on remit à la fin de décembre son installation solennelle. Voir tome VII, pp. 94-113, le discours
qu'il prononça lors de sa prise de possession.
985 et 16*
205/297

21.6 Page 206

▲back to top
ac consecrationis annum, agit986. [Cumque
bellorum aestu ac tempestate987, duobus primis
annis impeditus [313] fuerit ne diocaesim
visitaxet, duobus iisce posterioribus ad
ducentas et sexaginta parrochiales ecclesias
personaliter visitavit, et per seipsum verbi Dei
panem988 ubique, quantum illi per suam
tenuitatem licuit, populo porrexit ac fregit,
Sacramentumque Confirmationis innumeris
fidelibus contulit] caeteram diocaesim anno
sequenti visitaturus989. [314]
Praedecessorem habuit Claudium de
Granier990, Praesulem aeterna dignum
memoria991, qui ex Decretis ecclesiasticis
Synodum quotannis cogebat; ad ecclesiarum
parrochiahum curam, ex praescripto
de son élection et de son sacre. [Ayant été
empêché, pendant les deux premières années,
par suite des guerres et des mauvais temps, de
visiter son diocèse, [313] il a, ces deux
dernières années, visité personnellement deux
cent soixante églises paroissiales, distribué lui-
même au peuple partout, du mieux que ses
faibles moyens le lui ont permis, le pain de la
parole de Dieu, et administré le Sacrement de
la Confirmation à d'innombrables fidèles.] Il
compte l'an prochain visiter le reste du diocèse.
[314]
Il a eu pour prédécesseur Claude de
Granier, Prélat digne d'une mémoire éternelle,
qui chaque année, selon les décrets
ecclésiastiques, réunissait le Synode; qui,
d'après la prescription du Concile de Trente,
986 On sait que le sacre eut lieu le 8 décembre 1602.
987 Au sujet de ces guerres, voir plus haut, note (893), p. 265.
988 panem [recreavit]
[Le Saint a ajouté en marge, avec un signe de renvoi après «ubique» les mots: «quantum... licuit», ainsi que
«caeteram... visitaturus» après «contulit».]
989 Comme nous l'avons dit ci-dessus, note (966), p. 305, le Saint était parti d'Annecy pour la Visite le 15 octobre
1605; il y revint le 26 novembre, «apres avoir battu les chams six semaines durant, sans arrester en un lieu, sinon au
plus demi jour.» (Lettre à la Baronne de Chantal, tome XIII, p. 125.) Les paroisses de la Michaille, du Valromey, de
la Chautagne eurent le bonheur de voir le bon Pasteur qui acheva sa tournée par Versonnex-en-Genevois, pour la
reprendre le 17 juin de l'année suivante. Cette fois, elle se prolongea pendant quatre mois et demi; cent quatre-vingt-
cinq paroisses furent visitées par l'infatigable Evêque. Commençant par Alby et par les environs d'Albens et de
Rumilly, il parcourut la vallée des Bauges, d'où descendant sur Faverges, il monta à Megève pour redescendre à
Sallanches. Après les vallées de Chamonix, du Giffre et de Boëge, ce fut le tour du Chablais oriental, de la vallée de
l'Arve et des Bornes; arrivé à Contamine-sous-Marlioz, François de Sales interrompit ses courses apostoliques pour
célébrer en sa ville épiscopale la fête de la Toussaint. Un mois et demi de nouveaux labeurs (7 octobre-23 novembre)
lui permirent en 1607 d'achever la visite générale de son vaste diocèse. (Voir Charles-Auguste, Histoire, etc., liv. VI,
pp. 340-343, et 375-379; Hamon et Letourneau, Vie (éd. 1909), tome I chap. V et VI. Cf. aussi les tomes XIII de notre
Edition, pp. 199, 221-224; notes (875), (907), (914), pp. 324, 336, 339; XXI, pp. LIV-LVI.)
Aux détails sur ses tournées que notre Saint donne dans ses lettres à la baronne de Chantal, s'ajoutent les
nombreux témoignages de ceux qui l'accompagnèrent ou qui le virent à l'oeuvre. «Non seullement il preschoit tous les
jours, mais il se trouvoit des rencontres quil estoit contrainct de faire deux, voyre trois predications d'un mesme jour,
ainsy que j'ay souventes fois veu..., ayant heu l'honneur de le suivre et le servir domestiquement,» dépose Noël Rogeot
(Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 27). Et Georges Rolland: «En la Visite generale, ou je le suyvis..., ce ne feut sans
souffrir de grandes incommodités..., estants une grande partie des eglises situees riere montagnes dont y en a plusieurs
de difficile abord; en sorte quil estoit forcé de faire des grandes montees et descentes pied, quoy quil feut asses pesant
de sa personne et subject a sueurs... Il laisoit tous actes de curé, et mesme en une parroisse il confera un jour tous les
Sacrements, sauf l'Extreme Onction; et cette parroisse s'appelle Chilly... Il s'informoit de la bonne ou mauvaise vie
des curés et des parroissiens,... les corrigeoit et reduysoit a meilleure vie; sur tout, il reconcillioit les inimitiés, il
escoutoit les plainctes de chacun et faisoit droict a tous, ordonnant ce qui estoit necessaire pour les Offices divins et
pour la conservation des revenus ecclesiastiques.» (Ibid., ad art. 35 et 47.) Un autre domestique, François Favre,
semble particulièrement frappé de la charité et de l'endurance de son maître: «Il est souventes fois descendu de
cheval,» dit-il, «pour conferer le Sacrement de Confirmation, estant en chemin, a des pauvres, infirmes et impotens
qui n'avoient moyen de se faire porter a l'eglise, et quelquefois mesme exposé a l'injure des temps, comme de la pluye
ou du vent... Le Bienheureux se rendoit infatigable pour la peyne quil prenoit en cette Visite, et tous ceux qui le
voyoient en ce travail en demeuroient estonnés et consolés. J'ay esté tesmoin oculaire de ses actions,... et je ne sçauroy
rien dire approchant de ce que j'ay veu. Il couchoit sur la dure la plus part du temps, car il... se rencontroit en de si
pauvres lieux qu'il n'y avoit point de quoy le recepvoir que fort miserablement. Et neantmoings, parmy toutes ses
incommodités, on luy voyoit tous-jours un visage joyeux et content aussy bien que s'il heust esté tres accommodé; car
c'estoit ses cheres delices que de se rancontrer parmy ces mesayses.» (Ibid., ad art. 47.)
990 de Granier [vir]
991 Eccli., XLV, 1.
206/297

21.7 Page 207

▲back to top
sacratissimi Concilii Tridentini992, per examen
digniores promovebat; singuhs fere Quatuor
Temporibus Ordinationem sacram faciebat, ac
Officium ubique ad usum Romanum persolvi
curabat993. Hujus vestigiis quoad potest
pressissime insistit, indignus hcet, successor.
[315]
élevait aux charges curiales ceux qu'un
examen avait désignés comme les plus dignes;
qui presque à chaque Quatre-Temps faisait les
Ordinations, et qui avait soin de faire réciter
l'Office selon l'usage romain. Son successeur,
bien qu'indigne, tâche de suivre le plus
possible ses traces. [315]
Status Ecclesiæ cathedralis
Etat de l'Eglise cathédrale
In Ecclesia Gebennensi, quae Beati
Petri a vinculis liberati miraculo ac994 nomine
dedicata est, sunt triginta Canonici,
Praeposito995 qui dignitatem habet majorem,
ac Cantore et Sacrista, quae officia perpetuo
existunt, inclusis; quorum singuh unam
praebendam aequalem omnino percipiunt, ita
ut Praepositus nihilo plus caeteris excipiat.
Sunt in ea sex pueri chori cum magistro, octo
mansionarii, qui cantui et musicae
incumbunt996, ac alii quatuor, qui tum cruci
portandae, campanis pulsandis, caeremoniis
dirigendis ac sacris vestibus conservandis dant
operam.
Dans l'Eglise de Genève, qui a pour
Patron Saint-Pierre-aux-Liens, il y a trente
chanoines, y compris le Prévôt, dignité
majeure, le Chantre et le Sacristain; trois
charges qui ont toujours existé. Chacun des
chanoines reçoit une prébende qui est
absolument égale pour tous, en sorte que le
Prévôt ne touche rien de plus que les autres. Il
y a aussi six enfants de chœur avec leur maître,
huit mansionnaires qui s'occupent du chant et
de la musique, et quatre autres qui ont pour
fonction de porter la croix, de sonner les
cloches, de diriger les cérémonies et de veiller
aux ornements sacrés.
Porro, omnibus deductis oneribus ac
expensis necessariis, quae997 cuihbet Canonico
portio contingit valorem annuum quadraginta
scutorum auri non attingit998, impar omnino
vel minimo homini alendo praebenda. Mirum
autem [316] quam concinne et devote, in tanta
penuria, Officia divina ab hac Ecclesia
celebrentur, [ut non, in salicibus suspensis
organis, obmutuerit ob exilium, sed hymnum
cantet de canticis Sion et canticum Domini in
terra aliena999. Officia autem ejusmodi
persolvit] in ecclesia Fratrum Minorum de
Observantia hujus oppidi Annessiacensis1000.
Omnes Canonici, aut ex utroque parente
Or, déduction faite des charges et
dépenses nécessaires, la part qui revient à
chaque chanoine n'arrive pas à quarante écus
d'or par an; c'est là une prébende tout à fait
insuffisante à entretenir le moindre individu. Il
est cependant remarquable de voir avec [316]
quelle perfection et dévotion, malgré une si
grande pauvreté, les Offices divins sont
célébrés par cette Eglise [laquelle, loin de
suspendre ses instruments aux saules et de se
taire à cause de son exil, chante sur la terre
étrangère le cantique de Sion et le cantique du
Seigneur]. Elle fait ses Offices dans l'église des
Frères Mineurs de l'Observance à Annecy.
992 De Reform., Sess. XXIV, c. XVIII.
993 Mgr de Granier mourut le 17 septembre 1602 (voir tome XI, note (236), p. 94). On peut voir au tome XII, p. 129,
le bel éloge que saint François de Sales fait de son predécesseur au Pape Clément VIII, et ci-après, pp. 353-356.
994 Beati Petri [vincti, sive ad vincula]
995 Prœposito [quae dignitas major...]
996 et musicœ [dant operam]
997 quae unicuique [Canonicorum portio, sane per praebendam, quotidianis distributionibus obtingit... contingit...]
[Après avoir biffé ce membre de phrase et mis un signe de renvoi à «ubique», saint François de Sales a écrit en
marge les mots: «quae... contingit».]
998 Cf. tome XIX, note (501), p. 140.
999 Ps. CXXXVI, 2-4.
1000 Voir tomes XVI, note (293), p. 85, et XXII, pp. 160, 200.
207/297

21.8 Page 208

▲back to top
nobiles, aut doctores, ex antiquo eorum Statuto
a Sancta Sede confirmato1001, existunt; inter
quos etiamnum decem1002 sunt verbi Dei
concionatores egregii.
Tous les chanoines sont ou nobles de père et de
mère, ou docteurs, d'après leur Statut confirmé
par le Saint-Siège; parmi eux il s'en trouve
actuellement dix qui sont de bons prédicateurs
de la parole de Dieu.
Status Cleri Diocæsis Gebennensis
Etat du Clergé du Diocèse de Genève
In Diocaesi Gebennensi sunt quatuor
ecclesiae collegiatae: Annessiacensis, 12
Canonicorum et totidem beneficiatorum1003;
Salanchiacensis, tredecim Canonicorum et
quatuor beneficiatorum1004; Rupensis, 15
Canonicorum1005; [317] Samoensis, decem
Canonicoram1006. In quibus omnibus omnia
divina Officia cum cantu quotidie celebrantur;
sed omnes pariter tenues admodum habent
annuos redditus.
Dans le Diocèse de Genève il y a quatre
églises collégiales: celle d'Annecy, avec douze
chanoines et autant de bénéficiers; celle de
Sallanches, avec treize chanoines et quatre
bénéficiers; celle de La Roche, avec quinze
chanoines; celle de Samoëns avec dix [317]
chanoines. Dans ces quatre Collégiales l'Office
divin se célèbre chaque jour avec chant; mais
toutes ont également de fort petits revenus.
Sunt praeterea sex Abbatiae virorum:
Alpium, Altacombae, Seyseriaci, Ordinis
Cisterciensis; Abundantiae et Sixi,
Canonicorum regularium Sancti Augustini, et
Intermontium, Canonicorum Sancti Rufi1007;
quæ omnes a commendatariis possidentur.
Il y a aussi six abbayes d'hommes:
Aulps, Hautecombe, Chézery, de l'Ordre de
Cîteaux; Abondance et Sixt, des Chanoines
réguliers de Saint-Augustin, et Entremont, des
Chanoines de Saint-Ruf. Elles sont toutes
possédées par des commendataires.
Sunt etiam quinque Prioratus
conventuales;
Sancti
Sepulchri
Annessiacensis, Beatae Mariae de Pellionnex,
ambo Canonicorum regularium; Tallueriarum,
Ordinis Savigniacensis; Contaminae et
Bellevalhs, Ordinis Cluniacensis1008; [quorum
omnium solus postremus possidetur in
titulum.]
Sunt
quatuor
Carthusianorum1009. [318]
caenobia
Il existe aussi cinq prieurés
conventuels: le Saint-Sépulcre d'Annecy,
Notre-Dame de Peillonnex, tous deux des
Chanoines réguliers; Talloires, de l'Ordre de
Savigny; Contamine et Bellevaux, de l'Ordre
de Cluny. [Le dernier seul est possédé en titre.]
Il y a quatre monastères de Chartreux.
[318]
Item, trente-cinq prieurés ruraux de
divers Ordres, dont douze se trouvent unis à
1001 plerique*
1002 Voir le tome précédent, note (636), p. 184, et pp. 201, 223.
1003 C'était la Collégiale de Notre-Dame de Liesse (voir tome XIX, note (800), p. 244).
1004 Voir tome XVII, note (1144), p. 342, et cf. tome XII, note (469), p. 199.
1005 Voir tome XIII, note (368), p. 129.
1006 Y compris le doyen, l'archiprêtre-curé et le sacristain. (Voir tome XVI, note (554), p. 174.) Sur ces Collégiales
et sur les abbayes et prieurés mentionnés dans les deux alinéas qui suivent, on peut voir aussi le tome précédent, pp.
225-229.
1007 On trouvera des renseignements sur ces abbayes aux tomes XI, note (187), p. 76, XIX, note (303), p. 78; XI, note
(594), p. 266, et XII, note (938), p. 373; XI, note (716), p. 316 ; XII, note (553), p. 241. Cf. aussi tome XX, note (282),
pp. 82-85.
1008 Sur ces prieurés, voir: tomes XII, note (556), p. 243, et XVI, note (294), p. 85 ; XII, note (554), p. 242; ibid., note
(551), p. 241, et XIV, note (518), p. 173; XII, note (552), p. 241, et (620), p. 275. Cf. aussi le tome XX, aux pages
indiquées dans la note précédente.
1009 Charles-Auguste (p. 298 de l'éd. latine et p. 359 de la française) ajoute les noms de ces chartreuses: Pommiers
(voir tome XIV, note (566), p. 194), Le Reposoir (tome XV, note (439), p. 147), Vallon et Arvière. D'après Besson
(Mem. pour l'hist. eccles. des dioc. de Geneve, etc., p. 104), ce fut en 1136 que les seigneurs de Ballaison firent don à
208/297

21.9 Page 209

▲back to top
Item, 35 prioratus rurales diversorum
Ordinum, ex quibus 12 diversis ecclesiis, tam
ipsius diocaesis quam aliarum uniti,
reperiuntur; ex reliquis autem, undecim in
titulum, duodecim in commendam
possidentur.
Ecclesiae parrochiales sunt 450, in
quibus omnibus Sacramenta administrantur, et
plebs pro ejus captu de religionis Catholicae
capitibus eruditur.
Sunt quatuor conventus mendicantium:
Seyselh unus, Sancti Augustini; secundus,
Annessii, Fratrum Praedicatorum; tertius, item
Annessii, quartus Clusis, Fratrum Minorum de
Observanti1010. Quibus, fante decennium,
[319] additus est quintus, Fratrum
Capucinorum1011 Annessii1012.]
diverses églises, soit du diocèse, soit d'ailleurs.
Parmi les autres, onze sont possédés en titre,
douze en commende.
Les églises paroissiales sont au nombre
de quatre cent cinquante, dans chacune
desquelles les Sacrements sont administrés et
le peuple est instruit des points de la religion
catholique par un enseignement à sa portée.
Il y a quatre couvents de mendiants: à
Seyssel, de Saint-Augustin; à Annecy, de
Frères Prêcheurs; encore à Annecy et à Cluses,
de Frères Mineurs de l'Observance. [Depuis
dix ans, [319] un cinquième, de Frères
Capucins, est venu s'ajouter à Annec.]
Hugues, fils de saint Bruno, des fonds qui leur appartenaient dans la terre de Vallon, pour y bâtir une chartreuse. Huit
ans après, Rodolphe, seigneur de Faucigny, acheva la fondation de ce monastère qui a donné à l'Ordre un Prieur
général de renom mort en 1331. La chartreuse fut détruite au XVIIe siècle et les Religieux se transférèrent à Ripaille.
(Voir tome XVI, note (580), p. 183, et cf. tome XVIII, note (578), p. 169.)
La chartreuse d'Arvière, septième de l'Ordre, située dans un lieu sauvage et désert des montagnes du
Valromey, dut sa fondation (1140) à Amédée III, comte de Savoie, qui céda le territoire d'Arvière pour l'y bâtir.
Humbert son gendre, sire de Beaujeu, seigneur de Bugey et Valromey, confirma et augmenta cette donation, et son
fils Guichard de Beaujeu, fit construire la première cellule. Plusieurs seigneurs contribuèrent par leurs libéralités à
doter le monastère et à terminer la bâtisse. Par Bulle du 2 mai 1144, adressée à saint Arthold, premier Prieur, le Pape
Luce II désigna les limites de la nouvelle chartreuse et la prit sous sa protection. (Besson, ouvrage cité, p. 164.)
1010 Sur les couvents nommés, voir tomes XIV, notes (88), p. 25, et (150), p. 50; XVII, note (1050), p. 310. Celui de
Cluses, dont il n'a pas encore été question, fut érigé par Bulle du Pape Paul II (15 juin 1471), à la sollicitation du
bienheureux Amédée IX, duc de Savoie. Le P. Jean Bourgeois et plusieurs Religieux du monastère de Notre-Dame de
Myans, ayant prêché en Faucigny contre l'hérésie de Luther, y obtinrent des succès qui leur valurent la confiance et
l'appui de Janus de Savoie, baron et seigneur de la province. A sa requête, le duc accorda des patentes pour la fondation
du couvent, et le Souverain Pontife, la Bulle d'érection; en 1484, la construction en était achevée, et le 15 juin de
l'année suivante l'église put être consacrée par l'Archevêque de Tarentaise. Du vivant de notre Saint, les Cordeliers de
Cluses jouissaient encore d'une grande réputation; mais au XVIIIe siècle leur ferveur se refroidit, l'esprit
d'indépendance et l'esprit mondain pénétrèrent dans leurs murs. Aussi, lorsque la tempête révolutionnaire se déchaîna
en Savoie, on vit les principaux d'entre eux fléchir au premier choc: le 16 avril 1793 ils prêtèrent le serment civique
devant la municipalité, et le renouvelèrent le 20 à l'église paroissiale, en présence du Conseil et du peuple. Le couvent
fut saisi au profit du trésor national; l'encan des meubles eut lieu le 25 septembre de la même année. (Lavorel, Cluses
et le Faucigny, Partie I, chap. XII, et Partie II, chap. I et IV; publié dans les Mém. de l'Acad. Salés., tomes XI et XII,
Annecy, 1888, 1889.)
1011 Le couvent des Capucins d'Annecy datait de 1593 (voir tome XV, note (1080), p. 374).
1012 Quibus (p. 319) additi sunt nuper quinque Fratrum Capucinorum: Annessiacensis, Tononensis, Rumilliacensis,
Sancti Juliani et Rupensis1, praeter residentiam eorumdem Fratrum Gaii2. Praeterea addita sunt duo collegia
Clericorum regularium Sancti Pauli: Annessii unum, et Tononi unum3. (A ces couvents sont venus s'en ajouter
dernièrement cinq de Frères Capucins: à Annecy, Thonon, Rumilly, Saint-Julien et La Roche, sans compter la
résidence des mêmes Frères à Gex. En outre, deux collèges de Clercs réguliers de Saint-Paul: un à Annecy, un autre
à Thonon.)
1 Charles-Emmanuel Ier attribua aux Capucins les «galeries» et les dépendances de son château de Thonon, jadis ruiné
par les Bernois. Il devint ainsi le fondateur de cette Maison, simple hospice dès 1602, et couvent régulier en 1608.
Bâti à l'extrémité de la ville, dans un site magnifique, ce couvent était l'un des plus agréables de la Province; il fut
dédié à Notre-Dame de Compassion et saint François de Sales en consacra l'église le 9 juillet 1617. (Voir tome XVIII,
note (126), p. 22.)
Les fils du Patriarche d'Assise s'établirent à Rumilly eu 1612, grace aux libéralités de Philibert de la Vulliane
ou Veillane, seigneur de Laude, à celles aussi des gens de la ville et des environs. A la Révolution, le couvent fut
vendu; l'église consacrée par notre Saint le 31 août 1618 n'existe plus.
209/297

21.10 Page 210

▲back to top
Mulierum autem reclusarum duo sunt
Il y a deux monastères de femmes
caenobia Sanctae Clarae: unum Annessii, cloîtrées de Sainte-Claire: l'un à Annecy,
alterum Aquiani1013.
l'autre à Evian.
Duo item Monasteria mulierum, sive
Abbatiae: Sanctae [320] Catherinae (sic),
prope urbem Annessii, et Boni Loci1014,
Ordinis Cysterciensis1015.
Unum etiam Cartusianarum1016,
Melani.1017
De même deux monastères ou abbayes
de femmes: Sainte-Catherine [320] près
d'Annecy, et Bonlieu, de l'Ordre de Citeaux.
Un aussi de Chartreusines, à Mélan.
Etat de la population
Status-populi
Populus universus praedictarum
parrochiarum vere catholicus est et antiquae
pietatis cultor,1018 quamvis in septuaginta
parrochiis ex suprascriptis inter annos
[viginti]1019 haeresis Calviniana vigeret; nam
Serenissimi Ducis authoritate, et multorum
concionatorum, partim secularium partim
variorum Ordinum, sigillatim vero Patrum
Capucinorum et PP. Societatis Jesu
praedicationibus, conversi [321] sunt ad
Pastorem animarum suarum1020, ita ut cum
fuerint ante illa tempora1021 tenebrae, nunc sint
lux in Domino10221023.
Tonte la population des paroisses ci-
dessus est vraiment catholique et professe la
piété antique, bien que pendant vingt ans
l'hérésie de Calvin ait régné dans soixante-dix
paroisses; car, grace à l'autorité du Sérénissime
Duc et aux prédications de nombreux ouvriers
apostoliques, soit séculiers soit réguliers
appartenant à divers Ordres, spécialement
Capucins et Jésuites, les hérétiques sont [321]
revenus au Pasteur de leurs âmes, en sorte que,
après avoir été alors ténèbres, ils sont
maintenant lumière dans le Seigneur.
Il existe quinze écoles de garçons, où
sont enseignées la grammaire, les humanités et
surtout la Doctrine chrétienne en forme de
Saint-Julien posséda depuis 1602 un hospice qui ne devint couvent qu'en 1615. Les Capucins durent cet
établissement au marquis de Lucinge; la tourmente révolutionnaire les en déposséda. (D'après le P. Eugène de
Bellevaux, Nécrologe et Annales biogr. des FF. Min. Cap. de la Prov. de Savoie, 1611-1902, pp. XVII-XIX.)
A La Roche, ces Religieux ne s'établirent qu'en 1617 (voir tomes XVII, note (647), p. 183, et XVIII, note
(125), p. 22).
2 Sur l'hospice de Gex, fondé en 1612, voir le tome précédent, note (927), p. 294.
3 Les Barnabites se fixèrent à Annecy en 1614, et à Thonon l'année suivante. (Voir tomes XVI, notes (611), p. 189, et
(734), p. 228; XVII, note (201), p. 46.)
1013 Voir tomes XIII, note (229), p. 74, et XI, note (674), p. 293.
1014 Voir tomes XIII, note (334), p. 116, et XV, note (832), p. 292.
1015 Cysterciensis [in quibus Religiosae non reclusae...]
1016 Voir tome XIII, note (154), p. 42.
1017 Melani. Ac demum est hic Annessii una Congregatio mulierum clausuram servantium, sub invocatione
Visitationis Beata Mariae, quae nunc apud Sanctam Sedem postulat ut ad [veri nominisj titulum Religionis, sub Regula
Sancti Augustini, admittatur* 1. (Enfin, il y a ici à Annecy une Congregation de femmes gardant la cloture, sous le
vocable de la Visitation Sainte-Marie, qui demande actuellement à etre admise par le Saint-Siege au titre d'Ordre
religieux [proprement dit], sous la Regle de saint Augustin.)
1 Voir tome XVIII, Lettre MCCCLXXXVI, p. 140, MCDIX, p. 186, MCDXV, p. 195, et note (999), p. 302.
1018 cultor, [nec hactenus...]
1019 decem* [En 1618, le Saint substitua ce mot à viginti qui est biffé sur l'Autographe.]
1020 I Petri, II, ult.
1021 animarum suarum, [et qui ambulabant in tenebris errorum viderunt lucem magnam, et erepti de obscura mortis
umbra, nunc ut filii lucis ambulant :] ita ut cum fuerint [non ita pridem.]
1022 Ephes., V, 8.
1023 Dans sa belle lettre du 15 novembre 1603 à Clément VIII (tome XII, p. 228), saint François de Sales, résumant
l'histoire de l'apostasie du Chablais et de sa conversion, avait attribué toute la gloire de celle-ci au duc de Savoie, à
Mgr de Granier et aux prédicateurs qui lui furent adjoints après qu'il eut, pendant trois ans, supporté seul les labeurs
210/297

22 Pages 211-220

▲back to top

22.1 Page 211

▲back to top
Sunt quindecim puerorum scolae, in
quibus grammatica et litteris humanioribus
juvenum animi1024 ac imprimis Doctrina
Christiana cathechistice1025 initiantur1026. In
decem vero castellis quotidie toto
Quadragesimae tempore verbum Dei
praedicatur. [322]
Catéchisme. Dans dix bourgs la parole de Dieu
est prêchée chaque jour pendant tout le temps
du Carême. [322]
Ecclesiæ Gebennensis incommoda ac
mala quæ opportunis remediis a Sancta
Sede Apostolica curari possunt et auferri
Inconvénients et maux de l'Eglise de
Genève auxquels le Saint-Siège
Apostolique peut apporter remède
De Seminario erigendo
De l'érection d'un Séminaire
Nulla in orbe Christiano dioecesis
clericorum Seminario magis indiget quam
haec Gebennensis; attamen hactenus in eo
erigendo perperam laboratum est. Mensa
enim episcopalis tenuior est, quam ut ex ea
quicquam amputari aut resecari debeat; mensa
Capituli cathedralis pauperrima est, nec
alendis Canonicis sufficit, ut et aliae1027
pariter ecclesiae seculares Collegiatae. Ex
Abbatiis autem vel Prioratibus, quantumvis
pinguibus, nihil omnino extorqueri potest;1028
quod qui ea tenent, teneant, et plerumque
variis impositis pensionibus satis reddantur
exangues. Si tamen Sedes Apostolica ahquot
Prioratus rurales primo vacaturos, summa
authoritate ad Seminarii erectionem
Il n'y a point de diocèse dans le monde
chrétien qui ait plus besoin d'un Séminaire de
clercs que celui de Genève. Cependant,
jusqu'ici c'est en vain qu'on a travaillé à son
érection. La mense épiscopale, en effet, est trop
faible pour qu'on puisse rien en retrancher; la
mense capitulaire est très pauvre et ne suffit pas
à nourrir les chanoines, comme d'ailleurs les
autres églises collégiales. Quant aux abbayes ou
prieurés, bien que riches, on ne peut rien en
toucher du tout, parce que ceux qui les tiennent
les tiennent bien, et que le plus souvent ces
bénéfices sont rendus exsangues par suite des
diverses pensions qui leur sont imposées. Si
cependant le Siège Apostolique, dans sa
suprême autorité, destinait à l'érection du
d'un très difficile apostolat. Ici, il ne parle pas avec moins de modestie à Paul V de ces grands évènements; mais on
sait à quoi s'en tenir. (Voir au tome XXI, pp. XVI-XXXIV, un aperçu rapide de la célèbre mission et des travaux de
l'Apôtre.)
Parmi les Religieux dont le Saint mentionne les prédications, il faut rappeler: un Dominicain (son nom ne
nous a pas été conservé) et un Jésuite, le P. Saunier, qui furent les premiers à évangéliser le bailliage de Ternier (voir
tomes XII, p. 231, et XI, note (583), p. 261); puis les Capucins Chérubin de Maurienne et Esprit de Baume. L'un,
après avoir eu Annemasse pour centre de ses travaux, devint en novembre 1597 l'auxiliaire de François de Sales;
l'autre, dès le mois de septembre, l'avait rejoint à Thonon, avec le P. Antoine de Tournon. (Voir tome XI, notes (244),
(542), pp. 98 et 237.) Les PP. Hume ou Humœus (ibid., note (695), p. 304), Portal, supérieur à Thonon en 1600, et
Fourier, qui lui succéda en 1602 (tome XII, note (351), p. 156), comptent parmi les premiers Religieux de la
Compagnie de Jésus qui exercèrent en Chablais un fructueux apostolat, trop souvent entravé par les guerres de
l'époque. (Cf. tome XXII, notes (557), p. 152, et (591), p. 163.)
1024 animi [imbuuntur]
1025 cathechistiae [docentur]
1026 Il y avait des collèges à Annecy, La Roche, Rumilly, Thônes, Evian, Thonon; des écoles, à Sixt, Cluses, Sallanches,
Bonneville, etc. On a vu plus haut, note (915), p. 275, que l'enseignement de la «la Doctrine chrestienne» avait été
très expressément enjoint aux «maistres d'escole» par le duc Emmanuel-Philibert.
1027 sufficit [ariaeque]
1028 extorqueri potest; [nam qui ea possident...]
211/297

22.2 Page 212

▲back to top
destinaret, sine dubio res optime cessura
esset.1029 Ommino tamen, vel [323] isto
modo, vel per communem cleri
contributionem, opus hoc erigi par est1030.
De Theologo et Pænitentiario
Séminaire quelques prieurés ruraux aussitôt
qu'ils viendront à vaquer, sans aucun doute
l'affaire réussirait fort bien. Pourtant il faut
absolument [323] qu'elle se fasse, soit de cette
façon, soit par une contribution générale du
clergé.
In sola Ecclesia cathedrali theologiae
magister theologalem habet praebendam1031,
et Poenitentiarius aham, ut confessionibus
audiendis vacet. At isti, quia1032 suis
praebendis sustentari minime possimt,
quandoquidem ad valorem annuum 40
scutorum non ascendunt, non possunt rite sua
obire munera1033. Huic malo occurri posset si
Sedes Apostolica ex vicinioribus Monasteriis
duas praebendas [324] laicales praedictis
praebendis theologali et poenitentiali
uniret1034.
De Regularibus reformandis
Du Théologal et du Pénitencier
Dans la seule Eglise cathédrale le maître
de théologie possède une prébende théologale,
et le Pénitencier une autre, pour s'employer à
recevoir les confessions. Mais ces deux
chanoines, ne pouvant être sustentés sur leurs
prébendes, qui ne montent pas à quarante écus
par an, ne peuvent remplir convenablement
leurs fonctions. On pourrait remédier à cet
inconvénient, si le Siège Apostolique [324]
unissait aux prébendes de théologal et de
pénitencier deux prébendes laïques à prendre
sur les Monastères voisins.
Mirum quam dissipata sit omnium
Regularium disciplina in Abbatiis et
Prioratibus hujus diocaesis (Carthusianos et
Mendicantes1035 excipio). Reliquorum
omnium argentum versum est in scoriam et
vinum mistum est aqua1036, imo versum est in
De la réforme des Réguliers
Il est surprenant de voir à quel point la
discipline régulière est partout ruinée dans les
abbayes et prieurés de ce diocèse (j'excepte les
Chartreux et les Mendiants). Chez tous les
autres l'argent s'est changé en scorie et le vin a
été mêlé d'eau, bien plus, s'est transformé en
1029 optime [cederet] cessura esset. [Quantum veto proventum erectio afferet, non satis dici potest...]
1030 Touchant les efforts tentés par saint François de Sales et son prédécesseur pour l'érection d'un Séminaire, voir
tomes XVII note (1301), p. 397; XVIII, p. 118, et note (497), p. 142. La phrase: «Omnino tamen...» n'aurait-elle
pas été ajoutée en 1618? Cf. au tome XVIII, les dernières lignes de la p. 142.
1031 D'après les prescriptions du Concile de Trente (De Reform., Sess. V, cap. I), toutes les églises cathédrales devaient
avoir un théologal, chargé d'enseigner l'Ecriture Sainte et la théologie. Le Chapitre de Saint-Pierre de Genève nommait
à cette fonction l'un de ses membres, et la nomination était confirmée par l'Evêque. (Cf. Mém. de l'Acad. Salés., tome
XIV, 1891, p. 275.) Lorsqu'en novembre 1599 François de Sales envoya au Nonce de Savoie le Mémoire sur les
prébendes théologales à ériger dans le diocèse, le théologal de la cathédrale ne percevait que celle de son canonicat,
et déjà le Prévôt en demandait pour lui une du prieuré de Talloires; mais elle ne fut pas obtenue. (Voir tome XXII, pp.
223, 224, et la note (735) de cette dernière page.)
1032 quia [praedictae praebendae non satis sunt...]
1033 munera [sed coguntur ad varias alias ecclesias.]
1034 Au sujet des prébendes laïques des monastères, voir au tome XXII, p. 210, le § 4 du Mémoire adressé à Mgr
Riccardi à la fin d'avril 1599. Les démarches du Saint, restées sans succès pour le théologal, échouèrent également
pour le pénitencier; aussi décida-t-il avec son Chapitre de «reserver une portion» pour celui-ci «a la premiere vacance
de quelque cure qui la pourroit porter.» En septembre 1615, celle de Gruffy étant devenue vacante, l'Evêque ordonna
de lui attribuer 200 florins des revenus de ce bénéfice. (Voir tome XVII, Lettres MCXI et MCXII, et note (213), p.
50.) On a dit dans cette note qu'un pénitencier fut établi à la cathédrale en 1607, mais le texte ci-dessus prouve que
déjà l'année précédente elle en possédait un. Toutefois, c'est en 1607, lors du remaniement de ses Statuts, que le
Chapitre dut y insérer l'article relatif au chanoine qui en exercerait les pouvoirs. (Cf. Mém. de l'Acad. Salés., ubi not.
praeced.)
1035 et Mendicantes ac Clericos regulares Sti Pauli et reformatos Sti Benedicti Tallueriarum* 1.
1 De concert avec le P. Claude-Louis-Nicolas de Quoex, saint François de Sales entreprit la réforme du prieuré de
Talloires en 1609. (Voir tome XIV, note (518), p. 173.)
1036 Is., I, 22.
212/297

22.3 Page 213

▲back to top
venenum;1037 unde blasphemare faciunt
inimicos Domini1038, dum dicunt per singulos
dies: Ubi est Deus istorum1039? [325]
Huic malo occurri potest, vel
immittendo meliores1040 aliorum Ordinum,
vel istos visitando quotannis et coercendo, vel
denique in eorum locum seculares Canonicos
sufficiendo1041. Primum remedium longe
facillimum; tertium utilissimum1042 et ad
majorem Dei gloriam, inspecta hujus
provinciae necessitate, praestantissimmn;
secundum difficillimum1043 et incertissimum,
nam quod vi fit, vix fit1044.
De Monialibus quibusdam reformandis et
aliis juvandis
1045Sororum Cysterciensium portae
omnibus omnino [326] patent1046, et
monialibus ad egressum et viris1047 ad
ingressum1048.
Omnibus autem, tam Cisterciensibus
quam Sanctae Clarae, illud solatium deest
quod Concilium Tridentinum1049, non sine
Spiritus Sancti instinctu, illis1050 vult concedi:
venin. Aussi font-ils blasphémer les ennemis de
Dieu, qui disent chaque jour: Où est donc le
Dieu de ces gens? [325]
On peut remédier à ce mal, soit en
envoyant des sujets meilleurs pris dans d'autres
Ordres, soit en faisant des visites annuelles et
en employant des moyens de coercition, soit
enfin en remplaçant les Religieux par des
chanoines séculiers. Le premier remède est très
facile; le troisième est très utile et, vu les
besoins de cette province, serait excellent pour
procurer la plus grande gloire de Dieu; le
second est très difficile et très incertain, car ce
qui s'obtient par la force est presque comme
n'existant pas.
De certaines Religieuses à réformer et d'autres
à aider
Les portes des monastères des Sœurs
Cisterciennes sont ouvertes [326] à tous, aux
moniales pour sortir et aux hommes pour entrer.
D'un autre côté, soit les Cisterciennes,
soit les Clarisses manquent du secours que le
Concile de Trente, non sans y être poussé par
1037 in venenum [Ignorantia crassissima, incontinentia putidissima, avaritia et arrogantia insolentissima; de eis
verius dixerit...]
1038 II Reg., XII, 14.
1039 Ps. XLI, 11.
1040 meliores [eorumdem Ordinum...]
1041 Ici, Charles-Auguste insère un long fragment qui, selon toute probabilité, appartient à l'Etat du Diocèse de 1614
dont on trouvera plus loin quelques pages, sous le n° XVII. Pour le rattacher à la rédaction de 1606, le biographe a
fait plusieurs modifications aux deux textes autographes, comme on peut s'en rendre compte en comparant ceux-ci
avec le sien (pp. 300, 301 de l'éd. latine).
1042 utilissimum [gloriae Dei...]
1043 difficillimum [sed plausibilius et vix]
1044 Pendant sa mission du Chablais et dans un Mémoire présenté à Clément VIII en 1598, François de Sales avait
proposé seulement le second de ces remèdes: l'envoi d'un Visiteur. (Voir tomes XI, pp. 223, 266, et XXII, pp. 187,
198.) L'expérience de quelques années lui persuadant que l'issue de ce projet serait «très difficile et incertaine,» il
s'arrête aux deux autres qu'il soumet déjà au Nonce en 1603. (Voir tome XII, p. 241, et cf. p. 372.) Treize ans plus
tard, dans les Mémoires pour le rétablissement de la discipline religieuse destinés au prince de Piémont, Victor-
Amédée, il insistera sur l'impossibilité de réformer les Monastères d'hommes de l'Ordre de Citeaux et plusieurs de
Chanoines de Saint-Augustin; l'unique moyen qu'il suggère est la substitution des Feuillants, des Oratoriens, etc., aux
anciens moines, et le transfert dans les villes, de quelques Communautés déchues, pour les unir aux Collégiales.
1045 [Moniales Cisterciensis Ordinis passim egrediuntur ad consanguineos et regrediuntur ad claustra; ad earum
claustra vicissim non consanguinei tantum, sed plerique omnes viri indistincte ingrediuntur. Monialium...]
1046 Charles-Auguste a interpolé ici encore quelques lignes de l'Etat de 1614 (voir note (1041), de la page précédente.)
1047 et viris [pariter ac mulieribus]
1048 «L'entrée en étoit autant permise aux seculiers que la sortie en étoit libre aux Religieuses,» écrit le P. Grossi en
parlant de l'abbaye de Sainte-Catherine (Vie de la Vble Mere de Ballon, Annecy, 1695, liv. II, chap. I, p. 102). «Les
visites fréquentes et le séjour qu'elles aloient faire ou chez leurs parens ou chez leurs amis, les faisoient rentrer dans
l'esprit du monde.» Bon nombre de «valets, tant pour la culture des terres que pour la garde du bétail,» demeuraient
dans le même corps de logis que les Cisterciennes, de sorte que celles-ci étaient sans cesse exposées à «la rencontre
de ces gens là.»
1049 De Regular., Sess. XXV, c. X.
1050 illis [providet]
213/297

22.4 Page 214

▲back to top
ut scilicet, ter saltem quotannis illis
confessarius extraordinarius constituatur1051;
coguntiu: enim uni eidemque semper
confiteri, neque unquam illis liberum est
alterius operam expetere; quod quanto
animarum illarum periculo1052 fiat, nescio,
Deus scit1053.
Item, nunquam puellas sistunt aut
Episcopo aut ejus [327] Vicario, qui earum
voluntatem1054 ad Religionis amplectenda
vota explorare possit1055.
1056De numero ecclesiarum parrochialium
augendo
Est haec diocaesis Gebennensis in
medio montium altissimorum posita, in
quorum tamen plerumque cacuminibus et
praeruptis pagos numerosissimis familiis
refertos videre est; quibus ut de religione
provideretur, majores ecclesias aedificaverunt
ad quas pastores in imis vallibus
commorantes, singulis diebus festis
accederent, plebem sacratissimo Missae
Sacrificio recreaturi. Verum cum initio rarae
admodum incolarum in tam asperis locis
essent famihae, iha extemporaria visitatio
pastorum satis superque esse debebat,
quandoquidem praesertim ob agrorum et
agricolarum paucitatem, non possent ex
illorum decimis ah ac sustentari [328] clerici
qui inter eos residerent. At nunc, cum Deus et
gentem illam multiplicavit, et deserta, gentis
labore ac industria, in arva et prata mutata
sint, desiderandum esset illis quoque1057 addid
rectores animarum, quibus alendis decimae
quas quotannis persolvunt sufficerent.
Quominus autem id fiat causa haec
est: plerumque semper illorum locorum
decimae ad Abbates et Monasteria spectant,
quibus scilicet tunc attribuebantur, cum
promptuaria spiritualia Monasteriorum plena
essent, eructantia ex hoc in illud, et monachi,
velut oves fætosæ, abundarent in egressibus
l'Esprit-Saint, veut leur voir accordé: à savoir,
qu'au moins trois fois par an leur soit donné un
confesseur extraordinaire. Elles se trouvent, en
effet, obligées de se confesser toujours à un seul
et même confesseur, et il ne leur est jamais
loisible de demander le ministère d'un autre:
avec quel danger pour les âmes, je l'ignore,
Dieu le sait.
De même, elles ne présentent jamais les
postulantes à l'Evêque [327] ou à son Vicaire,
pour que soit examiné leur désir d'embrasser les
vœux de Religion.
De l'augmentation du nombre des églises
paroissiales
Le diocèse de Genève est situé au milieu
de très hautes montagnes, dont cependant les
sommets et les escarpements sont semés le plus
souvent de villages renfermant des familles très
nombreuses. Dans le but de fournir à ces
familles les secours de la religion, nos aïeux
bâtirent des églises où pussent venir, à chaque
jour de fête, les curés habitant le fond des
vallées, pour apporter à la population le bienfait
du très saint Sacrifice de la Messe. Àu début, le
nombre des familles étant très restreint en ces
lieux de difficile accès, cette visite
extraordinaire des curés devait tout à fait
suffire; d'autre part, il eût été impossible de
maintenir là à demeure des clercs, qui, surtout à
cause du petit nombre des champs et des
paysans, n'auraient pu être nourris et entretenus
sur la dime fournie [328] par les habitants.
Mais aujourd'hui que Dieu a multiplié ces
populations, et que les déserts ont été, grâce au
travail et à l'industrie, changés en champs et en
prairies, il serait à souhaiter qu'on attachât des
pasteurs à ces troupeaux spirituels; les dîmes
qu'on touche chaque année suffiraient à les
entretenir.
Ce qui empêche que cela se fasse, le
voici: à peu près toujours, les dîmes des lieux
en question appartiennent à des Abbés et à des
1051 confessarius extraordinarius [concedatur]
1052 animarum illarum [detrimento]
1053 II Cor., XII, 2, 3.
1054 Qui [de] earum [voluntate]
1055 Ce double abus existait encore en 1617; saint François de Saies le signale au cardinal Bellannin dans sa lettre du
17 septembre (voir tome XVIII, p. 93, et note (650) ibid). Pour ce qui regarde en particulier les Clarisses, à qui on
interdisait un confesseur extraordinaire, voir tomes XVI, note (665), p. 208, et XVII, Lettre MCXIV, pp. 59-62.
1056 [De locis ecclesiis parrochialibus alicubi augendis.]
1057 desiderandum esset [ibi] illis quoque [constituere... addicere...]
214/297

22.5 Page 215

▲back to top
suis1058. Nunc vero, cum passim, ut
supradictum est, in successoribus solum
monachorum vestimentum animadverti queat,
clamant pauperes illi montium habitatores,
velut oves pascuis destitutae1059: Quare1060
lacte nostro nutriuntur isti et lanis operiuntur,
gregem autem nostrum non pascunt nec per
se, nec per alios1061? Et justa videtur oratio
eorum.
Vidi ego et visitavi parrochialem
ecclesiam1062 in altissimo [329] monte
positam, ad quam nemo, nisi pedibus ac
manibus reptans, accedere queat, per sex
milliaria Italica distantem ab alia ecclesia,
cujus pastor unicus et solus utramque regebat,
ac in utraque singulis Dominicis diebus
Missam celebrabat, quo labore, quo periculo,
quo dedecore non est quod dicam, praesertim
hieme, cum omnia glacie ac nive istis in
partibus sint1063 obruta1064. Ubi appuli, statim
Monastères. Elles leur ont, en effet, été
attribuées lorsque les greniers spirituels des
Monastères étaient pleins, débordant de l'un
dans l'autre, et que les moines, tels des brebis
fécondes, abondaient dans leurs sorties. Mais
aujourd'hui, que généralement, comme cela a
été dit plus haut, leurs successeurs n'ont
conservé du moine que l'habit, ces pauvres
habitants des montagnes crient comme des
troupeaux sans pâturages: Pourquoi donc ces
gens-là se nourrissent-ils de notre lait
s'habillent-ils de notre laine, et ne paissent notre
troupeau ni par eux ni par d'autres? Et ce qu'ils
disent paraît juste.
J'ai vu de mes yeux et visité une église
paroissiale située sur [329] une très haute
montagne, où personne ne peut arriver qu'en
grimpant des pieds et des mains, et distante de
l'église la plus voisine de six milles italiens. Or,
un seul et unique curé administrait les deux
1058 Ps. CXLIII, 13.
1059 Cf. Marc., VI, 34.
1060 Quare [lac nostrum et lanam...]
1061 Ezech., XXXIV, 3.
1062 ecclesiam [in ditione Abba[tiae]...]
1063 sint [horrida et]
1064 «Il visita toutes les eglises et toutes les chappelles de son diocese,» dépose François Favre, valet de chambre du
saint Prélat (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 47), «mesmes quelques unes, comme Nouvel, qui est parroisse, et La
Forclax en Chablays, qui sont de tres difficile et dangereux abord, lesquels (sic) n'avoient jamais esté visités par
Evesque, au moingts de memoire d'homme, ainsy que les habitants de ces lieux la nous ont asseuré.» Bien que Novel
soit à 977 mètres d'altitude et La Forclaz à 854, tout nous porte à croire qu'il s'agit de celle-ci dans le texte du Saint.
La première, visitée par lui le 13 septembre 1606, avait un curé (voir Rebord, Visites Pastorales du Diocèse de Genève-
Annecy, tome II, 1922, pp. 470, 471, et cf. tome I, 1921, pp. 341-343), tandis que la seconde, à neuf kilomètres du
Biot1 et sa filleule, était à la charge du curé de son église-mère. Or, le procès-verbal de la visite faite au Biot le 3
septembre de la même année nous apprend que les syndics et conseillers ont remontré «comme ladicte parroche est
ample, remplie d'un grand peuple, pour estre de l'estendue d'une lieue, voire davantage; et que d'îilieurs» le curé «est
chargé du service d'une filiolle, de La Forcle, lieu distant et difficile d'acces, a quoy luy seul bonnement ne peut
souffire, pour ne pouvoir estre en deux lieux en mesme temps.» Ils ajoutent que, plusieurs fois, des enfants sont «morts
sans Baptesme, d'autres sans confession,» et supplient qu'il soit enjoint au curé de s'adjoindre un vicaire. Mais
«venerable messire Pierre Duc» proteste «n'avoir moien entretenir ledict prebstre, attendu le peu de revenu quil a...;
et par ce demande luy estre assigné portion congrue contre le seigneur Abbé d'Aux.» Le lendemain, saint François de
Sales est à La Forclaz, où «il y a trente feux,» et là encore on réclame une «portion congrue». (Ouvrage cité, tome II,
pp. 96, 97.) Dès le XIIIe siècle, l'abbaye d'Aulps (voir notre tome XI, note (594), p. 266) eut des droits très étendus
sur les revenus des paroisses environnantes, et même celui de nomination aux cures; par contre, elle devait pourvoir
à l'entretien des églises et de leurs recteurs: Le Biot et La Forclaz furent de ce nombre. Le relâchement des moines et
l'introduction des abbés commendataires qui, trop souvent, se contentaient de toucher les revenus par l'entremise de
fermiers, avaient réduit les deux paroisses en l'état de pénurie décrit dans le procès-verbal cité. La seconde, qui aux
XIIIe et XIVe siècles possédait un curé, dut attendre jusqu'en 1663 pour avoir un vicaire résident; huit ans plus tard il
prit le nom de curé, et La Forclaz fut détachée définitivement du Biot le 11 décembre 1671. (Mém. de l'Acad. Salés.,
tome XXVIII, 1905, p. 15; Rebord, Matériaux pour servir à la monographie des Paroisses, Annecy, 1921, p. 259.)
Les particularités que nous rappelons concordent parfaitement avec les détails donnés par notre Saint; il nous
semble donc hors de doute que la paroisse dont il parle est La Forclaz. Anciennement, le sentier par lequel on y accède
aujourd'hui n'existait pas; il fallait y grimper par des pentes escarpées et des rochers abrupts, couverts de neige et de
glace pendant les longs mois d'hiver. L'église actuelle est celle-là même que visita saint François de Sales; elle a
seulement subi quelques réparations.
1 Cette distance est bien celle de «six mille italiens» indiquée par le Saint; en effet, le «mille romain» équivalait en
Italie à 1490 mètres, chiffre qui, multiplié par 6, nous donne 8.940. Aujourd'hui, le «mille toscan ou romain» équivaut
à 1 km. 1/2 environ; nous avons ainsi exactement les 9 kilomètres qui séparent Le Forclaz du Biot.
215/297

22.6 Page 216

▲back to top
ad [330] me clamores undique, a viris a
mulieribus, a majoribus a minoribus: Quid est
quod jura ecclesiastica omnia servamus,
decimas ac primitias persolvimus, et nullus
nobis pastor conceditur, sed sumus sicut
arietes non invenientes pascua1065? Nimirum
ab Abbate propinquiori1066 omnia
percipiebantur.
Et quidem Episcoporum est in his
decernere quid expediat; sed hoc1067 vix fieri
potest. Nam primum lites excitantur pro
possessorio coram laicis; tum si res non
succedat, appellationibus variis1068 onerant
decernentem, quibus non [331] utuntur, sed
abutuntur; non quod graventur, inquit Sanctus
Bernardus1069, sed ut gravent. Utinam vero,
atque utinam,1070 aliquis authoritate
Apostolica Visitator veniret, fidelis et
prudens, qui singulis ecclesiis, veluti familiis,
daret tritici necessariam cuique
mensuram1071!
De hæreticis1072 hujus Diæcesis
Praeter 450 illas parrochias quas a
veris catholicis incoli diximus, supersunt aliae
130 numero, quae partim in1073 potestate
tyrannica Bernensium sunt, partim in ditione
Regis Christianissimi. Et quidem, quod ad
illas attinet, quae a Bernensibus occupantur,
nihil sperandum est donec urbs ipsa Bernensis
in ordinem redigatur.
Quod autem spectat ad alias quae a
Rege Christianissimo possidentur1074, [recte
églises et célébrait la Messe aux jours de fête
dans l'une et l'autre, au prix de quelle peine, de
quel péril, de quelle inconvenance, je n'ai pas à
le dire, surtout l'hiver, lorsque tout est couvert
de glace et de neige dans ces parages. Dès que
j'arrivai, tout le [330] monde, hommes et
femmes, du premier au dernier du pays, de
s'écrier: Comment se fait-il que nous
respections tous les droits ecclésiastiques, que
nous payions les dîmes et les prémices, et
qu'aucun curé ne nous soit accordé, mais que
nous soyons au contraire comme des béliers qui
ne trouvent pas de pâturages? Tout, en effet,
était touché par l'Abbé le plus voisin.
Sans doute, c'est aux Evêques à décider
ce qu'il y a à faire dans ces cas; mais cela ne
peut presque se réaliser. D'abord, des procès
s'entament devant des laïques pour le
possessoire; ou bien, dans [331] le cas
contraire, ils font tomber sur celui qui a osé
prendre une décision toutes sortes d'appels,
dont ils abusent plutôt qu'ils n'usent: n'étant pas
chargés d'un grand poids, ils en font peser un
sur autrui, comme dit saint Bernard. Plût à Dieu
qu'un Visiteur Apostolique, fidèle et prudent,
pût venir donner à toutes les églises, comme à
autant de familles, la mesure de froment qui est
nécessaire à chacune!
Des hérétiques de ce Diocèse
Outre les quatre cent cinquante
paroisses qui, nous l'avons dit, sont habitées par
de vrais catholiques, il y en a cent trente autres
1065 Thren., I, 6.
1066 Depuis 1590, l'Abbé commendataire d'Aulps était Philibert-François Milliet, évêque de Maurienne, et, en 1618,
archevêque de Turin. (Voir tome XII, note (457), p. 195.) Le 14 août et le 3 septembre 1606, saint François de Sales
visita l'abbaye dégénérée.
1067 sed hoc [non placet satrapes itaque...]
1068 appellationibus [omnia] variis [fatigare promptum est...]
1069 De Consid., 1. III, c. 11.
1070 atque utinam, [Visitator aliquis Apostolicus...]
1071 Luc., XII, 42.
1072 De haereticis [in hac Diaecesi grassantur]
1073 in [ditione Helvetiorum...]
1074 et ballivatu de Gex continentur, earum convecsioni Patres Capucinorum et sacerdotes non ita pridem, Rege ita
volente, non sine magno labore incumbunt*1. (et qui sont comprises dans le bailliage de Gex, les Pires Capucins et
des prêtres travaillent avec grande ardeur à leur conversion, selon la volonté du Roi, chose qui dernièrement encore
n'existait pas.)
[Un signe après le mot «possidentur» renvoie en marge, où le Saint écrivit en 1618 la variante qu'on vient de lire, la
substituant aux onze lignes du texte Insérées par lui entre crochets.]
1 Comme on l'a dit au tome précédent (notes (836), (861) des pp. 257 et 266), ce fut seulement en juillet 1612 que le
saint Evêque rentra en possession de la majeure partie des églises du bailliage; mais depuis lors, que d'obstacles lui
furent encore suscités par les calvinistes et que de difficultés ne rencontra-t-il pas, faute de ressources, pour le
216/297

22.7 Page 217

▲back to top
quidem ipse Rex semper sperare jubet, et ejus
jussu hactenus toto quadriennio speravi; sed
nunc deficiunt propemodum oculi mei in ejus
eloqium [332], dicentes: Quando consolabitur
me10751076? Hac de re tota scientissimus est
Illustrissimus Cardinalis1077 del Bufalo qui
dum Sanctae Sedis Nuntius esset in Gallia,
maxima contentione, pro suo erga Dei
gloriam zelo, conatus est Regem adducere, ut
nobis in illis parrochiis1078 idem jus faceret
ecclesiastica bona recipiendi ac, quod caput
est, catholicae [333] religionis munera
obeundi, quod alibi toto regno caeteris
Episcopis ac clericis1079 constitutum est1080.]
1081De Geneva autem nihil addam,
cum enim quod Roma est Angelis et
Catholicis, illa sit idem diabolis et haereticis.
Omnibus qui romanam, id est orthodoxam
fidem colunt,1082 ac maxime Summi Pontificis
et Principum curae, ut scilicet aut evertatur
Babilon illa, aut convertatur, sed magis ut
convertatur et vivat1083, 1084laudetque
viventem in secula seculorum.
FRANCS, Eps Gebennensis.
Revu sur l'Autographe conservé dans les
Archives de l'Evêché de Saint-Jean de
Maurienne. [334]
qui sont, partie sous la domination tyrannique
de Berne, partie sous le gouvernement du Roi
Très Chrétien. Pour ce qui regarde celles qui
sont occupées par les Bernois, il n'y a rien à en
espérer jusqu'à ce que la ville de Berne elle-
même soit ramenée à l'ordre.
Pour ce qui regarde les autres qui sont
en la possession du Roi Très Chrétien, [avec
raison le Roi lui-même ordonne de toujours
espérer, et sur son ordre j'ai espéré pendant
quatre longues années; mais mes yeux
commencent à se lasser d'attendre sa parole, et
[332] disent; Quand me consolera-t-il? Au sujet
de toute cette affaire, le très docte et
Illustrissime cardinal del Bufalo, étant Nonce
du Saint-Siège en France, poussé par son zèle
pour la gloire de Dieu, a fait les plus grands
efforts pour amener le Roi à établir pour nous,
dans les églises en question, le même droit
d'entrer en possession des biens ecclésiastiques
et, ce qui est le principal, de [333] remplir les
fonctions de la religion catholique, qui a été
établi dans tout le reste du royaume en faveur
des Evêques et des clercs (*).]
Je n'ajouterai rien au sujet de Genève, car ce que
Rome est pour les Anges et les Catholiques,
Genève l'est pour le diable et les hérétiques.
Que tous ceux qui professent la foi romaine,
c'est-à-dire la foi orthodoxe, que surtout le
Souverain Pontife et les princes aient à cœur
rétablissement du culte dans les paroisses! (Voir tomes XV, Lettres DCCXCIX, DCCC, DCCCXXI, DCCCXXII, et
les notes (395), (731) des pp. 129, 254; XVI, Lettre CMXIII; XXII, Série IIB, nos I-XII.)
1075 Ps. CXVIII, 82.
1076 Le 12 septembre 1613, saint François de Sales écrivait à Mgr de Revol, évêque de Dol: «Nous avons bien un petit
quartier ou, despuis peu, on a restabli l'exercice de l'Eglise par l'authorité du Roy, et selon l'edit de Nantes... Il y e la,
nombre suffisant de fort bons pasteurs et de bons Peres Capucins qui, n'estans point ouys des hommes, sont veus de
Dieu, lequel sans doute aggree bien leur sainte inutilité presente, laquelle il recompensera par apres d'une moisson
plantureuse.» (Tome XVI, p. 70.) Et le 21 janvier 1618, quelques semaines avant d'ajouter à sa rédaction de 1606 les
lignes que reproduit notre variante (1074), le Saint, parlant à Louis XIII des Capucins de Gex, disait: Ils «y travaillent
avec beaucoup de zele et d'incommodités.» (Tome XVIII, p. 154.) Le P. Gérard de Tournon était alors, avec le P.
François de Chambéry, l'un des principaux ouvriers (voir ibid., Lettre MCDXCV, et tomes XI, note (419), p. 179,
XVI, note (712), p. 220); mais il faut mentionner avec eux deux autres infatigables missionnaires: les PP. Diègue de
la Cité-Neuve (tome XV, note (497), p. 166) et Maximilien de Moulins, supérieur de l'hospice dès ses débuts (cf. tome
XXII, note (938), p. 298). A la tête des prêtres qui consacrèrent leur dévouement au bailliage de Gex, se trouvait le
curé Etienne Dunant, qu'on a souvent rencontré dans la correspondance du saint Evêque (voir tome XIV, note (188),
p. 65). Les noms de plusieurs de ses coopérateurs sont indiqués au tome XXII, pp. 292, 295, 296, 299-301.
1077 Cardinalis [Bubalus]
1078 ut nobis [saltem] in illis parrochiis [quae sunt...]
1079 ac clericis [permittuntur...]
1080 Voir le tome précédent, note (788), p. 241, et les nos I-VI de la Série IIB.
1081 [Quod autem ad Genevam ipsam...]
1082 colunt, [illud debet esse solemni et frequens oratio, ut Genevam ad D... impraecatio, ut scilicet... et Smi Patris
ac Principum...]
1083 Ezech., XVIII, 23. (Cf. tom. XV, p. 238.)
1084 et vivat [Amen] [Les mots qui suivent ont été ajoutés après coup: seraient-ils une addition faite en 1618?]
217/297

22.8 Page 218

▲back to top
que cette Babylone ou soit détruite, ou se
convertisse, mais plutôt qu'elle se convertisse et
vive, et qu'elle loue Celui qui vit aux siècles des
siècles.
FRANÇOIS, Evêque de Genève. [334]
218/297

22.9 Page 219

▲back to top
X. Mémoire touchant les revenus et les charges de la mense Episcopale
[Novembre 1606, ou vers le 15 janvier 16071085]
Summa totius redditus mensae episcopalis
Gebennensis
Total du revenu de la mense épiscopale de
Genève
Habet mandamentum vulgo
nuncupatum de Thiez1086, ex quo percipit
florenos hujus monetae……………….7500
[335]
Deinde, ex scribania episcopatus,
florenos…………………………………..700
Nihil praeterea habet, ne quidem quam
possit humilem habitare casam.
Elle possède le mandeent de Thiez,
duquel elle perçoit en florins de notre
monnaie………………………….7500 [335]
En outre, de la secrétairerie épiscopale,
florins……………………………………700
Elle ne possède rien d'autre, pas même
une modeste maison où puisse habiter
l'Evêque.
Onera mensae episcopalis Gebennensis
Charges de la mense épiscopale de Genève
Vicario generali et Sigillifero loco
Emoluments fournis annuellement au
stipendii persolvit quotannis, florenos……450 Vicaire général et au Chancelier, florins…450
Pro locatione domus residentiae
episcopalis1087,
florenos…………………….500
Pro locatione domus carceris,
florenos……………....................................40
Location de la maison où réside
l'Evêque, florins………………………….500
Location de la maison de la prison,
florins……………………………………..40
1085 Par une lettre du 15 janvier 1607 (voir tome XIII, Lettre CCCLXXX), saint François de Sales présentait à Mgr
Pierre-François Costa, Nonce à Turin, les députés du clergé chargés de lui remettre «les notes des revenus
ecclésiastiques» et de recevoir de lui «les ordres nécessaires pour le paiement des décimes.» Ce Mémoire pourrait
bien avoir fait partie des pièces envoyées alors au prélat, à moins qu'il ait été expédié à Rome en novembre 1606, avec
l'«Etat du diocèse».
1086 Les sires ou seigneurs de Faucigny, maîtres de cette province, y possédaient des places fortes et des châteaux,
entre autres celui de Thiez ou Thy, en la terre de Sallaz, situé dans le bas de la vallée de Viuz. Ardutius, soixante-et-
onzième évêque de Genève, eut de son père Rodolphe le château et la seigneurie, qu'il laissa à sa mort (25 juillet 1185)
aux évêques ses successeurs. Thiez fut le nom primordial du château et, par suite, devint celui du «mandement» lui-
même. Le châtelain des évêques résidait au premier, et leurs mandataires subalternes à Viuz, chef-lieu du second.
L'autorité des prélats dans leur châtellenie «était souveraine, et leur juridiction, comprenant le droit d'exécution
capitale, s'étendait sur quatre paroisses: Ville-en-Sallaz, Bogève, Saint-André et Viuz-en-Sallaz. L'administration
temporelle était confiée à des délégués; d'où la désignation de mandement, du latin mandare, transmettre une charge1
Tous, à leur entrée en fonctions, devaient «prêter serment sur les Evangiles, de remplir fidèlement leur mandat.» A
leur avènement, les évêques prenaient possession du fief ou par eux-mêmes ou par délégation. Lors de la spoliation
du Prince-Evêque, le mandement de Thiez resta à celui-ci, malgré les revendications des Genevois. (D'après l'abbé
Rollin, Monographie de Viuz-en-Sallaz, dans les Mém. et doc. de l'Acad. Salés., tome XIX (Annecy, 1896), pp. 7-13.
Cf. dans notre Edition, tomes XII, note (406), p. 179; XIII, note (826), p. 301; XXII, pp. 185, 197 et 206.)
1 Pour avoir ignoré cela, Datta (1835), suivi par Vivès et Migne, a traduit: «En vertu du décret de Thiez
1087 Depuis son sacre jusqu'en 1610, saint François de Sales habita la maison Lambert que fit bâtir vers 1462, et en
face de la cathédrale (aujourd'hui rue de l'Evéché, n° 15), Pierre Lambert, chanoine de Genève et évêque de Caserte,
au royaume de Naples.
219/297

22.10 Page 220

▲back to top
Pro conviviis quo solemnioribus festis
fieri debent omnibus Canonicis altari et
Episcopo celebranti inservientibus,
florenos…………………………………..100
Item, prater eleemosinas spontaneas et
arbitrio Episcopi faciendas, tenetur ex
consuetudine singulis hebdomadis saltem
unum quartum frumenti mendicis dividere1088;
constat autem sinnma frumenti quotannis,
circiter florenos…………………….150 [336]
Item, renovandis libris quos vocant
Recognitionum
feudalium,
praefati
mandamenti de Thiez, ut nunc fit1089,
expendendi
erunt
floreni…………………………….3000
Non autem renovandi sunt quotannis,
sed trigesimo saltem quoque anno.
Remanent itaque, deductis praedictis
necessariis expensis, circiter floreni ad septem
millia pro Episcopi sustentatione, id est,
nummi aurei circiter……………………..860
Sed rursus notandum est, quod si vel
hieme nimio, vel aestu vehementiori, vel
tempestate, vel peste, arva et agri vel laedantur
vel inculta remaneant, tunc minuuntur quidem
census Episcopi, sed non onera, quae tunc
temporis maxime potius augentur, nisi velit
esse crudehor struthione in deserto1090. Si
htibus jus Ecclesiae prosequendum, id omne
Episcopi expensis fit ut par est.
Repas dus, aux fêtes plus solennelles, à
tous les chanoines qui servent à l'autel l'Evêque
officiant, florins………………………….100
Item, outre les aumônes spontanées et à
la volonté de l'Evêque, celui-ci est tenu de par
la coutume, de partager aux mendiants chaque
semaine au moins un quart de froment; or, le
total du froment annuellement distribué monte
environ à florins…………………...150 [336]
Item, pour renouveler les livres qu'on
appelle des Reconnaissances féodales, du
susdit mandement de Thiez, comme l'on fait
maintenant, il faudra dépenser florins….3000
On ne renouvelle pas ces livres chaque
année, mais au moins tous les trente ans.
Il reste donc, une fois prélevé les
dépenses nécessaires susdites, environ sept
mille florins pour l'entretien de l'Evêque, c'est-
à-dire environ, en écus d'or………………860
Cependant, il faut de nouveau noter que
si, par suite d'un hiver ou d'un été excessif,
d'une tempête ou d'une peste, les champs ont à
souffrir ou restent incultes, les revenus de
l'Evêque diminuent bien, mais nullement ses
charges, lesquelles alors surtout augmentent
plutôt, à moins qu'il ne veuille être plus cruel
que l'autruche dans le désert. S'il y a des
procès à poursuivre pour les droits
ecclésiastiques, tout se fait, naturellement, aux
frais de l'Evêque.
Haec autem omnia verissima esse
compertum et testatissimum facio.
Quare, cum jure merito sacratissimum
Concilium Tridentinum [337] censuerit1091,
nullam imponi debere pensionem Episcopis
quorum mensae valorem annuum mille
ducatorum non excederent, aequum sane non
est ut Episcopus Gebennensis decimae
solutione gravetur1092, quandoquidem,
Tout cela est exactement vrai: je
n'affirme que ce qui est connu et appuyé sur les
meilleures preuves.
Aussi, le très saint Concile de Trente
ayant décidé qu'aucune [337] pension ne
devait être imposée aux Evêques dont la mense
n'excéderait pas la valeur de mille ducats par
an, il n'est pas équitable que l'Evêque de
1088 Voir le tome précédent, note (479), p. 118.
1089 Ces livres des Reconnaissances furent terminés en 1613 par le châtelain Pierre de Musy. (Voir tome XVIII, note
(1223), p. 377.)
1090 Thren., IV, 3.
1091 De Reform., Sess. XXIV, c. XIII.
1092 Déjà en 1598, saint François de Sales avait demandé au Pape Clément VIII l'exemption, pour l'Evêque de Genève,
du paiement des décimes, l'une des formes de l'impôt qu'avec l'autorisation du Saint-Siège le duc de Savoie percevait,
220/297

23 Pages 221-230

▲back to top

23.1 Page 221

▲back to top
EPISCOPO GEBENNENSI, pro ejus
sustentatione et familiae episcopalis non
remanent 860, et regimen illi incumbit 600
ecclesiarum parrochialium: regimen
difficillimum, gravissimum ac variis expensis
maxime obnoxium, ut cum aegre admodum ac
ne vix quidem necessariis sumptibus obeundis
censuum tenuitas qualem recensui par esse
possit. Si deinceps non habenti auferatur etiam
quod habet1093, non modo publica res
ecclesiastica difficilius conservabitur in hac
diaecesi, sed omnino corruat necesse sit, nisi
Deus, farina Ægipti carentibus, manna de caelo
iterum praestare dignetur1094.
FRANÇS, Eps Gebennensis.
Revu sur l'Autographe appartenant aux
Missionnaires de Saint-François de Sales
d'Annecy. [338]
Genève soit obligé à payer un droit de décime,
posé que.
A L'EVÊQUE DE GENÈVE, pour son
entretien personnel et celui de sa famille, il ne
reste que 860 écus, et qu'il a à gouverner six
cents paroisses: gouvernement très difficile,
très pénible et très exposé à des dépenses
variées, tellement que des revenus aussi
maigres que je l'ai dit ne suffisent qu'à grande
peine aux charges même nécessaires. Si
dorénavant on enlève à celui qui est dépourvu
même ce qu'il a, non seulement
l'administration publique ecclésiastique sera
conservée plus difficilement dans ce diocèse,
mais elle se verra forcée à tomber tout à fait, à
moins que Dieu ne daigne de nouveau accorder
sa manne céleste à ceux qui manqueront de la
farine d'Egypte.
FRANÇOIS, Evêque de Genève. [338]
XI. Premier mandement pour le Jubilé de Thonon (Minute)
Annecy, [mars] 16071095.
FRANÇOIS DE SALES, par la grace de Dieu Evesque et Prince de Geneve, aux RR. Curés,
Vicaires et autres Ecclesiastiques ayans charge des ames en son diocaese.
Ayans receu la Bulle du Jubilé, delaquelle1096 le present Sommaire est extrait1097, Nous
vous1098 commandons et ordonnons de le publier, en toutes vos eglises, aux peuples qui vous sont
commis, vous res-jouissans mesme de Nostre part avec eux de cette grande commodité quilz auront
de proffiter spirituellement, recueillans avec devotion et charité les graces qui si liberalement leur
sont departies en leur propre diocaese. A quoy vous les convierés et exhorteres le plus quil vous
sera possible, au nom de Nostre Seigneur, duquel je vous souhaite la sainte benediction.
Annessi.
Revu sur l'Autographe conservé à la Visitation de Trévise (Italie). [339]
dès 1587, sur les biens ecclésiastiques. (Voir au tome précédent, Série IIA, les nos VIII, IX, XI, pp. 185, 196, 205; cf.
aussi tomes XII, note (621), p. 276, et XVII, Lettre MCCLI et note (1018), p. 300.)
1093 Cf. Matt., XIII, 12, XXV, 29; Marc., IV, 25.
1094 Cf. Exod., XVI, 13-15.
1095 Saint François de Sales fait sans doute allusion à ce Mandement lorsqu'il dit dans celui du 8 mai (voir ci-après, n°
XIII), que le Jubilé de Thonon a «ci devant esté publié Le P. Chérubin lui en avait apporté la Bulle en revenant de
Rome, ainsi que le Saint l'écrit à M. de Sauzéa le 12 mars 1607 (voir tome XIII, p. 272); il devait s'ouvrir le 1er mai et
se clore le 30 juin.
1096 du Jubilé[dont]
1097 Ce «Sommaire» n'a pu être retrouvé.
1098 Nous vous [commettons et...]
221/297

23.2 Page 222

▲back to top
XII. Publication d'Indulgences (Minute inédite)
INDULGENCES CONCEDEES PAR N. S. PERE PAUL V POUR LES
CHAPELETZ, ROSAIRES, CORONNES, MEDAILLES, CROIX ET IMAGES BENITES
A L'INSTANCE DE TRES ILLUSTRE ET REVERENDISSIME PERE EN DIEU
MR FRANÇOIS DE SALES, EVESQUE ET PRINCE DE GENEVE
LE MOYS D'APVRIL1099 1607
1. 1100Ayant une de ces croix, medailles, couronnes, images, chapelletz et rosaires, en se
confessant, ou communiant, ou celebrant 1101Messe, et disant apres la Messe, ou Communion, ou
Confession un Pater noster et Ave Maria, ou priant1102 Dieu en quelqu'autre maniere pour Sa
Sainteté, pour l'exaltation de nostre Mere sainte Eglise, extirpation des haeresies et pour les ames
de Purgatoire, a chasque foys on1103 gaigne Indulgence pleniere.
2. Item, disant la couronne ou le chapelet, ou l'Office de Nostre Dame ou l'Office des
Trespassés, ou les Pseaumes penitentielz, ou aucune des Laetanies generales, ou les particulieres
de Nostre Seigneur ou de Nostre Dame, on gaigne toutes les Indulgences et graces concedees a
ceux qui visitent ce jour-la toutes les eglises qui sont dedans et dehors les murailles de Romme.
3. Item, chasque fois qu'on dira cinq fois le Pater noster par devotion du tressaint nom de
Jesus, ou des cinq Playes, ou bien disant cinq foys l'Ave Maria, ou faysant commemoration, avec
l'antienne Sub tuum praesidium et une [340] orayson de Nostre Dame, par devotion d'icelle sacree
Vierge, ou faysant quelqu'autre chose pour son amour, ou devotion de quelque Saint ou Sainte, on
gaigne deux cens ans d'Indulgence.
4. Chasque fois qu'on fait l'examen de conscience avec repentance de ses pechés, ou qu'on
aura propos de les confesser, soixant'ans d'Indulgence.
5. Item, chasque fois qu'on s'exercera en quelqu'œuvre de misericorde, ou qu'on
accompaignera ou visitera le Saint Sacrement, ou escoutera la Messe ou le sermon, ou par devotes
leçons ou meditations on acquerra ferveur d'esprit ou bons propos, ou qu'on recommandera a Dieu
les ames de Purgatoire, ou priera pour celles qui sont en peché mortel, on gaigne cent et cinquante
ans d'Indulgence.
Item, concede que douze fois l'annee on puisse delivrer un'ame de Purgatoire, disant ou
faysant dire cinq Messes pour chasque fois.
Item, jeusnant les vendredy de l'annee, en devotion de la Passion de Nostre Seigneur, et les
samedy, en devotion de Nostre Dame, on gaigne pour chascun desditz jours sept ans et sept
quaranteynes, et pour les jours d'un an entier Indulgence pleniere en forme de Jubilé; et mourant
sans avoir achevé cette devotion, l'intention suffit.
Item, disant un Pater noster et Ave Maria, ou le Psalme Laudate Dominum omnes gentes,
ou faysant un (sic) commemoration de Nostre Dame avec l'antienne et orayson, ou Magnificat,
quant a ceux qui sçauront, ou ceux qui ne sçauront avec un Salve, on supplee au (sic) defautz
commis recitant l'Office divin ou escoutant la Messe.
Prononçant le nom de JESUS a l'article de la mort, et ne pouvant de bouche, l'invoquant de
cœur, Indulgence pleniere.
Disant trois Pater et Ave pour les ames des fideles decedés ou qui decederont ce jour-la, en
memoire et honneur des trois fois que Nostre Seigneur pria au Jardin des Olives, on gaigne tous
(sic) les Indulgences que Sa Sainteté a concedees a quelquonques autres medailles, images, croix,
couronnes, rosaires, a la requeste de quelle personne que ce soit. [341]
1099 Il est fort probable que ces Indulgences aient été apportées par le P. Chérubin avec la Bulle du Jubilé de Thonon
et en vue de celui-ci. Dans ce cas, la date d'avril serait celle de leur publication.
1100 [Sa Sainteté concede, a toute personne qui]
1101 et rosaires se [confessera] ou [communiera] ou [dira]
1102 ou [priera]
1103 foys [elle]
222/297

23.3 Page 223

▲back to top
Donnant bon exemple ou exhortant, ou, en quelle sorte que ce soit, estant cause que
quelqu'un quitte un peché ou un vice, ou un mauvais propos, on gaigne la remission de la
troysiesme partie de ses pechés.
Toutes les susdites graces et chascune d'icelles se peut appliquer pour les ames de
Purgatoire; et pour les gaigner, il suffit d'avoir quelqu'une des susdites choses benites, propre et
(sic) empruntee. Que si quelqu'une se perdoit ou rompoit, on en peut mettr'un'autre en sa place qui
aura les mesmes Indulgences.
Toutes les dittes choses n'ont leur valeur que deça les mons et non point en Italie.
Revu sur l'Autographe conservé à la Visitation de Turin.
XIII. Second mandement pour le Jubilé de Thonon
Thonon, 8 mai 16071104.
FRANÇOIS DE SALES, par la grace de Dieu et du Saint Siege Apostolique Evesque et
Prince de Geneve, aux RR. Curés et autres ayans charge des eglises de Nostre diocaese.
Affin que les peuples qui Nous sont commis ne perdent point la favorable occasion de
prendre les graces du saint Jubilé qui se celebre maintenant en cette ville de Thonon, ainsy que ci
devant il a esté publié1105, Nous ordonnons par ces presentes que vous ayes a repeter la publication
d'iceluy, exhortans de rechef un chacun d'employer cette benediction [342] au proffit et salut de
son ame, asseurans de Nostre part qu'en laditte ville de Thonon ni es lieux circonvoysins il ni a
aucune sorte, pas mesme de soupçon, de maladie contagieuse, ni incommodité qui puisse
empescher le libre et desirable acces a cette sainte devotion1106.
1104 Le saint Evêque, arrivé probablement à Thonon le 28 avril, y avait ouvert solennellement le Jubilé le 1er mai, et
s'y arrêta tout ce mois. Il dut en partir pour présider les obsèques d'Anne d'Este dont le corps fut apporté à Annecy le
6 juin; au commencement de juillet nous le retrouvons à Thonon, où il était encore le 10. (Cf. tome XIII, Lettres CDII,
CDIII.)
1105 Voir ci-dessus le n° XI et la note (1095), p. 339.
1106 En effet, des bruits alarmants, répandus surtout par les Bernois et les Genevois, menaçaient d'entraver le succès
du Jubilé. Un feuillet volant trouvé parmi les lettres de M. d'Albigny, gouverneur de Savoie, et daté de Lyon, 7 mai
1607, nous renseigne à ce sujet; on ignore les noms de l'auteur, qui est un Religieux, et du destinataire de ce document
non signé. «Mardi dernier (1er mai), le pacquet du Roy pour ceux de Geneve estoit icy. Le lendemain on me
communiqua quelques lettres de leur agent pres du Roy, qu'il escrivoit a quelques particuliers freres, et leur donnoit
advis comme Sa Majesté leur avoit promis d'empescher ses subjects d'aller au Jubilé a Tonon. Et d'ailleurs j'ay sceu
pour certain qu'il avoit trouvé mauvais la publication que l'Archevesque en fit faire, par nos Peres, le dimanche apres
Pasques (22 avril). Si ay je advis de plusieurs autres endroits, des ce jourd'huy, qu'on poursuit tousjours a le publier et
personne a y aller, si elles ne sont retenues a Geneve ou de ceux de Berne, comme on fait courir le bruit icy qu'ils y
donnent tout empeschement. Le pretexte qu'on a trouvé de la deffence est de la contagion qu'on dit estre en plusieurs
endroits et quelques lieux proches de Tonon, et qu'on se pourroit la mesler et troubler nostre bonne santé; que le peuple
devoit employer sa devotion en tant d'autres lieux pies et devots qu'il y a en France, ou bien la reserver pour un Jubilé
que le Pape doit bien tost envoyer. Et partant, deffences furent faites a toutes personnes de n'aller au dit Tonon, sur
peine de cinq cents francs d'amende.» (Turin, Archives de l'Etat, Lettere particolari, Mazzo 7.)
Malgré ces défenses, les pèlerins français accoururent très nombreux, notamment du Dauphiné, de la
Bourgogne, du Charolais. Ils se mêlèrent à ceux de la Lorraine, de l'Allemagne, du Piémont, du Valais et du canton
de Fribourg. Depuis la mi-mai, l'affluence des étrangers alla toujours grandissant; Genève s'était assez apaisée, mais
Berne, inflexible jusqu'à la fin, ne laissa libre passage qu'aux Fribourgeois dont le nombre et la piété furent pour tous
un sujet d'admiration. Beaucoup de convertis de la Sainte-Maison de Thonon firent, le jour de la Pentecôte, une très
pieuse procession en habit bleu et avec l'insigne de Notre-Dame de Compassion. Quantité de pécheurs qui ne s'étaient
pas approchés des Sacrements depuis quinze, vingt, trente et quarante ans, les reçurent avec une contrition
extraordinaire. (Relation conservée à Turin, Archives de la Grande Maîtrise de l'Ordre des Saints Maurice et Lazare,
Mazzo 3, n° 50.)
223/297

23.4 Page 224

▲back to top
Si supplions tous les Seigneurs Rmes Ordinaires des autres lieux, de vouloir prendre la
mesme asseurance sur ce tesmoignage que Nous en faysons, et la faire donner aux peuples de leurs
diocaeses, affin que ceux qui auroyent l'intention [et devote] volonté1107 de venir puiser en cette
pleyne source les saintes Indulgences, n'en soyent point [343] divertis par les faux bruitz que
l'ennemi des ames fidelles a respandu a cett'intention1108.
A Thonon, le VIII may 1607.
FRANÇS, E. de Geneve.
Par commandement de mondict Seigneur,
B. MANIGLIER1109.
Revu sur l'Autographe appartenant à Mme la comtesse Statella,
à Syracuse (Sicile).
ORDONNANCES SYNODALES
30 juin 1607 et 23 avril 1608
(Voir à l'Appendice I les pièces C, D, et ci-dessus,
la note de la page 298.) [344]
1107 Ces trois mots, très oblitérés sur l'Autographe, ont été mal interprétés par les éditeurs précédents, qui ont lu:
«l'intention desirable de venir....» Le dernier mot est sûrement «volonté»; les deux qui le précèdent restent douteux.
1108 Par lettres patentes du 2 avril 1607, le duc de Savoie avait invité ses sujets à se prévaloir de la précieuse faveur
accordée à Thonon par le Souverain Pontife; il donnait en même temps un sauf-conduit aux étrangers qui voudraient
aussi gagner le Jubilé. Une prorogation de celui-ci pendant tout le mois de juillet, d'abord refusée par le Pape, fut
ensuite accordée; mais, «à cause des dangers et des soupçons» provoqués par les Genevois, on dut le clôturer avant la
fin du même mois, sur les instances de Charles-Emmanuel. (Lettres échangées entre le cardinal Borghese et le Nonce
de Savoie, 26 mai, 8, 15, 21 et 28 juillet 1607; Archiv. Vaticanes, Borghese I, 903, et II, 407, 287.)
1109 Balthazard Maniglier (voir tome XI, note (707), p. 309), chargé de l'administration des biens de la Sainte-Maison
de Thonon, dont il fut nommé vice-préfet deux mois plus tard.
224/297

23.5 Page 225

▲back to top
XIV. Requête de saint François de Sales et de Monseigneur Milliet,
Evêque de Maurienne au duc de Savoie. La piété, apanage des princes
de Savoie. «Maligne production de proces» contre les gens d'Eglise.
Prière au duc d'assurer aux suppliants et à leur clergé la
conservation et la paisible jouissance des revenus ecclésiastiques,
suivant la teneur des «Articles» qu'ils envoient à Son Altesse.
Janvier 16091110.
A SON ALTESSE.
Monseigneur,
Encor qu'entre tant de perfections desquelles Dieu a comblé les ancestres de Vostre Altesse,
il soit malayse de discerner celle qui tient le premier rang, si est ce que la pieté envers Dieu presente
un esclat si particulier et si signalé entre toutes, qu'il donne toute asseurance aux tres humbles et
tres obeissans orateurs de Vostre Altesse, Philibert, Evesque de Maurienne1111, François, Evesque
de Geneve, supplians, tant a leur nom que de leur clergé, et aux autres ecclesiastiques soubsignés,
de luy remonstrer:
Que le malheur de cest aage a tellement perverti la conscience de plusieurs que, destournant
l'usage du secours de la justice a une inique et maligne production de proces, se ruinant eux
mesmes ilz font miserablement consumer, par toutes sortes de procedeures, contentions et
chicaneries, les personnes, moyens et loysir des gens d'Eglise qui estoyent destinés au service de
Dieu et des ames, au grand prejudice du bien publiq et de l'intention de ceux qui, anciennement,
ont fait les fondations pieuses; entre lesquelles, [345] comme les devanciers de Vostre Altesse
tiennent en toute sorte le premier rang, aussi semble il qu'Elle ayt plus d'interest a la maintenance
et conservation d'icelles.
C'est pourquoy les susditz ecclesiastiques la supplient? tres humblement de les relever de
tant d'ennuis par une favorable, mais tres juste et tres equitable declaration, suyvant les Articles ci
jointz, affin qu'avec plus de tranquillité ilz puissent s'acquitter de leurs devoirs spirituelz envers
Dieu et le peuple; continuant d'implorer la souveraine bonté de Dieu pour la prosperité et
benediction de la couronne de Vostre Altesse, laquelle ne les obligera pas moins en la grace qu'Elle
leur fera de les rendre paysibles en la jouissance de leurs revenuz, que ses Serenissimes
praedecesseurs ont fait leur en donnant les droitz et tiltres.
PHILIBERT, Evesque de Maurienne, tant a son nom que de son Clergé.
FRANÇOIS, Evesque de Geneve, tant a son nom que de son Clergé.
H. ABBE DE LA MANTE1112.
1110 Le style de cette Requête parait bien être celui de saint François de Sales qui dut la rédiger, de concert avec
l'Evêque de Maurienne, dans la première quinzaine de janvier 1609 au plus tard, puisque le duc rendit son décret le
31 du même mois. Très probablement, les «Articles» qui suivent celui-ci furent écrits par un tiers; pour cette raison,
ils sont reproduits en caractères plus petits.
L'imprimé de 1609, auquel Migne emprunta son texte, n'ayant pu être retrouvé, nous donnons le nôtre d'après
cet éditeur, tome V, col. 253.
1111 Sur ce Prélat, voir tome XII, note (457), p. 195.
1112 L'initiale H. que l'on trouve dans l'édition de Migne, est certainement une erreur de lecture ou une faute
d'impression. On peut hésiter entre deux Abbés de la Mente: Sylvestre (voir tome XVII, note (1280), p. 390) et Adrien
son neveu, l'un et l'autre Abbés commendataires d'Hautecombe. Adrien de Saluces, fils de René, comte de la Mente,
en fut pourvu après 1606 et avant le 21 juin 1610, date des Bulles par lesquelles Paul V, qui avait d'abord accepté la
renonciation de Sylvestre, le rétablit dans son ancienne dignité. Six ans plus tard, l'abbaye fut définitivement attribuée
à son neveu qui alliait au titre d'Abbé celui de vicaire général du monastère de Saint-Michel de La Cluse, siège de la
Congrégation bénédictine de Saint-Michel. Reçu sénateur le 7 décembre 1633, élu en 1639 doyeu du Chapitre de
Saint-Jean de Lyon, dont il était chanoine, Adrien testa en cette ville le 1er juillet 1640 et y mourut avant le 5.
(Blanchard, Hist. de l'abbaye d'Hautecombe, 1874, Partie III, chap. VII, pp. 349, 351.)
225/297

23.6 Page 226

▲back to top
VESPASIEN, Abbé de Nostre Dame d'Abondance1113.
CHARLES DE LA TOUR, Prieur de Talloires1114.
D. THOMASO BERGIERA1115, conservatore della Santa Casa della Madona Santissima
in Tonone1116. [346]
DE BLONAY, pour le Prieur de Saint Paul1117.
D. THOMASO BERGIERA,1118 per il Priore di Bordigni1119.
Son Altesse mande au Senat de Savoye de pourvoir promptement sur le contenu en la
Requeste et Articles dont elle faict mention et a icelle attachez.
Thurin, le dernier janvier 1609.
BOURSIER1120.
Articles presentés a son Altesse pour la conservation des biens
ecclesiastiques de Savoye affin qu'il luy playse d'en ordonner
l'observation
D'autant que les dismes et premices doivent estre payees a l'Eglise, tant par disposition du
droict divin que humain, et neanmoins, a tous propos et contre toutes les raysons, les payemens
d'icelles sont differés, evités et empeschés par mille sortes de subterfuges que la longueur des
proces fournit: playse a Son Altesse d'ordonner a ses magistratz, entant que de leur connoissance
et ïurisdiction, pourvoir a ce que, sans difficulté ni dilation, lesdittes dismes et premices soyent
payees aux ecclesiastiques, au moins par provision, moyennant bonne et suffisante caution de
rendre le tout, avec despens, dommages et interestz, s'il est dit en fin de cause.
Parce que plusieurs, sans tiltre ni fondement, refusent le payement des dismes des biens de
leurs universités et aux communs par eux cultivés et ensemencés, apres l'expiration de troys annees
des leur culture et ensemencement et de la collecte des fruitz; comme aussi ilz le refusent des terres
semees de meslange d'orge et pesettes, avoyne et pesettes, et encor de toutes lesdittes troys especes
que l'on appelle communement bataille, au moyen dequoy, par divers artifices, petit a petit ilz
s'exemptent dudit payement: playse a Son Altesse ordonner que les dismes seront payees de tous
lesditz fons et desdittes batailles, comme dessus.
D'autant qu'en plusieurs lieux et presque par tout il se treuve [347] grande diversité de
quotes de la disme en la mesme dismerie, sans qu'il y ayt autre rayson que de la diversité des
humeurs, du pouvoir et de la conscience des personnes, les plus riches et moins conscientieux
amoindrissant tous-jours la quote, appuyés sur les commodités qu'ilz ont de donner delay et duree
aux proces; au moyen dequoy les ecclesiastiques n'ont aucune certitude de leur revenu, d'autant
que les dittes dismes leur sont differenciees, non seulement par regions, mais voire aussi par
particulieres prestations en chacune d'icelles, au moyen de quoy lesditz ecclesiastiques les vont
petit a petit perdant par la continuelle mutation de la quote: playse a Son Altesse ordonner qu'en
chacune dismerie la disme se payera a mesme quote et la plus commune d'icelle dismerie, et
1113 Vespasien Aiazza (voir tome XIII, note (165), p. 48).
1114 Voir tome XV, note (108), p. 27.
1115 Thomas Bergera, chevalier des Saints Maurice et Lazare (voir tome XI, note (538), p. 231).
1116 D. Thomas Bergera, conservateur de la Sainte-Maison de Notre-Dame de Thonon.
1117 Claude de Blonay signe pour son fils Jean-François, Prieur commendataire de Saint-Paul en Chablais. (Voir tomes
XII, notes (224), (666), pp. 124, 298; XV, note (1003), p. 354; XX, note de la p. 84.)
1118 Pour le Prieur de Burdignin.
1119 C'est-à-dire Burdignin, prieuré rural de l'Ordre de Saint-Benoît, situé en Chablais. Le Prieur commendataire était
sans doute un parent du signataire: Philibert Bergera, clerc de Turin et docteur ès-droits, institué le 25 août 1606; il
décéda en juin 1620. (R. E. 1602-1607 et 1613-1622.)
1120 Pierre Boursier (voir tome XVI, note (205), p. 54).
226/297

23.7 Page 227

▲back to top
uniformement par tous, sinon que les particuliers refusans fussent munis de tiltres suffisans au
contraire.
Comme aussi les servis et prestations annuelles deuës aux ecclesiastiques seront payés sur
une reconnoissance et deux confins deuement verifiés par devant les commissaires, qui, a ces fins,
seront deputés par les juges, au moins par provisions et a caution telle que dessus1121.
ORDONNANCES SYNODALES
6 mai 1609, 28 avril 1610 et 20 avril 1611
(Voir à l'Appendice I les pièces E, F, G, et ci-dessus,
la note de la page 298.) [348]
XV. Quelques pièces du rituel de 16121122
1. Præfatio ad parochos
1. Preface aux cures
8 février 1612
FRANCISCUS DE SALES, Dei et
Apostolicae Sedis gratia Episcopus et Princeps
Gebennensis, dilectissimis in Christo [349] et
Reverendis ecclesiarum parrochialium
diaecesis Gebennensis Rectoribus, salutem
aeternam.
Quod Holoferni Bethulianos obsidenti
in mentem venit, dilectissimi Fratres, ut
aquaeductum illorum fontesque omnes
circumquaque incideret et occuparet, ne vel
tantillum aquae siti obsessorum extinguendae
FRANÇOIS DE SALES, par la grâce
de Dieu et du Siège Apostolique Evêque et
Prince de Genève, aux très chers dans le Christ
et [349] Révérends Recteurs des églises
paroissiales du diocèse de Genève, salut
éternel.
Ce qu'Holopherne imagina, Frères très
chers, lorsqu'il assiégeait Béthulie et qu'il fit
couper et occuper de toutes parts son aqueduc
et toutes ses fontaines, afin qu'il ne restât pas
la moindre goutte d'eau pouvant étancher la
soif des assiégés: c'est ce que reproduisent tous
les hérétiques qui combattent l'Eglise, surtout
1121 Voir à l'Appendice II, la lettre du duc de Savoie au Sénat «dela les monts», 31 janvier 1609, et l'extrait du Registre
de celui-ci, qui fit droit à la requête le 9 avril suivant.
1122 L'un des très rares exemplaires de ce Rituel se conserve dans les Archives du Chapitre de la Cathédrale d'Annecy.
C'est un in-8o, de 390 pages chiffrées et 48 non numérotées. Celles-ci, qui se trouvent au commencement,
comprennent le frontispice, la Préface, le Calendrier de l'Eglise universelle avec les additions propres au diocèse de
Genève, diverses notions sur le comput ecclésiastique et la Table des matières. L'impression est en rouge et noir; le
volume porte ce titre: Rituale Sacramentorum ad praescriptum sanctœ Romanae Ecclesiœ, jussu Reverendissimi
Patris Francisci de Sales, Episcopi et Principis Gebennensis editum. In quo non tantum Titus, sed etiam canones ac
regulae Sacramentorum rite administrandorum, aliaque plurima documenta ad munus pastorale recte obeundum,
continentur. Lugduni, apud Joannem Charvet, 1612. Cum Privilegio Regis. (La vignette représente le baptême de
Notre-Seigneur.)
Nous ne devons songer à donner, de ce Rituel, que ce qui est évidemment de saint François de Sales: la
Préface, l'Appendice au Calendrier, le Formulaire du Prône, les Fêtes commandées et celle de dévotion, les Cas
réservés à l'Evêque, l'Exorcisme pour les mariés. Quant aux Canons relatifs à l'administration des Sacrements et aux
Funérailles, ils ne sont pas de lui. La plupart se trouvent dans un Pastorale publié à Anvers en 1589, et intitulé:
Pastorale, Canones et Ritus ecclesiasticos qui ad Sacramentorum administrationem aliaque Pastoralia officia rite
obeunda pertinent, complectens: Jussu et auctoritate Reverendissimi et Illustrissimi Domini, Domini Joannis
Hauchini, Mechliniensis Archiepiscopi, pro uniformi Pastoralium officiorum exercitio in hanc formam redactum, et
in lucem emissum. Antverpiœ, Ex officina Christophori Plantini, architypographi Regii, MDLXXXIX. (Bibliothèque
publique de Lyon, cote 317368.)
227/297

23.8 Page 228

▲back to top
uspiam superesset1123, id sane omnibus, horum
maxime temporum, haereticis Ecclesiam
vexantibus, solemne fuit consilium ac
decretum; scilicet Sacramenta per quae, veluti
per canales ac meatus quosdam opportunos,
Salvator optimus maximus aquam gratiae
salutaris in corda nostra derivat ac diffundit,
vel omnino praecidere, vel pravis opinionibus
inficere et occupare, ne fluminis in vitam
aeternam salientis1124 suavissimus impetus
civitatem Dei deinceps laetificare posset1125.
Ac primum quidem, Poenitentiam, Ordinem,
Confirmationem, Matrimonium et Extremam
Unctionem unica negationis impressione facta,
penitus convellere nituntur; mox Baptismo
efficacem peccatorum remissionem,
Eucharistiae vero vivifici Corporis Dominici
praesentiam, per summam sive impietatem,
sive impudentiam, adimunt.
Ritus denique illos antiquos quibus,
veluti fimbriis [350] aureis circumamicta, in
suorum administratione Sacramentorum,
gratissima varietate1126 fulget splendetque
Mater Ecclesia, non solum negare, sed etiam
dicteriis et cachinnis explodere, totis viribus
moliuntur. Verum, quoniam Ecclesia, non
extra muros, sed in medio1127 sui Sanctum
habet Spiritum, fortem illum videhcet aquarum
viventium fontem, qui inde per Sacramenta in
animos fidelium defluit, propterea de hac
nostra Christianorum Bethulia, siti premenda
vel ad deditionem cogenda, frustra et puerihter
ab hsereticis cogitatum, dehberatum et
tentatum est. Rivulorum enim originem a
civitate trahentium praecisionem, non civibus
inclusis, sed potius hostibus exclusis, non
obsessis, sed obsidentibus, aquarum copiam
intercidere et auferre manifestum est.
Quin etiam quo vehementiori conatu ac
uberiore intemperantia in Sacramentorum
numerum, dignitatem, cultumve hostes
Ecclesiae aciem converterunt, eo fortius ac
firmius, pro sacro illo septenario numero, pro
rituum religiosa solemnitate, ac rerum
sacramentahum sanctitate, ab omnibus
primum Antistibus in augustissimo Concilio
ceux de notre temps. Ils ont résolu, en effet,
soit de supprimer tout à fait, soit de corrompre
par leurs fausses opinions les Sacrements, au
moyen desquels comme par autant de canaux
et de conduits bien adaptés, notre Sauveur très
bon et très grand fait couler dans nos cœurs les
ondes salutaires de la grâce. Ils empêchent
ainsi que la très suave impétuosité du fleuve
qui jaillit jusqu'à la vie éternelle ne puisse
continuer à réjouir la cité de Dieu. Tout
d'abord, ils s'efforcent, par une simple
négation, d'abolir entièrement la Pénitence,
l'Ordre, la Confirmation, le Mariage et
l'Extrême-Onction; puis, par une souveraine
impiété ou impudence, ils enlèvent au
Baptême la rémission efficace des péchés, et à
l'Eucharistie la présence du Corps du Seigneur
qui donne la vie.
Quant aux rites antiques par lesquels
notre Mère l'Eglise, comme [350] revêtue de
tissus d'or d'une agréable variété, brille et
resplendit dans l'administration de ses
Sacrements, ils s'efforcent de tout leur pouvoir,
non seulement de les repousser, mais de les
faire disparaître sous leurs sarcasmes et leurs
éclats de rire. Mais l'Eglise possédant, non
hors de ses murs, mais au milieu d'elle-même
le Saint-Esprit, cette source abondante d'eaux
vivifiantes qui, par les Sacrements, se répand
dans les âmes des fidèles, c'est chose vaine et
puérile de la part des hérétiques d'avoir
imaginé, délibéré et tenté de prendre par la soif
et de réduire à discrétion la Béthulie des
chrétiens. En effet, couper des ruisseaux qui
tirent leur origine de la ville elle-même, c'est
manifestement priver d'eau, non les citoyens
enfermés, mais bien plutôt les ennemis qui se
tiennent au dehors, non les assiégés, mais les
assiégeants.
Bien plus: par le fait même que les
ennemis de l'Eglise, avec des efforts plus
violents et une excessive audace, ont tourné
leurs attaques contre le nombre, la dignité et
les cérémonies des Sacrements, tous les
Evêques d'abord, réunis au très auguste
Concile de Trente, puis la plupart d'entre eux
1123 Judith, VII, 6-11. (Cf. tom. VII huj. Edit., pp. 108, 109.)
1124 Joan., IV, 14.
1125 Ps. XLV, 5.
1126 Ps. XLIV, 14.
1127 Ps. XLV, 6.
228/297

23.9 Page 229

▲back to top
Tridentino conjunctim, deinde etiam a
plerisque fere omnibus [351] in suis provinciis
seorsim, majore semper alacritate certatum est.
Inter hos autem ex Nostris
praedecessoribus, magnum Angelum
Justinianum, incomparabilis doctrinae et
ingenii virum1128, e Concilio cui interfuerat
redeuntem, maximam operam huic rei
impendisse meminimus; sed cum recenti ac
miseranda Gebennensis dvitatis defectione1129
hanc diaecesim universam tantisper
exagitatam reperisset, primam laborum
suorum partem in asserenda fide Catholica
collocandam censuit. Quamvis enim inter
populares nostros nemo palam haeresim
profiteretur, aliqui tamen haeresis crimen non
ita ut par est execrandum existimabant:
homines non frigidi quidem, sed certe neque
etiam calidi in fide1130; pauci quoque aliquot
scioh, rerum literarumque humaniorum
spectatores, ritus catholicos non sane damnare,
sed tamen ad censuram et in discrimen suo
judicio examinandos revocare contendebant.
Quibus omnibus animorum aegritudinibus,
eximia, qua pollebat, de rebus divinis [352]
dicendi ac disserendi virtute, frequentissimis
concionibus, privatisque colloquiis, remedium
praesentissimum attulit optimus Pontifex,
effecitque tandem, ut passim in diaecesi, sed in
hac maxime civitate, haereses
haereticorumque nomen, infame, horrendum
ac abominandum omnibus videretur et esset. In
his ergo curis, necnon variis difficillimisque
nodis dissolvendis, quibus temporum
hominumque malitia optimorum Patrum
conatus impedire solet, distentus et implicatus,
non potuit Antistes, quantumvis
vigilantissimus et fortissimus, brevi duodecim
annorum spatio quibus episcopatum gessit,
externum ecclesiasticae disciplinae
Sacramentorumque splendorem penitus
restituere.
Porro igitur, ecce successit in ejus
locum Claudius de Granier, vir dilectus Deo et
hominibus, cujus memoria in benedictione
est1131, quemque, propter veritatem, et
séparément dans leurs provinces, avec une
ardeur toujours croissante, ont lutté avec
d'autant plus d'énergie et de fermeté en faveur
de leur nombre sacré de sept, de [351] la
religieuse solennité de leurs rites et de la
sainteté qui appartient à tout ce qui les touche.
Parmi eux, et au nombre de Nos
prédécesseurs, Nous rappelons l'illustre Ange
Giustiniani, homme d'une doctrine et d'un
talent incomparables, qui, au retour du
Concile, où il intervint, dépensa les plus grands
efforts dans ce sens. Mais ayant, par suite de la
récente et malheureuse défection de la ville de
Genève, trouvé tout ce diocèse un peu troublé,
il jugea à propos de consacrer la principale
partie de ses travaux à la confirmation de la foi
catholique. Quoique, en effet, parmi nos
populations, personne ne professât
ouvertement l'hérésie, quelques-uns toutefois
ne jugeaient pas le crime d'hérésie aussi
exécrable qu'il l'est en réalité : hommes non
pas froids à l'égard de la foi, il est vrai, mais
sans doute non plus bien chauds. En outre,
quelques demi-savants, grands admirateurs de
belles-lettres et d'antiquité classique,
prétendaient, non certes condamner les
cérémonies catholiques, mais les soumettre à
leur censure et jugement. A toutes ces
maladies de l'âme, l'excellent Pontife, avec la
puissance remarquable de parole qu'il avait
[352] lorsqu'il devait traiter des choses divines,
opposa un remède de toute actualité par ses
très fréquentes prédications et ses entretiens
particuliers. Il obtint enfin que généralement
dans le diocèse, mais surtout dans cette cité
[d'Annecy], les hérétiques et leurs hérésies
fussent tenus pour infâmes, dignes d'horreur et
d'abomination. Au milieu de ces soucis,
occupé et empêché aussi par les embarras
multiples et très compliqués, par lesquels la
malice des hommes et des temps a coutume
d'entraver les efforts des meilleurs pasteurs,
notre Evêque, quoique plein de vigilance et de
force, ne put, dans le bref espace des douze
années qu'il exerça sa charge épiscopale,
rendre entièrement leur splendeur à la
1128 Voir tome XVI, note (865), p. 265.
1129 Les Bulles de saint Pie V conférant à Ange Giustiniani l'évêché de Genève sont du 13 octobre 1568 ; il dut donc
prendre possession de son siège environ trente-deux ans après la défection de la malheureuse ville (1535).
1130 Cf. Apoc., III, 15, 16.
1131 Eccli., XLV, 1.
229/297

23.10 Page 230

▲back to top
mansuetudinem et pietatem, mirabiliter
deduxit dextera Excelsi1132, similem illum
faciens in gloria sanctorum1133 ut honestaret
eum in laboribus et impleret labores illius1134;
huic enim praestantissimo Praesuli, quicquid
propemodum in hac diaecesi non poenitendum
videmus, nos ingenue [353] acceptum ferre
justum est1135. Is preces Officiaque
ecclesiastica ad praescriptum Concilii
Tridentini emendata, in omnes diaecesis
ecclesias suavissime pariter et efficacissime
intulit. Parrochiales ecclesias per concursum
conferendi, ex ejusdem Concilii decreto1136,
quo nihil utilius, nihil sanctius excogitari
poterat, saluberrimum morem, primus omnium
in istis provinciis Gallicis, amplexus est,
aliisque Praesulibus exemplum dedit, ut
quemadmodum ille fecerat, ita et ipsi
facerent1137. Sacerdotum vestes, quantum per
locorum incommoda fieri potuit, ad modestiam
clericalem revocavit; pias Sanctissimi
Sacramenti Beatissimaeque Virginis cultui
devotas sodalitates ubique propemodum
erexit; Synodi quotannis celebrandae
consuetudinem reparavit; sacros excubitores,
quos Supervigiles vocant, variis locis sparsim
collocavit, quibus caeteros sacerdotes erigere,
monere, hortari eorumque moribus invigilare
facultatem et munus contulit1138: nihil denique,
quoad illi per temporum injuriam licuit,
intactum reliquit, ut rem ecclesiasticam ad
antiquum meliorum temporum statum
reduceret. [354]
Ac quidem, in his quæ in eum finem
animo conceperat, non ultimo loco
reponendam existimo novam Ritualis, ad
normam sanctae Romanae Ecclesiae, exactam
editionem. Nam quamvis multa extent
Ritualium exemplaria, quorum inscriptio
rituum Ecclesiae Romanae ordinem ac seriem
lectori pollicetur, vix tamen ulla invenies quae
inscriptioni penitus respondeant, idque
praestent quod illa promisit. Quare merito
operae pretium fore censebat optimus Antistes,
si Ritualem librum edendum curaret, quem ad
discipline ecclésiastique et à l'administration
des Sacrements.
Mais voici que lui succède Claude de
Granier, homme cher à Dieu et aux hommes,
dont la mémoire est en bénédiction; homme
que la droite du Très-Haut conduisit d'une
manière admirable à cause de son amour de la
vérité, de sa douceur et de sa piété, lui faisant
partager la gloire des saints, afin de l'enrichir
dans ses pénibles labeurs et de faire fructifier
ses travaux. En effet, tout ce que nous voyons
dans ce diocèse qui ne soit pas à regretter, tout
[353] cela à peu près, il est juste que nous le
reportions avec simplicité à ce remarquable
Prélat. C'est lui qui introduisit dans toutes les
églises du diocèse, avec autant de douceur que
d'efficacité, les prières et Offices
ecclésiastiques corrigés selon les prescriptions
du Concile de Trente. C'est lui qui, le premier
dans nos provinces françaises, adopta la
coutume, on ne peut plus utile et sainte, et
prescrite par le même Concile, de conférer les
églises paroissiales au concours: il donna ainsi
l'exemple aux autres Evêques, afin que, comme
il avait fait, ils fissent aussi eux-mêmes. Il
ramena à la modestie cléricale le costume des
prêtres, autant que les difficultés des lieux le
permirent; il érigea presque partout de pieuses
confréries dédiées au culte du Très Saint
Sacrement et de la Bienheureuse Vierge
Marie; il rétablit l'usage de célébrer chaque
année le Synode; il plaça de ci et de là des
ecclésiastiques appelés Surveillants, ayant
faculté et mission de relever, d'avertir,
d'exhorter les autres prêtres et de veiller sur
leur conduite. Enfin il n'omit rien, autant que
le lui permit la dureté des temps, pour ramener
la vie de l'Eglise à l'antique coutume de temps
meilleurs. [354]
Or, parmi les projets qu'il avait formés
dans ce but, je n'estime pas qu'il faille mettre
au dernier rang celui d'une nouvelle et exacte
édition du Rituel, sur le modèle de celui de la
sainte Eglise Romaine. S'il existe, en effet, de
1132 Ps. XLIV, 5.
1133 Eccli., XLV, 2.
1134 Sap., X, 10.
1135 Cf. ci-dessus, p. 315.
1136 De Reform., Sess. XXIV, c. XVIII.
1137 Joan., XIII, 15.
1138 Voir tome XVI, note (257), p. 72.
230/297

24 Pages 231-240

▲back to top

24.1 Page 231

▲back to top
ipsissimum Romani Ritualis exemplar
conformatum, omnes in hac diaecesi
unanimiter et solum haberent, ac proinde, in
tanta rituum varietate, unicam rituum
celebrandorum rationem sequerentur.
At enim, quia propemodum ultimo suo
aetatis decennio, partim bellorum cladibus,
partim variis ecclesiis restituendis multisque
haereticorum millibus ad poenitentiam per se
suosque reducendis (quos deinde flenti Matri
Ecclesiae, tanquam filios redivivos,
reddidit1139), fractus, occupatus, impeditus,
interim dum editio Ritualis differtur,
maximum omnibus bonis sui desiderium
relinquens, ipse nobis aufertur, et in Caelos, uti
sperandum est, effertur. [355] Propterea Nos,
qui nobiscum foelicissime actum iri credimus
si tanti Patris, non solum in munere quod gessit
subeundo, sed etiam in eodem obeundo
successores et imitatores fuerimus, Ritualem
hunc librum nunc tandem aliquando, quod ipse
multum optaverat, vobis expectantibus
exhibemus.
Rem autem ita fecimus. Primum,
aliquot Ecclesiae Nostrae cathedralis doctis
piisque hominibus nobiscum adhibitis,
variarumque provinciarum Ritualibus libris in
medium allatis, ex solo quidem Romano omnia
quae ad ritum administrandorum
Sacramentorum spectant adamussim
excerpsimus; ex aliis, ac maxime ex antiquo
Gebennensi1140, plurimas benedictionum
formulas accepimus, quarum usum inter
populares nostros pro laudabili recepta
consuetudine retinendum existimavimus. Ex
omnibus vero, quos habere potuimus, hinc inde
mixtim, varios canones ac permulta documenta
eduximus, quae maximam lucem parrochis
eorumque vicariis ad rectam sui muneris
exercitationem afferent; atque ita, apum
exemplo, ex diversis floribus, mellificium in
alveolum nostrum congessimus [356].
Calendarium etiam adjecimus, in quo festa et
Officia notavimus quae in hac diaecesi, tum
antiquo more, tum novissimis synodalibus
Constitutionibus, stabilita sunt et admissa. Ac
tandem formulam singulis diebus Dominicis
summa capita religionis Christianae populis
nombreux exemplaires de Rituels dont le titre
annonce au lecteur l'ordre et la série des rites
de l'Eglise Romaine, on n'en rencontre presque
pas qui répondent au titre et tiennent ce que
celui-ci promettait. Aussi, notre excellent
Prélat estimait, et avec juste raison, qu'il ferait
chose avantageuse en éditant un Rituel, de tout
point conforme au Romain, que tous dans ce
diocèse adopteraient unanimement à
l'exclusion de tout autre, et qu'ils suivraient
comme règle unique dans la célébration des
rites, au milieu des divergences si grandes qui
existaient.
Mais, pendant environ les dix dernières
années de sa vie, il se trouva tracassé, occupé
et empêché en partie par des guerres
désastreuses, en partie par le devoir de restituer
plusieurs églises au culte et d'amener à la
pénitence, par lui-même ou par ses
collaborateurs, des milliers d'hérétiques qu'il
rendit, tels des fils ressuscités, à notre Mère
l'Eglise qui les pleurait. Sur ces entrefaites,
pendant que se différait l'édition du Rituel,
notre Evêque, au très grand regret de tous les
bons, nous est enlevé et, comme il faut
l'espérer, [355] élevé au Ciel. C'est pourquoi
Nous, qui Nous estimerons très heureux, non
seulement d'avoir remplacé un tel Père dans sa
charge, mais de Nous montrer son successeur
et imitateur dans la façon dont Nous la
remplirons, Nous vous présentons enfin cette
édition du Rituel qu'il avait lui-même
grandement souhaitée.
Et voici maintenant Notre procédé.
Tout d'abord, Nous étant adjoint quelques
membres doctes et pieux de Notre clergé
cathédral et ayant réuni un certain nombre de
Rituels de diverses provinces, Nous avons
extrait avec soin du seul Rituel Romain tout ce
qui touche aux cérémonies de l'administration
des Sacrements; des autres, surtout de l'ancien
Rituel de Genève, plusieurs formules de
bénédictions qu'il Nous a paru à propos de
maintenu dans nos populations à cause de la
louable coutume qui en a été introduite.
Ensuite, de tous les exemplaires qu'il Nous fut
possible de consulter, Nous avons de ci et de là
tiré différentes règles et de nombreux
1139 Cf. Luc., VII, 12-15.
1140 Voir ci-dessus, note (935), p. 295.
231/297

24.2 Page 232

▲back to top
proponendi, quam jampridem jussu
Reverendissimi Praedecessoris Nostri editam
seorsim habebatis1141, nunc recognitam
mendisque quibus maculata erat, purgatam
huic libro addidimus, ut omnia quae ad munus
vestrum maxime spectant, uno hoc volumine
comprehensa, facilius prae oculis haberetis.
Nihil enim propemodum amplius in
hac re desiderari posse videbatur, praeter eas
quas a me frequenter plerique vestrum
postularunt, cathechisticas et familiares de
Sacramentis et reliquis praecipuis capitibus
religionis exhortationes; quas tamen, Deo
propitio, me quoque daturum polliceor, ubi
variarum solicitudinum actionumque mihi hinc
inde occurrentium turba otium aliquod
spiritumve mihi permiserit1142. Atque tunc
videbitis, opinor, operam [357] illam huic libro
Rituali minime adjungi debuisse, quippe quae
volumen ipsa seorsim integrum postularet.
Ergo, quandoquidem rei tot annis
expetitae opportunum hunc finem, Deo dante,
imposuimus, superest ut ea nunc omnes
libenter et unanimiter utamini. Quod, ne quis
per socordiam aut negligentiam praetermittat,
Nos, in nomine Domini, cuilibet vestrum
sigillatim et vobis omnibus simul mandamus et
praecipimus, ne quis deinceps alios ritus,
praeter eos qui hoc Rituali continentur, in
Sacramentorum administratione sacrarumve
benedictionum et actionum solemnitate
usurpare, quovis praetextu, vel adhibere
praesumat. Sic enim omnes, non tantum eadem
fide, sed etiam uno eodemque ore ac vultu, in
ecclesiis benedicemus Deo Domino1143, et
juxta praeceptum Apostolicum1144, omnia inter
nos honeste et secundum ordinem fient.
Datum Annessii Aliobrogum, die
octava Februarii, anno millesimo
sexcentesimo duodecimo1145. [358]
enseignements qui fourniront une ample
lumière aux curés et à leurs vicaires sur
l'exercice bien réglé de leurs fonctions; c'est
ainsi que, à l'exemple des abeilles, Nous avons,
de diverses fleurs, amassé le miel dans notre
ruche. Est aussi ajouté un Calendrier [356], où
sont notés les fêtes et Offices établis et reçus
dans Notre diocèse, soit par la coutume
ancienne, soit par les récentes Constitutions
synodales. Enfin, Nous avons joint à ce livre
l'abrégé des principaux points de la religion
chrétienne tels qu'ils doivent être exposés aux
fidèles chaque dimanche. Vous aviez déjà à
part ce formulaire édité par ordre de Notre
Révérendissime Prédécesseur; maintenant,
vous le trouverez ici revu et corrigé des erreurs
qui s'y étaient glissées, afin que le présent
volume réunissant tout ce qui touche à votre
ministère, vous l'ayez ainsi plus facilement
sous les yeux.
Il ne paraissait pas, en effet, qu'on pût
désirer autre chose touchant le sujet qui Nous
occupe, sinon ces exhortations catéchistiques
et familières sur les Sacrements et autres
principaux points de la religion, que la plupart
d'entre vous m'ont souvent demandées. Je vous
promets, s'il plaît à Dieu, de vous les donner
aussitôt que les nombreuses sollicitudes et
occupations qui m'envahissent de toute part
m'auront accordé un peu de loisir et de
tranquillité d'esprit. Vous verrez alors, je
pense, que ce travail ne devait pas être uni au
Rituel, mais qu'il requiert un volume entier à
part. [357]
Maintenant donc que, par la grâce de
Dieu, Nous avons opportunément terminé une
œuvre désirée depuis tant d'années, il vous
reste à vous en servir tous avec joie et
unanimité. Et afin que personne n'omette de le
faire par paresse ou négligence, Nous vous
ordonnons et prescrivons au nom du Seigneur,
à chacun de vous en particulier et à tous
ensemble, que dans l'administration des
1141 Voir ce Formulaire ci-apres, p. 365, la note (1149) qui s'y rattache.
1142 Le saint Evêque commença-t-il à rédiger ces «exhortations» catéchistiques? Aucun fragment n'en a été retrouvé.
1143 Cf. Dan., III, 51.
1144 I Cor., XIV, 40.
1145 Migne, au tome VI, col. 91, a donné en français cette Préface, avec la date du 8 février 1603 en tête du document,
et celle du 2 février à la fin. Il l'a tirée, dit-il, du Rituel de 1632, édité par Mgr Jean-François de Sales, frère de notre
Saint. En effet, la traduction de la Préface de celui-ci a été mise au commencement du volume en question, où elle est
faussement datée du 8 février 1603. Il y a erreur des deux côtés, puisque saint François de Sales n'a publié aucun
Rituel avant celui de 1612.
232/297

24.3 Page 233

▲back to top
Sacrements et l'accomplissement solennel des
bénédictions et cérémonies saintes, nul
dorénavant n'ait la présomption, sous aucun
prétexte, d'employer d'autres rites que ceux qui
sont contenus dans ce Rituel. Ainsi tous, non
seulement d'une même foi, mais d'une seule et
même bouche, d'une seule et même façon,
nous bénirons le Seigneur Dieu dans les églises
et, suivant le précepte de l'Apôtre, tout se fera
parmi nous avec bienséance et avec ordre.
Donné à Annecy, le 8 février 1612.
[358]
2. Appendix ad calendarium in quo index
habetur festorum quorum officia, non
solum in ecclesia cathedrali, sed etiam ab
omnibus clericis Diocesis Gebennensis
recitari debent
2. Appendice au calendrier contenant
l'index des fêtes dont les offices doivent
être récités non seulement dans l'église
cathédrale, mais aussi par tous les clercs
du Diocèse de Genève
In mense Januario
En janvier
Die 22 Januarii, festum SS. Martyrum
Le 22 janvier, fête des saints martyrs
Vincentii et Anastasii celebratur; duplex.
Vincent et Anastase; double.
In Februario
En février
Prima die Februarii, festum S.
Brigidae, virginis; duplex, et festum S. Ignatii
transfertur in primam diem non impeditam
festo novem lectionum.
Die 3 Februarii, festum S. Blasii,
Episcopi et Martyris; semiduplex.
Die 11 Februarii, festum SS. Martyrum
Victoris et Ursi, qui passi sunt cum reliqua
legione Thebaea in agro Agaunensi finitimo,
duce Beato Mauritio; semiduplex. [359]
In Aprili
Die 22 Aprilis, festum S. Anselmi,
Confessoris Pontificis, qui ex finitima
Augustana diaecesi oriundus, ad
archiepiscopatum Cantuariensem in Anglia
evectus, exemplis, scriptis, miraculis,
universam Ecclesiam illustravit. Semiduplex,
Le 1er février, fête de sainte Brigitte,
vierge; double, et la fête de saint Ignace est
transférée au premier jour non empêché par
une fête de neuf leçons.
Le 3 février, fête de saint Biaise,
évêque et martyr; semi-double.
Le 11 février, fête des saints martyrs
Victor et Ursus, qui souffrirent avec le reste de
la légion Thébaine dans la plaine d'Agaune,
toute voisine, ayant pour chef le bienheureux
Maurice; semi-double. [359]
En avril
Le 22 avril, fête de saint Anselme,
confesseur pontife, lequel, originaire du
diocèse voisin d'Aoste, élevé à l'archevêché de
Cantorbéry en Angleterre, illustra toute
l'Eglise par ses exemples, ses écrits et ses
233/297

24.4 Page 234

▲back to top
sed ob festum SS. Martyrum Sotheris et Caii,
transfertur in primam diem duplici vel
semiduplici non impeditam.
In Maio
Die 4 Maii, festum Sacratissimae
Sindonis, quae diu in hac provincia asservata,
magnam apud omnes semper habuit
venerationem. Duplex solemne.
Die 8 Maii, festum S. Petri, Episcopi et
Confessoris, qui finitimam Ecclesiam
archiepiscopalem Tarentasiensem mira vitae
sanctitate diu administravit. Semiduplex, sed
propter Apparitionem S. Michaelis, transfertur
in primam diem duplici vel semiduplici non
impeditam.
In Junio
Die 6 Junii, festum S. Claudii, Episcopi
et Confessoris, [360] qui Archiepiscopus
Vesuntinus extitit, cujusque reliquiae, ob
innumera miracula, in monasterio Sancti
Eugendi, hujus diaecesis finitimo1146, maximo
fidelium concursu passim celebrantur. Duplex.
Die 15 Junii, festum S. Bernardi de
Menthone, Confessoris non Pontificis, qui
illustri loco in hac diaecesi natus,
Archidiaconus Augustensis effectus, vitae
sanctimonia ac plurimis miraculis has omnes
praecipue regiones illustravit. Duplex, cum
commemoratione SS. Martyrum Viti, Modesti
et Crescentiae.
Die 19 Junii, festum SS. Martyrum
Gervasii et Prothasii; semiduplex.
Die 26 Junii, festum S. Anthelmi,
Episcopi et Confessoris, qui ex Ecclesia
cathedrali Gebennensi, cujus Praepositus diu
fuerat, Carthusianus effectus, ad episcopatum
finitimum Bellicensem promotus, magna
sanctitate et miraculorum varietate claruit.
Semiduplex, sed propter festum SS. Martyrum
Joannis et Pauli, transfertur in diem non
impeditam festo novem lectionum. [361]
In mense Julio
miracles. Semi-double, mais qui, à cause de la
fête des saints martyrs Sotère et Caïus, est
transféré au premier jour non empêché par un
double ou un semi-double.
En mai
Le 4 mai, fête du Très Saint Suaire,
lequel, longtemps conservé dans cette
province, a toujours été chez tous les nôtres en
grande vénération. Double solennel.
Le 8 mai, fête de saint Pierre, évêque et
confesseur, qui administra longtemps, avec
une admirable sainteté de vie, l'Eglise
archiépiscopale voisine de Tarentaise. Semi-
double; mais à cause de l'Apparition de saint
Michel, on le transfère au premier jour non
empêché par un double ou un semi-double.
En juin
Le 6 juin, fête de saint Claude, évêque
et confesseur, qui fut [360] archevêque de
Besançon, et dont les reliques, à cause
d'innombrables miracles, sont honorées d'un
concours extraordinaire de fidèles au
monastère de Saint-Oyend, voisin de ce
diocèse. Double.
Le 15 juin, fête de saint Bernard de
Menthon, confesseur non pontife, qui, né dans
ce diocèse d'une illustre famille, devenu
archidiacre d'Aoste, illustra spécialement
toutes nos régions par la sainteté de sa vie et de
nombreux miracles. Double, avec mémoire des
saints martyrs Vite, Modeste et Crescence.
Le 19 juin, fête des saints martyrs
Gervais et Protais; semi-double.
Le 26 juin, fête de saint Anthelme,
évêque et confesseur, lequel, après avoir été
longtemps prévôt de l'Eglise cathédrale de
Genève, puis Chartreux, fut élevé à l'évêché
voisin de Belley, et brilla par sa grande sainteté
et ses divers miracles. Semi-double, mais
transféré, à cause de la fête des saints martyrs
Jean et Paul, à un jour non empêché par une
fête de neuf leçons. [361]
En juillet
1146 Voir tome XV, note (186), p. 59.
234/297

24.5 Page 235

▲back to top
Die 2 Julii, in Officio Visitationis
Beatae Mariae Virginis fit commemoratio SS.
Martyrum Processi et Martiniani.
Die 28 Julii, festum SS. Martyrum
Nazarii et Celsi, et Innocentii, Papae et
Confessoris, quorum Sanctus Nazarius ex
Italia Treverim iter faciens, ac in civitate
Gebennensi aliquamdiu moratus, plurimos
ibidem ad fidem convertit, inter quos Celsum,
admodum juvenem, civem Gebennensem,
quem postea martyrii socium habuit. Duplex.
Die 31 Julii, festum S. Germani,
Episcopi et Confessoris; semiduplex.
In Augusto
Die prima Augusti, festum S. Petri
Apostoli ad vincula, Patroni Ecclesiae
cathedralis Gebennensis; duplex solemne cum
octava. Et in die octava, festum SS. Cyriaci et
Sociorum transfertur in sequentem, cum
commemoratione vigiliae et S. Romani.
Die 2 Augusti, SS. Machabeorum,
Martyrum, quorum festum, ob Ecclesiae
cathedralis Patroni solemnia, translatum est ex
prima die in sequentem. Duplex. [362]
Die 16 Augusti, festum S. Theoduli,
Episcopi et Confessoris, qui Ecclesiae
Sedunensi, nobis finitimae, miram spirans
vitae sanctimoniam, foelicissime praefuit,
cujusque memoria, propter miraculorum
frequentiam, ubique in his regionibus
celeberrima est.
In Septembri
Die 7 Septembris, festum S. Grati,
Episcopi et Confessoris, qui finitimam
Ecclesiam Augustanam rexit.
Die 20 Septembris, festum SS.
Martyrum Eustachii et Sociorum; semiduplex,
cum commemoratione vigiliae.
Die 22 Septembris, festum SS. Mauritii
et Sociorum, quorum sanguine his omnibus
locis propemodum conspersis, harum
provinciarum tutelares apud Deum
intercessores jam olim a majoribus nostris
magna religione habiti sunt, Duplex.
Die 27 Septembris, festum SS.
Martyrum Cosmae et Damiani; duplex.
In Octobri
Le 2 juillet, en l'Office de la Visitation
de la Bienheureuse Vierge Marie, on fait
mémoire des saints martyrs Processe et
Martinien.
Le 28 juillet, fête des saints martyrs
Nazaire et Celse, et de saint Innocent, Pape et
confesseur. Saint Nazaire, faisant route d'Italie
à Trèves et s'étant un peu arrêté dans la ville de
Genève, y convertit plusieurs personnes à la
foi, entre autres Celse, tout jeune homme,
citoyen de Genève, qu'il eut ensuite comme
compagnon de martyre. Double.
Le 31 juillet, fête de saint Germain,
évêque et confesseur; semi-double.
En août
Le 1er août, fête de saint Pierre Apôtre
ès-liens, Patron de l'Eglise cathédrale de
Genève; double solennel avec octave. Et le
jour octaval, la fête de saint Cyriaque et de ses
Compagnons est transférée au jour suivant,
avec mémoire de la vigile et de saint Romain.
Le 2 août, des saints Machabées,
martyrs, dont la fête, à cause de la solennité du
Patron de l'Eglise cathédrale, a été transférée
du 1er août au jour suivant. Double. [362]
Le 16 août, fête de saint Théodule,
évêque et confesseur, qui gouverna très
heureusement l'Eglise voisine de Sion en
répandant une merveilleuse odeur de sainteté,
et dont la mémoire, à cause de la multitude de
ses miracles, est très célèbre partout dans nos
contrées.
En septembre
Le 7 septembre, fête de saint Grat,
évêque et confesseur, qui gouverna l'Eglise
voisine d'Aoste.
Le 20 septembre, fête des saints
martyrs Eustache et ses Compagnons; semi-
double, avec mémoire de la vigile.
Le 22 septembre, fête des saints
Maurice et ses Compagnons, dont le sang a
baigné presque tous ces pays, qui sont les
protecteurs devant Dieu de nos provinces et
ont été déjà autrefois très honorés par nos
aïeux. Double.
Le 27 septembre, fête des SS. Martyrs
Côme et Damien; double.
235/297

24.6 Page 236

▲back to top
Prima die Octobris, festum S. Angeli
Custodis, juxta Officium Pauli V, Pontificis
Maximi, jussu recenter editum; duplex. [363]
Die 2 Octobris, festum S. Leodegarii,
Episcopi et Martyris; semiduplex.
Die 8 Octobris, Dedicatio ecclesiae S.
Petri Gebennensis1147; duplex solemne, cum
octava.
Die 9 Octobris, festum SS. Martyrum
Dionisii et Sociorum; duplex, cum
commemoratione octavae.
Die 15 Octobris, octava Dedicationis
ecclesiae Gebennensis; duplex.
Die 26 Octobris, Revelatio SS. Mauritii
et Sociorum; semiduplex, cum
commemoratione S. Evaristi.
In Novembri
En octobre
Le 1er octobre, fête du saint Ange
Gardien, d'après l'Office récemment publié par
l'ordre de Paul V, Souverain Pontife; double.
[363]
Le 2 octobre, fête de saint Léger,
évêque et martyr; semi-double.
Le 8 octobre, Dédicace de l'église de
Saint-Pierre de Genève; double solennel, avec
octave.
Le 9 octobre, fête des saints martyrs
Denis et ses Compagnons; double, avec
mémoire de l'octave.
Le 15 octobre, jour octaval de la
Dédicace de l'église de Genève double.
Le 26 octobre, Révélation des saints
Maurice et ses Compagnons; semi-double,
avec mémoire de saint Evariste.
Die 22, festum S. Caeciliae, Virginis et
Martyris; duplex.
In Decembri
En novembre
Le 22, fête de sainte Cécile, vierge et
martyre; double
Die 6 Decembris, festum S. Nicolai,
Episcopi et Confessoris; duplex.
Singulis porro diebus jovis, extra tempus
Quadragesimale, Adventus et vigiliarum, si
nullum occurrat festum [364] duplex sive
semiduplex, fit Officium semiduplex de
Sanctissimo Eucharistiae Sacramento, cujus
cum adoratio ab haereticis per summam
perfidiam irrideatur, consonum est ut in hac
maxime diaecesi, quanta fieri poterit maxima
devotione, celebretur1148.
En décembre
Le 6 décembre, fête de saint Nicolas,
évêque et confesseur; double.
En outre, tous les jeudis, hors du
Carême, de l'Avent et des vigiles, s'il ne se
rencontre aucune fête double ou semi-double,
on fera [364] l'Office semi-double du Très-
Saint-Sacrement de l'Eucharistie. L'adoration
de ce Sacrement étant, par une insigne perfidie,
un objet de moquerie de la part des hérétiques,
il convient que, surtout dans ce diocèse, on
l'honore avec la plus grande dévotion possible.
1147 Cf. ci-dessus, p. 309.
1148 «Il a monstre aussy la grande foy quil avoit au tres sainct Sacrement de l'autel,» dépose un témoin au Ier Procès de
Béatification de saint François de Sales, «en ce que non seullement il celebroit la saincte Messe tous les jours et
communioyt plusieurs personnes les Dimanches et festes de commandement, mais encores en l'introduction quil a
faict en son diocese de celebrer le divin service tous les jeudis de l'annee, hors l'Advent et le Caresme, a l'honneur de
ce tres divin Sacrement.» (Martin Berrot, chanoine régulier de Saint-Augustin au Saint-Sépulcre d'Annecy, ad art. 24.)
236/297

24.7 Page 237

▲back to top
3. Formulaire du prone1149
IN NOMINE PATRIS, ET FILII, † ET SPIRITUS SANCTI. AMEN.
Peuple chrestien, encor que nostre bon Dieu exauce [365] toutes les prieres qui luy sont
devotement presentees au nom de Jesus Christ son Filz, toutesfois il s'est reservé des lieux et des
jours esquelz il veut estre plus particulierement servi et invoqué; comme aussi en iceux il reçoit
plus favorablement nos requestes1150. C'est pourquoy la sainte Eglise, fondee sur les divines
promesses et coustumes apostoliques, a tres bien ordonné qu'es saintz jours de Dimanches et festes
nous nous assemblions en l'eglise, laquelle a esté appellee par Nostre Seigneur mayson de Dieu et
de priere1151. Et c'est pour, en icelle, celebrer le tressaint Sacrifice de la Messe, auquel nostre
Sauveur, par les mains des prestres, s'offre et presente reellement, sous les especes de pain et de
vin, a Dieu son Pere eternel, pour hostie et offrande vivante, en remembrance et commemoration
de sa Mort et Passion; affin que, par ce divin Sacrifice, nous fassions hommage, reconnoissance
et action de graces a Dieu nostre Createur de tous nos biens et personnes, et qu'en vertu d'iceluy
nos prieres soyent encor plus aggreables devant le throsne de sa divine Bonté.
Pour donq faire aujourd'huy cette sainte celebration au mieux que nous pourrons, sçachans
que Dieu regarde volontier a la priere des humbles1152 et ne mesprise point le coeur contrit et
humilié1153, nous mettrons les genoux a terre et, nous humiliant de tout nostre cœur devant sa
divine face, nous le remercierons de tous les biens que nous avons eus et qui nous sont preparés,
et principalement de la Mort et Passion de Nostre Seigneur Jesus Christ, par laquelle nous avons
esté delivrés de la damnation eternelle; nous tenans et reconnoissans pour ses pauvres et miserables
creatures, indignes et inutiles serviteurs1154, dependans en tout et par tout de sa sainte misericorde
et mercy, a laquelle nous recourons pour avoir pardon et remission de nos offenses et iniquités.
Et a cette intention nous nous accuserons de tous nos pechés en general, avec vray propos
de les confesser en particulier en tems et heu, selon l'ordonnance de Dieu et de son Eglise. Nous
dirons donq en cette sorte:
«Je me confesse a Dieu tout puyssant, a la glorieuse [366] Vierge Marie, au bien heureux
saint Michel Archange, au bien heureux saint Jean Baptiste et a saint Pierre et saint Paul, apostres,
a monseigneur saint N., mon Patron, et a tous les Saintz et Saintes de Paradis, et a vous, mon Pere
spirituel, pour ce que j'ay grandement peché en pensees, en parolles et en œuvres: et le tout par ma
faute, par ma coulpe et par ma tres grande coulpe. Et partant, je prie la glorieuse Vierge Marie, le
bien heureux saint Michel Archange, le bien heureux saint Jean Baptiste, saint Pierre et saint Paul,
apostres, monseigneur saint N., mon Patron, et tous les Saintz et Saintes de Paradis, et vous, mon
Pere spirituel, de prier pour moy vers mon Dieu, mon Createur, affin qu'il luy playse me
pardonner.»
1149 Les curés du diocèse de Genève avaient déjà ce Formulaire, comme le dit saint François de Sales dans sa Préface
du Rituel (voir ci-dessus, p. 357). On ignore la date de sa rédaction; peut-être faut-il la placer après la conversion du
Chablais, et certainement avant le voyage du Prévôt à Paris (fin décembre 1601). Le P. Antoine Chevallier, Récollet,
qui fut un des collaborateurs de l'Apôtre dans sa grande mission, s'exprime ainsi: «Il fit un petit livret qu'il me monstra,
escript de sa main, quil fit imprimer et intituler: Le Prosne dressé par le commandement de Messire Claude de
Granier, que les curés» devaient «lire tous les dimanches a leur peuple par maniere de predication,» et «qui, d'un
admirable artifice, contient toutte la Doctrine chrestienne, que le peuple a si bien apris (comme j'ay apperceu au pals
de Valromay, qui est tout de son diocese) qu'il semble avoir esté tiré de la nuict au jour.» (Archives de la Visitation
d'Annecy, Mémoires de quelques actes de la saincte vie de feu Monseigr Messire François de Sales, Evesque et Prince
de Geneve, Ms.) Dans sa déposition au Ier Procès de Genève (ad art. 44), M. Michel Favre mentionne également cette
«maniere de faire le Prosne» que le Bienheureux «a despuys faict incerer dans le Rituale Sacramentorum.» On peut
voir aussi la Vie du Bien-Heureus Mre François de Sales, 1625, par D. Jean de Saint-François, liv. III, p. 179. (Cf. ci-
dessus, note (897), p. 271.)
1150 Cf. tom. VII huj Edit., pp. 312-315.
1151 Matt., XXI, 13; Luc., XIX, 46.
1152 Ps. CI, 18.
1153 Ps. L, 19.
1154 Luc., XVII, 10.
237/297

24.8 Page 238

▲back to top
Misereatur vostri, etc.
Indulgentiam, etc.
En cette mesme reconnoissance et humilité, nous demanderons a Dieu son ayde et secours
pour toutes nos necessités:
Et premierement, qu'il luy playse dresser nos ames a son saint service, affin que, sur le
fondement de la vraye foy, nous puissions avoir une sainte esperance de nostre salut par le moyen
de la charité, en l'observation de ses commandemens.
Nous prierons par apres pour tous nos superieurs, tant spirituelz que temporelz; pour nostre
Saint Pere le Pape et pour tous les Prelatz, pasteurs et personnes ecclesiastiques qui sont
legitimement deputés au gouvernement des ames, et specialement pour Monseigneur le
Reverendissime nostre Evesque et Pasteur, affin qu'il playse a Dieu leur faire la grace de si bien
repaistre et guider les brebis qui leur sont commises, que, estans garantis de toutes fauses opinions
et seductions, elles vivent et perseverent ça bas en l'union de l'Eglise Catholique, Apostolique et
Romaine, attendans d'estre receus en l'Eglise triomphante, la haut en Paradis.
Nous prierons de mesme, comme conseille saint Paul1155, pour tous Princes et magistratz
chrestiens, et particulierement pour Sa Majesté et pour la Reyne regente et pour [367]
Messeigneurs les Princes du sang1156; et non seulement pour eux, mays pour tous ceux qu'ilz ont
ordonnés pour gouverner de leur part, affin qu'il playse a Dieu leur donner le don de force et de
conseil pour nous maintenir en sainte paix et tranquillité, et administrer droittement la justice, affin
que, sous leur obeissance, «nous passions tellement par les biens temporelz, que nous ne perdions
pas les eternelz1157
Davantage, s'il est ainsy que nostre Sauveur prevoyant la ruine de Hierusalem pleura sur
icelle1158, nous devons deplorer et regretter de tout nostre cœur la perdition des pauvres ames des
infideles, schismatiques, desvoyés et faux chrestiens, qui se font un thresor de l'ire de Dieu pour
le jour de son courroux1159, a ce qu'il luy playse les esclairer de sa sainte grace et verité.
De plus, Nostre Seigneur reputant estre fait a soy ce qui est fait au moindre des siens1160,
nous prierons pour tous les pauvres affligés et necessiteux, pour les vefves, orphelins, malades,
prisonniers, pelerins, et generalement pour tous ceux qui sont en tribulation et adversité, affin qu'il
playse au Pere des misericordes et de toutes consolations1161 de les assister de son Saint Esprit,
affin que, recevans leur affliction en humilité, ilz puissent posseder leurs ames en patience1162.
Specialement nous prierons qu'il playse a Dieu avoir en sa garde les femmes enceintes, et
mesme de cette parroisse, conduisant le fruict de leur ventre au saint Sacrement de Baptesme pour
avoir part a l'heritage du Ciel.
S'IL FAUT RECOMMANDER QUELQU'UN:
Nous prierons aussi pour tel N., ou telle N., de cette parroisse, lequel estant touché d'une
griefve maladie se recommande a vostre charité, a ce qu'il playse a Dieu luy envoyer ce qu'il sçait
luy estre plus prouffitable a son salut. [368]
Nous demanderons aussi a ce Pere celeste nostre pain quotidien, ainsy qu'il nous a
enseigné1163, le priant de conserver et multiplier les fruitz de la terre et de donner sa benediction
1155 I Tim., II, 1, 2.
1156 Pour quelle raison Louis XIII, Marie de Médicis et les princes de la famille royale de France sont-ils nommés ici,
au lieu des souverains de Savoie? Peut-être, parce que l'impression du Rituel se faisait à Lyon, avec le «Privilège du
Roi»; peut-être aussi, en vue des curés du bailliage de Gex, des exemplaires de l'ouvrage contenaient-ils cette variante
dans l'invitation à la prière pour ceux qui gouvernaient le pays.
1157 Collect. in Miss. Dom. III post Pentec.
1158 Luc., XIX, 41.
1159 Rom., II, 5.
1160 Matt., XXV, 40.
1161 II Cor., I, 3.
1162 Luc., XXI, 19.
1163 Matt., VI, 11; Luc., XI, 3.
238/297

24.9 Page 239

▲back to top
aux labeurs de nos mains, affin que nous les puissions recueillir en bonne paix et santé, pour user
sobrement d'iceux, selon sa volonté, et en faire part aux pauvres necessiteux.
Finalement, puisque la Sainte Escriture tesmoigne1164 et l'Eglise a tous-jours creu que c'est
une sainte et salutaire pensee de prier pour les fidelles trespassés, nous prierons pour nos peres,
meres, freres, parens et amis et tous autres fidelles decedés, et en particulier pour ceux desquelz
les cors reposent en cette eglise ou cimetiere, et tous bienfacteurs d'icelle (et mesme pour tel N. ou
telle N.), lesquelz estans trespassés au giron de l'Eglise, sont et seront tous-jours ses enfans,
appartenans a un mesme Royaume de Jesus Christ et membres d'un mesme cors avec nous; affin
que, s'ilz estoyent detenus en quelque peyne, il playse a Dieu les en retirer et les colloquer au repos
eternel.
Or, affin que nos requestes soyent plus aggreables au Pere eternel, nous les luy presenterons
selon la forme que Nostre Seigneur son Filz nous a monstree en l'Orayson dominicale1165, laquelle
nous reciterons maintenant, tant pour nous en resouvenir que pour commencer nos prieres par
icelle.
Vous dires donq humblement avec moy:
Pater noster, [etc.] C'est a dire:
Nostre Pere qui estes es cieux, vostre nom soit sanctifié, vostre Royaume nous advienne, vostre
volonté soit faitte en la terre comme au Ciel. Donnes nous aujourd'huy nostre pain quotidien, et nous
pardonnes nos offences comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offencé, et ne nous induises point en
tentation, mais delivres nous du mal. Ainsy soit il.
Nous reciterons aussi la Salutation angelique, tant en memoire de nostre Redemption qui
fut annoncee par l'Ange en cette Salutation, que pour nous joindre a la communion de tous les
Saintz en la personne de la glorieuse Vierge Marie, laquelle nous prions de prier pour [369] nous
Dieu le Pere, au nom de son Filz, nostre unique Sauveur. Donq vous dires apres moy:
Ave, Maria, gratia plena, [etc.] C'est a dire:
Je vous salue Marie, pleine de grace, le Seigneur est avec vous; vous estes benite entre les femmes
et benit est le fruit de vostre ventre, JESUS. Sainte Marie, Mere de Dieu, pries pour nous pecheurs,
maintenant et a l'heure de nostre mort. Ainsy soit il.
De plus, parce que non seulement nos prieres, mais aussi toutes nos actions doivent estre
fondees en la vraye foy, sans laquelle, comme dit l'Escriture1166, il est impossible de plaire a Dieu,
nous ferons generale protestation de vouloir vivre et mourir en la foy de l'Eglise Catholique,
Apostolique et Romaine, par le recit du Symbole des Apostres, disans:
Credo in Deum Patrem omnipotentem, [etc.] C'est a dire:
Je croy en Dieu le Pere tout puyssant, [etc.]
Benedicite Dominus, nos et ea quae sumus sumpturi, benedicat dextera Christi. In nomine
Patris, et Filii †, et Spiritus Sancti. Amen. C'est a dire:
Benisses le Seigneur, ains plustost, que le Seigneur nous benisse, et que, tant nous que tout
ce qui est pour nostre usage, soit beni par la dextre de Jesus Christ. Au nom du Pere, et du Filz, et
du Saint Esprit. Ainsy soit il.
Encores est il requis sur toutes choses au vray chrestien d'observer la volonté de Dieu pour
parvenir a la vie eternelle, la foy sans les œuvres estant morte, comme dit saint Jaques1167 Oyes
donq avec reverence les Commandemens de Dieu, pour les apprendre et garder de point en point,
moyennant sa sainte grace.
1. Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ay tiré de la terre d'Egipte, de la mayson de servitude.
Tu n'auras point d'autre Dieu que moy. Tu ne te feras tailler aucune idole ou semblante des choses
qui sont en haut au ciel, ou de celles qui sont ça bas en terre, ou de celles qui sont es eaux sous la
terre. Tu ne les adoreras ni serviras.
2. Tu ne prendras point le nom de ton Seigneur Dieu en vain1168, [etc.]
1164 II Machab., XII, ult.
1165 Matt., VI, 9-13; Luc., XI, 2-4.
1166 Heb., XI, 6.
1167 Cap. II, 20.
1168 Vide Exod., XX, 2-17.
239/297

24.10 Page 240

▲back to top
(Quelquefois se pourront dire les Commandemens comme dessus est escrit, et d'autres fois comme
s'ensuit :)
Voyla les Commandemens de Dieu ainsy qu'ilz furent [370] donnés a Moyse, lesquelz,
pour en avoir meilleure souvenance, on peut reduire en la maniere suyvante:
1. Un seul Dieu tu adoreras et aymeras parfaitement; [etc.]
Or, non seulement Dieu veut estre ouy et obey, mays aussi il veut que l'Eglise soit escoutee
et obeye, a peyne, pour ceux qui font au contraire, d'estre reputés devant luy pour infidelles, payens
et publicains1169, ne pouvant «avoir Dieu pour Pere, qui n'aura l'Eglise pour Mere1170.» Vous
apprendres donq ses Commandemens et les garderes de bon cœur; c'est a sçavoir:
1. Les Dimanches Messe ouyras, et festes de commandement; [etc.]
S'il y a des festes ou vigiles on pourra dire: Obeyssans donq ausditz Commandemens, vous
jeusneres tel ou tel jour, et vous observeres la feste de N. tel ou tel jour, vous abstenans de toute
œuvre servile, pour vacquer au service de Dieu ne plus ne moins que le jour de Dimanche ou de
Noël (selon la feste).
S'il y a quelque feste de vœu, il dira: Vous aves (tel jour) la feste de N., que vos
predecesseurs ont voüee pour telle occasion, laquelle vous estes obligés de faire comme le
Dimanche, selon vostre vœu.
S'il y a quelque feste de devotion, il dira: Vous aves (tel jour) la feste de N., laquelle n'est
pas de commandement, mays seulement de devotion, pour ceux qui la voudront garder.
Puis il pourra adjouster: Et quant a present, vous n'aves autre feste de commandement.
S'il faut publier quelque mariage, il dira: Il y a traitté de mariage en la face de nostre Mere
sainte Eglise entre N. et N.; parquoy, si quelqu'un sçait aucun empeschement pour lequel ledit
mariage ne deust sortir en son plein et dernier effect, qu'il ayt a le reveler, autrement il n'en sera
creu par apres.
S'il faut adviser de quelque larcin ou de quelque chose perdue: J'advise ceux ou celles qui
auront desrobbé ou treuvé N. N., qu'ilz le rendent, autrement ilz encourront [371] la malediction
donnee contre ceux qui violent la loy de Dieu.
S'il y a aussi quelque Monitoire1171, il se publiera icy.
Que s'il n'y a aucune feste a commander, il dira: Quant a cette semaine, vous n'aves aucune
feste de commandement ni de devotion.
Et finira disant: Mays seulement je vous recommande d'aymer Dieu sur toutes choses et
vostre prochain comme vous mesmes1172. Que donq tous desbatz, vengeances, dissensions et
malveuillances cessent et ne se treuvent jamais entre vous1173. Et la benediction, grace et paix de
Dieu1174 vous soit donnee a jamais, † au nom du Pere, et du Filz, et du Saint Esprit. Ainsy soit il.
Ou bien:
Et la benediction donnee a saint Pierre et saint Paul, a sainte Marie Magdeleyne repentante,
au bon Larron en l'arbre de la Croix, vous soit donnee a tous et a toutes, † au nom du Pere, et du
Filz, et du Saint Esprit. Ainsy soit il.
ES JOURS DES PESTES SOLEMNELLES ET AUTRES COMMANDEES
L'ON POURRA COMMENCER, AU COMMENCEMENT DU PROSNE:
1169 Cf. Matt., XVIII, 17.
1170 S. Cyp., De Unit. Eccles., c. V, § 6.
1171 «La victime d'un vol important obtenait parfois de son Evêque une lettre dont les curés étaient obligés de donner
lecture en chaire, par laquelle était enjoint, sous peine d'excommunication, au voleur, à ses complices, à tous ceux qui
avaient quelque connaissance du vol, de restituer ou de faire connaître ce qu'ils savaient.» Cette lettre s'appelait
Monitoire. (Mgr Rebord, Synodes de Saint François de Sales, etc., chap. V, p. 49.)
1172 Matt., XXII, 37, 39; Luc., X, 37.
1173 Cf. II Cor., XII, 20.
1174 Cf. Philip., ult., 7.
240/297

25 Pages 241-250

▲back to top

25.1 Page 241

▲back to top
«Peuple chrestien, encor que nostre bon Dieu,» etc., et le reste qui s'ensuit jusques a
l'absolution: Indulgentiam, etc., inclusivement. Et apres l'on pourra faire la fin de cette sorte:
Je vous recommande d'aymer Dieu sur toutes choses et vostre prochain comme vous
mesmes. Parquoy tous desbatz, vengeances, dissensions et malveuillances cessent et ne se treuvent
jamais entre vous. Et la benediction, grace et paix de Dieu vous soit donnee a jamais, † au nom du
Pere, et du Filz, et du Saint Esprit. Ainsy soit il. [372]
SECUNDA DOMINICA POST EPIPHANIAM
OMNES PAROCHI, CONCEPTIS VERBIS DECRETUM CONCILII TRIDENTINI DE
MATRIMONIO1175, PROMULGABUNT HOC MODO:
Le Sacrement de Mariage estant de si grande importance a l'Eglise et republique
chrestienne, affin que desormais il soit celebré plus convenablement et saintement, nostre Mere la
sainte Eglise Catholique, Apostolique, Romaine a declairé nulz et de nul effect tous mariages qui
se font sans la presence de l'Evesque ou du Curé, ou de quelqu'un deputé de la part de l'Evesque
ou de la part du Curé, et sans l'assistence de deux tesmoins. Laquelle ordonnance ayant des long
tems esté publiee par tout ce diocese, vous est maintenant derechef declairee, publiee et annoncee,
affin que nul n'en pretende cause d'ignorance.
SINGULIS VERO FESTIVITATIBUS SANCTISSIMAE TRINITATIS
OMNES PAROCHI DOCEBUNT POPULUM DE MODO ET RITU
SACRAMENTI BAPTISMATIS ADMINISTRANDI, SUB HAC VERBORUM FORMULA:
Parce que l'Eglise nous propose aujourd'huy en l'Escriture de l'Evangile1176ment de
Baptesme, et que d'ailleurs chaque fidelle peut et doit l'administrer en cas d'extreme necessité,
partant vous deves sçavoir qu'en ce cas la d'extreme necessité, c'est a dire quand il y a danger que
la creature qui doit estre baptizee ne meure promptement, il suffit de prendre de l'eau naturelle et
commune, et la respandre sur l'enfant en telle sorte qu'elle le touche, en disant ces paroles: Je te
baptize au nom du Pere, et du Filz, et du Saint Esprit.
Et affin que vous les puissies mieux retenir, pour en user en cas de laditte necessité, je dis
encor une fois, que, mettant l'eau et la respandant sur la creature en telle sorte qu'elle la touche, il
faut dire: Je te baptize au nom du Pere, et du Filz, et du Saint Esprit.
SINGULIS DOMINICIS QUINQUAGESIMAE
UNUSQUISQUE PAROCHORUM MONEBIT POPULUM HIS VERBIS:
Mercredy prochain nous commencerons le saint Caresme et ferons l'imposition des saintes
Cendres, selon l'institution apostolique et catholique. Partant, un chacun soit adverty de rendre son
devoir, en s'abstenant despuis ledit [373] jour jusques au jour de Pasques de l'usage de la chair,
des œufs et du fromage, sinon que pour quelque cause raysonnable il en fust dispensé des
Superieurs ecclesiastiques. Comme aussi un chacun doit jeusner tous les jours, le Dimanche
reservé, sinon que pour l'aage, maladie ou autres occasions il en soit exempté. Et parce que ce saint
tems est sayson de la cueillette spirituelle des bonnes œuvres, on vous exhorte au nom de Dieu de
vacquer plus soigneusement a prieres, aumosnes et penitences, en vous preparant de faire la sainte
Confession et Communion de Pasques, a la gloire de Dieu et salut de vos ames.
1175 De Reform., Sess., XXIV, c. 1.
1176 Matt., ult., 18-20.
241/297

25.2 Page 242

▲back to top
4. Fêtes commandées et fêtes de dévotion
Les festes de commandement en janvier sont:
Le premier jour, la Circoncision de Nostre Seigneur.
Le 6, les Roys.
Les festes de devotion:
Le 17, saint Anthoyne.
Le 20, saint Sebastien, Martyr.
En febvrier, festes de commandement:
Le 2, la Purification de Nostre Dame.
Le 24, saint Mathias, Apostre.
Feste de devotion en febvrier:
Le premier, sainte Brigide, Vierge.
En mars, feste de commandement:
Le 25, Annonciation de Nostre Dame.
En avril, festes de devotion:
Le 23, saint Georges, Martyr. Le 25, saint Marc, Evangeliste.
En may, feste de commandement:
Le premier, saint Jaques et saint Philippe, Apostres.
Festes de devotion en may:
Le 3, l'Invention de la sainte Croix.
Le 4, le Saint Suaire.
En juin, festes de commandement:
Le 24, la Nativité de saint Jean Baptiste.
Le 39, saint Pierre et saint Paul, Apostres. [374]
Festes de devotion en juin:
Le 6, saint Claude, Evesque.
Le 11, saint Barnabé Apostre.
Le 15, saint Bernard de Menthon.
En juillet, feste de commandement:
Le 25, saint Jaques, Apostre.
Festes de devotion en julliet:
Le 2, la Visitation de Nostre Dame.
Le 22, sainte Marie Magdeleyne.
En aoust, festes de commandement:
Le 10, saint Laurent.
Le 15, l'Assomption de Nostre Dame.
Le 24, saint Barthelemy, Apostre.
Festes de devotion en aoust:
Le premier, saint Pierre aux Liens.
242/297

25.3 Page 243

▲back to top
Le 16, saint Roch et saint Theodose.
En septembre, festes de commandement:
Le 8, la Nativité de Nostre Dame.
Le 21, saint Matthieu, Apostre.
Le 29, saint Michel, Archange.
Festes de devotion en septembre:
Le 6, saint Grat, Evesque.
Le 14, l'Exaltation de la sainte Croix.
Le 22, saint Maurice, Martyr.
En octobre, feste de commandement:
Le 28, saintz Simon et Jude, Apostres.
Feste de devotion en octobre:
Le 18, saint Luc, Evangeliste.
En novembre, festes de commandement:
Le premier, la feste de Toussaintz.
Le 30, saint André, Apostre.
Festes de devotion en novembre:
Le 11, saint Martin, Evesque.
Le 25, sainte Catherine, Vierge et Martyre.
En decembre, festes de commandement:
Le 21, saint Thomas, Apostre.
Le 25, la Nativité de Nostre Seigneur Jesus Christ.
Le 26, saint Estienne, Protomartyr.
Le 27, saint Jean l'Evangeliste et Apostre. [375]
Festes de devotion en decembre:
Le 6, saint Nicolas, Evesque.
Le 8, la Conception de Nostre Dame.
Le 28, les Innocens.
Le 31, saint Sylvestre, Pape.
Notes que sont aussi de commandement tous les jours du Dimanche, le second et tiers jours
de Pasques, le jour de l'Ascension de Nostre Seigneur, le second et tiers jours de Pentecoste, le
jour de la Feste Dieu; item, les jours des Dedicaces et Patrons des eglises, comme de mesme les
testes legitimement voüees par authorité du Praelat, a chacun selon sa parroisse et lieu d'habitation.
Toutes lesquelles festes de commandement un chacun doit sanctifier, s'abstenant de toutes œuvres
serviles et oyant entierement et devotement la sainte Messe; et ce, sous peyne de peché mortel, s'il
n'y a legitime excuse. Et quant aux autres festes de devotion, combien que personne ne soit astreint
sous aucune peyne de les garder ou celebrer, toutes-fois celuy fera bien qui, selon la louable
coustume du diocese, rendra en icelles son devoir envers Dieu, les Saintz et l'Eglise.
Au reste, est defendu a tous curés et vicayres de ne publier au Prosne et solemnité de la
sainte Messe aucune chose profane, comme venditions, accensemens de biens, payement de tailles,
ou servis, et autres choses semblables; ains seulement ce qui concernera le service de Dieu et de
son Eglise, comme festes, jeusnes, processions et autres commandemens qui viennent de la part
de Monseigneur le Reverendissime.
243/297

25.4 Page 244

▲back to top
5. Casus episcopales Gebennensis Diæcesis
1. Incendium domorum, frugum et aliarum rerum majoris momenti, ex proposito factum.
2. Homicidium voluntarium actu perpetratum.
3. Parricidium, non tantum eorum qui parentes suos occidunt, sed etiam qui eos graviter
mutilant aut vulnerant. [376]
4. Peccatum contra naturam, ut bestialitas et sodomiticum.
5. Incestus, tam consanguinitatis quam affinitatis, necnon spiritualis cognationis inter
compatrem et commatrem, susceptos et suscipientes.
6. Adulterium publicum.
7. Usura publica.
8. Veneficium et maleficium, eonun praesertim qui per ligaturas aut similes incantationes
matrimonii consummationem impediunt.
9. Sacrilegium furti rei sacrae notabilis in loco sacro.
10. Item, sacrilegium fornicationis cum Moniali, vel cum alia quacumque persona in loco
sacro.
Sciant praeterea, non posse quemquam absolvere ab excommunicationibus reservatis
Episcopo, tam a jure quam ab homine, nec etiam vota permutare, aut ab illis dispensare, nec a
delectu ciborum Quadragesimali tempore prohibitorum absolvere, sine expressa ejus venia et
facultate.
6. Exorcismus pro impeditis in matrimonio a dæmone vel maleficis1177
v. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Pv. Qui fecit caelum et terram.1178
v. Dominus vobiscum.
Pv. Et cum spiritu tuo.
OREMUS
Domine Jesu Christe, Dei et beatae Mariae Virginis Filius, qui in paradiso terrestri
matrimonium instituisti in officium [377] et conservationem et multiplicationem humanae naturae,
et ipsum matrimonium mirabiliter honorasti in adventu tuo ex primordiis miraculorum tuorum:
Tu, per merita et preces beatissimae Virginis Mariae, Matris tuae, et omnium Sanctorum et
Sanctarum tuarum, digneris hos, quos matrimonialiter conjunxisti, bene † dicere, ac plene liberare
ab omni ligamento, fascinamento et maleficio Satanae, et dare foecunditatem et gratiam, ut libere
possint uti matrimonio suo ad generandum, concipiendum, portandum, pariendum et nutriendum
proles gratas Deo et hominibus.
In nomine Pa † tris, et Fi † lii et Spiritus † Sancti. Amen.
JESUS, Mariae Filius, mundi salus et Dominus, sit vobis clemens et propitius. Amen.
PSALMUS 127
1177 Les chanoines de la Combe et Questan attestent que cet Exorcisme fut composé par saint François de Sales qui le
récitait lui-même souvent. (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 50,) «Addo,» dépose le premier, «dictum Servum Dei
singularem gratiam habuisse in curandis iis qui per sortilegia impediuntur a consummatione matrimonii; et ad hune
effectum,... Missam pro eis celebrabat Exorcismumque pronunciabat quem ad hoc specialiter composuerat et in suo
Rituali inseruerat. Et sic multos sanasse, mihi compertum est tam ex ipsius ore quam relatione aliorum.»
1178 Nous omettons les versets et répons ordinaires: Salvos fac; Mitte eis; Esto eis turris, etc.
244/297

25.5 Page 245

▲back to top
Beati omnes qui timent Dominum: qui ambulant in viis ejus, [etc.]
Gloria Patri, et Filio, [etc.]
v. Dominus vobiscum.
Pv. Et cum spiritu tuo.
OREMUS
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui uterum beatae Virginis Mariae mirabiliter
foecundasti, ut de Spiritu Sancto conciperet, portaret, pareret ac nutriret, Te, Deum ac Dominum
Salvatorem nostrum, suppliciter invocamus per clementiam tuam, ut his famulis tuis N. et N.
foecunditatem donare digneris, ut generare, concipere, portare, parere, ac nutrire tibi valeant
prolem in vitam aeternam. Amen.
In nomine Patris † et Filii † et Spiritus † Sancti. Amen.
PSALMUS 1
Beatus vir qui non abiit in concilio impiorum et in via peccatorum non stetit, [etc.]
Gloria Patri, et Filio, [etc.]
JESUS, Mariae Filius, mundi salus et Dominus, qui beatissimae Virgini Mariae, Matri
suae, foelicem partum tribuit: Ipse tibi concedat, ut possis in utero portare, fovere, parere et bene
nutrire prolem Deo gratam et hominibus.
In nomine Patris † et Filii † et Spiritus † Sancti.
Pv. Amen. [378]
Et in fine curabit parochus, aut alius sacerdos qui eos exorcizavit, ut sponsus et sponsa
proferant magna cum devotione hunc versum sequentem Psalmi 961179; aut, a sacerdote dicatur
super ipsos:
Confundantur omnes qui aiorant sculptilia et qui gloriantur in simulachris suis.
1179 Vers. 7.
245/297

25.6 Page 246

▲back to top
XVI. Notes pour des Ordonnances Synodales 24 avril [16131180?]
(Inédit)
24 Aprilis.
Sacerdotibus admissis liceat omnes alios sacerdotes quovis tempore, audire.
Item, extra tempus paschale, omnes parochi et vicarii possint audire confessiones omnium
laicorum ad eos venientium. At vero, ubi parochus externus venerit ad aliquam parrochiam non
suam, si velit publice confessiones audire, petat consensum a parocho proprio loci1181.
Declarer qu'es oppositions qui se feront aux proclamations des mariages, l'opposant sera
tenu de specifier la cause de son opposition, laquelle sera mentionnee au renvoy qu'en fera le
proclamant; et, en tous cas, seront tous-jours renvoyees les parties par devant 1'Official1182. sans
que les curés en ayent aucune connoissance de cause.
Item, que les fiancemens seront tenus pour nulz, si les promesses ne se font par paroles
expresses entre ceux qui peuvent parler, et sous le tesmoignage de deux tesmoins (masles ou
femelles).
Des Monitoires: qu'on jurera de ce que l'on dit avoir perdu.
Grenade, consense1183.
Les bourgades, pour le Catechisme1184.
M. de la Croix.
M. du Crest.
M. Gariod.
M. Pruma1185. [380]
1180 Avons-nous, dans ces Notes, les matériaux pour plusieurs Synodes, ou furent-elles prises en vue d'une seule
assemblée? Si on en juge par l'apparence de l'Autographe, les caractères, la couleur de l'encre, etc., la seconde
hypothèse semble plus probable. D'autre part, il est difficile de concilier avec une date unique les divers détails
contenus dans ces pages. Elles sont certainement postérieures à 1612, comme le prouve la mention du Rituel (voir ci-
après, p. 383), édité cette année-là. Le quantième, 24 avril, mis en tête de ces Notes pourrait être la date du Synode;
on se rappelle qu'il se tenait ordinairement le mercredi de la deuxième semaine de Pâques (voir ci-dessus, p. 261). Or,
en 1613 seulement, ce mercredi tomba le 24 avril, alors que saint François de Sales ne se trouvait pas à Annecy, d'où
il était parti le 15 pour son pèlerinage à Milan. (Voir tome XV, note (1077), p. 374.) Toutefois, ce voyage s'étant
décidé assez précipitamment et le départ ayant même été anticipé, il n'est pas invraisemblable que nous ayons ici le
projet des Ordonnances synodales de 1613 dont le texte définitif manque dans les Registres épiscopaux.
Mais que signifient les noms des quatre ecclésiastiques inscrits plus bas? Le saint Evêque songeait-il à les
proposer pour chanoines de sa cathédrale? Ils le devinrent en effet plus tard: M. Gariod en 1618, les autres en 1620 et
1621; ajoutons que M. Ducrest ne fut tonsuré qu'en 1615. Si l'on suppose qu'il s'agit de candidats au Chapitre, il est
impossible alors d'attribuer à tout notre texte la date de 1613; c'est pourquoi, en la proposant à cause du quantième qui
prouve en sa faveur, nous n'entendons pas exclure une des années postérieures (dans ce cas, le quantième susdit
n'indiquerait pas le jour fixé pour le Synode); à moins que les quatre noms mentionnés aient seuls été inscrits
longtemps après, sur la feuille conservée par le Saint.
1181 24 avril.
Qu'il soit permis aux prêtres approuvés d'entendre en tout temps tous les autres prêtres en confession.
De même, que hors du temps pascal tous les curés et vicaires puissent entendre les confessions de tous les
laïques qui viennent les trouver. Mais si un curé étranger vient dans une paroisse qui n'est pas la sienne, et qu'il veuille
publiquement entendre les confessions, qu'il en demande la permission au curé propre du lieu.
1182 Cf. Append. I, J.
1183 Consense ou consence, c'est-à-dire accord, intelligence avec un autre. (Cf. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne
langue française, Paris, 1883, tome II, p. 251.) Saint François de Sales renvoie à Grenade, Traité de la Doctrine
chrestienne, liv. III, chap. XI, 6: «Sixieme avis touchant le complice ou compagnon du peché.»
1184 Cf. plus haut, pp. 264, art. IV, et 276.
1185 Jacques de la Croix, fils de noble Philibert de la Croix et de noble Louise de Varax. Il fut docteur en théologie et
chanoine de la cathédrale, devint curé de Passy le 1er avril 1621, permuta avec Cholex le 6 février 1623, et mourut en
juin 1632. (D'après des notes de M. le comte Pierre de Viry, et Mgr Rebord, Dictionnaire du Clergé, etc., vol. II,
Annecy, 1920, p. 460.)
Sans doute, François Gariod est le même qui est nommé au tome XIX, note (422), p. 119. Selon toute
vraisemblance, le Saint mentionne ici Gabriel Ducrest, chanoine en 1620. (Voir tome XIX, note (719), p. 223, et cf.
tome XVI, note (1179), p. 363.)
Prêtre le 20 septembre 1614, et docteur en théologie, Claude-Amédée Prumaz fut institué chanoine de Saint-
Pierre de Genève le 8 février 1621, et pourvu, deux années plus tard (6 juin 1623), de la cure d'Anthy. (Mgr Rebord,
246/297

25.7 Page 247

▲back to top
1186De residentia, et pluralitate beneficiorum incompatibilium1187.
De candelis monendum.
De informationibus a laicis non faciendis.
De superiore mensis maii
Des chastelains qui molestent ceux qui ont
licence de travailler.
1188De confessione sacerdotum et curatorum.
De cantu.
Pour les Messes nouvelles: que nul n'en die de solemnelle sans avoir l'attestation du
Surveillant, et qu'en icelle ne se facent balz et carroux. Pour a quoy obvier, les sieurs Surveillans
assistent auxdittes Messes.
1189Non osculatur liber, nisi a dominis Canonicis vestitis ad officia Missae.
Pax dabitur a D. Assistente Cantoribus, qui dant dominis Canonicis ecclesiarum
collegiatorum; deinde, D. Assistens major dabit antiquioribus Canonicis cathedralibus.
Qui discedunt ad haereticos moneantur ut accipiant a [381] curatis licentiam, qui eos
docebunt ne comedant carnes diebus prohibitis, et, Nostro nomine, cum eis dispensent super
observatione festorum non solemnium, et revertantur, in Paschate, ad curatos propinquiores1190.
Les deputes de dehors viendront aux fraiz des provinces qui les desirent.
1191D. Decanus.
In locis in quibus Catholici vivunt admixti hæreticis, fiet professio fidei.
Inculquer les assemblees1192, et enjoindre aux sieurs Surveillans d'envoyer les roolles des
presens, et des raysons des absens.
Foires es jours de feste. Saint Bedouillier, 2e jour de Pentecoste a Mioucy1193.
Bazoche1194. [382]
ubi supra, p. 649.) D'après Jérôme Genin et Rd Louis Gorfon, déposants au second Procès de Canonisation de saint
François de Sales, M. Prumaz aurait été aussi curé de Saint-Symphorien. Il décéda en juin 1657.
1186 De la résidence, et de la pluralité des bénéfices incompatibles.
Avertissement à faire au sujet des chandelles.
Des informations qui ne doivent pas
être faites par des laïques.
Du supérieur du mois de mai.
1187 Vide Append. I, E, F.
1188 De la confession des prêtres et des curés. Du chant.
1189 Le livre n'est baisé que par messieurs les chanoines parés pour la Messe.
La paix sera donnée par le prêtre assistant aux chantres, lesquels la donnent à messieurs les chanoines des
églises collégiales; ensuite, le prêtre assistant principal la donnera aux plus anciens chanoines de la cathédrale.
Que ceux qui vont habiter en pays hérétique soient avertis qu'ils doivent recevoir licence de leurs curés. Ces
derniers leur enseigneront leur devoir de s'abstenir de viande les jours défendus; qu'ils les dispensent, en Notre nom,
de l'observation des fêtes non solennelles, et que ces fidèles reviennent à Pâques trouver les curés les plus voisins.
1190 Cf. supra, p 307. et Append. I, D.
1191 M. le Doyen.
Dans les endroits où les catholiques vivent mélangés aux hérétiques, on fera la profession de foi.
1192 C'est de ces «assemblees», sans doute, que parle le P. Philibert de Bonneville dans sa déposition (Process. remiss.
Gebenn. (I), ad art. 47): «En quelque lieu de son diocese,» dit-il, le Bienheureux «avoit faict des congregations de
prebstres, lesquelles s'assembloient deux fois l'annee; et apres avoir celebré la sainte Messe et faict la Communion, il
faisoit faire la predication des vertus requises a un prebstre et du debvoir des pasteurs pour le bien des ames a eux
commises. J'ay esté deux fois appellé a la congregation qui se faisoit a Evian, en laquelle presidoit le seigneur abbé
d'Abondance, Vespasien Aiazza. Et quand ce Bienheureux se trouvoit en ces quartiers, il faisoit luy mesme la
predication, et apres icelle il alloit disner, observant le silence et faisant lire quelques livres devotz pendant le repas;
lequel estoit suivy d'une conference spirituelle pour traicter ou des difficultés qui pouvoient estre arrivees sur
l'intelligence des Constitutions synodales, ou des moyens qu'on debvoit tenir pour faire plus de prouffict pour le salut
des ames.» Les Surveillants devaient assister aux «assemblees» qui se tenaient dans leurs districts respectifs. (Cf. ci-
dessus, note (958), p. 303, et ci-après, p. 392, § 8.)
1193 C'est-à-dire Mieussy, paroisse unie à la mense capitulaire. (Cf. tome XVII, note (216), p. 51.)
1194 Les clercs dépendant des cours de justice formaient au Moyen-Age une sorte de corporation: les clercs ou confrères
de la Basoche; ils ont représenté nombre de pièces joyeuses. Aux XVIe et XVIIe siècles, ces «hystoires» étaient
fréquentes en Savoie à l'occasion de fêtes populaires; on dressait les trétaux sur la place publique, le peuple prêtait le
concours de ses bras ou de sa bourse, «les syndics eux-mêmes venaient parfois en aide à la Bazoche.» (Gonthier,
Œuvres historiques, 1902, tome II, p. 446.) Evidemment, le saint Evêque veut désigner ici ces représentations.
247/297

25.8 Page 248

▲back to top
1195Absolutio a casibus reservatis Supervigilibus.
Defenses, dans le Rituel, contre la bazoche et les tavernes, es jours de feste et pendant les
Messes parroissiales1196.
Les provisions de ceux qui n'ont pas [été] enregistrés.
Revu sur l'Autographe conservé à la Visitation d'Annecy.
XVII. Fragment d'un compte-rendu de l'état du Diocèse de Genève
concernant les monastères [Janvier ou février 16141197] (Minute)
……………………………………………….
Mirum quam dissipata sit omnium
Regularium disciplina (Chartusianos et
Mendicantes excipio), ut eorum [383]
argentum versum sit in scotiam1198; unde1199
blasphematur nomen Domini propter eos1200
ab haereticis1201, dum dicunt per singulos dies:
Ubi est Deus istorum1202?
Tribus autem modis huic malo
remedium adhiberi posse reor:
Primo, immittendo meliores monachos
aliorum Ordinum, ut verbi gratia: in locum
Cisterciensium, Fullienses; in locum
Canonicorum regularium hujus urbis
Annessiacensis, Barnabitas1203; et sic de
caeteris. Atque jam ita ceptum est fieri in
monasterio Abundantiae, in quo Fullienses, in
locum Canonicorum regularium, suffecti simt.
Il est surprenant de voir jusqu'à quel
point la discipline de tous les Réguliers
(j'excepte les Chartreux et les Mendiants) est
détruite, en sorte que l'argent, chez eux, a été
changé en scorie. C'est pourquoi le nom du
Seigneur est blasphémé à cause d'eux chez les
[383] hérétiques, qui disent chaque jour: Où
est donc le Dieu de ces gens-là?
Je pense qu'on peut remédier à ce mal
de trois façons:
D'abord, en introduisant des moines
meilleurs, appartenant à d'autres Ordres, par
exemple: à la place des Cisterciens, les
Feuillants; à la place des Chanoines réguliers
de cette ville d'Annecy, les Barnabites; et ainsi
pour les autres. C'est ce qui a déjà commencé
à se faire au monastère d'Abondance, où les
Feuillants ont été substitués aux Chanoines
réguliers.
1195 Faculté aux Surveillants d'absoudre des cas réservés.
1196 Le Rituel de 1612 ne contient pas ces défenses.
1197 Ce texte est la reproduction de trois pages autographes, dont la première appartenait, en 1893, à Mme Doroz, née
d'Arcine (Besançon), et les deux autres se conservent à la Visitation d'Annecy. Entre celles-ci et celle-là, il n'y a pas
de lacune.
Plusieurs raisons persuadent que nous n'avons pas ici le fragment d'une seconde minute de l'Etat de 1606;
mais les plus péremptoires sont la proposition faite par le Saint de substituer les Barnabites aux Chanoines réguliers
d'Annecy, et la mention des Feuillants déjà introduits à l'abbaye d'Abondance. Cette introduction, projetée dès 1604,
ne se réalisa que le 7 mai 1607 (voir tome XII, note (938), p. 373); quant aux Pères Barnabites, l'Evêque ne les ayant
connus qu'en 1613, lors de son voyage à Milan, il ne pouvait songer, en 1606, à les appeler dans son diocèse. Très
probablement, ces pages datent de janvier on février 1614, et sont une partie du document que, le 27 janvier, saint
François de Sales annonçait en ces termes à M. Philippe de Quoex, alors à Rome: «Par le premier, Dieu aydant, je
vous escriray pour la Visitation des eglises des Apostres et vous envoyeray l'Estat de cette Eglise.» (Tome XVI, p.
149.)
1198 Is., I, 22.
1199 in scoriam [et vinum mixtum est... sit aqua;] unde [blasphemare faciunt quotidie inimicos...]
1200 eos [a vicinis inimicis]
1201 Cf. II Reg., XII, 14.
1202 Ps. XLI, 11.
1203 Les Chanoines réguliers désignés ici sont ceux du prieuré du Saint-Sépulcre. Le projet du Saint n'aboutit pas. (Voir
tomes XII note (556), p. 243, et XVI, note (294), p. 85.)
248/297

25.9 Page 249

▲back to top
Secundo, in locum regularium,
sufficiendo seculares Canonicos1204. Quod etsi
forsan in omnibus fieri duriusculum [384]
videretur, in plerisque tamen opportunum
esset; nam Canonici regulares nihilo distant a
secularibus, in hac diocaesi, praeterquam quod
frocum (quod vocant, aut alias patientiam)
gerunt, et quod Canonici seculares per
quotidianas distributiones percipiunt, ipsi per
prebendas solent accipere; quibus perceptis,
cum volunt Officiis intersunt; sin minus, nihilo
pauperiores efficiuntur. Caeterum, nulla inter
eos disciplinae regularis observantia, nullae
scriptae Constitutiones, nullius voti expressa
emissio. Cur ergo isti non mutentur in
seculares, Reipublicae Christianae longe
utiliores? Eo etiam maxime quod magna copia
est in hac Sabaudia nobilium hominum qui
censibus idoneis carent, quorum filiis qui
ecclesiasticam professionem sequuntur, hoc
modo1205 commode provideri posset.1206 Atque
si idem de aliquot aliis Monachis fieret, res
meo quidem judicio foeliciter haberet. [385]
1207Tertio, istos Monachos si
relinquantur, quotannis visitando et coercendo.
Sed visitatio ista a Superioribus Ordinum
illorum minime fieri par esset; nam
Cluniacenses, Savigniacenses, Sancti Rufi
Monachi et Abbates, neque quid sit reformatio
norunt; et cum sint sal infatuatum, quo modo
condiendis inferioribus adhiberi possunt1208?
Canonicorum vero regularium in his
partibus Monasteria nullius sunt
Congregationis, neque ulla celebrant Capitula,
nullis visitationibus, nulla Regula utuntur. Etsi
vero Monasterium de Six et de Pellionnex1209
ab Ordinario visitetur, cui antiquo jure subjacet
(licet hactenus vix obedire voluerint), nihil
tamen a Nobis cum illis actum est, quia Regula
et Constitutionibus carent, et satis modeste se
gerunt quod ad clericalem professionem
En second lieu, en remplaçant les
Chanoines réguliers par des chanoines
séculiers. Si pour tous les cas cela peut paraître
un [384] peu dur, pour la plupart cependant ce
serait opportun; car dans ce diocèse, les
chanoines réguliers ne diffèrent des séculiers
qu'en ce qu'ils portent le froc, comme on
l'appelle, et ailleurs la patience [ou scapulaire].
Ce que les chanoines séculiers touchent par des
distributions journalières, eux ont coutume de
le toucher par des prébendes, et, après les avoir
touchées, ils assistent aux Offices quand cela
leur plaît; s'ils n'y assistent pas, ils n'en sont pas
plus pauvres. Du reste, aucune observance de
la discipline régulière parmi eux, aucunes
Constitutions écrites, aucune émission
expresse de vœu. Pourquoi donc ne sont-ils pas
transformés en chanoines séculiers, bien plus
utiles à la république chrétienne ? D'autant plus
qu'il y a ici en Savoie une multitude de gens
nobles, sans revenus suffisants, dont les fils,
parmi ceux qui suivent la profession
ecclésiastique, pourraient de cette manière être
commodément pourvus. Et si l'on agissait de
même à l'égard de certains autres moines, il n'y
aurait, à mon avis, qu'à s'en féliciter. [385]
En troisième lieu, si ces moines étaient
maintenus, il faudrait les visiter chaque année
et user à leur égard de coercition. Mais il ne
conviendrait pas du tout qu'une telle visite fût
faite par les Supérieurs de leurs Ordres; car les
moines et les Abbés de Cluny, de Savigny et
de Saint-Ruf ne savent pas même ce que c'est
que réforme. Or, étant un sel affadi, comment
pourraient-ils appliquer à leurs inférieurs le
remède nécessaire?
Pour ce qui est des monastères de
Chanoines réguliers de ces régions, ils
n'appartiennent à aucune Congrégation, ne
célèbrent aucun Chapitre, ne sont soumis à
aucune visite ni à aucune Règle. Quoique les
Monastères de Sixt et de Pellionnex soient
1204 Ce qui précède est inédit, ainsi que les lignes 1, 2, p. 386, la page 387 et les lignes 1-6 de la p. 388; le reste, comme
on l'a dit plus haut, a été intercalé par Charles-Auguste (Histoire, etc., liv. VI, pp. 300, 301 de l'éd. lat) dans l'Etat du
Diocese de 1606 (Voir les notes (1041, 1046) des pp. 326, 327.)
1205 hoc modo [fabricarentur...]
1206 posset. [Atque sane si is modus... Idem dicendum videtur de Monachis Savigniacensibus... ]
1207 Ici commence l'Autographe conservé à la Visitation d'Annecy. Dans les deux alinéas suivants, on retrouve les
pensées que saint François de Sales avait déjà exposées dix ans auparavant à Mgr Tolosa, Nonce apostolique à Turin.
(Voir tome XII, pp. 241-243.)
1208 Cf. Matt., V, 13; Marc., IX, 49.
1209 Voir tomes XI, note (716), p. 316, et XII, note (555), p. 242.
249/297

25.10 Page 250

▲back to top
attinet; itaque, visitari ab alio Visitatore
deberent.
Sed, ut verum fatear, primum et
secundum remedium [386] utilissima futura
sunt, nam hoc tertium difficillimum est et
incertissimum; nam quod vi fit, vix fit.
Jam quod ad Moniales attinet,
Monasteria duo Sanctae Clarse1210 optime sane
se habent, nihilque desiderari posse video1211,
nisi ut Monialibus illud solatium detur1212
quod sacrum Concilium Tridentinum1213, non
sine Spiritus Sancti instinctu, illis concessit ac
dari voluit, ut scilicet illis, ter saltem
quotannis, confessarius extraordinarius
attribuatur. Nam coguntur uni eidemque
confessario semper confiteri, ut nullo casu,
nulla ratione alteri confiteri possint1214, quod
quanto animarum periculo fiat, nescio, Deus
scit1215.
Idem sane de Melanensibus
Carthusianis1216 dicendum, quae hactenus satis
laudabiliter vixerunt, non quidem servata
exacta clausura, sed sufficienti. Nam
egrediuntur circa monasterium, ad animorum
recreationem, in prata quaedam [387] vicina,
sed non nisi turmatim, et in ecclesiam quoque
interdum; ac vicissim, omnium secularium
mulierum ingressum admittunt, solis viris
exclusis.
Cisterciensium vero Monialium
monasteria omnino patent, et Monialibus ad
egressum in propinquorum et
consanguineorum loca, et viris ad
ingressum1217. Nulla autem ratione reformari
posse arbitror, nisi in urbes deducantur, et aliis
subdantur Superioribus, qui earum animis
tractandis majorem adhibeant operam.
……………………………………………….
visités par l'Ordinaire, auquel ils sont assujettis
par un droit antique (bien que jusqu'ici ils aient
à peine voulu obéir), cependant Nous n'avons
rien obtenu d'eux, parce qu'ils manquent de
Règle et de Constitutions, et que par ailleurs,
en ce qui regarde la profession ecclésiastique,
ils se conduisent avec assez de bienséance.
Aussi devraient-ils être visités par un autre
Visiteur.
J'avoue que le premier et le second
remèdes semblent devoir être très utiles, tandis
que le troisième est très difficile et très [386]
incertain; car ce qui s'obtient par la force est
presque comme n'existant pas.
Quant aux Religieuses, les deux
Monastères de Clarisses marchent fort bien, et
je n'y vois rien à désirer si ce n'est qu'il soit
donné aux Religieuses le secours que le saint
Concile de Trente, non sans être inspiré de
l'Esprit-Saint, leur a accordé et a voulu qu'on
leur donnât: à savoir, qu'au moins trois fois par
an un confesseur extraordinaire leur soit
envoyé. Car elles sont obligées de se confesser
toujours à un seul et même confesseur, ne
pouvant, dans aucun cas et sous aucun
prétexte, se confesser à un autre; avec quel
danger pour les âmes, je l'ignore, Dieu le sait.
Il faut en dire de même des
Chartreusines de Mélan, qui jusqu'ici ont mené
une vie assez digne de louange, sans garder
exactement la clôture, mais cependant avec
une clôture suffisante. Elles sortent, en effet,
près du monastère, pour se récréer, dans des
prés [387] voisins, mais toujours en commun,
et vont parfois à l'église. Réciproquement,
elles permettent à toutes les femmes séculières
d'entrer chez elles, les hommes seuls étant
exclus.
Mais les monastères de moniales
Cisterciennes sont entièrement ouverts, et aux
moniales pour aller visiter chez eux leurs
proches et leurs parents, et aux hommes pour
1210 Les monastères d'Annecy et d'Evian. (Voir tomes XIII, note (229), p. 74, et XI, note (674), p. 293.)
1211 nihilque [addi] posse video [illorum pietati... utilitate, praeterquam quod, aut Monialium consolationi...]
1212 solatium [concedatur]
1213 Ubi supra, p. 327
1214 Voir plus haut, note (1055), p. 328.
1215 II Cor., XII. 2, 3.
1216 Voir tome XIII, note (154), p. 42.
1217 Voir plus haut, note (1048), p. 327.
250/297

26 Pages 251-260

▲back to top

26.1 Page 251

▲back to top
Revu sur les deux Autographes indiqués dans
la première note de cette pièce. [388]
entrer chez elles. Je ne vois aucun antre moyen
de les réformer, sinon de les établir dans les
villes et de les soumettre à d'autres Supérieure,
qui s'occupent plus sérieusement du soin de
leurs âmes.
………………………………………….[388]
ORDONNANCES SYNODALES
16 avril 1614, 6 mai 1615 et 20 mai 1616
(Voir à l'Appendice I,
les pièces J, K, L, et ci-dessus la note de la page 298.)
XVIII. Ordonnances Synodales (Minute). 1218Ordonnances faictes et
prononcees par Monseigneur le Reverendissime au Synode de l'an
16171219
1
Tous ceux qui, de droict, sont obligés d'estre presents au Synode, y comparoistront1220
désormais en surplis et bonnetz quarrés1221, et les Surveillans prendront garde de venir de si
bon'heure qu'ils puissent assister a l'assemblee qui se faict sur le jour1222 avant la celebration dudict
Synode1223, pour preparer ce que l'on doit proposer et declarer selon les difficultés et necessités du
diocaese1224.
2
Tous les curés, apres leur retour du Sinode, diront trois Messes: une du Saint Esprit, pour
tout le clergé de ce [389] diocese; un'aultre pour la paix1225 et pour la prosperité de noz Princes et
1218 [Le Ms. de ces Ordonnances, conservé à la Visitation d'Annecy, est de la main d'un secrétaire, mais corrigé par le
saint Evêque; nous maintenons l'orthographe du premier et soulignons d'un pointillé les modifications faites par le
second.]
1219 En 1617, le mercredi après le dimanche du Bon Pasteur tombait le 12 avril; on se rappelle que, sauf empêchements
majeurs, le Synode se tenait ce mercredi. Saint François de Sales, qui avait prêché le Carême à Grenoble, était à
Annecy le 6 avril; rien n'autorise à supposer que l'assemblée ait été retardée. Les Ordonnances faites en 1617 ne
figurent pas dans les Registres de l'ancien Evêché de Genève.
1220 y comparoistront [en habits convenables...]
1221 Cf. Append. I, G.
1222 sur le [midy du] jour [precedent...]
1223 C'est-à-dire la veille de la réunion générale qui avait lieu le deuxième jour. La durée du Synode était de trois jours,
y compris ceux de l'arrivée et de la clôture. (Voir à l'Appendice I, les Ordonnances synodales de 1608, 1611 et 1615.)
1224 pour préparer [les choses] que l'on [decernera, et proposer] les difficultés et necessités [de leurs surveillances].
1225 La paix ménagée à la suite de la guerre pour la succession du Montferrat, lignée le 21 juin 1615 par le duc de
Savoie, par la France, l'Angleterre, la République de Venise et, le lendemain, par le marquis d'Ynoyosa au nom du roi
d'Espagne, n'avait pas été de longue durée. Philippe III et le duc de Mantoue n'en ayant pas rempli les conditions,
Charles-Emmanuel reprit les armes en 1616. (Voir tomes XVI, notes (37), p. 2, (117), p. 27, (649), (880), pp. 203 et
269, (1187), p. 366; XVII, notes (127), p. 25, et (1084), p. 321.) Le 2 mars 1617, saint François de Sales écrivait de
251/297

26.2 Page 252

▲back to top
bonne conduicte des magistrats establis par iceulx; la troisiesme, pour les1226 Evesques, curés et
ecclesiastiques du diocaese, trespassés.
3
Tous les curés exhorteront leurs parroissiens aux prieres particulieres pour la paix et
conservation des Estats de Son Altesse, lesquelles ils feront ez villes tous les jours; es villages, les
jours des festes et Dimanches, sur le soir, ou a Vespres1227, si on les y chante et que le peuple y
accoure.
4
Les Surveillants estants es heux de leurs surveillances appelleront a eux tous les
confesseurs extraordinaires, a sçavoir ceux qui ne sont pas1228 curés, pour voir leurs admissions et
r'envoier ceux qui n'en ont poinct1229. Et pour ce que plusieurs, apres les avoir obtenues, sont
devenus extremement ignorans, les Surveillants les examineront pour voir s'il sera expedient
continuer leurs admissions tout le temps que leurs patentes designent, ou bien s'il [390] sera bon
de les revocquer; auquel cas1230 leurs (sic) declareront la revocation d'icelles de Nostre part.
5
Les prebstres qui vouldront estre admis a l'administration des Sacrements se presenteront
aux Examinateurs deputés au Synode1231, le premier jeudy de chasque moys, si l'ors ne se rencontre
feste solemnelle; et en ce cas, ils se presenteront le jeudy prochainement suivant pour estre
examinés, et puis appreuvés par le Reverend sieur nostre Vicaire general1232 ou ses substituts. Et
dequoy les curés feront advertir les autres prestres de leurs parroisses, affin1233 qu'ilz ne se
presentent les aultres jours, esquels ils ne seront receus.
6
Ceux qui doresnavant1234 vouldront estre promeus aux Ordres sacrés se presenteront, en
suitte de l'ordonnance du sainct et sacré Concile de Trente1235, avec bon et suffisant tiltre; lequel
ne sera estimé tel s'il n'est au moins de six vingt florins, et sil n'est faict et stipulé en la presence
du Surveillant. Ils representeront aussy attestations de leurs curés comme trois proclamations
auront esté faictes au prosne de leurs eglises,1236 sans quil se soit treuvé aulcun empechement en
Grenoble «que l'on traittoit fort la paix en Espagne, et y avoit diverses opinions si elle se feroit ou non;» il tenait ces
nouvelles de M. de Créqui. (Voir tome XVII, p. 352, et note (1176) ibid.) Bien des mois devaient s'écouler encore
avant la réalisation de ces espérances; Verceil, assiégée le 24 mai par le gouverneur de Milan, tombait le 26 juillet
(voir tome XVIII, note (177), p. 42) et ne fut restituée au duc de Savoie que le 15 juin 1618. D'autre part, l'exécution
des clauses du traité de Pavie (9 octobre 1617) présentant de grandes difficultés, on attendit la paix définitive jusqu'au
10 juillet. (Voir ibid., pp. 106, 236, et les notes (376, 377), (817, 818), de ces pages.)
1226 pour les [trespassés]
1227 ou a Vespres [es lieux esquels l'on les chante...]
1228 a sçavoir [non]
1229 Cf. Append. I, C, E.
1230 revocquer; [ce qu'estant,]
1231 Ils étaient nommés chaque année, au nombre de neuf pour le moins. (Voir tome XVII, note (228), p. 53.) Le
Bienheureux «luy mesme,» dépose François de Lachat, «interrogeoit pour les sainctz Ordres, pour l'administration
des sainctz Sacrements, nonobstant quil heut six ou sept Examinateurs.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 46.)
1232 Jean-François de Sales remplissait alors cette charge. (Voir tome XVII, note (207), p. 48, et la Lettre MCXIII, p.
54.)
1233 Et dequoy [ce advertiront] les curés, affin [que les prebstres...]
1234 [des ores]
1235 De Reform., Sess. XXI, c. 11.
1236 de leurs eglises, [en suitte desquelles il ne se treuve...]
252/297

26.3 Page 253

▲back to top
eux pour la reception des Ordres sacrés1237. Ils seront aussy tenus de s'exercer en l'exercice des
Ordres quilz ont et d'en apporter le certificat de leurs curés par [391] escrit, comme encores de
leurs aages1238 et bonnes meurs; en quoy les sieurs curés sont exhortés et conjurés, de la part du
Juge eternel, d'estre fort conscientieux et veritables.
7
Nul ecclesiastique, tant seculier que regulier,1239 ne sera receu a prescher la parohe de Dieu
avant quil soit examiné par les deputés et appreuvé par Nous ou nostre Vicaire general1240. Nous
exceptons touttesfois les docteurs et gradués en theologie, qui pourront estre admis sans examen,
et ceux ausquels par le passé Nous avons donné telle licence; et n'entendons comprendre en cette
defence les sieurs curés qui, par leurs establissemens, non seulement peuvent, mais1241 doivent
enseigner les peuples a eux commis, selon leur portee.
8
Tous les confesseurs de ceste ville, tant seculiers que reguliers, et encores ceux de la
surveillance d'icelle, s'assembleront deux fois l'annee, asçavoir, avant Caresme et la Toussainct,
pour faire une conference touchant le Sacrement de Penitence; pour laquelle conference tous les
confesseurs de chasque surveillance s'assembleront aussy une fois l'annee1242, asçavoir avant le
Caresme, en la bourgade ou se distribuent les sainctes Huiles, et ce en la presence du Surveillant1243
ou autre deputé pour y presider1244.
9
La distribution des sainctes Huiles se fera premièrement [392] par le petit Ouvrier ou
sous1245 Sacristain de l'Eglise cathedrale, aux deputés des villes et bourgades, qui luy avanceront,
pour chasque cure qui sera marquee en leurs reolles, deux sols. Et les deputés les distribueront aux
curés designés en leurs roolles; de chascun desquels ils recepvront quattre sols1246, deux desquels
seront pour le remboursement des deux avancés audict sous Sacristain, et les aultres deux pour1247
la despense faite a venir prendre et accroistre l'huile. Ce qui se fera precisement dans le temps qui
est entre Pasques et Pentecoste, et dans la quinzaine suivante lesditz distributeurs envoyeront a
nostre Vicaire general le rooïïe de ceux qui ne les auront prises1248. Adviseront en la refusion
desdictes sainctes Huiles, de verser petit a petit l'huile non sacree dans la sacree, et non au
contraire, et de ne les bailler a porter qu'a personnes constituees en Ordres sacrés.
10
1249Nous implorerons le bras seculier affin que les libraires, tant residants au païs
qu'estrangers, n'exposent leurs livres en vente premier qu'avoir donné la liste d'iceulx a nostre
1237 Cf. Append. I, D.
1238 tenus (p. 391) [d'observer les interstices, avec bonne renommee, dequoy ils demanderont a leurs curés certificats
par escript] comme encores de leurs aages; [a quoy les curés sont exhortés d'avoir esgard avec conscience...]
1239 regulier, [ne presumera de faire la predication de...]
1240 Cf. supra, p. 307, et Append. I, G.
1241 ains
1242 Cf. supra, p. 382, not. (1192).
1243 Voir ci-dessus, note (1192), p. 382.
1244 deputé [y presidant.]
1245 [petit]
1246 Cf. Append. I, L.
1247 pour [leurs peines...]
1248 Cf. ibid., F.
1249 [Saint François de Sales a croisé cet article d'un trait vertical: a-t il voulu le supprimer?]
253/297

26.4 Page 254

▲back to top
Vicaire general, en ceste ville, et allieurs aux curés des lieux esquels ils les vouldront exposer;
pour empecher que les livres prohibés ne soient semés au prejudice des consciences.
11
Tous ecclesiastiques qui tiennent des femmes, de quel aage qu'elles soient, pour leurs
services ou aultrement, les congedieront et feront retirer dans le mois; a peine d'excommunication
termino elapso incurrendae, reservee a Nous, et aultre chastiment arbitraire1250. Saufz celles que
le droict permet: comme meres, sœurs, belles meres, belles sœurs, cousines germaines et niepces
de frere ou de sœur. [393] Que si, le mois passé, il se treuve quelqu'un qui n'ayt satisfait a la
presente constitution, les Surveillants en donneront certificats a nostre Vicaire general1251.
12
Pour remedier, aultant que Nous pouvons, aux grands scandales que plusieurs
ecclesiastiques donnent au peuple chrestien par la frequentation des tavernes, mesprisants les
deffences auparavant faictes1252, Nous les renouvelions soubz plus grande peine, asçavoir,
d'excommunication ipso facto incurrendae et reservee a Nous; laquelle encourront tous
ecclesiastiques qui, dans l'enclos de leurs parroisses et lieux de leur sejour, boiront et mangeront
en taverne, saufz es cas de nopces, baptesme, funerailles et Confrairies seulement; dont Nous
n'exceptons aucunement les fiançailles, ni anniversaires, ni mises de dismes, ni appointements, ni
aultre pretexte quel quil soit.
13
Tous beneficiés, tant curés que chappellains, apporteront ou envoiront le plustot quils
pourront tous les tiltres et docmnents de leurs eglises et chappelles es archives de l'Evesché, pour
y estre conservés et gardés1253; lesquels seront communiqués aux possesseurs et recteurs desdites
eglises et chappelles selon les occurrences et necessités. Et de ce, les Surveillants advertiront les
curés et aultres beneficiés de leurs quartiers, affin quils dressent des registres de leurs dicts tiltres,
qui leurs (sic) suffiront pour l'exaction de leurs revenus. Les Chapitres remettront esdites archives
au moins les registres generaulx de leurs tiltres.
14
Tous les curés remettront ou envoiront dans trois mois les livres baptismaulx,
matrimoniaulx et funeraulx au [394] greffe de l'Evesché; a peine de suspension ab officio les-ditz
trois mois estants expirés.
15
Les confesseurs advertiront les femmes de n'entrer ez monasteres des Religieux, en suitte
des ordonnances des saincts Peres et Souverains Pontifes de l'Eglise.
16
1250 Cf. ibid., E.
1251 soeur (p. 393). [Et] le mois [suivant] les Surveillants donneront certificats a nostre Vicaire general [de ceux
qui n'auront executé le present decret.]
1252 Les Ordonnances synodales de 1604, 1606 et 1615 exceptées, toutes portent cette défense.
1253 Cf. Append. I, E.
254/297

26.5 Page 255

▲back to top
Les confesseurs prendront garde de n'ouir les confessions des femmes dans les sacristies,
chambres et aultres lieux particuliers, mais es confessionnaulx et lieux exposés a la veue de tous.
17
Nous renouvehons la deffence des jeux illicites, conformement aux saincts Canons1254,
voire encores des licites ez lieux publicqs et sacrés, ou aultres esquels l'on peut donner scandale1255.
18
La modestie de l'ornement corporel sera tellement recommandee aux ecclesiastiques, que
l'on ne les verra plus porter les moustaches longues, ni les petradilles ou rotondes, mais feront voir
en eux grande moderation en touttes sortes d'habits.
19
Nous renouvellons le commandement de la residence es benefices aiants charge d'ames1256,
en suitte du sainct Concile1257, avec ordonnance de citer ceux qui ne resident n'en estants dispensés
par la faveur des induits apostolicqs.
20
Les ecclesiastiques paroistront des ores ez assemblees publiques, avec le bonnet carré, ils
marcheront es villes avec [395] la sotane1258 et le manteau; es villages, au moins avec la sotanelle.
21
Les ecclesiastiques n'intenteront aulcun proces, tant criminel que civil, quils n'ayent
communiqué avec les moderateurs deputés qui resideront en ceste ville, pour voir si le proces petit
estre evité ou appoincté, et, quand besoing seroit de plaider, pour ne le faire sans bon
fondement1259.
22
S'il arrive quil soit necessaire a quelque ecclesiastique de vendre son vin en detail, il ne
vendra soub ce pretexte aulcune aultre chose, et ne permettra que le vin soit beu es chambres de
sa maison.
23
Tous ecclesiastiques seculiers sachent quils sont obligés a l'obeissance des Constitutions
synodales, et que les Reguliers les observent en ce qui les regarde: comme de n'ouir les confessions
ni prescher sans approbation, de n'absouldre des cas reservés les personnes de ce diocese, et
generalement, quils gardent les aultres ordonnances qui les concernent traictants avec les seculiers.
1254 Concil. Trident., De Reform., Sess. XXII, c. I, et Sess. XXIV, c. XII.
1255 Le saint Evèque avait fait cette double interdiction dès 1603; il la renouvela en 1608, 1610 et 1611. (Voir ci-
dessus, p. 268, § XI, et à l'Appendice I, les pièces D, F, G.)
1256 Voir les Constitutions de 1603, § VIII (p. 267), et les Ordonnances de 1606 à l'Appendice I, B.
1257 Ibid., Sess. VI, c. II, et Sess. XXIII, c. I.
1258 Cf. supra, p. 268, art. IX, et Append. I, C, D, J.
1259 Cf. ibid., p. 309, et Append. I, D, not. (1318).
255/297

26.6 Page 256

▲back to top
24
Tous les curés assisteront au Synode, a peyne d'amende arbitraire1260. Et estants arrivés, se
presenteront au greffier de l'Evesché pour donner leurs noms et payer le droict que les saincts
Canons appellent cathedraticum1261, estimé a deux sols; et ceux qui n'assisteront au Synode feront
le mesme debvoir par procureurs.
25
Les curés des villes et bourgades ne manqueront de faire la Doctrine chrestienne en leurs
eglises tous les Dimanches; a peine de chastiment arbitraire1262. Les curés [396] encores des
villages sont exhortés de ce faire selon les commodités quils en auront.
26
Nous renouvelions le commandement d'avoir et tenir le Rituel dressé pour l'usage de ce
diocese1263, et faire le Prosne y contenu1264, en le lisant au peuple.
27
Les curés adviseront de n'adjouster aux prieres que l'on faict pour les trespassés, tant es
funerailles qu'es anniversaires, nouveaux responsoires ni proses non approuvees qui ne sont
contenues au Rituel de ce diocese1265.
28
Les curés permettront a leurs parroissiens de faire leurs confessions aux confesseurs
approuvés quils desireront; mais quils leur en rapportent des certificats, a faute de quoy ils ne
seront tenus pour confessés1266. Ils ne donneront pas touttesfois ce congé, si bon ne leur semble,
pour la saincte Communion.
29
Les curés bailleront les proclamations des mariages et rendront les Monitoires publiés et
signés, sans demander aulcun emolument1267.
30
1260 Cf. Append. I, D, H, K.
1261 Concord. discord. Canonum (seu Decreturn Gratiani), Pars II, causa X, qu. 3, cc. I, IV, V, VI, VIII, X; Greg. IX
Decretales, l. I, tit. XXXI, c. XVI, et I. III, tit. XXXIX, cc. IX, XX.
1262 «A peyne de cinquante livres et de Nostre indignation,» lisons-nous dans les Constitutions de 1603 (p. 263,
seconde leçon); en 1609, l'amende est réduite à «dix livres» (voir à l'Appendice I, la pièce E); en 1611 et 1614, elle
n'est pas indiquée. Au sujet de l'enseignement du Catéchisme, voir ci-dessus, p. 264, § IV, et le Règlement, p. 276.
1263 Vide Append. I, H, J.
1264 Voir ci-dessus, p. 365, le formulaire de ce Prône.
1265 Dans le Rituel publié par le Saint en 1612, les prières pour les défunts se trouvent aux pages 93-151.
1266 Il s'agit ici de la confession pascale. Cf. ci-dessus, p. 307, les Ordonnances de 1605, et à l'Appendice I, celles de
1606, 1609, 1611 et 1614.
1267 Cf. ibid., I, E, G, J.
256/297

26.7 Page 257

▲back to top
L'on intimera et observera l'ordonnance de l'Eglise de ne celebrer les mariages que de matin
a la Messe, en laquelle les filles recepvront la benediction; et seront exhortés, avec leurs espoux,
de se communier en la mesme Messe, en suitte de la rubriche (sic) du Messel1268.
31
Les curés adviseront soigneusement que l'on ne chante [397] es eglises certains Noels
pleins de parolles indignes, profanes et contraires a la pieté et reverence deue aux lieux et choses
sacrees1269, comme encores de n'adjouster es Psalmes que l'on chante es solemnités de la Nativité
de Nostre Seigneur, certaines parolles ridicules et pleines de blaspheme; mais observeront
diligemment au service de Dieu les sainctes et seules cerimonies que l'Eglise Catholique a
religieusement instituees.
Revu sur l'original conservé à la Visitation d'Annecy.
1268 Idem, A, D, F, G, J.
1269 Onze ans auparavant, M. des Oches, curé de Talloires, avait demandé à son Evêque «s'il seroit loysible aux filles
de chanter en l'eglise quelque Noël approuvé ou autre chanson spirituelle.» Il répondit «qu'ouy, car cela se pratique a
Rome et par toute l'Italie, et moy mesme,» ajoutait-il, «l'ay fait ainsy faire en cette ville» d'Annecy «et a La Roche.»
(Lettre du 7 janvier 1606, tome XIII, p. 135.)
257/297

26.8 Page 258

▲back to top
XIX. Sentiment sur la collation des bénéfices et la nomination des
curés1270
Il est raysonnable de remettre le soin d'une [charge]1271 a celuy qui en peut le moins abuser;
et si j'avois de la [398] creance pres les grans, je prefererois la conscience a la science et a la qualité
de la mayson; 1272aucun n'auroit charge dans l'Eglise, qui ne fust deschargé des vices qui l'ont
esbranlee1273. Je distribuerois les dignités a ceux qui les fuyent, et non pas a ceux qui les suivent;
mais je n'advancerois pas, comme fit un Roy de France1274, un prestre qui dormiroit en l'eglise.
1275Tous ces poursuivans qui recherchent leur fortune au domaine de Jesus Christ tesmoignent
manifestement qu'ilz en sont incapables, et coulpables d'ambition; ilz n'y recherchent pas, dit saint
[399] Paul aux Romains1276 1277, la justice de Dieu, mais leurs interestz propres1278 1279.
Ceux qui dient qu'il faut remplir les sieges vacans et donner leurs places aux doctes, n'en1280
disent pas asses s'ilz n'y adjoustent: et humbles; car1281 la science enfle1282 et ne doit estre estimee
qu'autant qu'elle est fructueuse a salut1283.
Il y a bien des degrés auparavant que d'entrer au cabinet de la vraye doctrine: il faut passer
par devant ceux qui veulent sçavoir pour sçavoir, et qu'on appelle curieux; de la, venir a ceux qui
1270 Pour les deux premiers alinéas de notre texte nous avons deux leçons: l'une, qui paraît la plus authentique, nous a
été conservée par Longueterre (La Vie de tres illustre Messire François de Sales, Evesque et Prince de Geneve, Lyon,
Cœursilly, 1624, p. 414); l'autre est citée par Mgr de Maupas dans sa Vie du Saint (Partie IV, chap. IV, p. 200): nous
en donnons les variantes, bien qu'elles nous semblent être une paraphrase due au biographe.
Les paroles du saint Evêque ont-elles été recueillies par quelque auditeur, ou bien les a-t-on trouvées écrites
de sa main? Ni l'un ni l'autre biographe ne nous renseigne sur leur origine; tous deux-emploient l'expression vague:
«disoit-il.» Quoi qu'il en soit, la valeur du sentiment qu'ils rapportent assigne au texte de celui-ci une place parmi les
Œuvres de saint François de Sales; il en est de même d'une réponse touchant la nomination des curés, qu'on lira ci-
après, p. 400.
1271 [Par une faute d'impression, sans doute, le texte de Longueterre a chose; nous le corrigeons d'après celui de
Maupas.]
1272 creance aupres des Roys, des Princes et des grands seigneurs, je les porterois à preferer toûjours, aux benefices,
un homme de bonne conscience, suffisamment docte, à un autre d'une science plus sublime et moins conscientieux;
et si,
1273 Il «n'avoit aucun egard aux lettres de recommandation, non plus qu'a la doctrine des concurrants vicieux,» affirme
Michel Favre, «disant quil faisoit plus d'estat d'un ecclesiastique mediocrement cappable et de bon zele, que d'un
grand docte et de mauvaise edification.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 28.) Et Albert de Genève (ibid.): «Estant
le plus doux et agreable amy qui aye jamais esté, il n'a jamais voulu consentir ny contribuer a l'election d'aucun curé
ou chanoyne;» sans tenir compte des «recommandations et puissantes supplications que ses plus chiers amys luy
peussent faire,» il remettait «toutes nominations aux concours.» «Une fois,» raconte le P. Philibert de Bonneville
(ibid.), «je le treuvay aulcunement pencif; il me dict: «Je suis importuné pour conferer une telle cure aultrement que
par le concours; et quoy que des principaux de cette ville si employent, je n'en feray rien, parce que je veux exactement
faire observer les decretz du Concilie sacré de Trente, principalement en la collation des benefices.» Il ajouta «que
deux raisons l'incitoient a les suivre: la premiere, pour la descharge de sa conscience, parce que l'une des plus
importantes obligations de sa charge estoit de pourvoir les benefices vaquantz, de personnes cappables qui
s'employassent soigneusement en ce qui concerne l'honneur de Dieu et le salut des ames, et le faisant ponctuellement
selon que le sacré Concilie l'ordonne, il estoit deschargé devant Dieu. L'aultre raison estoit parce qu'il ne croyoit pas
qu'on y puisse plus sainctement pourvoir que par les concours. Pleust a Dieu,» s'écria-t-il, «qu'en ces mattieres de
benefices, et en touttes aultres, les decretz du sainct Concilie feussent tres soigneusement observés en toutte l'Eglise!»
1274 Serait-ce Henri III?
1275 qui l'ont miserablement ébranlée. Ouy, je ne distribuerois jamais les dignitez ny les titres, avec les revenus de
l'Eglise, qu'à ceux qui les fuyent, et non pas à ceux qui les recherchent. Et si, pour quelque consideration que ce fut,
je ne voudrois avancer un prestre qui ne s'employeroit au salut des ames; car
1276 Cap. X, 3.
1277 tesmoignent (p. 399) assez qu'ils sont autant incapables de servir à l'autel, c'est à dire de travailler à l'avancement
du Christianisme, que coupables d'ambition, parce, dit l'Apostre, qu'ils ne recherchent pas
1278 Philip., II, 21.
1279 mais seulement leur propre interest.
1280 vacans en l'Eglise et donner les rangs, les préeminences et les benefices aux hommes doctes, ne
1281 humbles zelez et craignans Dieu; à raison que
1282 I Cor., VIII, 1.
1283 fructueuse au salut des fideles.
258/297

26.9 Page 259

▲back to top
veulent sçavoir pour paroistre sçavans, et qu'on nomme vains; par apres, a ceux qui veulent sçavoir
pour tirer la science a leur usage et a leur commodité, et qu'on peut estimer avaricieux; et puis,
monter a ceux qui veulent sçavoir pour edifier, et c'est la qu'est la charité1284. Mais le [plus haut]
point est a vouloir sçavoir pour estre edifié, car c'est la le cabinet de la vraye science.
……………………………………………………………………………………………………..
1285C'est que les bons curés ne sont pas moins necessaires que les bons Evesques, et les
Evesques travaillent en vain s'ilz ne sont soigneux de pourvoir leurs eglises parroissiales de curés
devotz, de vie exemplaire et de suffisante doctrine, parce que ce sont les pasteurs immediatz qui
doivent marcher devant les brebis1286, leur enseigner le chemin du Ciel et leur donner l'exemple
qu'elles doivent suivre. L'experience m'a fait connoistre que le peuple se [400] portoit facilement
aux exercices de devotion lhors qu'il avoit des personnes ecclesiastiques qui, par la parole de Dieu
et le bon exemple, l'excitoyent a fuir le vice et embrasser la vertu; et qu'au contraire la populace
se detraquoit fort facilement de l'exercice des vertus chrestiennes lhors que leurs prestres estoyent
ignorans, peu soigneux du salut des ames et de mauvaise vie. [401]
1284 Ibid.
1285 L'alinéa suivant est inédit. Il est emprunté à la déposition déjà citée du P. Philibert de Bonneville, Capucin, à qui
le Bienheureux expliqua un jour en ces termes, «pourquoy il avoit tant de soing de bien prouvoir les cures vaccantes,
de bons plebains et curés.»
1286 Cf. Joan., X, 4.
259/297

26.10 Page 260

▲back to top
Appendice
I. Sommaires des Ordonnances Synodales de saint François de Sales1287
A. Ordonnances du 5 mai 1604
A esté dict et arresté que pour chose que sera (sic) esté prinse et derobbee ne surpassant la
valeur de trois florins, ne sera lasché aucun Monitoire1288.
Et que au paravant que venir a la seconde publication, l'impetrant se viendra purger par
serment sur la verité du contenu en icelluy, entre les mains du curé ou vicaire des lieulx. Que si il
le faut publier en divers lieulx, attestation au pied, dudict curé1289.
Ceux qui sont tenus pour concubinaires notoirement, et neantmoins ne le confessent, le
curé sera tenu Nous en advertir.
1290Les ventemens qui se font en plusieurs endroictz de ce diocese, par les vicaires, curés
et autres prebstres tant seculiers que reguliers, avec les corporaux, sur ceux qui ont mal aux yeux,
sont des a present prohibés; comme aussi d'y mettre de l'eau qui a esté versee dans le calice apres
la Postcommunion. Bien permettons Nous de leur toucher les yeux avec la patene et les corporaux
apres la celebration de la saincte Messe, et apres que l'Evangile de sainct Jehan sera dict. [403]
Au paravant que impartir la benediction nuptiale, laquelle se fera de mattin, estant
deuement confessés et communiés l'espoux et espouse.
Seront tenus tous curés Nous rapporter rolle de ceulx qui n'ont poinct communié a Pasques.
L'Office des mortz ne se doibt fere les jours de Dimenche; neantmoins cela est toleré pour
eviter a scandale et ne lever la devotion des gentz.
Et si, avons ordonné que tous curés et beneficiés seront tenus ballier au vray la valeur de
leurs benefices toutes foys et quantes quilz en seront summés, avec purgation de serment entre les
mains du commissaire deputé.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1602-1607,
de l'ancien Evêché de Genève.
1287 Voir la note explicative donnée plus haut, p. 298.
1288 Sur les Monitoires, voir ci-dessus, note (1171), p. 372.
1289 C'est-à-dire, qu'un Monitoire ne pourra être publié en dehors de la paroisse de celui qui l'a obtenu, s'il ne porte au
bas l'attestation de son curé.
1290 Pour cet alinéa, nous substituons au texte du greffier épiscopal «Decomba» (voir ci-dessus, note (964), p. 305),
celui que nous a conservé le P. de la Rivière, Vie du Saint, liv. III, chap. XIII, p. 272, qui a dû le copier sur un original.
Dans le Registre, cet article est résumé ainsi: «Ces ventemens que sont faict (sic) aux infirmes de veue, des a present
sont inhibés et defendus, comme aussy de getter [sur les yeux] de l'eau du calice, sinon que les ablutions soient
entierement dictes, et apres la Messe; et est aussy permis de leur fere baiser la patene et corporal seulement en
expulsant l'eau du calice.»
260/297

27 Pages 261-270

▲back to top

27.1 Page 261

▲back to top
B. Ordonnances du 12 avril 1606
Monseigneur le Reverendissime, en l'assistence des sus nommés et autres de son Clergé, a
ordonné et statué de nouveau que les defenses des tavernes estoient reiterees, et autres constitutions
pourtees par ses Ordonnances synodales faictes le second octobre 16031291; et notamment la
residence a tous curés de sa diocese, et aux vicaires de le notifier a leurs maistres, et de justifier de
la dispense dans six sepmaynçs, a peyne de privation de leurs benefices1292.
Plus est inhibé a tous curés et exorcistes de ne exorciser aucune femme sans Nostre
permission, ou de nostre Vicaire, dans leur cure, sinon publiquement dans l'eglise, ni les tenir dans
leur cure; pareillement, ne fere aucune peregrination avec lesdictes femmes1293: a peyne de vingt
cinq livres et autre peyne arbitraire.
Ne sera loisible a aucun Religieux incogneu, de quel Ordre quil soit, de prescher en aucune
parroche, sil n'a lettres patentes de Nous ou de nostre Vicaire general1294.
Tous seront tenus se confesser [à Pâques] vers leurs curés, ou vers autres qui seront de
Nous licentiés, ayant touttesfois attestation des confesseurs, ou vers ceulx qui auront privilege de
Sa Saincteté, en rapportant attestation d'eux a Pasques seulement; et se communier en leur parroche
audict temps de Pasques, a peyne d'excommunication1295.
Et lesquelz confesseurs pourront recepvoir au sainct Sacrement de Communion ceulx qui
auront habité vers les heretiques pour cause de leur pauvreté et pour gagner leur vie, et qui n'auront
celebré les festes de l'Eglise; mais ceulx qui font actes heretiques ne seront receuz1296.
Et par ce quil Nous est venu a notice que, en plusieurs endroictz et parroches de ceste
diocese, la coustume est que ensepvelissant les [404] decedés, de mettre ung linceul sus les corps
d'iceulz et de se servir d'un linceul honneste, lequel les curés ne perçoipvent, mais appartient [aux
héritiers]1297: affin que l'honneur deubt et service soit faict avec la decence requise, a esté ordonné
quil ne sera plus exigé par cy apres pour ledict linceul sinon six florins, et pour le couvre-chief
accoustumé mettre sus les petitz enfans, deux florins seulement1298.
Et pour l'aulmone qui se donne pour la celebration des Messes, qu'elle sera, pour la Grande
Messe de quattre solz, et pour la petite de deux solz; et neantmoins sera permis de prendre ce que
sera donné de libre volonté.
Et dautant quil y a des chappelles ausquelles les recteurs sont chargés de celebration de
Messes plus que le revenu ne peut porter, l'on a reduict icelles Messes a six solz, et que a
concurrence dudict revenu et proportion elles seront celebrees1299.
Et comme Nous avons heu des plaintes et veu des proces sur l'excessive exaction qu'aucuns
curés font de luminaire qui se faict en la sepulture des decedés et durant l'annee du dueil: a quoy
desirant obvier, a esté dict quil ne sera loisible a qui que ce soit d'user es eglises que de cire pure,
et que pour chasque livre de ladicte cire pure fournye par les curés, ne sera permis de demander et
se fere paier plus haut que de cinq florins, poidz de ceste ville d'Annessy, lequel sera pesé au
commencement et a la fin du dueil1300.
Plus a esté ordonné que le luminaire qui sera mis en faisant les funerailles et Office, ledict
Office achevé et cessé, appertiendra au curé1301. Est touttesfois ordonné que le curé sera tenu de
donner deux chandoilles pour les pauvres.
1291 Vide supra, pp. 268 art. X, et 263-272.
1292 Idem, pp. 267, art. VIII, et 306.
1293 Idem, p. 307.
1294 Idem.
1295 Cf. ibid.
1296 Cf. ibid.
1297 Cette addition est faite d'après ce qui est porté dans une ordonnance analogue de 1605. (Voir ci-dessus, p. 308.)
1298 Cf. supra, p. 308.
1299 Cf. ibid., p. 309.
1300 Cf. ibid., p. 308.
1301 Idem.
261/297

27.2 Page 262

▲back to top
Plus a esté ordonné que la feste de sainct Pierre ad vincula, avec l'octave, seront celebrees
par toute la diocese; ensemble, le jour de la Dedicasse le jour qu'elle tombera, qu'est le huictiesme
d'octobre1302.
Et finalement, attendu quil y a des curés, chappelliers et autres qui se rendent odieulx a
leurs parrochains a cause des proces quilz intentent contre leurs parrochains et autres, a esté
ordonné que aucun proces ne sera meu que prealablement ilz n'ayent communiqué avec les
Surveilliantz pour en avoir leur advis1303.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1602-1607,
de l'ancien Evêché de Genève. [405]
C. Ordonnances du 30 juin 16071304
Monseigneur FRANÇOIS DE SALES, par la grace de Dieu et du Sainct Siege Apostolique
Evesque et Prince de Geneve, avec son Clergé assemblé dans le refectoir de Sainct François de
ceste ville d'Annissi1305, a dict, constitué et ordonné:
Que pour eviter a tous pechés que pourroient estre commis par les parrochains de chasque
parroche occasion des testes qui ne sont observees, que par cy apres les Survelliantz en ballieront
dispense1306.
Plus a esté conclud, ordonné et arresté, par l'advis de mondict Seigneur et sondict Clergé,
que dores en avant il sera permis a tous de pouvoir user de beurre en temps de Caresme, en
conferant l'aulmone aux pauvres, telle que sera ordonné, ou d'assister a une procession [en
compensation]; en consideration que, en ce pais, ny a ny huille d'olive ny de noix des environ trois
ou quattre annees.
Tous curés et vicaires seront tenus de fere les quattre livres des baptizés, communiés,
[mariés] et decedés, chacun en leur parroche1307, mesme de ceulx qui ne feront leur debvoir a
Pasques1308; les appourter et remettre par devers nostre greffe, et lesdictz vicaires s'en allantz, les
laisser [à la cure]. Et ce, a peyne de cinquante livres.
Est aussy inhibé et defendu a tous curés, vicaires et autres prebstres de ne baptizer avec
cerimonies dans les maisons; a la mesme peyne que dessus.
Nul ne sera receu au sainct Sacrement de Mariage sans recepvoir la benediction, qui n'aura
esté oncques marié; et sera neantmoins celebree la Messe de sponso et sponsa ou, si fere ne se
peut, sera faicte commemoration de sponso et sponsa.
Tous vicaires sont suspendus de l'exercice de l'administration des sainctz Sacrementz
jusques a ce quilz ayent comparu par devant les Surveilliantz pour sçavoir silz ont le pouvoir et
admission. Et l'ayantz, iceulx prebstres [sont tenus] d'user de la forme d'absolution par Nous
prescripte1309, a peyne cinquante livres.
Tous curés ou vicaires tiendront le Sainct Sacrement reveremment et decemment, avec les
ournementz requis et necessaires a un [tel] tressainct et auguste Sacrement; lequel Sacrement
iceulx prebstres feront consumer dans l'octave1310.
1302 Il s'agit de la Dédicace de la cathédrale; le mot «ensemble» doit s'entendre pour «semblablement, de même». (Cf.
les Ordonnances de 1605, p. 309.)
1303 Cf. ibid., p. 309.
1304 Le Jubilé de Thonon avait obligé le saint Evêque à retarder le Synode qui aurait dû être convoqué pour le 2 mai.
1305 C'était le couvent des Cordeliers (voir tome XVII, note (1050), p. 310).
1306 Vide supra, p. 263, art. II.
1307 Vide ibid., p. 270, art. XVIII.
1308 Vide ibid., p. 404, et infra, p. 416.
1309 A la fin des Constitutions synodales de 1603 et dans les Advertissemens aux Confesseurs. (Voir ci-dessus, pp. 271,
272, 295.)
1310 Cf. ibid., p. 267, art. VII.
262/297

27.3 Page 263

▲back to top
Ausquelz prebstres, de quelle qualité et condition quilz soient, sont rafraischies [les
défenses des1311] tavernes, soub les peynes cy devant indites, et [l'ordre] de pourter la barbe et
habitz decentz a leur qualité1312.
Ausquelz curés et prebstres enjoignons, que se presentant l'occasion [406] de la decision
de cas de conscience, que l'on s'addresse au Penitentier1313.
Et dautant que les messagiers de Sainct Bernard1314, Sainct Antoenne1315 et Nostre Dame
du Puys1316, faisant cuelliette des questes par les parroches de ceste diocese, vont faisant icelles
questes par les maisons pour frustrer les curés de leur quattriesme, avons dict [et] ordonné que de
toutes lesdictes oblations, lesdictz curés en auront la quattriesme partie par cy apres et comme ilz
ont heu cy devant.
Tous beneficiés paieront [les] decimes, suivant ce quilz sont cottizés au cottet
respectivement, entre cy et la feste de sainct Jehan Baptiste; laquelle passee, sera mis un exacteur
a leurs des-pens, auquel sera remis le cottet, qui retirera deux solz pour florin.
Et affin que tous confesseurs puissent sçavoir comme ilz se pourront compourter pour les
cas de conscience, l'on fait sçavoir que tous les quatriesme jours du mois l'on s'assemblera en ceste
ville, si ce n'est jour de feste, pour decider des questions occurrentes1317; ceulx qui ne pourront y
assister, ilz pourront mander par missive.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1602-1607,
de l'ancien Evêché de Genève. [407]
1311 Mots disparus dans une déchirure. Les défenses en question dataient de 1603 (voir p. 268, § X), et furent
renouvelées en 1605, 1606 (pp. 306, 404).
1312 Vide ibid., p. 268, art. IX.
1313 Cf. supra, p. 325, not. (1034).
1314 De l'hospice du Grand-Saint-Bernard (cf. tome XVII, note (904), p. 265). On trouvera dans le tome suivant, une
Lettre de recommandation écrite par le Saint en faveur d'un Religieux de ce monastère, envoyé quêter en Belgique.
1315 Comme on le voit par la pièce suivante, ces «messagiers» venaient de Chambéry, où les Chanoines réguliers
Hospitaliers de Saint-Antoine de Viennois, fondés en Dauphiné vers 1180, avaient établi leur seconde Maison à la fin
du XIIe siècle. Ils étaient destinés, par leur fondation, «à soigner les malades atteints d'une terrible sorte de peste, qu'on
appelait le feu sacré.» Leur église de Chambéry, «bâtie au XIVe siècle, occupait une partie de l'emplacement sur lequel
est construit l'hôtel de Ville et une partie de la place voisine. Auprès d'elle se trouvaient l'hôpital des Antonins» et la
«Commanderie», soit leur résidence. L'Ordre «dont le recrutement était très aristocratique, disparut en 1777, et les
bâtiments furent loués comme caserne; l'église, désaffectée, a servi de Bibliothèque municipale de 1818 à 1862. Il ne
reste plus rien aujourd'hui de toutes ces constructions.» (G. Pérouse, Le Vieux Chambéry, Chambéry, Dardel, 1921, p.
95.)
1316 L'Hôpital de Notre-Dame du Puy envoyait dans toutes les provinces de France et dans les pays voisins, des
quêteurs pour recueillir des offrandes. D'ordinaire, c'étaient des «donats» ou «croisés» qui servaient les malades dans
l'établissement. Les Archives de l'Hôtel-Dieu actuel conservent, sous les cotes Vc. 7, 8 et 10, diverses pièces relatives
à ces quêtes faites à Genève et en Savoie de 1504 à 1543. Une affiche, récemment trouvée, recommandait aux fidèles
«les messagers», et annonçait des Indulgences pour les membres de la Confrérie de l'Hôpital de Notre-Dame du Puy
et les bienfaiteurs de cet Hôpital. (Note de M. le chanoine Mercier, du Puy; cf. Bulletin de la Société d'agriculture,
etc., du Puy, 1924, fasc. 1-2, p. 83.)
1317 Cf. ci-dessus, note (958), p. 303. — Le saint Evêque avait si fort à cœur l'instruction de son clergé, qu'il s'en
occupait même lorsqu'il était hors d'Annecy. En 1605, «preschant un Caresme a La Roche,» dépose François Bonier,
«il appelloit un jour de la semaine les curés voysins, du nombre desquelz j'estois, pour leur enseigner les cas de
conscience. Il y en avoit de ceux qui se desdaignoient de venir; mais ce bon Evesque invitoit les presentz de les y
conduire, avec une douceur et debonnaireté incomparable, sans que je sceusse remarquer en luy aucune sorte
d'aigreur.» (Process. remiss. Gebenn. (I), ad art. 32.) Son zèle le portait même à les instruire en particulier, comme
nous l'apprend, entre autres, Pierre de Montfalcon (ibid., ad art. 27): «Il prenoyt la peyne de me faire quelques leçons
des cas de conscience sur le second Livre de Tollet,» soit sur le Livre II de l'Instructio sacerdotum... octo Libris divisa
(al. Summa casuum conscientiœ), du cardinal François Tolet; Rome, 1601. (Cf. tomes X, p. CV, et XII, note (445), p.
191.) Une édition revue et corrigée fut imprimée à Lyon en 1611, par Horace Cardon; saint François de Sales dut sans
doute la connaître.
263/297

27.4 Page 264

▲back to top
D. Ordonnances du 23 avril 1608
Mondict Seigneur le Reverendissime, en l'assemblee de sondict Clergé, sur la plainte faicte
par le seigneur et commandeur de Sainct Antoenne de Chambery1318, sur ce que, allant et venant
leur messagier et procureur a la queste par ce diocese de Geneve, quelques uns des curés et
seculiers les veullent molester et inquieter en leurs questes: suivant la coustume de tous temps
observee, a esté dict et ordonné que des aulmones et questes que seroient faictes en commun aux
eglises, les curés en retireroient seulement la quatriesme partie; et pour le regard des Messes et
aulmones donnees ausdietz messagiers de Sainct Antoenne en particulier, que lesdietz curés ny
prendroyent et percepvroient aucune chose: avec inhibitions et defenses a tous scindiques et curés
de les troubler, ny en retirer rien et d'emploier aucune chose en taverne ny autre usage prophane;
et ce, a peyne de l'amende de dix livres.
Comme aussi pour les Messes et aulmones qui se font par les parroches pour la boyte de
touttes ames et trespassés1319, que les curés exigent plus exactement quilz ne doibvent: a esté dict,
que les Survelliantz se transpourteront par les parroches dependant de leur surveillance, pour avoir
instruction des coustumes observees en icelles, pour, icelles instructions veues et rapportees par
devers Nous, estre donné tel ordre et reiglement que verrons estre expedient et de raison.
Plus a esté dict et ordonné que aucun Monitoire apostillé1320 ne sera publié par aucun curé;
lesquelz Monitoires les impetrantz d'iceulx seront tenus aporter au paravant la Messe: autrement,
la publication sera diferee au prochain Dimenche par ledict curé, auquel est inhibé que pour la
publication d'iceulx, ny pour autres offices pastoraulx quelz qu'ils soyent, ilz n'en prennent aucune
chose, sinon que ilz fussent requis se transporter par les maisons.
Ausquelz curés est faicte injunction de porter habit decent, et la barbe selon leur qualité
ecclesiastique1321.
Est inhibé de ne frequenter jeux publics, tavernes, sous les peynes pourtees par nos
precedentes Constitutions sinodales, et ne travailler de labeurs rustiques [publiquement1322.]
Comme aussy, de ne conferer le sainct Sacrement de Baptesme [408] par les maisons et
chappelles avec application du sainct cresme et autres cerimonies de l'Eglise, a peyne de vingt cinq
livres1323, sinon que ce soit de Nostre particuliere et expresse licence; ce qui se faisant, sera le tout
redigé par escript, [et] lesdictes cerimonies avoir estés observees.
Et seront tenus iceulx curés enseigner les meres sages de chacune parroche la maniere et
forme de baptizer l'enfant, prenant par trois fois de l'eau, disant: «Je te baptize au nom du Pere, et
du Filz, et du Sainct Esprit1324».
Et de comparoir toutes les annees au Sinode et appourter les quattre livres que leur [est]
commandé de fere1325; iceulx remettre par devers le greffe, a peyne de l'amende de dix livres. Ou
bien, mander souffisante excuse ou procure souffisante, avec lesdictz registres.
1318 C’était le supérieur des Antonins (voir ci-dessus, note (1315), p. 407). De 1599 à 1617, la charge appartint à
Georges des Marquets. On signale, pendant son administration, deux séjours que saint François de Sales fit à la
Commanderie de Saint-Antoine: en 1606 et en 1612, lors des stations du Carême prêchées par lui devant le Sénat. La
proximité de la maison du président Favre lui avait fait choisir cette résidence. (D'après Petrin, Les Hospitaliers de la
Commanderie de Saint-Antoine de Chambéry, p. 134 du tome II des Memoires de l'Académie de Savoir, Chambéry,
1890.)
Ni l'ouvrage de Perrin, ni l'étude de Rabut, Les Antonins de Chambéry, ne donnent le nom du procureur des
années 1607, 1608.
1319 Vide supra, p. 271, not. (897).
1320 Cf. ibid., p. 372, not. (1171), et 403.
1321 Cf. ibid., p. 168, art. IX, et p. 406.
1322 Les «precedentes Constitutions» sont celles de 1603, 1605 et 1607. Par une erreur du greffier, le Registre porte:
rustiquement,
1323 Cf. supra, p. 406.
1324 Cf. ibid., p. 270, art. XXI, et p. 373.
1325 Vide ibid., p. 406.
264/297

27.5 Page 265

▲back to top
Et si, est de rechiefz inhibé et defendu de n'intenter aucun proces sans le sceu et advis de
leurs Survelliantz, a la mesme [peine] que dessus, suyvant nos precedentes Sinodales1326.
Toutes persones mariees nouvellement en premieres nopces seront tenu prendre la
benediction a la Messe, ou bien, [a] defaut de la Messe, le lendemain au mattin1327.
Est ordonné ne recepvoir a confesse et a la saincte Communion ceulx qui vont a Geneve et
mangent le vendredy et sammedy de la chair, prennent la Cene et font autres actes par lesquelz ilz
renoncent purement a nostre religion [catholique1328]; et ne seront neantmoins refusés ceulx qui,
par necessité, se transportent a Geneve et travaillient les jours de feste, et ne sont obligés icelles
observer, en cas de necessité1329.
Les chappelles ausquelles ne sera faict aucun service, combien que soient esté proclamees
par trois diverses Dimenches, suyvant les attestations rapportees, les revenus d'icelles seront
joinctz et unis au maistre autel1330.
Item, que toutes permissions de travallier les jours de feste seront par cy apres donnees
solemnellement et autentiquement, affin que l'on n'en puisse abuser1331.
Tous desirantz estre promeuz aux sacrés Ordres seront tenus fere fere trois proclamations
aux parroches de leur origine. Sil y a persone qui sçache quelque empechement, soit de leur
parentage, vie et deportementz, quilz ayent a le declarer et reveler, et de ce en rapporter attestation;
autrement, a faute de ce, ne seront poinct receuz.
Et finalement a esté dict et arresté que les trois [jours] de la celebration du Sinode, comme
la veille, jour d'icelluy et de lendemain, seront par cy apres privilegiés, et ne se pourra esdictz jours
fere aucune execution, quelle qu'elle soit, a peyne de nullité et de l'amende.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1608-1611,
de l'ancien Evêché de Genève. [409]
E. Ordonnances du 6 mai 1609
Mondict Seigneur le Reverendissime, en l'assemblee de sondict Clergé, sur les plaintes et
contestes qui seroient survenues sur les permutations de benefices pourtant cure d'ames qu'autres
simples benefices, aurait dict, statué et ordonné, comme il [appert] par les presentes Constitutions
synodales:
Que tous beneficiés desirant resigner leurs benefices par cause de permutation, par devant
Nous ou nostre Vicaire general, seront tenus par cy apres exprimer la situation et vraye valeur du
revenu et en quoy le dict revenu consiste. Et en cas que telles permutations soient treuvees justes
et raisonnables, seront les dictes permutations registrees par devers le greffe deuement, a charge
tout-tesfois que les provisions qui pourraient estre faiçtes en suite d'icelles ne pourront et ne sera
loysible d'estre expediees que passés et escoulés vingt jours entiers, y comprenant le jour de ladicte
resignation. Autrement, et en cas que les provisions fussent expediees avant ledict temps de vingt
jours sus establys espiré, a declaré telles provisions nulles et nullement faictes, lesdictz benefices
vaccans, et sera d'iceulx benefices proveu par voye de concours. Que si lesdictz benefices sont
chappelles dependant de droict de patronage, seront les patrons et presentateurs d'icelles tenus
presenter et nommer pour recteurs desdictz benefices, dans le temps pourté par le droict, gentz
capables pour estre institués: a faute de quoy fere, seront les chappelles par Nous conferees comme
si icelles chappelles ne dependoient d'aucun presentateur.
1326 Celles de 1605 et de 1606. (Voir plus haut, pp. 309 et 405.)
1327 Cf. supra, pp. 403, 406.
1328 Ici encore nous corrigeons une erreur du scribe, qui a écrit: ecclesiastique.
1329 Cf. ibid., pp. 307, 404.
1330 Vide ibid., p. 270, art. XIX.
1331 Cf. ibid., p. 406.
265/297

27.6 Page 266

▲back to top
Et cas advenant que pendant les susdictz vingt jours sus ordonnés il arrivat que l'un des
permutans vint a deceder au paravant que les permutations heussent sorti leur plain et entier effect,
sera permis a l'autre permutant survivant de demeurer dans son benefice paisiblement, sans
contredite, sans que telle permutation et resignation luy peut appourter prejudice et comme si
oncques elle n'eut esté faicte.
Tous tenant cures ou qui en obtiendront par cy apres, qui les auront resigné ou resigneront
par cause de permutation avec des chappelles ou autres benefices en faveur de quelques uns, soit
moiennant provision ou permutation simplement, des a present ne leur [sera] permys de se pouvoir
inscrire au concours pour en obtenir d'autres.
Sera touttesfois loisible a ceulx qui auront obtenu benefices ou qui en obtiendront par cy
apres, et desquelz ilz seront possesseurs, de se pouvoir inscrire a un autre concours, a charge
neantmoins qu'en obtenant un'autre cure ou benefice, ilz seront tenus au mesme instant de resigner
purement et simplement entre [Nos] mains, ou de nostre Vicaire general, celle qu'ilz possedoient
au paravant, pour estre mise en concours.
Tous impetrans benefices, soit simples ou autres, seront tenus [410] d'exprimer
l'incompatibilité dans leurs provisions; autrement, seront telles provisions nulles et de nul effect,
et comme telles les declarons.
Et par ce que plusieurs chappelliers tiennent et possedent chappelles sans estre d'icelles
institués, a esté dict et ordonné que tous chappelliers feront et Nous rapporteront leurs institutions
par devers le greffe dans trois mois; autrement, et a faute de ce, seront par Nous tenus comme
intrus, et d'icelles en sera par Nous proveu a d'autres comme verrons a fere.
Tous tenant benefices, soient (sic) cures ou chappelles, seront tenus de remettre le rolle du
revenu d'iceulx, et en quoy il consiste, dans trois mois; a peyne de vingt cinq livres contre les
defalliantz, des a present declaré. Et si ledict revenu consiste en rentes volantes ou censes
foncieres, en rapporter inventaire, et iceulx fere renover dans deux ans.
Sur la plaincte a Nous faicte que aucuns curés prennent argent pour publier mariages et
Monitoires, des a present il est inhibé a tous curés que, pour publication de mariages ou Monitoire,
il n'en soit prins aucun argent1332; a peyne de vingt cinq livres et autre plus grande, sil y eschoit.
Ne sera aussy publié aucun Monitoire que preallablement les impetrantz d'iceulx ne se
purgent par serment sur la verité du contenu en iceulx1333. Et ou ledict Monitoire sera esté refusé
de publier, sera mis au pied: «N'a esté publié par ce que l'impetrant ne s'est purgé par serment.»
Tous curés ne pourront recepvoir en confession [à Pâques1334], les parrochains d'autre
parroche sans la permission de leur curé ou vicaire en icelle.
Lesquelz cafés tascheront de n'imposer aux penitentz penitences confuse»1335, mais
specifiques (sic) et tendantz a douceur plus tost qu'a rigueur. Et ne pourront absoudre
concubinaires.
Et par ce que plusieurs prebstres ignorantz s'entremeslent de la collation des Sacrementz
sans avoir permission de Nous ou de nostre Vicaire, Nous avons enjoinct a tous Surveilliantz de
Nostre diocese de Nous rapporter rolle desdictz vicaires et prebstres, pour, sur ce, estre proveu1336.
Et par ce que il se treuve plusieurs riere Nostre diocese qui font profession d'enseigner la
jeunesse, qui ne sont d'Eglise, avons dict et ordonné quilz seront tenus au paravant fere profession
de foy entre les mains de leur Surveilliant; a peyne d'estre declaré incapable et rigoureusement
chastié.
Ausquelz Surveilliantz est permis donner a leurs parrochains, en cas de necessité
seulement, permission par escrit de pouvoir travallier1337, et defendu de ny commettre aucun abus;
1332 Cf. supra, p. 408, et infra, p. 417.
1333 Cf. supra, p. 403.
1334 Mots rétablis d'après les Ordonnances de 1614, ci-après, p. 417.
1335 C'est-à-dire embrouillées, compliquées; cf. les Constitutions de 1603, ci-dessus, p. 269, seconde leçon, et les
Advertissemens aux Confesseurs, p. 293.
1336 Idem, p. 406.
1337 Vide supra, pp. 263, art. II, et 406.
266/297

27.7 Page 267

▲back to top
qui n'en pourront estre recherchés aucunement. Et touttesfois, leur est commandé de fere inhibition
a leurs parrochains de prevariquer les festes locales et de les interrompre.
Puisque par Nos Sinodales cy devant faictes1338 estoit inhibé a [411] tous prebstres ne tenir
femmes suspectes, est derechef inhibé de ne tenir femme, sinon que ce soit mere, bellemere, tante,
seur; a peyne d'estre chastié rigoureusement.
Comme semblablement les tavernes et jeux en lieu public sont defendus a tous prebstres,
sous les peynes cy devant par Nous indites1339.
Si est commandé a tous curés de ce diocese ayant leur esglise propre, d'enseigner le
Cathechisme aux enfans1340; a peyne de dix livres, et a Nos officiers d'y tenir main.
Comme aussy de Nous rappourter rolle des communiantz de leur parroche touttes les
annees, sous la mesme peyne que dessus, et des baptizés et mariages1341.
Ausquelz curés est inhibé de ne recepvoir aucunes patentes de passagiers, qui soient
trassees, rompues et deschirees.
Sur la remonstrance verbale faicte [par] nostre Procureur fiscal1342, comme encour qu'il soit
pourté par Nos Constitutions sinodales cy devant faictes1343, se presenter au Sinode et de rapporter
annuellement leurs quattre livres, ce neantmoins, au mespris d'icelles, plusieurs curés ne tiennent
compte d'obeir a icelles, de sorte quil Nous auroit requis qu'elles fussent refrechies: quoy ouy par
Monseigneur le Reverendissime, seroit esté dict et ordonné que tous curés seroient tenus de se
presenter audict jour de Sinode touttes les annees personnellement, produire et remettre leurs
quattre livres en bonne et deue forme; a peyne de dix livres. Ou bien, [en] cas de necessité, envoyer
lesdictz registres, avec souffisante attestation et excuse de leur indisposition.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1608-1611,
de l'ancien Evêché de Genève.
F. Ordonnances du 28 avril 1610
Mondict Seigneur le Reverendissime, apres avoir donné acte de la presentation de
comparantz pour leur servir et valloir ainsi que de raison, a dict [et] ordonné quil sera passé a la
celebration dudict Sinode par les cy devant nommés, que sera autant vallable comme si tous
avoient esté presentz. Et neantmoins, faisant droict sur les requisitions dudict Procureur fiscal, a
dict et ordonné que tous curés seront tenus de comparoir au Sinode par cy apres et donner leur
nom, payer deux solz1344; a peyne de l'amende de dix livres, laquelle est declaree contre chacun
contrevenant et defaillant.
Plus, tous curés seront tenus de enseigner le Cathechisme1345. [412]
Plus, d'achepter les Tables des Cas de conscience. Tous curés achepteront les [Tables
des] Indulgences que sont concedees a ceulx que sont de la Confrarie du Sainct Sacrement.
Pour la celebration des festes, le Manuel se dresse, en fin duquel se mettront les lestes qui
se debvront celebrer1346. Ausquelz [curés] est inhibé de ne dispenser en façon que soit, sinon aux
Survelliantz, ausquelz Nous avons permis de pouvoir dispenser1347.
1338 Les Constitutions synodales de 1603, p. 263, § 1.
1339 Dans les Constitutions de 1603, § x, et à plusieurs reprises les années suivantes. (Voir pp. 306, 404, 406, 408.)
1340 Vide supra, pp. 264, art. IV, et 276.
1341 Cf. ibid., p. 406.
1342 Jacques Favre d'Usillon (voir ci-dessus, note (976), p. 310).
1343 En 1608 (voir p. 409).
1344 Cf. ibid., p. 396, § 24.
1345 Vide ibid., in marg.
1346 Le «Manuel» en préparation était le Rituale Sacramentorum qui parut en 1612. Saint François de Sales y inséra,
en effet, à la p. 386, la liste des «Festes commandees et de devotion» dans son diocèse. (Voir ci-dessus, p. 374.)
1347 Vide supra, p. 411, in marg.
267/297

27.8 Page 268

▲back to top
Les defenses des tavernes sont refrachies, sauf quand il se font des festins pour mariages,
baptizés, chantres et sepultures1348.
Comme [aussi sont interdits] les habitz indecens, jeux en lieu public et les jeux des cartes
et dés; aux mesmes peynes1349.
Tous ayant cures, pour venir en concours, resigneront] au mesme temps leur cure pour
obtenir autre, suivant Nos precedentes Sinodales1350.
Tous tenans benefices incompatibles seront tenus iceulx resigner dans six mois1351;
autrement seront declarés vaccans, sinon quilz ayent obtenu dispense.
Pour eviter aux contestes des fruictz des benefices a qui doibvent appertenir, est declaré
que la prise de tout benefice commence a la feste de sainct [Jean] Baptiste et finissent (sic) a l'autre
sainct Jehan suivant; et s'adjugeront ad ratam temporis.
Tous curés seront tenus venir prendre, toutes les annees, les sainctz Huilles aux lieulx
accoustumés et establys1352, a peyne de dix livres contre les contrevenantz; desquelz curés Nous
en sera donné le nombre dans la feste de sainct Jehan Baptiste, et la distance de chasqun lieu, pour
provoir sur la dispense pour venir [les] querir et conferer a iceulx.
Tous venantz et se presentantz aux Ordres seront tenus appourter attestation vitae et morum
de leur curé, a forme du statut de Milan1353; autrement ne seront receus.
Tous curés ministrantz le sainct Sacrement de Baptesme escripront le jour de la nativité par
cy apres; ausquelz est defendu de ne baptizer solemnellement dans les maisons, a peyne
d'irregularité1354. Quand l'on assiste au Baptesme, se contracte affinité; et si c'est en necessité, ny
a poinct d'affinité, laquelle survenant, l'Evesque en peut dispenser. Estant l'enfant baptizé par un
laic, sera redigé par escript.
Tous curés sont exhortés de celebrer et de conferer le Sacrement de Mariage le mattin, affin
que l'on puisse [donner] la benediction matrimoniale, quoy qu'il est loisible le conferer a toutte
heure; que si viennent le soir, de les exhorter de venir le mattin1355.
Il sera loisible de ne laisser le linceulx sur le corps des decedés, [413] mais paieront le
linceulx selon la commune valeur. Et quant au luminaire, paieront au curé fournisseur cinq florins
pour livre. Ceulx qui ne fourniront aucun luminaire, en sorte que [l'on] soit contrainct de le fournir,
l'on ne fournira que deux chandoilles1356; que si ilz en vëullent davantage, ce sera a leurs despens.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1608-1611,
de l'ancien Evêché de Genève.
G. Ordonnances du 20 avril 1611
1348 Vide ibid., p. 412, not. (1339).
1349 Vide ibid., pp. 268, art. IX, XI, 412.
1350 Celles de 1609 (voir la pièce précédente, p. 410).
1351 Cf. ibid., pp. 381, 411.
1352 Cf. ibid., pp. 268, art. XII; 392, §9, et infra, p. 419.
1353 On peut le voir dans les Acta Ecclesia Mediolanensis, a Carolo, cardinale S. Praxedis, Archiepiscopo, condita,
Federici Card. Borromœi, Archiepiscopi Mediolani, jussu undique diligentius collecta et edita. (Mediolani, ex
Officina Typographica quon. Pacifici Pontii, MDXCIX; 2 vol. in-folio.) Ce qui concerne l'«attestation vitae et morum»
se trouve au tome Ier, première Partie, dans les Constitutiones et Decreta condita in provinciali Synodo Mediolanensi
IIII (1580): «Quae pertinent ad Sacramentum Ordinis», p. 144.
1354 Cf. infra, p. 415 et supra, pp, 406, 409.
1355 Vide supra, pp. 403, 406, 409.
1356 Sur le «linceul» et le «luminaire», voir les Ordonnances de 1605 et 1606, pp. 308, 404.
268/297

27.9 Page 269

▲back to top
Mondict Seigneur le Reverendissime...1357 dict que tous les absentz seront adjournés pour
comparoir par devant nous, [Procureur fiscal,] pour se voir declarer d'avoir encouru la peyne de
dix livres.
Sont des a present reiterees les defenses a tous prebstres et curés, des jeux, tavernes, propos
lascifz, barbe et habit indecentz et non convenables a leur qualité1358; sous les peynes de dix livres.
Comme semblablement, frequenter les foires et marchés, et ne passer contractz usuraires; sous
lesdictes peynes.
Item, ne pourront prendre les curés ny vicaires aucune chose pour la publication des
mariages ni Monitoire, sinon quil fallut que allassent hors leur maison d'habitation et parroche1359;
a peyne de six livres contre les contrevenantz.
Quand l'espoux et l'espousee sont de deux parroches, se celebrera le mattin la Messe ou se
converront, et ce faict, leur sera donné la benediction nuptiale; sinon que l'espousee estant amenee
en la maison de leur (sic) espoux, sera celebré lendemain, et non passé midy1360.
En touttes villes et bourgades sera enseigné le Cathechisme1361.
Et ne sera permis a aucun prebstre de prescher sans Nostre permission, ou de nostre
Vicaire1362; et sont exhortés avoir des bons livres.
Item, est inhibé a tous prebstres de ne administrer aucun Sacrement sans permission des
curés ou leurs vicaires.
Item, est inhibé a tous ne se confesser allieurs [à Pâques] sans permission de leur curé; et
ou ilz se confesseront, en rapporter attestation1363.
Et sera ballié roolle des prebstres qui ministreront les Sacrementz sans permission1364.
Et n'est loisible a aucun curé ou prebstre pour ouyr confession [414] prendre aucune sorte
d'argent, sinon [ce] qui leur sera ballié par voye d'aulmone1365.
Au registre des baptizés, d'autant que il advient que plusieurs sont baptizés long temps
apres leur naissance, sera apposé le jour de ladicte collation du Baptesme, et neantmoins dict: «naiz
tel jour1366.» Et tous prebstres qui auront baptizé [enfants] qui ne sont de leur parroche, seront
tenus le rappourter en la parroche dudict baptizé.
En la reception des permutations, a esté ordonné que touttes permutations seront faictes par
les permutantz en plaine santé; a ce appeller les Examinateurs, pour sçavoir si elles seront de
recepvoir ou non. Et seront tenus les dictz permutantz de ballier la valeur du revenu d'iceulx
[bénéfices1367].
Tous prebstres et curés seront tenus de comparoir par cy appres au Sinode avec le surpellis,
bonnet carré et habitz decens1368; a peyne de trois livres. Et ne pourront estre executés pour aucun
debte civile pendant trois jours, sçavoir: de l'arrivee, jour du Sinode et du lendemain1369.
Et par ce quil y a plusieurs proces pour le Clergé, que aussy quil y a restatz, a esté dict et
ordonné que les deputés du Clergé s'assembleront demain a une heure apres midy, pour les afferes
dudict Clergé, au pallais de Monseigneur le Reverendissime1370, pour deliberer ce qui sera de fere
pour le bien et utilité dudict Clergé.
1357 Les trois lignes que nous supprimons ici ne sont que la répétition du début de la pièce précédente.
1358 Vide supra, p. 413, in marg.
1359 Cf. ibid., pp. 408, 411.
1360 Idem, p. 413.
1361 Idem, p. 412.
1362 Idem, pp. 307 et 404.
1363 Cf. supra, pp. 307, 411, et not. (1334) ibid.
1364 Cf. ibid., p. 411.
1365 Cf. infra, p. 416.
1366 Cf. supra, p. 413, et infra, p. 419.
1367 Cf. supra, p. 410.
1368 Vide supra, p. 389, § 1.
1369 Idem, p. 409.
1370 Saint François de Sales habitait alors l'hôtel Favre que le Président, son ami, lui avait laissé l'année précédente en
allant se fixer à Chambéry. (Voir tome XIV, note (925), p. 322, et cf. note (998), p. 316.)
269/297

27.10 Page 270

▲back to top
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1608-1611,
de l'ancien Evêché de Genève.
H. Ordonnances du 9 mai 1612
Monseigneur le Reverendissime...1371 dict et declare avoir esté dressé un Manuel pourtant
la maniere de ballier et conferer les sainctz Sacrementz1372, lequel veut et entend estre observé
dans son diocese par tous les curés estantz dans icelle (sic), et d'en achepter chacun et d'en avoir
dans deux mois, a peyne de l'amende.
Ledict Rituel a l'usage de Rome, auquel est contenu un Calendrier ou sont des estoilles pour
monstrer les festes que doibvent estre celebrees.
Et sont des a present les defenses rafreschies, sous les peines cy devant indites1373, voire de
suspension sur la diffamation. [415]
Sur le refus que font quelques curés d'ouyr en confession leurs parrochains en autre temps
que aux festes solemnes, a esté dict, enjoinct et commandé d'ouyr en confession leurs parrochains
tout-tes fois et quantes quilz se presenteront.
Est inhibé de n'en prendre rien, sinon quil leur sera loisible de dresser un tronc pour y
mettre des oblations que leur seront donnees1374.
Et que le Cathechisme sera enseigné pour l'instruction de la jeunesse, affin que le service
de Dieu soit faict.
Que tous curés comparoistront au Sinode, a peyne de dix livres, sinon en cas d'extreme
necessité; ou bien feront apparoir de souffisante excuse.
Que par cy apres ne sera publié aucun Monitoire quil ne soit deuement scellé et signé, et
en probante forme.
Qu'il ne sera celebré Messe en la sepulture d'aucun [corps] lors et quand lesditz corps seront
apportés apres midy.
Et finalement, que au Mariage sera observé le Rituel par Nous dressé.
Et que les deputés du Clergé comparoistront demain, a deux [heures] apres midy, dans
Nostre pallais de Nostre residence, pour deliberer sur ce que touche les afferes et negoces de Nostre
dict Clergé.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1612-1613,
de l'ancien Evêché de Genève.
I. Fragment d'Ordonnances de 1605-16131375
……………………………………………………………………………………………………..
Attendu la grande estendue de Nostre diocese, environné en divers endroitz d'heretiques
avec lesquelz une partie de nos diocesains sont contraintz non seulement de frequenter, mays encor
de demeurer la pluspart du temps; desirans sçavoir si un chacun fait devoir de vray catholique,
1371 Nous supprimons la phrase concernant les absents, qui se lit déjà-au commencement de la pièce précédente.
1372 Le Rituale Sacramentorum dont quelques pièces ont été données ci-dessus, pp. 349-379.
1373 Vide supra, p. 414.
1374 Cf. la pièce précédente, pp. 414, 415, et, pour les trois articles qui suivent, les Ordonnances de 1609, 1611, pp.
411, 412, 415.
1375 Ce fragment est emprunté à la Vie du Saint par le P. de la Rivière (liv. III, chap. XIII), où l'historien a groupé
plusieurs articles des Statuts synodaux de 1603, 1604 et 1605. (Voir plus haut, notes (964), p. 305, et (1290), p. 403.)
De quelle date est-il? on ne saurait le dire; peut-être faut-il le placer entre les dates extrêmes que nous indiquons.
270/297

28 Pages 271-280

▲back to top

28.1 Page 271

▲back to top
Nous enjoignons a tous curés, vicayres et autres ayans charge d'ames riere ce diocese, de rapporter
toutes les annees au Sinode, par devant Nous ou nostre Vicayre general et Official, les noms et
surnoms dé ceux qui ne se seront confessés et communiés aux Pasques precedentes, ainsy que
dessus a esté dit1376.
Leur commandons d'abondant de rapporter aussi les noms et [416] surnoms des adulteres
et concubinaires qu'ilz reconnoistront en leurs parroisses, lesquels ayant esté par eux admonestés
de quitter telz vices n'y auront satisfait.
Nous defendons a tous curés, vicayres et autres ecclesiastiques de publier aucuns
Monitoires et censures les jours et festes de la Nativité de Nostre Seigneur, Pasques, Ascension,
Pentecoste, du pretieux Cors de Nostre Seigneur, Annonciation et Assomption de Nostre Dame,
saint Pierre aux Liens, la Toussaint et es jours du Patron et Dedicace des eglises, esquelles telles
publications [ne] se devront faire………………………………………………………………….
J. Ordonnances du 16 avril 1614
A esté dict, resolu et declaré que touttes oblations faictes particulierement aux chappelles
sont et appertiennent aux curés des parroches riere lesquelles les chappelles sont situees et fondees.
Est inhibé et defendu a tous curés de ce diocese de n'ouyr en confession, a Pasques, les
parrochains d'autre parroche, sans la licence du curé de la parroche de laquelle sont parrochains;
et se confessant allieurs, attendu ladicte licence, en seront tenus rapporter attestation1377.
Que sur l'opposition de publication de Monitoire ou de mariage, les parties seront
renvoyees par devant Nous ou nostre Vicaire general et Official, pour estre reiglé comme en ayant
la cognoissance1378.
Tous curés seront tenus et obligés publier Monitoire au prosne de leur eglise pour neant1379.
Auront aussy tous curés de ce diocese le Rituel et [auront soin] d'observer les ceremonies
portees par icelluy; a peyne de dix livres1380.
A tous prebstres, de pourter habit decent, et aussy la barbe, et de pourter aussy la coronne,
ausquelz prebstres, les tavernes sont defendues, aux peynes indites cy devant1381.
A esté commandé a tous curés de fere le Cathechisme, comme aussy feront le Prausne le
jour de Dimenche, selon la forme prescripte et balliee par le Rituel1382.
Tous desirant venir aux sacrés Ordres, feront fere attestation d'avoir esté faictes
proclamations super vita et moribus, a forme du Concile de Trente1383.
Comme aussy, tous ceulx qui se vouldront marier seront tenus fere fere trois proclamations;
et, se voulliantz espouser, venir de matin. Et [les] admonester de soi (sic) confesser et communier,
et puis apres s'espouser1384.
Que touttes resignations seront faictes vingt jours au paravant que de les mettre en
execution1385. [417]
Touttes provisions Apostoliques fulminees par devant Nous, ou nostre Officiai et Vicaire
general, seront mises a execution et mises en possession par nostre greffier qui en fera registre
dans le mois.
1376 Vide pp. 307, 404, 406.
1377 Cf. supra, pp. 307, 379, 411, 414.
1378 Cf. ibid., p. 386.
1379 Cf. ibid., pp. 408, 411, 414.
1380 Idem, pp. 415, 416.
1381 Pag. 414.
1382 Voir ci-dessus, p. 365.
1383 De Reform., Sess. XXIII, c. V. Cf. supra, p. 413.
1384 Cf. supra, pp. 404, 409, 413.
1385 Vide ibid., p. 410.
271/297

28.2 Page 272

▲back to top
Se paiera le luminaire fourny par les curés, a discretion des curés et ciriers voisins1386.
Et finalement a esté ordonné que tous prebstres desirant obtenir admissionem in vicarium
se presenteront le premier Dimenche de chacun mois, ou bien, sil est feste solemne, le lendemain.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1612-1615,
de l'ancien Evêché de Genève.
K. Ordonnances du 6 mai 1615
Monseigneur le Reverendissime, apres avoir conferé avec son dict Clergé, auroit dict et
ordonné que pour l'annee prochaine 1616 seroit procedé a son Sinode a forme du Pontifical1387; a
quelles fins tous curés de sa diocese comparoistront et demeureront trois jours, tousjours en habit
decent, pour estre faict deliberations en les establissementz requis.
Plus, a esté dict et ordonné que les festes commandees par le Rituel1388 seront celebrees; et
quant aux festes de devotion, l'on pourra travallier, et ne sera loisible adjouster condition. Que si
l'on veut estre dispensé de la celebration [de quelque fête1389] il faudra recourre (sic) aux
Survelliantz; ordonnant neantmoins que les festes seront faictes selon la coustume des lieulx.
Quant aux Rogations, a esté dict quil les faut fere, car l'on est [obligé de] les fere suivant
ce qu'est pourté au Missel; mais non pas fere feste, car il ny a poinct de commandement.
Il a esté aussy ordonné quil sera loisible aux curés, comme par advertissement paternel, de
pouvoir advertir les parrochains d'appourter argent, soit pour les tallies, que pour paier les soldatz,
attendu l'urgente necessité1390.
Que tous prebstres et curés de Nostre diocese observeront nos Sinodales cy devant faictes;
aux peynes y indites.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1612-1615,
de l'ancien Evêché de Genève.
L. Ordonnances du 20 mai 1616
Monseigneur, en l'assistence de son dict Clergé,... auroit dict et ordonné que tous curés de
ce diocese auroient quattre livres, sçavoir: des communiantz, mariages, decedés et des baptizés1391,
ausquelz seroit inscript le jour de la naissance, le jour auquel seront baptizés1392, les noms des
parrains et marrainnes, et le nom du curé et ministre; sus peyne de l'amende de dix livres. Et
notamment des mariages, sçavoir: les noms de l'espoux et espouse, de leurs pere et mere
respectivement, et des tesmoins, sçavoir de deux ou trois.
1386 Cf. supra, pp. 308, et 414, not. (1356).
1387 Pontificale Romanum, Clementis VIII jussu editum (Romæ, apud Jac. Lunam, 1595), publié en 1596 avec la
Constitution apostolique du 10 février. (Cf. notre tome XVIII, note (1270), p. 396.)
1388 Voir ci-dessus, note (1346), p. 413, et p. 415.
1389 Ces mots sont ajoutés pour plus de clarté. Il est évident qu'il s'agit ici non pas de la célébration de la Messe, mais
du chômage de certaines «festes locales» ou «commandees». (Voir les Ordonnances de 1607 et de 1609, pp. 406,
411.)
1390 Les frais de la guerre du Montferrat et les continuelles levées de troupes exigeaient ces contributions. (Cf. tome
XVI, notes (37), p. 2; (1048), (1049), p. 324, et (1051), p. 325.)
1391 Cf. supra, pp. 270, art. XVIII, et 406, 409, 412.
1392 Idem, pp. 413, 415.
272/297

28.3 Page 273

▲back to top
Plus, que les flambeaux que seront donnés pour les funerallies des decedés, les heretiers
d'iceulx s'en pourront servir pendant l'annee du dueil aux services; laquelle passee, appertiendront
a l'eglise en laquelle le corps est enterré, sauf ceux qui sont donnés aux eglises qui accompagnent
le corps.
Plus, que tous curés viendront querir les sainctz Huilles touttes les annees et les viendront
prendre vers les distributeurs accoustumés (ausquelz seront tenus paier quattre solz pour leurs
despenses), qui registreront les noms de ceulx qui en seront [pourvus] et les remettront] par devers
Nostre greffe dans l'octave de Pentecoste1393.
Plus, que tous distributeurs qui pretendent d'avoir droict de distribuer les dictes Huilles
feront apparoir de leurs droictz dans quinzaine; autrement sera sur ce proveu. Et [prendront garde]
de ne les distribuer sinon a ceulx quilz en ont de coustume.
Tous Survelliantz seront tenus de Nous donner advertissement et noms des curés qui
tiendront femmes suspectes1394, et de la vie et meurs d'iceulx.
Les tavernes, jeux es lieux publicqs sont defendus a tous ecclesiastiques, sinon a une lieue
de son (sic) eglise1395.
Plus, que le Praune sera faict selon la forme prescripte par Nostre antecesseur1396.
Plus, que les osties des communions seront consumees de trois septmaines en trois
septmaines.
Plus, que tous curés maintiendront leur autel decemment.
Plus, que tous venants aux Ordres, et mesmes ceulx qui seront desja subdiacres, [y
viendront] en habits decents et convenables a leur qualité; lesquels seront tenus d'apprendre leur
chant, autrement ne seront receuz.
Revu sur le texte inséré dans le Registre de 1616-1617,
de l'ancien Evêché de Genève.
II. Lettre de Charles-Emmanuel Ier au Sénat de Savoie
1397CHARLES EMANUEL, par la grace de Dieu, Duc de Savoye, Prince de Piedmont, etc.
A Nos tres chers, bien amés et feaux Conseillers, les gens tenans Nostre Senat dela les
monts, salut.
Veu les Requeste et Articles cy attachés, a Nous presentés de la part du Clergé de Savoye,
et le tout bien consideré, attendu le faict dont il s'agit; de Nostre certaine science et avec l'advis de
Nostre Conseil, vous mandons et ordonnons par ces presentes, que, le tout bien et deuement
consideré, ayes a pourvoir sur les fins et conclusions desdicts articles le plus promptement que
faire se pourra, ainsy et comme verres estre a faire par rayson et justice, vous donnant de ce faire
plein pouvoir, authorité, mandement et commission: car tel est Nostre vouloir.
Donné a Turin, le dernier janvier mil six cens neuf.
C. EMANUEL.
Veu, PROVANA.
BOURSIER1398.
1393 Cf. supra, pp. 268, art. XII, 392, § 9, et 413.
1394 Cf. ibid., pp. 263, art. 1, et 412.
1395 Idem, pp. 268, art. X, XI, 412, et vide not. (1339) ibid.
1396 Mais rédigée par notre Saint, sur l'ordre de Mgr de Granier. (Voir ci-dessus, les notes (897, 1149) des pp. 271,
365.)
1397 Vide supra, no XIV, p. 345.
1398 François Provana, grand chancelier (voir tome XV, note (1061), p. 370), et Pierre Boursier, secrétaire de Charles-
Emmanuel (tome XVI, note (205), p. 54).
273/297

28.4 Page 274

▲back to top
Extrait des Registres du Souverain Senat de Savoie
1399Sur la Requeste presentee par les seigneurs Reverendissimes Evesques de Maurienne et
de Geneve, les Reverens seigneurs Abbé d'Abondance et Conservateur de la Saincte Mayson de
Nostre Dame de Thonon, du premier de ce mois1400, tendant a fin verification de lettres patentes
par eux obtenues de Son Altesse le dernier janvier dernier1401, et Articles par eux presentés a sa
dicte Altesse y attachés1402:
Veu par le Senat ladicte Requeste presentee par lesdicts seigneurs demandeurs et supplians
y nommés, du premier de ce mois, ensemble les dictes lettres par eux obtenues de Son Altesse, du
dernier janvier, ensemble les Articles y attachés, et autre Requeste presentee a sa dicte Altesse
dudict jour de janvier, avec les conclusions du Procureur general, signé FAVIER1403, et tout ce qui
faisoit a voir et [420] considerer, et qu'a esté produict et remis par devant le Senat, veu et consideré:
Le Sénat, en enterinant quant a ce lesdictes lettres et Articles y annexés, a dict et ordonné
que les supplians seront maintenus en la possession, jouissance et perception des dismes, premices
et novelles y mentionnees, chacun en droict soy et riere leurs dismeries respectivement: le tout
selon la coustume locale et ancienne observation des lieux ou lesdictes dismes, premices et
novelles y sont deues, tant par la quote que qualité des fruicts decimables. Et en cas de refus et
empeschemens, seront les possesseurs contraincts au payement de la quote accoustumee et dont
les parties seront d'accord, et qualité des fruicts decimables; nonobstant opposition ou appellation,
et sans prejudice d'icelle, en prestant par les supplians la caution offerte.
Faict a Chambery, au Senat, et prononcé, au Procureur general et aux procureurs desdictes
parties, le 9 avril 1609. [421]
1399 Vide supra, no XIV, p. 345.
1400 Cette Requête du 1er avril au Sénat, ne nous est pas parvenue.
1401 Vide epist. praeced.
1402 Vide supra, p. 347.
1403 Pierre Favier du Noyer de Lescheraine (voir tomes XII, note (348), p. 154, et XIV, note (1052), p. 363).
274/297

28.5 Page 275

▲back to top
Glossaire des locutions et des mots surannés ou pris dans
une acception inusitée aujourd'hui1404
(L'astérisque désigne les mots qui ont paru dans les Glossaires des tomes précédents.)
*A pour à l'égard de, envers (p. 300, lig. 11), dans (p. 38, lig. 20), dans un (p. 47, lig. 25), de
(pp. 48, lig. 27; 400, lig. 16), en (pp. 30, lig. 20; 40, lig. 20; 287, lig. 18, etc.), pour (pp. 46, lig. 3;
303, lig. 11), pour le (p. 400, lig. 6).
*AAGE pour temps (pp. 49, 345), vie (p. 62).
*ACCENSEMENT convention par laquelle un terrain est donné à cens, c'est-à-dire sous la
redevance d'une rente (p. 376).
*ACCOMMODER pour traiter (p. 40).
*ACCOUSTUMÉ (avoir) avoir coutume (p. 308).
ACCOUSTUMEE D'ESTRE FAIT-TE que l'on a coutume de faire (p. 277).
A CESTE CAUSE pour cette raison (p. 280).
*ADDRESSE pour indication (p. 292).
*ADVANTAGÉ pour favorisé (p. 300).
ADVIENNE arrive (pp. 290, 369).
ADVISER pour avertir (p. 371).
AERÉ pour composé d'air (p. 41).
*AFFECTIONNEMENT pour ardemment (p. 56).
*AFFIGER afficher (pp. 54, 272).
*AINS bien plus (pp. 21, 45), et même (p. 39), mais (pp. 34, 269, 292, etc.), mais au contraire
(pp. 48, 62).
*AMAS pour accumulation (p. 280).
AMENER pour apporter (p. 62).
*A MESME en même temps (p. 46).
*AMIABLE aimable (p. 284).
*AMIABLEMENT aimablement, doucement (p. 283).
ANCIENNETÉ (de l') des Anciens (pp. 41, 48).
*A PEYNE sous peine (pp. 267, 306, 371, etc.)
*APPAROIR terme de palais, constater (p. 306).
APPAROISSE DE (il) soit constaté (p. 306).
APPELLER PROVOQUEMENT provoquer (p. 291).
*APPERT (il) il est évident (p. 58).
*APPOINCTEMENT, APPOINTEMENT arbitrage dans les différends (pp. 268, 394). [423]
*APPOINCTER, APPOINTER régler par un accommodement (pp. 309, 396).
*A SÇAVOIR MON à savoir sans doute, avec une nuance ironique (p. 248).
*ASSEURANCE pour sûreté (p. 265).
*ASSEURÉ pour sûr (p. 301).
ASSUMPTION du lat. ASSUMPTIO, mineure d'un syllogisme (p. 31).
*ATTREMPÉ tempéré (p. 45).
*AU pour dans le (pp. 20, lig. 26; 37, 11. 9, 10; 294, lig. 30, etc.), le (pp. 21, lig. 17; 286, lig.
2; 371, lig. 6), pour le (pp. 66, lig. 5; 285, lig. 31; 298, lig. 2).
*AUCUN pour quelque (p. 371), un (p. 284).
AUDIT pour dans le dit (p. 61).
AU MOYEN DEQUOY en conséquence (p. 264).
*AUPARAVANT pour antérieurement (p. 394).
AUPARAVANT QUE avant de (p. 400).
1404 Voir le tome XXI, note (1214), p. 317.
275/297

28.6 Page 276

▲back to top
AU PARDESSUS au-dessus; synonyme de: outrepassant toutes les règles du corps humain (p.
22).
*AUQUEL pour dans lequel (pp. 285, 366, 391).
*AUSSI pour aussi bien (p. 281), non plus (p. 38).
*AUTANT pour aussi (p. 42).
*AUTRE pour autre chose (pp. 50, 55, 63), rien autre chose (p. 18), rien d'autre (pp. 20, 21,
23), un autre (pp. 24, 45).
*AUTRES pour d'autres (pp. 20, 59).
*AUX pour dans les (p. 49, lig. 27).
*AVANCER (s') pour prendre la liberté (p. 44).
*AVANT QUE pour avant de (pp. 38, 294, 300, etc.)
*BAILLER donner (pp. 46, 49, 54, etc.)
BAILLER (se) se donner (p. 42).
BASTARD d'origine douteuse et illégitime (p. 45).
BAZOCHE représentation joyeuse (pp. 382, 383).
*BELLEMENT (tout) tranquillement (p. 284).
BENEFICIÉ bénéficier, pourvu d'un bénéfice (p. 394).
*BENIT, BENITE pour béni, bénie (p. 370).
*BIENFACTEUR du lat. BENEFACTOR, bienfaiteur (p. 369).
BLASMÉ pour déshonorable (p. 282).
*BONNEMENT de bonne foi (p. 286).
*BRAVE pour brillant (p. 63). Cf. l'ital. BRAVO.
*BRUSLEMENT incendie (p. 292).
*ÇA BAS ici-bas (pp. 367, 370).
*CARROUX forme dérivée de CAROLE, danse en rond, ronde (p. 381).
*CE pour ceci, cela.
*CE PENDANT pour en attendant (p. 24), pendant (pp. 277, 293).
*CERVOISE du lat. CEREVISIA, bière, liqueur enivrante (p. 45).
*CESTE pour celle-ci (p. 267).
CHAIR pour viande (p. 374).
CHAPPELIER pour bénéficier d'une chapelle (p. 270).
CHAPPELLAIN pour desservant de chapelles (p. 394).
*CI DEVANT, CY DEVANT pour antérieurement (p. 342).
CLERC D'ARMES pour novice, inexpert, maladroit (p. 42).
*COL cou (p. 284).
*COLLOQUER mettre, placer (p. 369).
*COMBIEN QUE bien que (p. 376).
*COMME pour comment (pp. 19, 20, 245, etc.)
COMMINÉ sommé ou sommé avec menaces (p. 53).
*COMMODITÉ pour avantage (p. 62), facilité (pp. 63, 397), possibilité (p. 60). [424]
*COMMUNICATION employé par Calvin dans le sens de communion (p. 46).
*COMMUNIER (se) pour communier (pp. 307, 397).
*COMPAROISTRE pour apparaître (p. 22), paraître (p. 389).
*COMPETER pour convenir (p. 42).
COMPRENEUR celui qui comprend; mot formé par analogie avec entendeur (p. 20).
*COMPRINS ancienne forme de compris (p. 286).
CONNEU pour reconnu (p. 305).
CONSENSE accord, intelligence avec un autre (p. 380). Cf. Godefroy, Dictionnaire de
l'ancienne langue française (Paris, 1883), t. II, p. 251.
*CONSIDERABLE pour digne de considération (pp. 49, 291).
276/297

28.7 Page 277

▲back to top
CONSOLATOIRE de consolation (p. 293).
*CONTE pour compte (p. 282).
*CONTENTION pour débat (p. 306).
*COTTER compter, noter (p. 33).
COULER (se) pour se glisser (p. 302).
*COULPE du lat. CULPA, faute (p. 367).
*CREANCE pour assurance (p. 302), croyance religieuse (p. 305).
*CY APRES pour à l'avenir, désormais (pp. 266, 269).
*DANS pour avec (p. 297).
*DAVANTAGE pour de plus (p. 368).
*DE pour à (pp. 280, lig. 8; 283, lig. 27; 304, lig. 6, etc.), au (p. 47, lig. 24), avec (p. 19, lig.
11), du (pp. 294, lig. 14, 26; 341, II. 13, 16; 366, lig. 13; 367, lig. 11), en (p. 290, lig. 4), par (pp.
277, lig. 6; 304, lig. 23); sur (p. 270, lig. 20).
*DEÇA en deça (p. 273).
*DEÇA LES de ce côté des (p. 342), en deça des (p. 290).
*DEDANS pour dans (pp. 35, 293, 304, 340).
*DEFAUT pour faute (p. 247).
*DEHORS pour hors (p. 13).
*DELA LES au-delà des (p. 273).
*DEPUTÉ pour délégué (pp. 261, 284, 307, etc.)
*DES pour par les (p. 304, lig. 22).
*DES-CALER (foi sans) foi qui ne des-cale pas, qui ne sort pas de sa CALE, qui ne bouge
pas, donc inébranlable (p. 25).
*DESCHET pour déchoit (p. 304).
DESCOUVRIR pour montrer (p. 45).
*DES ORES dis à présent, dis maintenant (p. 55), désormais, dorénavant (p. 395).
*DESREGLÉ pour contraire aux rigles (p. 45).
*DESSUS pour ci-dessus (p. 370), sur (pp. 32, 281).
*DETENU pour retenu (p. 369).
*DEVANT pour avant (pp. 276, 277, 295).
*DEXTRE droite (pp. 22, 25, 370).
*DEXTREMENT adroitement (p. 289).
DIGERER pour accepter, croire (p. 20).
*DISSIPÉ pour dispersé (p. 24).
DISTRAIT A détourné vers (p. 296).
*DIVERTIR pour détourner (p. 344), détourner du vrai sens (p. 46).
*DONT pour c'est pourquoi (pp. 54, 63, 248), d'où (pp. 38, 63).
*DORES-EN-AVANT dorénavant (pp. 267, 269).
*DRESSER pour diriger (p. 367), disposer, mettre (p. 269).
*DROITTEMENT pour directement (p. 42), légitimement (p. 47).
DURER AU résister au (p. 20).
*DU TOUT pour entièrement (p. 36), tout à fait (pp. 21, 40).
EMPESCHER DE NE POINT NOMMER empêcher de nommer (p. 287). [425]
*EN pour à (pp. 31, lig. 13; 245. lig. 15; 292, lig. 27); à la (p. 268, lig. 3), avec (p. 368, lig.
23), par (p. 55, lig. 4), sur (pp. 51, lig. 12; 369, lig. 30).
*EN APRES ensuite (p. 278).
EN DEVOTION DE par dévotion pour (p. 341).
EN LA pour à (p. 39).
EN L'AIR pour dans les airs (p. 22).
277/297

28.8 Page 278

▲back to top
ENOMBRER couvrir de son ombre, envelopper de sa protection (p. 23). Cf. le lat.
OBUMBRARE.
EN PUISSENT RESPONDRE puissent répondre à ce sujet, sur (p. 265).
*EN QUOYpour et en cela (p. 392).
ENSUIT (s') il suit (p. 370).
*ENSUIVRE pour suivre (pp. 263, 271, 372).
*ENTANT QUE considérés comme (p. 291), dans la mesure où (p. 285), dans la mesure où ils
(p. 62).
ENTANT QUE DE BESOIN autant qu'il en est besoin (p. 263).
*ENTENDRE pour acquiescer (p. 66).
*ENTRE pour chez (p. 63).
*ENTRE CY entre le jour présent (p. 59).
ENTREPRESTER (s') se prêter mutuellement (p. 63).
*ESCHEOIT (s'il y) le cas échéant, s'il y a lieu (pp. 38, 56, 59).
ESCLAIRCISSEMENT, ESCLARCISSEMENT pour lumière (pp. 14, 301).
ESCRIER (s') pour crier (p. 301).
*ESSAYER (s') s'exercer à (p. 265).
ESVANOUIR pour disparaitre (p. 35).
*ET SI pour et cependant, pourtant (p. 39), malgré cela pourtant (p. 40).
*FAIRE pour dire (p. 278), der (p. 42), prendre (p. 60), dre (pp. 50, 51).
FAIRE AU CONTRAIRE agir en sens contraire (p. 371).
FAIRE LA FIN finir, terminer (p. 372).
*FAUTE (a) à défaut (pp. 262, 270, 397).
*FIANCEMENT fiançailles (p. 380).
FIGUREMENT figurativement (p. 47).
*FORME pour formule (pp. 271, 369).
*FORME DE (a la) pour conformément (p. 54).
FRAIS DE prêt à (p. 62).
FREQUENTER PARMI fréquenter (p. 307).
FUNERAULX (livres) livres où sont consignées les funérailles (p. 394).
FUYES (s'en sont) se sont enfuies (p. 297).
*GASTER pour détruire (p. 43).
*GENIE pour esprit (p. 302).
*GRIEFVE grave (p. 368).
HAUTEMENT pour à haute voix (p. 277).
*HONNESTE pour convenable (pp. 268, 283).
*HUMEUR pour disposition d'esprit (p. 298).
*IMBECILLITÉ du lat. IMBECILLITAS, faiblesse (p. 281).
*IMPERTINENCE pour ce qui est hors de propos, déplacé (p. 283).
*IMPERTINENT pour hors de propos (p. 42). Négatif de pertinent (latin PERTINENS), à pro
[426]
*INHIBITION interdiction (p. 310).
INSTANCE pour argument nouveau qui a pour objet de détruire la réponse faite au premier
(pp. 32, 33, 38, 40).
*IRE du lat. IRA, colère (p. 368).
*JA déjà (pp. 20, 24, 51).
JA N'ADVIENNE puisse-t-il n'arriver (p. 24).
278/297

28.9 Page 279

▲back to top
*JOURD'HUY (ce) aujourd'hui (pp. 52, 54, 58, etc.)
JURER pour prêter serment (p. 380).
*JUSQUES A TANT QUE jusqu'à ce que (p. 362).
LA pour cette (p. 310).
*LA OU pour tandis que (p. 63).
*L'AUTRE FOYS pour de nouveau, la seconde fois (p. 24).
*LEÇON pour lecture (p. 341).
LEUR ASSISTER leur donner assistance (p. 284).
*LEVER pour enlever, ôter (p. 36).
*LHORS, L'ORS alors, ce jour-là (pp. 283, 391).
*LIBREMENT pour franchement (p. 49), spontanément, volontiers (p. 282).
*MAINTENANCE action de maintenir (p. 346).
*MARRI fiché (p. 248).
MEDECINE pour remède (p. 21).
*MEMORIAL pour aide-mémoire (p. 280).
*MERCY pour pitié (p. 366).
*MESME pour surtout (pp. 368, 369).
*MESSEL missel (p. 397).
*MESHER (faire) faire coutume (pp. 286, 388).
METTRE DE (se) pour s'enrôler dans (p. 294).
*MOELLEUX pour substantiel (p. 25).
*MOINS pour et moins encore (p. 55), moins encore (p. 54).
*NAIFVETÉ pour sincérité (p. 63).
*NE...NE pour ni...ni (p. 371).
NEGOTIATION pour affaire quelconque (p. 269).
NETTOYER pour purifier (p. 24).
NOMINATION pour proposition (p. 61).
NOMMER pour désigner (p. 62), indiquer (p. 63), proposer (pp. 58, 59, 61).
NONAIN synonyme de NONNE, moniale, religieuse (p. 393).
NON AU CONTRAIRE ne pas faire le contraire (p. 393).
NON PAS SINON pour seulement (p. 32).
*NON PLUS pour pas plus (pp. 33, 36, 43, etc.)
*ONQUES du lat. UNQUAM, jamais (pp. 44, 280).
*OPPOSER pour se porter comme opposant (p. 61).
*ORATEUR titre que prenaient autrefois les gens d'Eglise écrivant à des souverains (p. 345).
*ORDONNÉ pour donné par commandement (p. 368).
*ORES... ORES tantôt... tantôt (p. 51).
*OUBLIER (s'en) les oublier (p. 293).
*OUTRE pour au delà de (pp. 21, 40), en dehors de (pp. 37, 38).
OUTRE LE pour rien de plus que (p. 33).
OUTRE L'ORDRE, OUTRE TOUT ORDRE contrairement à l'ordre, en transgressant l'ordre
(pp. 31, 32).
*OUTRE PLUS en outre (p. 47).
*PARACHEVER achever, terminer (p. 54).
*PAR AINSY ainsi (p. 289).
*PAR APRES ensuite (pp. 310, 367, 371, 400).
*PAR CY APRES à l'avenir, dorénavant (pp. 306, 309, 310).
279/297

28.10 Page 280

▲back to top
PAR DESSUS pour au delà de (p. 23). [427]
PAR DEVANT devant (pp. 270, 306, 380).
*PARMI pour dans (p. 39).
*PARQUOY par suite (p. 371), et que par suite (p. 372).
*PASSIONS pour souffrances (p. 21).
*PASTURE pour nourriture (p. 21).
*PERDURABLE du lat. PERDURABILIS, qui dure toujours (p. 25).
PITCADILLE1405 soit PICADILLE, petit feston de bordure pour les manches (p. 395). Voir
Quicherat, Hist. du costume en France, p. 457.
PILLEMENT pillerie (p. 292).
*PITOYABLE pour compatissant, plein de pitié (p. 298).
*PLEIGE caution (p. 43).
*PLUS pour davantage (p. 45), de plus (pp. 24, 293), encore (p. 22).
*POUR pour par (p. 309, lig. 4).
*POUR CE pour cela (pp. 46, 277).
*POUR CE QUE pour parce que (pp. 367, 390).
POUR LE pour au (p. 65).
PREMIER QUE avant de (p. 393).
*PRENDRE pour recevoir (pp. 307, 308).
PRES LES auprès des (p. 399).
PRIMAT pour primauté (p. 59).
*PRIME FACE (de) à première vue (p. 47).
PRIMICE prémice (p. 288).
*PRINS ancienne forme de pris (p. 47).
*PRIS pour prix (p. 282).
*PRIS (au) en comparaison (p. 286).
PROBABLEMENT pour avec vraisemblance (p. 301).
*PROCEDURE pour manière de procéder, procédé (p. 62).
PROCLAMANT celui qui fait une proclamation (p. 380).
PRODUIRE pour étaler, faire montre de (p. 302).
*PROPOS pour proposition (p. 65).
PROPRE pour en propriété (p. 342).
PROTESTE protestation (p. 62).
*PROUVEU pourvu (p. 289).
PSALME psaume (p. 398).
PUISSANCE pour pouvoir (p. 48).
PUISSE IL pour qu'il puisse (p. 269).
*PURGER du lat. PURGARE, purifier (p. 281).
*QUAND pour quant (pp. 41, 42).
QUELQUONQUE pour n'importe quelle (p. 341).
QUERELLEUX querelleur (p. 288).
QUE VOUS APPELLES comme vous l'appelez (pp. 39, 40).
*QUI pour ce qui (pp. 39, lig. 36 ; 40, lig. 11; 47, lig. 39; 63, lig. 7), quel (p. 38, lig. 33).
*QUOY pour et cela (p. 277).
*RAMASSER pour rassembler, réunir (p. 273).
*RAPPORTER pour faire le rapport de (p. 278).
*RECIT pour recitation (p. 370).
*REDUIT pour rédigé (p. 62).
1405 Par erreur on a imprimé petradille à la p. 395; c'est pitcadille qu'il faut lire.
280/297

29 Pages 281-290

▲back to top

29.1 Page 281

▲back to top
*REFORMATION du lat. REFORMATA, Réforme (p. 48).
*REFORMEUR sectateur de la Réforme (p. 51).
REFUSION le fait de verser une chose dans une autre (p. 393). Du lat. REFUNDERE.
*REGARD DES (pour le) au sujet des (p. 294), pour ce qui est des (p. 289).
*REGARDER A prendre en considération (p. 366), tourner les regards vers (p. 18).
*REMEMBRANCE souvenir (p. 366).
*REMEMORÉ remis en mémoire (p. 282). [428]
*REMONSTRANCE pour observation (p. 309).
*REMONSTRER pour faire remarquer (pp. 282, 345).
*RENCONTRE pour relation fortuite (pp. 247, 248).
*REPENTANCE repentir (p. 341).
*REPRESENTER pour présenter de nouveau (p. 391).
*REPRESENTER (se) pour se présenter de nouveau (p. 35).
*RESOULUTION éclaircissement et décision d'une difficulté, d'une question (p. 60).
*RESOUVENIR (se) se souvenir (p. 278).
RESPONDRE pour aboutir, correspondre (p. 269).
RESTITUANT celui qui fait une restitution (p. 289).
REVENIR PLUS AU GOUST plaire davantage (p. 45).
*RIERE dans (pp. 307, 309), dans le territoire de (p. 310).
ROTONDE col monté sur carton et qui s'étalait en montant vers la nuque (p. 395). Voir
Quicherat, Hist. du costume en France, pp. 455, 476.
SACROSAINT du lat. SACROSANCTUS, saint et sacré (p. 46).
SAUVE pour sauf (p. 59).
*SAYSON pour temps (p. 25).
*SEELLÉ scellé (p. 65).
SENTIR MAL pour juger mal (p. 47).
SERVIS servitudes, terme de droit (p. 376).
*SI pour cependant, toutefois (p. 248, lig. 1), de même (p. 343. lig. 6), de toute façon (p. 50,
lig. 21).
*SI BIEN pour bien que, quoique (p. 42).
*SI EST CE QUE il est pourtant vrai que (p. 292), il n'en est pas moins vrai que (p. 41),
néanmoins, toutefois (p. 345).
S'IL EST AINSY QUE s'il est vrai que (p. 368).
*SI QUE de sorte que (pp. 22, 50).
*SIX VINGT six fois vingt, cent vingt (p. 391).
*SOL pour sou (pp. 393, 396).
*SORTABLE pour propre, apte (p. 45), convenable (pp. 39, 66).
SOUS sous l'apparence de (p. 300).
*SOUVENANCE souvenir (pp. 286, 371).
*SPECTABLE du lat. SPECTABILIS, honorable (p. 59).
*SUBMISSION du lat. SUBMISSIO, soumission (p. 50).
*SUFFISANCE capacité (p. 299).
*SUITTE DE, DES, DU (en) suivant (pp. 391, 397), suivant le (p. 395), suivant les (p. 395).
*SUPERNATUREL du lat. SUPERNATURALIS, surnaturel (p. 23).
*SUR pour au-dessus de (p. 40), pour (p. 281), sous (p. 263).
*SUS ci-dessus (p. 60).
*TANT pour (p. 269), si (p. 23), tellement (pp. 20, 36).
*TANT PLUS d'autant plus (pp. 21, 39, 59), plus (p. 30).
*TANT SEULEMENT seulement (pp. 61, 65).
*TARDIVETÉ lenteur (p. 281).
281/297

29.2 Page 282

▲back to top
TELZ pour tels autres (p. 62).
*TENIR TORT faire un tort continu (p. 288).
TIERS troisième (p. 376).
*TIRER pour tendre (p. 51).
TOUCHÉ pour atteint (p. 368).
TOUCHER A concerner, regarder (p. 35).
*TOUTES FOIS ET QUANTES autant de fois que (p. 65).
*TRAVAILLÉ pour tourmenté (p. 282).
*TRAVAUX pour souffrances (p. 43).
*VACATION occupation, profession (p. 285).
VEILLE pour vigile (p. 307).
VENDITION vente (p. 376).
VENU A NOTICE (nous estant) ayant appris, ayant été informé, [429] étant venu à notre
connaissance (p. 309).
*VERS pour à (p. 307), auprès de (p. 367).
VERS LES à l'égard des (p. 45).
*VIANDE pour aliment (pp. 23, 24, 303, etc.), nourriture (pp. 22, 25, 44, etc.)
*VIEL pour ancien (p. 46).
VIENT (il) on en vient (p. 308). [430]
282/297

29.3 Page 283

▲back to top
Index des destinataires de quelques pièces et des notes
historiques et biographiques de ce volume1406
AMÉDÉE V, VI, VIII, IX, princes de Savoie…………………… Pages 235
ANNECY. Voir CATÉCHISME, CONSEIL DE VILLE,
PONTS. …………………………………………………………
ARVIÈRE (chartreuse d')………………………………………. » 319
ASSEMBLÉES DE PRÊTRES………………………………… » 382
AULPS (abbaye et Abbé d').Voir FORCLAZ (La)……………..
AVERTISSEMENTS AUX CONFESSEURS…………………. » 279
AVULLY Antoine de Saint-Michel (seigneur d'). Voir » 52
CONFÉRENCE avec de La Faye……………………………….
BAUME Pierre (de la), Evêque de Genève………………….…. » 312
BAZOCHE……………………………………………………... » 382
BERNE (délégués de). Voir ERLACH……………………….....
BERNE (Seigneurie de). Voir CONFÉRENCE AVEC LES » 56
MINISTRES…………………………………………………….
BÉRULLE Pierre de. Voir TRAITÉ DE LA DÉMONOMANIE.
BIBLE (ancienne version de la)………………………………... » 247
BIBLE DE 1590, 1592 (texte officiel de la)…………………… » 247
BIOT (paroisse du). Voir FORCLAZ (La)……………………..
BOITES DE TOUTES AMES…………………………………. » 271
BULLE In Caena Domini………………………………………. » 290
BURDIGNIN (prieuré de)……………………………………… » 347
CALVIN Jean…………………………………………………... » 225
CANTIQUES COMPOSÉS PAR SAINT FRANÇOIS DE » 274 [431]
SALES…………………………………………………………..
CAPUCINS à Rumilly (couvent des)…………………………... 320
CAPUCINS à Saint-Julien (couvent des)………………………. » 320
CAPUCINS à Thonon (couvent des)…………………………… » 320
CAPUCINS de Gex…………………………………………….. » 333
1406 Les pages sont indiquées par des chiffres ordinaires; les caractères et les chiffres gras désignent les destinataires,
très rares, et pour l'un d'eux la note biographique. Quant aux autres notes, leurs titres sont donnés en caractères
ordinaires.
Les noms suivis d'un astérisque* indiquent les auteurs ou les destinataires des pièces qui figurent dans les
deux Appendices.
283/297

29.4 Page 284

▲back to top
CATÉCHISME A ANNECY. Voir CONFRÉRIE,
PROCESSIONS………………………………………………...
273, 273, 274, 274
CATÉCHISME DANS LE DIOCÈSE DE GENÈVE…………. » 273, 276
CATÉCHISME DE BELLARMIN…………………………….. » 264
CHABLAIS (saint François de Sales en)………………………. » 12, 15, 18, 44
Charles-Emmanuel Ier*. duc de Savoie. Voir CONFÉRENCE » 56, 58, 63, 344, 345, 420
AVEC LES MINISTRES……………………………………….
CHÉRUBIN DE MAURIENNE, Capucin. Voir CONFÉRENCE » 52, 52, 54, 58, 61, 63
AVEC LIGNARIUS et CONFÉRENCE AVEC LES
MINISTRES…………………………………………………….
COLLÈGES ET ECOLES DU DIOCÈSE DE GENÈVE……… » 322
COMBE (Decomba) Maurice de la…………………………….. » 272
CONFÉRENCE A THONON AVEC LIGNARIUS…………… » 52
CONFÉRENCE A THONON AVEC LES MINISTRES » 52, 54, 60, 63
(Pourparlers au sujet d'une). Voir CHÉRUBIN, PREZ (de),
SARASIN……………………………………………………….
CONFÉRENCE DE FONTAINEBLEAU……………………… » 205
CONFÉRENCE DE SAINT FRANÇOIS DE SALES A » 203
GENÈVE avec Antoine de la Faye……………………………..
CONFÉRENCE DU MÊME A GENÈVE AVEC LES » 65
MINISTRES (Pourparlers au sujet d'une)………………………
CONFÉRENCE DU MÊME A PARIS avec du Moulin……….. » 249
CONFESSIONS………………………………………………... » 296
CONFRÉRIE DU CATÉCHISME…………………………….. » 276
CONSEIL DE VILLE D'ANNECY en 1603…………………... » 275
CORDELIERS de Cluses. Voir FRÈRES MINEURS DE
L'OBSERVANCE………………………………………………
CROIX Jacques de la…………………………………………… » 380
DOCTRINE CHRÉTIENNE (Arrêt du Sénat de Savoie pour » 275
l'enseignement de la)……………………………………………
DU FAY DE LA MÉSANGÈRE, Marguerite d'Alègre » 247
(dame)…………………………………………………………...
DUMONT Claude……………………………………………… » 265
DU MOULIN Pierre……………………………………………. » 246, 248, 249 [432]
ERLACH Benoît et Rodolphe d'..................................................
57
EXORCISME COMPOSÉ PAR SAINT FRANÇOIS DE » 377
SALES………………………………………………………….
284/297

29.5 Page 285

▲back to top
FAVRE Antoine*………………………………………………. » 256
FAVRE D'USILLON Jacques………………………………….. » 309
FERVAQUES (Fervasq) Anne d'Alègre (maréchale de)………. » 246, 247, 249
FORCLAZ (église paroissiale de La)…………………………… » 330
FORESTIER Claude, seigneur d'Yvoire……………………….. » 65
FRÉDÉRIC, électeur de Saxe……………………………........... » 220
FRÈRES MINEURS DE L'OBSERVANCE, de Cluses……….. » 319
GAUTHIER Jean*……………………………………………… » 251
GENÈVE (Compagnie des pasteurs de). Voir CONFÉRENCE
AVEC LES MINISTRES……………………………………….
GENÈVE (Seigneurie de). Voir CONFÉRENCE AVEC LES
MINISTRES…………………………………………………….
GENÈVE (Syndics de)…………………………………………. » 53
GENÈVE. Voir MINISTRES.
GENEVOIS (guerre des)……………………………………….. » 265
GEORGES, duc de Saxe………………………………………... » 219
GIUSTINIANI Ange…………………………………………… » 352
GOULARD Simon*……………………………………………. » 252
GRÉGOIRE DE RIMINI, Ermite de Saint-Augustin…………... » 11
HÔPITAL DE NOTRE-DAME DU PUY (quêteurs de l')……… » 407
HOSPITALIERS DE SAINT-ANTOINE de Chambéry et leur » 407, 408
COMMANDEUR……………………………………………….
HOSTIE DE PARIS (sainte)…………………………………… » 98
INSTITUTION CHRÉTIENNE de Jean Calvin (éditions latines » 127, 167
et françaises de l')……………………………………………….
ITALIQUE (Bible)……………………………………………... » 247
JUBILÉ DE THONON EN 1607……………………………….
339, 342, 343, 344
LAMBERT (maison)…………………………………………... » 336
LEÇONS DE THÉOLOGIE données par saint François de » 303, 407
Sales…………………………………………………………….
LIGNARIUS Herman. Voir CONFÉRENCE A [433] THONON
ET CONFÉRENCE AVEC LES MINISTRES.
LONGUEVILLE Louise de Bourbon (duchesse de)…………… » 247
MENTE (Abbé de la). Voir SALUCES………………………...
Ministres de Genève*. Voir CONFÉRENCE………………….. » 44, 253
285/297

29.6 Page 286

▲back to top
MONITOIRE…………………………………………………… » 372
NOELS ET CANTIQUES……………………………………… » 398
PAIX DE 1618 (Conclusion de la)……………………………... » 390
PÉNITENCIER DE LA CATHÉDRALE D'ANNECY………... » 325
PONTS D'ANNECY (les)……………………………………… » 273
PORTIER DE GERMINEX François………………………….. » 59
PREZ Claude* de. Voir CONFÉRENCE AVEC LES » 53, 56, 60, 63, 251, 252,
MINISTRES et SARASIN……………………………………...
253
PROCESSION DU CATÉCHISME…………………………… » 275
PRÔNE COMPOSÉ PAR SAINT FRANÇOIS DE SALES » 271, 365
(formulaire du)………………………………………………….
PRUMAZ Claude-Amédée…………………………………….. » 381
RÉFORME DES MONASTÈRES DE SAVOIE………………. » 326
RELIGIEUX MISSIONNAIRES EN CHABLAIS ET » 322
TERNIER, collaborateurs de saint François de Sales……………
RITUEL ANCIEN DU DIOCÈSE DE GENÈVE……………… » 295
RITUEL DE 1612………………………………………………. » 349
SAINCTES Claude (de), Evêque d'Evreux……………………... » 94
SAINTE-CATHERINE (abbaye de)…………………………… » 327
SAINT-MICHEL Gabriel de…………………………………… » 16
SALES FRANÇOIS* de (Saint). Voir ASSEMBLÉES, BIBLE, » 257, 313, 322, 333, 365,
CANTIQUES, CATÉCHISME, CATÉCHISME DE 391, 399, 403, 404, 406,
BELLARMIN, CHABLAIS, CONFÉRENCE, CONFESSIONS, 408, 410, 412, 414, 415,
CONFRÉRIE, DUMONT, EXORCISME, LEÇONS DE 415, 416, 417, 418, 419
THEOLOGIE, PROCESSION, PRÔNE, RITUEL, SYNODE,
TRAITÉ DE LA DÉMONOMANIE, VIRET. VISITE
PASTORALE…………………………………………………...
SALES Jean-François de……………………………………….. » 311 [434]
SALUCES Adrien (de), Abbé de la Mente……………………..
346
Sarasin Jean…………………………………………………….. » 52, 53, 54, 55, 58, 60, 61
SÉRIPHE OU SERIPHOS (île Cyclade)………………………. » 162
SURVEILLANTS du diocèse de Genève……………………… » 292, 309
SYNODE……………………………………………………….. » 261, 262, 389
TESSÈRE MILITAIRE………………………………………… » 163
THÉOLOGAL de la Cathédrale d'Annecy……………………... » 324
THIEZ OU THY (mandement de)……………………………... » 335
286/297

29.7 Page 287

▲back to top
THONON. Voir CONFÉRENCE AVEC LES MINISTRES, et
CONFÉRENCE AVEC LIGNARIUS. ………………………...
TRAITÉ DE LA DÉMONOMANIE…………………………… » 26
VALLON (chartreuse de)………………………………………. » 318
Viret Louis. Voir CONFÉRENCE AVEC LES MINISTRES…. » 18, 30, 37
VISITE PASTORALE de saint François de Sales……………... » 305, 314, 330 [435]
287/297

29.8 Page 288

▲back to top
Table de correspondance de cette nouvelle édition avec
les précédentes et indication de la provenance des
manuscrits
TROISIÈME SÉRIE
NOUVELLE PROVENANCE DES MSS. PREMIÈRE
ÉDITION
PUBLICATION1407
ÉDITIONS
MODERNES
I..................... VERSAILLES. M. Pératé… ……………………………... Inédit
II.................... ANNECY. Visitation……… ……………………………... Inédit
III.................. Idem. (Ancien Ms. de l'Année Année Sainte de la Visitation,
Sainte)................................... tome VII (1869), p. 381…….
IV.................. TURIN. Visitation................. ……………………………... Inédit
V...................
……………………………..
La Conférence...entre les
prédicateurs catholiques... et
les Ministres de Geneve
(Paris, 1598)1408…………….
Viv. III, p.
184
Mig. III, col.
1489
VI.................. Ier et IId Procès de ……………………………... Inédite
Canonisation.........................
VII................. PARIS. Archives Nationales ……………………………... Inédite
(Fonds de l’Oratoire, M.
231)………………………...
VIII............... ……………………………... La Conférence, etc. (Paris,
1598). Voir note (139), p. 44..
IX
TURIN. Archives de l'Etat ……………………………... Inédit
(fragment)..... (Copie)..................................
X, 1............... TURIN. Visitation................. ……………………………... Inédit
2............... GENÈVE. Bibliothèque Fleury, St Fr.de Sales, le P.
publique. (Mss. M. f. 8)........ Chérubin et les ministres de
Genève (1864), p. IX………..
3............... Idem...................................... Ibid., p. XII………………….
4............... Idem...................................... Ibid., p. XVI………………...
XI..................
……………………………...
Vie du Saint, par Charles-
Auguste de Sales (1634), liv.
VI, p. 334……………………
Viv. IX, p.
344
Mig. V, col.
535 [437]
1407 Les indications qui figurent dans cette colonne sont données sous toutes réserves.
1408 Sur la première publication, voir plus haut, note (29), p. 18.
288/297

29.9 Page 289

▲back to top
XII................. ……………………………... Codex Fabrianus (ed. 1606), Mig. VI, col.
Tit. I. (Voir note (214), p. 67) 1149
(traduction)
XIII.....1, 2..... TURIN. Visitation................. ……………………………... Inédit
3……. TURIN. PP. Salésiens……...
XIV............... TURIN. Visitation………… ……………………………... Inédit
XV................ ANNECY. Visitation……… ……………………………... Inédit
XVI............... ANNECY. Missionnaires de Datta, II, p. 373……………. Viv. IX, p.
St Fr. de Sales………………
552
Mig. VI, col.
845
APPENDICE DE LA IIIe SÉRIE
A, I... pp. 251, GENÈVE. Bibliothèque Fleury, St Fr. de Sales, le P.
252 (II. 1-15). publique (Mss. M. f. 8)……. Chérubin, etc., p. XI………..
II. 16-24 Idem...................................... ……………………………... Inédites
II.............. Idem...................................... Fleury, St Fr. de Sales, le P.
Chérubin, etc., p. XIV
III............. Idem...................................... Ibid., p. XVIII
B................... ……………………………... Codex Fabrianus (Lugduni,
1606)
QUATRIÈME SÉRIE
A
I..................... ……………………………... ……………………………... Mig. VI, col.
89
II....p. 262, II.
14-18…..
p. 263, II.
1-6……..
……………………………...
Imprimé à Thonon, par Marc
de la Rue, imprimeur de la S.
Maison de N.-D. de
Compassion, 1603
texte........ ……………………………... Vie du Saint, par Charles- Viv. VI, p.
Auguste, liv. V, p. 302........... 119
Mig. IV, col.
45
2e leçon... ANNECY. R. E. 1602-07…. ……………………………... Inédite
289/297

29.10 Page 290

▲back to top
III, 1 ............. IId Procès de Canonis……… ……………………………... Mig. IX, col.
53
2 .............. ……………………………... Vie du Saint, par Charles- Viv. VI, p.
Auguste, liv. V, p. 306............ 152
Mig. IV, col.
89
IV...................
……………………………...
Advertissement
aux
confesseurs (Lyon, 1620 ou
1615)………………………..
Viv. VI, p.
128
Mig. IV, col.
69
V (fragment).. ……………………………... Vie du Saint, par Mgr de Mig. IV, col.
Maupas (1657), Part. IV, ch. 71
V, p. 211…………………….
VI.................. ……………………………... Ibid., ch. VI, p. 218………… Viv. VI, p.
147
Mig. IV, col.
86
VII................. ……………………………... Ibid., ch. IV, p. 201………… Viv. V, p. 433
Mig. IV, col.
67
VIII…texte.... ……………………………... Vie du Saint, par Charles- Viv. VI, 208
Auguste, liv. VI, p. 330..........
Mig. IV, 51
variantes ……………………………... Vie du Saint, par le P. de la
Rivière (1625), liv. III, chap.
XIII
IX..................
Saint-Jean-de-Maurienne.
Archives de l'Evêché.............
Vie du Saint, par Charles-
Auguste, liv. VI, p. 296
(latine)………………………
Viv. VI, p.
226
Mig. IV, col.
13
X................... ANNECY. Missionnaires de Datta, II, p. 369...................... Viv. VI, p.
Saint-François de Sales.........
243
Mig. VI, col.
843
XI.................. TRÈVISE (Italie). Visitation Blaise (1833), XI, p. 11…….. Viv. VI, p.
250
Mig. IV, col.
93, et V, col.
1407
XII................. TURIN. Visitation................. …………………………….... Inédit
290/297

30 Pages 291-300

▲back to top

30.1 Page 291

▲back to top
XIII................ SIRACUSE
(Sicile). Datta, II, p. 13……………… Viv. VI, p.
Comtesse Stadella.................
249
Mig. IV, col.
93, et VI, col.
637
XIV............... ……………………………... …………………………….... Mig. V, col.
253
XV, 1............. ……………………………... Rituale Sacramentorum, etc. Mig. VI, col.
(Lyon, Charvet, 1612). Voir 91
note (1122), p. 349…………. (traduction)
2................ ……………………………... Ibid.........................................
Mig. VI, col.
1359, et IX,
col.
53
(traduction)
3................ ……………………………... Ibid., p 375............................. Mig. IV, col.
1587
4................ ……………………………... Ibid., p. 386
5................ ……………………………... Ibid., p. 388
6................ ……………………………... Ibid., p. 330
XVI................ ANNECY. Visitation............. …………………………….... Inédit [439]
XVII p. 383, BESANÇON. Mme Doroz, …………………………….... Inédites
II. 19, 20, p. née d'Arcine (1893)…………
384…………
p. 385..
p. 386..
Idem......................................
ANNECY. Visitation............
Vie du Saint, par Charles-
Auguste, liv. VI, p. 300
(latine)………………………
Viv. VI, pp.
235, 236
Mig. IV, col.
22, 23
pp. 387, Idem...................................... …………………………….... Inédites
388 (II.
1-6)
dern. Idem...................................... Vie du Saint, par Charles- Viv. VI, p.
phrase
Auguste, liv. VI, p. 301.......... 237
Mig. IV, col.
24
XVIII............. Idem...................................... …………………………….... Mig. VI, col.
103
XIX…texte,
pp. 398-
400
(II.1-17
……………………………...
Vie du Saint, par Longueterre
(1624), Partie IX, p. 414
291/297

30.2 Page 292

▲back to top
variantes
……………………………...
Vie du Saint, par Mgr de
Maupas (1657), Part, IV, chap.
IV, p. 200……………………
Viv. VI, p.
252
Mig. IV, col.
41
fin……. Ier Procès de Canonis………. …………………………….... Inédite
A...............
B...............
C...............
D...............
E...............
F...............
G...............
H...............
I...............
J...............
K...............
L...............
M...............
APPENDICE DE LA IVe SÉRIE
ANNECY. Reg. de l'ancien Cf. Rebord, Synodes de St
Evêché de Genève, 1602- François de Sales, pp. 25-102
1607………………………..
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem. Reg. 1608-1611…….. Cf. ibid.
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem. Reg. 1612-1615…….. Cf. ibid.
……………………………... Vie du Saint, par le P. de la
Rivière, liv. III, chap. XIII
ANNECY. Reg. de l'ancien Cf. Rebord, Synodes de St
Evêché de Genève, 1612- François de Sales, pp. 25-102
1615………………………..
Idem...................................... Cf. ibid.
Idem. Reg. 1616-1617…….. Cf. ibid.
……………………………... …………………………….... Mig. V, col.
253 [440]
292/297

30.3 Page 293

▲back to top
Table des matières
Préface.............................................................................................................................................V
Avis au Lecteur.............................................................................................................................XII
TROISIÈME SÉRIE: CONTROVERSE
I Fragment sur la prédestination, [1594-1596], (Inédit). Saint Thomas, dont les adversaires
auraient pu tirer quelque parti, fournit contre eux un argument essentiel. Observations sur
plusieurs de leurs propositions. — Même avec saint Augustin, ils ne sont d'accord qu'en paroles…1
II Notes théologiques, [1594-1596], (Inédit)…………………………………………………...8
III — Fragment d'un Catéchisme dialogué, 16 juillet 1596……………………………………….12
IV Formule de l'abjuration de M. Gabriel de Saint-Michel, 4 octobre 1596 (Inédit)…………16
V Briefve Meditation sur le Symbole des Apostres, [janvier-avril ?] 1597…………………..18
Note critique sur le Traité de la Démonomanie attribué à saint François de Sales……………..26
VI Lettre au ministre Viret en réponse à ses attaques contre la virginité de Marie, [mai ou juin
?] 1597, (Inédite)............................................................................................................................30
VII Autre Lettre au même, sur le même sujet, [mai ou juin ?] 1597, (Inédite).........................37
VIII Demandes aux ministres sur leur doctrine touchant la Cène, [avril-juin] 1598.................44
IX Fragment du IVe Livre de la Defense de l'Estendart de la sainte Croix, [mai-octobre 1598],
(Inédit)...........................................................................................................................................50
X Documents relatifs a une conférence entre le P. Chérubin de maurienne, Capucin, et les
ministres de Genève.
1) Première réponse du P. Chérubin à M. Sarasin, délégué de Genève, 16 août 1598,
(Minute inédite)…………………………………………………………………....52 [441]
2) Deuxième réponse du même à M. Sarasin, 18 septembre 1598………………………54
3) Troisième réponse du même à M. Sarasin, 24 septembre 1598....................................58
4) Quatrième réponse du même à M. Sarasin, 15 octobre 1598........................................61
XI Déclaration au sujet d'une conférence avec les ministres de Genève, 6 août 1605………..65
XII Premier Titre du Code Fabrien, [1595-1605]…………………………………………….67
I. Prima nota haereticorum nostri temporis: negatio. De potentia Dei absoluta. De
voluntate Dei permissiva. De simplici Dei praescientia. De essentia quam Dei Filius
habet a Patre. De morte Christi. De Christo Legislatore. De Christo Judice. De
Traditione non scripta. De Libris canonicis. De Epistola D. Jacobi. De
Scripturarum difficultate. De Ecclesia visibili. De Ecclesia judicio infallibili. De
Conciliorum generalium auctoritate. De libero arbitrio. De peccato mortali. De
quinque Sacramenti quae novatores negant. De Baptismi efficacia. De fidelium
liberis non baptizatis. De Sacramento Eucharistiae. De sacrosancto Missae
Sacrificio. De potestate Pastorum. De Christi descensu ad inferos. De Sanctorum
invocatione. De cura quam Sancti gerunt de nobis. De cura pro mortuis agenda....72
II. Affirmationes novatorum. De Deo mala operante et efficiente. De remissione
peccatorum. De justificatione. De fide et charitate. De bonis operibus. De
servandis Dei mandatis. De incredulitate, quod sola sit peccatum. De incommodis
bonorum operum ad salutem. De peccatorum circumstantiis negligendis et de
peccatorum aequalitate. De necessitate carnalis copulae. De Pastorum omnium
aequalitate. De certitudine gratiae et remissionis peccatorum. De justitia electorum.
De electionis divins certitudine. De Christo incerto salutis suae. De Christi
desperatione. De Christi ignorantia. De fide actuali infantium nondum
baptizatorum....................................................................................................................110
293/297

30.4 Page 294

▲back to top
Secunda haereticorum nota: vocationis defectu. — § 1………………………………........134
§ 2. De legitima Episcoporum nostrorum vocatione........................................................138
Tertia nota haereticorum: contemptus Ecclesiae...................................................................141
Quarta nota haereticorum: contemptus Conciliorum………………………………………143
Quinta nota haereticorum: contemptus Sedis Apostolicae………………………………...144
Sexta haereticorum nota: contemptus Patrum.......................................................................151
III. Novationes haereticorum nostrorum......................................................................................153
Septima nota haereticorum: de studio novitatis. — § 1……………………………………160
§ 2. De externa facie Ecclesiae veteris ab haereticis nostris innovata..............................169
Octava nota haereticorum: de spiritu dissensionis. — § 1………………………………....178
§ 2. Haereticos nostri temporis agi spiritu dissensionis…………………………..181 [442]
Nona haereticorum nota: de spiritu contentionis. — § 1……………………………………188
§ 2. De interpretatione Scripturarum................................................................................194
§ 3. De invocatione Sanctorum ex D. Augustino.............................................................199
§ 4. De Sanctorum intercessione......................................................................................205
Decima nota: de spiritu maledicentiae, procacitatis, irrisionis et calumniae.........................208
IV. De principiis haresium nostri temporis. § 1......................................................................212
§ 2. Horrendum principium haeresis Lutheranae.........................................................................220
V. Haeresis nonnullæ politicæ novatorum...................................................................................223
Prima propositio politica et haeretica: De optima Reipublicae administratione...................224
Secunda propositio politica et haeretica: De peccatorum omnium aequalitate....................226
Tertia propositio politica et haeretica: Non esse praeliandum contra Turcas.......................227
Quarta propositio haeretica et politica: Leges Principum non obligare conscientiam
subditorum............................................................................................................................229
Quinta propositio haeretica et politica: Non debere subditos Principum suorum potentiam
optare....................................................................................................................................231
Sexta propositio politica et haeretica: Nullam rempublicam legibus foeliciter
administrari………………………………………………………………………………...232
Septima propositio politica et haeretica: Nihil conscientiae commune esse cum terrena
justitia……………………………………………………………………………………...234
Lutheri contra Principes omnes christianos invectivum et impudens mendacium...............236
XIII Notes sur le culte des Saints, 1608 et 1613, (Inédit)…………………………………...242
XIV Notes sur la Sainte Trinité, [1600-1616], (Inédit)……………………………………...243
XV Note sur la présence réelle de Notre Seigneur Jésus-Christ dans l'Eucharistie, 1619, (Minute
inédite)………………………………………………………………………….........................244
XVI Déclaration touchant une conférence avec le ministre du Moulin, [février ou mars] 1619,
(Minute)………………………………………………………………………………………...246
APPENDICE DE LA IIIe SÉRIE
A) LETTRES DE M. CLAUDE DE PREZ, SYNDIC DE THONON
I — A M. Jean Gauthier, secrétaire d'Etat à Genève……………………………………….…..251
II A M. Simon Goulard, ministre à Genève............................................................................252
III Aux Ministres de l'église de Genève........................................................................253 [443]
B)
Eloge de saint François de Sales par le président Antoine Favre................................................256
294/297

30.5 Page 295

▲back to top
QUATRIÈME SÉRIE: ADMINISTRATION ÉPISCOPALE
A) DIOCÈSE DE GENÈVE ET CLERGÉ EN GÉNÉRAL
I Mandement pour le Carême et le Synode de 1603; obligation des bénéficiera à la résidence,
15 janvier 1603.............................................................................................................................261
II Constitutions faites au Sinode du diocese de Geneve, celebré a Annessi le 2 octobre 1603..262
III Règlements pour l'enseignement du Catéchisme, [octobre 1603]:
1) Pour la ville d'Annecy (Fragment)...............................................................................273
2) Pour les Paroisses du Diocèse......................................................................................276
IV Avertissements aux Confesseurs, 1603 ou 1604. Epître dédicatoire.................................279
Chap. I. De la disposition du confesseur. Chap. II. De la disposition exterieure. Chap.
III. Des demandes qu'il faut faire au penitent avant qu'il s'accuse. Chap. IV. De quoy il
faut que le penitent s'accuse. Chap. V. Du soin que doit avoir le confesseur de ne point
absoudre ceux qui ne sont point capables de la grsce de Dieu. Chap. VI. Comme on doit
imposer les restitutions ou reparations du bien et honneur d'autruy. Chap. VII. Des cas
reservés et de la confession de ceux qui sont en evident peril et article de mort. Chap.
VIII. Comment il faut imposer les penitences et des conseilz qu'on doit donner aux
penitens. Chap. IX. Comme il faut donner l'Absolution..............................................281
V Fragment de conseils aux Confesseurs, [1603 ou 1604?]....................................................297
VI Avis aux Confesseurs et Directeurs pour discerner les opérations de l'esprit de Dieu et celles
du malin esprit dans les âmes, [après 1604].................................................................................299
VII Exhortation aux ecclésiastiques pour qu'ils s'appliquent à l'étude, [1603-1605?]............303
VIII Constitutions synodales, 20 avril 1605............................................................................305
IX Compte-rendu de l'Etat du diocèse de Genève envoyé a Sa Sainteté Paul V, novembre 1606,
(Minute).......................................................................................................................................311
Status Ecclesiae cathedralis. Status Cleris Diocaesis Gebennensis. Status
populi..........................................................................................................................316 [444]
Ecclesiae Gebennensis incommoda, ac mala quae opportunis remediis a Sancta Sede
Apostolica curari possunt et auferri. De Seminario erigendo. De Theologo et
Poenitentiario. De Regularibus reformandis. De Monialibus quibusdam reformandis et
aliis juvandis. De numero ecclesiarum parrochialium augendo. De haereticis hujus
Dioecesis..............................................................................................................................323
X Mémoire touchant les revenus et les charges de la mense épiscopale, [novembre 1606, ou
vers le 15 janvier 1607]................................................................................................................335
XI Premier Mandement pour le Jubilé de Thonon, [mars] 1607, (Minute).............................339
XII Publication d'Indulgences, avril 1607, (Minute inédite) ..................................................340
XIII Second Mandement pour le Jubilé de Thonon, 8 mai 1607.............................................342
XIV Requête de saint François de Sales et de Mgr Milliet, évêque de Maurienne, au duc de
Savoie, janvier 1609. 345 La piété, apanage des princes de Savoie. «Maligne production de
proces» contre les gens d'Eglise. Prière d'assurer aux suppliants et à leur clergé la conservation
et la paisible jouissance des revenus ecclésiastiques, suivant la teneur des «Articles» qu'ils envoient
à Son Altesse.
Articles presentés a Son Altesse pour la conservation des biens ecclesiastiques de Savoye,
affin qu'il luy playse d'en ordonner l'observation.................................................................347
XV Quelques pièces du Rituel de 1612:
1) Praefatio ad parochos, 8 février 1612..........................................................................349
2) Appendix ad Calendarium............................................................................................359
3) Formulaire du Prône.....................................................................................................365
4) Fêtes commandées et fêtes de dévotion.......................................................................374
5) Casus episcopales Gebennensis diaecesis....................................................................376
6) Exorcismus pro impeditis in matrimonio a daemone vel maleficis.............................377
295/297

30.6 Page 296

▲back to top
XVI Notes pour des Ordonnances synodales, 24 avril [1613 ?], (Inédit)...............................379
XVII Fragment d'un compte-rendu de l'Etat du diocèse de Genève, concernant les Monastères,
[janvier ou février 1614], (Minute)...............................................................................................383
XVIII Ordonnances synodales, 12 avril 1617, (Minute)..........................................................389
XIX Sentiment sur la collation des bénéfices et la nomination des curés.......................398 [445]
APPENDICE DU PREMIER GROUPE
DE LA IVe SÉRIE
I) SOMMAIRES DES ORDONNANCES SYNODALES
DE SAINT FRANÇOIS DE SALES
A Ordonnances du 5 mai 1604.................................................................................................403
B Ordonnances du 12 avril 1606.............................................................................................404
C Ordonnances du 30 juin 1607..............................................................................................406
D Ordonnances du 23 avril 1608.............................................................................................408
E Ordonnances du 6 mai 1609.................................................................................................410
F Ordonnances du 28 avril 1610..............................................................................................412
G Ordonnances du 20 avril 1611.............................................................................................414
H Ordonnances du 9 mai 1612................................................................................................415
I Fragment d'Ordonnances de 1605-1613 (?)..........................................................................416
J Ordonnances du 16 avril 1614..............................................................................................417
K Ordonnances du 6 mai 1615................................................................................................418
L Ordonnances du 20 mai 1616...............................................................................................419
II
Lettre de Charles-Emmanuel Ier au Sénat de Savoie.....................................................................420
Extrait des Registres du souverain Sénat de Savoie.....................................................................420
Glossaire des locutions et mots surannés......................................................................................423
Index des destinataires de quelques pièces et des notes historiques et biographiques de ce
volume.........................................................................................................................................431
Table de correspondance de cette nouvelle Edition avec les précédentes, et indication de la
provenance des Manuscrits.................................................................................................437 [446]
296/297

30.7 Page 297

▲back to top
ACHEVÉ D'IMPRIMER EN JUILLET 1957
SUR LES PRESSES DE L'I. F. M. R. P.
4, RUE CAMILLE-TAHAN A PARIS
N° d'ordre éditeur
Dépôt légal 3e trimestre 1957
297/297